Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантический класс предложений со значением передачи : Перехода предмета от одного от одного лица к другому; семантика и форма Ким Ю Чжин

Семантический класс предложений со значением передачи : Перехода предмета от одного от одного лица к другому; семантика и форма
<
Семантический класс предложений со значением передачи : Перехода предмета от одного от одного лица к другому; семантика и форма Семантический класс предложений со значением передачи : Перехода предмета от одного от одного лица к другому; семантика и форма Семантический класс предложений со значением передачи : Перехода предмета от одного от одного лица к другому; семантика и форма Семантический класс предложений со значением передачи : Перехода предмета от одного от одного лица к другому; семантика и форма Семантический класс предложений со значением передачи : Перехода предмета от одного от одного лица к другому; семантика и форма
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ким Ю Чжин. Семантический класс предложений со значением передачи : Перехода предмета от одного от одного лица к другому; семантика и форма : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 2001.- 189 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/583-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования.

Раздел I. Из истории исследования формы и семантики предложения .

1. Формальная организация предложения 7

2. Вопрос описания семантики предложения и его структурного образца во взаимосвязи и взаимообусловленности 14

Раздел II. Теоретические основы исследования .

1. Понятие комплексного образца 28

2. Семантическая структура предложения 36

3. Установление иерархии «смыслов» предложений отдельного семантического класса 39

4. Основания выделения класса глаголов как средства обозначения типовой ситуации 41

Глава П. Предложения, отражающие факт передачи / перехода предмета от лица к лицу и способы лексического выражения данного факта .

Раздел I. Предложения с предикатами подкласса "дать" 51

1. Общая характеристика предикатов подкласса "дать".

2. Содержательная противопоставленность предложений подкласса "дать".

2.1. Противопоставленность смыслов предложений группы [I].

2.2. Противопоставленность смыслов предложений группы [II].

3. Особенности семантики предикатов класса и структуры предложений, в которых они функционируют.

Раздел II. Предложения с предикатами подкласса "взять" 90

1. Общая характеристика предикатов подкласса "взять".

2. Содержательная противопоставленность предложений подкласса "взять".

2.1. Противопоставленность смыслов предложений группы [I].

2.2. Противопоставленность смыслов предложений группы [II].

3. Особенности семантики предикатов класса и структуры предложений, в которых они функционируют.

Заключение 130

Библиография

Вопрос описания семантики предложения и его структурного образца во взаимосвязи и взаимообусловленности

Простое предложение в данной концепции рассматривается как самостоятельная синтаксическая единица сообщения, грамматическим значением которой является предикативность, а формой - минимальная структурная схема. При таком понимании предложения структурная схема -"тот отвлеченный образец, по которому может быть построено минимальное самостоятельное и независимое сообщение" .

Компонентами структурной схемы являются словоформы, которые реализуют грамматическое значение предложения - предикативность. Словоформы, которые конструируют схему предложения, называются главными членами предложения. Структура предложения включает либо два главных члена (двусоставные схемы), либо один главный член (односоставные структурные схемы). Словоформы, по-разному распространяющие схему, не относятся к ее строению и поэтому не противопоставляются главным членам как второстепенные.

Согласно этой концепции, конкретные предложения Отец пишет, Отец быстро пишет и Отец пишет письмо имеют одну структуру Отец пишет. Словоформы быстро и письмо не входит в структуру, так как они не предназначены для выражения предикативности.

Понимание структуры предложения как субъектно-предикатного построения позволяет выделить легко обозримый список структурных схем.

Понятие структурной схемы сыграло значительную роль в систематизации синтаксического описания, но описание организации синтаксического материала на основе структурной схемы оставляет нерешенной проблему информативной достаточности предложения, которая и вызвала попытки усовершенствовать понятие схемы. Простое лексическое наполнение многих схем не всегда дает информативно законченное предложение как самостоятельную единицу, независимую от контекста. Ср.: Ni-Vf: Он очутился; Дом находится; Мастер покрасил; Завод производит; Ni: Грипп, Год, ср. У него грипп, Сыну год; Vfipi: Спрашивают, Требуют; Продают, ср. Тебя спрашивают, С завода требуют справку, В киоске продают газеты и т. д. \

Этот факт отмечался исследователями и стал причиной их критического отношения к данному представлению структуры предложения.

Как пишет Н.Д. Арутюнова, "синтаксис, в задачу которого входит обследование жизни предложения, обычно ограничивался изучением его формального строения безотносительно к семантике и в отвлечении от коммуникативных целей ... Будучи разделом грамматики, синтаксис старался не выходить за пределы собственно грамматических категорий" .

Позднее Н.Ю. Шведова обратилась и к анализу семантической стороны предложения. Стремясь остаться в рамках своего понимания структурной схемы, она исходит из тезиса об уровневой организации единиц содержания в синтаксисе.

Предложение обладает двумя значениями разной природы: грамматическим значением предикативности, свойственным всем структурным схемам, и информативным содержанием (семантической структурой), специфическим для каждой схемы.

Когда Н.Ю. Шведова перешла к анализу лексического наполнения схем и его роли в организации семантической структуры предложения, возникла необходимость учитывать и распространители схемы.

Примеры из А.В. Величко - Структуры предложений с глаголами речи в современном русском языке. КД. МГУ. 1975. Н.Д. Арутюнова - Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. ML, 1976, с. 5. "При реализации структурной схемы, т.е. при построении на ее основе конкретного предложения, в действие вступают лексико-семантические факторы и правила облигаторного распространения. С участием этих факторов формируются категории семантической структуры предложения и вся семантическая структура в целом" .

Н.Ю. Шведова выдвинула мысль о распространении предложения в целом (о детерминации): "Предложение любого грамматического строения (все в целом) может иметь при себе распространяющий член предложения. ... Распространитель, относящийся ко всему составу предложения и не связанный ни с каким отдельным его членом, называется детерминирующим членом предложения или детерминантом" 2. Детерминантом служит падежная форма имени, наречие, деепричастие (одно или с относящимися к нему словоформами), союзное введение (с как, словно и другими сравнительными союзами). Детерминант присоединяется как к нераспространенному, так и к распространенному предложению. Одно предложение может быть распространено несколькими детерминантами.

Детерминант не подчинен какому-то определенному члену предложения, но связан с предложением свободным присоединением, внешне сходным с примыканием, но детерминант отличается от примыкания неприсловным характером. По Н.Ю. Шведовой "детерминант сохраняется во всех формах предложения и во всех его регулярных реализациях " 3.

Во второй концепции понимание минимума предложения обращено не только к формальной организации предложения как предикативной единицы, но учитывает и грамматическую, и информативную достаточность предложения.

Установление иерархии «смыслов» предложений отдельного семантического класса

"Каждый класс предложений в содержательном отношении можно представить как иерархически организованную систему. В основе содержательных оппозиций предложений лежат признаки с разной степенью конкретности характеризующие отражаемые положения вещей" \

Без включения каких-либо дополнительных смыслов факт передачи предмета от лица лицу, когда предмет сначала находится у субъекта, а потом оказывается у его контрагента, передает только предикат дать. Предикат дать функционирует в структуре N1 - Vf- N4-N3. Позицию N1 занимает имя лица, у которого был предмет в исходный момент ситуации, позицию N3 - имя лица, у которого оказывается предмет в конечный момент, а позицию N4 - имя предмета.

Я пришел к тебе, дай мне ключ от шкафа, я затерял свой (Чехов); Давай подковку и салфеточку (Булгаков); В одном месте дадут ему квасу, в другом — 1 Володина Г.И. - Опыт построения иерархического дерева смыслов предложений со значением локализации предмета или лица // Русский язык как иностранный. Исследования и практика преподавания. М., 1999, с. 5. хлеба ... (Чехов); Я дал мальчишке пятачок и не жалел уже ни о поездке, ни о семи рублях... (Пушкин); Шапки я вам дам новые. Тебе, Стецько, дам выложенную бархатом с золотом (Гоголь); ... Перед образом тебе говорю, только дай ты мне ружье (Чехов). Все остальные предикаты включают дополнительные компоненты смысла. В зависимости от специфики дополнительного смысла предложения разделяются на 13 множеств. 1) В результате взаимодействия участников ситуации предмет оказывается прямо в руках контрагента или в какой-то ёмкости, находящейся у него (вручить, положить, вложить, всучить, сунуть, передать (а) , подать): ...вошла та самая женщина, что принесла и первую молнию (телеграмму), и вручила Варенухе новый конвертик (Булгаков); Секретарь почтительно вложил в эту руку кусок пергамента (Булгаков); И эту контрамарочку переводчик левой рукой ловко всучил Никанору Ивановичу ...(Булгаков); Фагот поднял сидящего Бенгальского на ноги, сунул ему в карман фрака пачку червонцев... (Булгаков); Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду (Булгаков); Я положила ему ключ в карман; Написав пропуск, прокурор передал записку Нехлюдову (Л. Толстой); 2) Передаваемый объект в конечный момент ситуации еще остается в руках субъекта (протянуть): Тогда Римский расстегнул портфель, вытащил оттуда пятьдесят рублей и протянул их сквозь открытое переднее окно шоферу (Булгаков); Тут Пилат ... вынул из-под него кожаный мешок и протянул его гостю (Булгаков); Николай вынул из кармана кошелек, открыл его и протянул деньги кассиру: - Вот, пожалуйста, берите (Горький); 3) Предмет выпущен из рук субъекта, и перемещается к контрагенту (бросить, кинуть, швырнуть, пустить): Фагот - поймал из воздуха колоду карт, стасовал ее и лентой пустил коту (Булгаков); ... я еще хотел швырнуть им деньги, а у меня не было, и я взял у вас (Булгаков); Вместо (а), (б),(в) указывает на то, что предикат обозначает разные ситуации. того, чтобы спокойно дать книгу мне в руки, он раздраженно швырнул ее мне; Он бросил мне мяч; 4) В исходный момент ситуации субъект и контрагент находятся в разных пространствах, в конечный момент события передаваемый предмет оказывается уже у контрагента {доставить, принести, привезти, прислать, передать (б)): ...вошла та самая женщина, что принесла и первую молнию (телеграмму), и вручила Вренухе новый конвертик (Булгаков); Александра Степановна приехала с двумя малютками и привезла ему (отцу) кулич к чаю ...(Гоголь); Письмо доставили мне вечером; Она знала, что мне деньги нужны, а не советы, и прислала мне денег (А. Островский); Бахтиаров позвал человека, оделся, отдал ему записку и велел передать ее Юлии (Л. Толстой); 5) В исходный момент ситуации субъект и контрагент находятся в разных пространствах, в конечный момент события передаваемый предмет еще не оказался в руках контрагент {отправить, послать, выслать): Кончив эту статью, он порешил отправить ее в спиритический журнал. День, в который предложено было отправить статью, ему очень памятен (Чехов); Мать же часто поминала меньшого сына и уже давно, второй год, просила старика, чтобы он послал Петрухе деньжонок (Л. Толстой); Позвольте вас попросить выслать мне ... книжки вашего журнала ... (Тургенев); 6) Есть указание на долженствование передачи предмета контрагенту (отдать (а), выдать, вернуть): Солдаты отняли его (нож;) у меня, когда вводили сюда, ...вы мне его верните, мне надо отдать его хозяину... (Булгаков); Каким отделением выдан документ? — спросил кот, всматриваясь в страницу ... Там кому попало выдают паспорта! (Булгаков);

Противопоставленность смыслов предложений группы [II].

Эти предикаты включают сему, указывающую на то, где оказывается предмет в результате действия субъекта.

Предикаты вручить, всучить, сунуть, передать и подать функционируют в структуре предложения N1 - Vf - N4 - N3. Позиции N1 и N3 занимает имя лица, а позицию N4 занимает имя предмета. Предикат вложить функционирует в структуре N1 - Vf- N3 - N4 - в N4 (во что), а предикат положить - N1 - Vf- N3 -N4 - в /на N4 (во что /на что). Предикат вручить показывает, что предмет попадает непосредственно в руки к контрагенту:

Фагот ... вручил гражданину две пары шелковых чулок, кот от себя добавил футлярчик с помадой (Булгаков); Пригласил вас, чтоб лично вручить бумаги ваши (Булгаков); ...вошла та самая женщина, что принесла и первую молнию (телеграмму), и вручила Варенухе новый конвертик (Булгаков).

Предикаты положить, вложить, как и предикат вручить, дают информацию о том, где конкретно в результате действия локализуется передаваемый предмет. Они указывают на то, что предмет оказывается в руках или в какой-то емкости, которая находится непосредственно у контрагента. В предложении обязателен компонент локального значения, в позиции которого стоят слова руки, карман (в одежде, надетой сейчас) или слова, называющие предмет-емкость.

Предикат положить указывает, что предмет помещается в достаточно открытое пространство, в то время как предикат вложить указывает, что предмет помещается в ограниченное в объеме пространство. Ср.: Он положил ему ключ в карман: Он положил монету мне на ладонь: Он положил мне в сумку книгу - Я вложила ему в книгу открытку; Он вложил мне в руку записку. В предложениях с этими предикатами, компонент N3 обязательно должен быть эксплицирован, потому что без него эти предикаты указывают на изменение локализации предмета. Ср.: Он вложил письмо в конверт - Он вложил это письмо мне в руку; Он положил книгу в сумку - Он положил мне в сумку книгу. Указание на контрагента может быть обозначено притяжательным местоимением. Она вложила записку в его руку.

Предикат всучить включает сему, указывающую, что субъект очень настойчиво хочет избавиться от какого-либо предмета и передать этот предмет контрагенту, а передаваемый предмет совсем не нужен контрагенту, то есть контрагент поддается нажиму субъекта. Субъект или уговаривает контрагента, или обманывает:

Торговец, давая мне сдачу, всучил фальшивую монету; Кот ... уцепился за поручень и даже сделал попытку всучить кондуктору гривенник через открытое по случаю духоты окно (Булгаков); И эту контрамарочку переводчик левой рукой ловко всучил Никанору Ивановичу (Булгаков).

Предикат сунуть обозначает действие, которое субъект выполняет небрежно или незаметно :

Она сунула ему в руки блюдечко ... (Булгаков); Фагот поднял сидящего Бенгальского на ноги, сунул ему в карман фрака пачку червонцев... (Булгаков); Батенька сунули Анютке узелок с деньгами... (Чехов). Предикат передать обозначает две ситуации: 1) субъект и контрагент находятся в одном пространстве в исходный момент ситуации. Это значение соответствует значению глаголов отдать, вручить кому-либо; 2) субъект и контрагент находятся в разных пространствах в исходный момент ситуации. Второе значение предиката передать будет рассмотрено дальше. Предикат передать (а) получает такое значение, при описании ситуации, когда субъект и контрагент находятся в одном пространстве, предмет передается прямо из рук субъекта в руки контрагенту: Он передал мне письмо из рук в руки; Передайте мне, пожалуйста, соль (в ситуации, когда герои сидят за одним столом); Германн открыл семерку. Все ахнули. Чекалинский видимо смутился. Он отсчитал девяносто четыре тысячи и передал Германну (Пушкин). В значении предиката подать есть сема, указывающая на характер социальных отношений между участниками ситуации. Один из участников ситуации (контрагент) выступает, как более значимое лицо, субъект действует, поднося, принося, услуживая или помогая кому-либо и выражая свое почтительное отношение.

Варенуха молча подал ему телеграмму... (Булгаков); Фагот ... подал брюнетке открытый футляр с флаконом (Булгаков); (чиновник) дал справку, распорядился, чтобы написали копию, подал просящему стул - и все в одно мгновение (Гоголь); - Вот Александр Николаевич, - негромко сказал кто-то в опрятной бородке и подал главному кругом исписанный Иваном лист (Булгаков); Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду (Булгаков).

В корейской аудитории 1 из этих предикатов небольшие трудности вызывает предикат вложить. Ему соответствует несколько корейских глаголов - ЫО (нохта), ІзсО ЙР- (кодянохта), 4!"ь!с5Щ- (сабипхада). Однако они не могут передать ситуацию, передаваемую предикатом вложить.

То истолкование значения глагола вложить, которое дает словарь, недостаточно для того, чтобы корейцы смогли представить условия функционирования этого глагола. Например, предложение типа Он вложил в мою руку ручку, при переводе на корейский только по словарному толкованию вложить будет некорректным.

Противопоставленность смыслов предложений группы [I].

Данные предикаты функционируют в структуре N1 - Vf- N4-у N2. Как уже было сказано, предложения с предикатами отнять и отобрать отражают две ситуации. В одной из них предмет передается просто как физический объект, а в другой - объект переходит к субъекту как собственность. Ср.: Мама отняла у ребенка спички; Мой пропуск был просрочен, его отобрали у меня {спички и пропуск не присваиваются субъектом) - У него отняли дом; Все, что он приносит с собой, отбирает у него Никита в свою пользу (Чехов) {дом и все, что он приносит, присваивается субъектом).

Как мы видим, предикат отнять (б) указывает, что тот объект, который берут, представляет определенную ценность, и его отнимают именно как собственность: (Дубровский) хотел меня повесить, да сжалился и отпустил, зато всего обобрал, отнял и лошадь, и телегу (Пушкин); Это был крестьянин, у отца которого отняли его дом совершенно незаконно (Л. Толстой).

Этот смысл формируется в том случае, когда позицию N4 занимают имя недвижимой собственности {отнять землю / дом / мастерскую и т.д.) или название какого-либо предмета, который представляет ценность {деньги, машина и т.п.), его берут, и он становится собственностью субъекта. В нашем примере некоторые объекты {лошадь, телега) были у контрагента, он не хотел отдавать их другому человеку, а субъект ситуации (Дубровский) берет этот предмет, не считаясь с желаниями контрагента, действуя вопреки этим желаниям и применяя силу.

Предикат отобрать (б) обозначает ситуацию, сходную с той, которую обозначает предикат отнять (б), но обычно в этом случае субъект действует, опираясь на какие-то права, на закон.

Ср.: ...Когда они ворочались к себе домой, то прослышали дорогой, что начальство хочет у них отобрать все золото и серебро (Чехов) — Лесовладелец Скорняков, окружной богатей и воротила, отобрал у него за долги избу и пчельник (Горький).

И в первом и во втором случаях в результате взаимодействия участников ситуации предмет (золото и серебро / изба и пчельник) станет собственностью субъекта. Разница между этими двумя ситуациями заключается в том, что в первом случае не указывается на применение силы закона, а во втором — указывается. Говорящим действие субъекта воспринимается как несправедливое.

Предикат изъять также близок по значению предикату отобрать (б), но если предикат отобрать (б) используется в обиходно-бытовой речи, то предикат изъять используется подчеркнуто при описании официальной ситуации: При обыске было изъято много ценностей; Старые книги изъяли из библиотеки.

Предикат забрать близок по значению предикату отнять (б), но он используется в разговорной речи: Забрали у меня все вещи. 11) Обокрасть, ограбить, разграбить, обобрать [1.2.2.2.1. - с. 110]. MAC: Обокрасть - совершить кражу у кого-л., где-л.: Ограбить - отнять силой у кого-л. в разбойном нападении; обокрасть что-л., применяя угрозы, насилие: Разграбить - грабя, растащить, расхитить; грабя, опустошить: Обобрать - Разг. Обманом, пользуясь доверчивостью кого-л., отнять все имущество, деньги и т.п. у кого-л. 124 Эти предикаты функционируют в структуре предложения N1 - Vf- N4 (что / кого). В этом случае нет позиции для имени присваиваемого объекта, а имя в позиции N4 обозначает то место, где был объект или лицо, у которого был объект: Воры обокрали квартиру; Магазин обокрали; Месяц назад меня обокрали. Предложения с данными предикатами сообщают о количестве изъятого. Предикат обокрасть в этой группе имеет наиболее общее значение: Мой человек, которого я любил, как сына обокрал меня (Островский). В предложениях с предикатом ограбить отражается ситуация, когда тот, кто берет что-либо, применяет угрозы или насилие. Этот предикат используется, когда речь идет о крупной краже: - В первом городе объявите, что вы были ограблены Дубровским (Пушкин); Вчера ограбили мою квартиру. Предикат разграбить отражает ситуацию, сходную с той, которая обозначается предикатом ограбить, но включает дополнительный смыл: место, где находились взятые объекты, полностью опустошено, там совсем ничего не осталось, и все взяли без компенсации: Разграбили город; Разграбили монастырь.

Предикат обобрать характерен для разговорной речи. Он обозначает ситуацию, когда подчеркивается, что у человека очень много взяли, используя обман, хитрость. В нем нет указания на применение физического насилия: Обобрали меня до нитки; ...сам Дубровский был тут, хотел повесить меня, да сжалился и отпустил, зато всего обобрал, отнял и лошадь и телегу (Пушкин).

Похожие диссертации на Семантический класс предложений со значением передачи : Перехода предмета от одного от одного лица к другому; семантика и форма