Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв. Подсвирова, Лариса Викторовна

Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв.
<
Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв. Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв. Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв. Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв. Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв.
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Подсвирова, Лариса Викторовна. Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Подсвирова Лариса Викторовна; [Место защиты: Ставроп. гос. ун-т].- Пятигорск, 2011.- 201 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1220

Введение к работе

Актуальность работы. В современную эпоху сближения и взаимодействия языков различных систем, семей и групп, когда поликультурная коммуникация определяет статус любого уровня общения, как никогда важна объективная оценка соотношения в каждом развитом языке исконного и заимствованного начал. Русский язык уже в течение многих столетий является уникальной языковой средой, в пространстве которой длительное время взаимодействуют собственно славянские и неславянские элементы. С учетом различий в системах, этнокультурных языковых стереотипах, а значит – и языковых картинах мира и способах речевого мышления языковой личности мы считаем целесообразным выделить в словаре русского литературного языка XX XXI вв. особый пласт лексики (фразеология может быть рассмотрена отдельно), который мы называем трансформированной. Сюда мы отнесем слова, которые, будучи исконно нерусскими (или относительно исконно), то есть заимствованными, испытали воздействие русской языковой системы, в первую очередь в лексико-семантическом, лексико-деривационном и лексико-грамматическом аспектах. При этом и этимологический план, который фиксируется в корневых элементах, вполне естественно подвергся определенным изменениям.

Подобные явления самими писателями, представляющими рассматриваемое нами пространство русского языка, выводятся за пределами нормативной речи. Один из наиболее ярких представителей языка русского зарубежья В.П. Аксенов объясняет это так: «… невольно даже засоряешь свою речь, потому что один язык находит на другой, одни понятия – на другие» [Шарымова 1990: 89].

Вместе с тем в лингвистике до сих пор еще очень мало работ, в которых лексика, подвергшаяся структурно-семантической трансформации под воздействием европейских языков, находит свою интерпретацию [Язык русского зарубежья 2001; Залесова 2002; Большакова 2005; Колесова 2005 и др.]. Это относится в основном к тому словарному пласту, который образует особое лексико-грамматическое поле русского словоупотребления как в иноязычной, так и в отечественной языковой среде. Именно поэтому мы считаем актуальным анализ заимствованной лексики, которая подверглась воздействию русскоязычных законов словообразования и словоупотребления. При этом формируется лексико-семантическое пространство слов-трансформативов, представляющее интерес для исследователя как особый фрагмент словаря современной русской языковой картины мира. Этот фрагмент весьма показателен с точки зрения реального представления о тенденциях, проявляющихся в функционировании русского языка эмиграции и свидетельствующих не только о мимикрии, приспосабливаемости русского языка к языку-контексту за рубежом, но и об известной деструкции, неизбежно наблюдаемой в условиях иноязычной среды. По словам того же В.П. Аксенова, «эмигранты отстают от языка (имеется в виду – родного русского – Л.П.), и в обыденной вещи за рубежом появляются всевозможные искажения: пошли поланчуем …; возьмешь двадцать седьмой экзит, повернешь на втором лайте, то бишь на светофоре» [цит. по: Большакова 2005: 35].

Изучению проблемы заимствования в русском языке, связанного в том числе и с трансформацией заимствованных слов, посвящено немало работ (Ахманова 2004; Биржакова 1972; Брейтер 1997; Ваганова 2005; Винокур 1996; Глазырина 2006; Гловинская 1996; Голубева-Монаткина 1993; Дьяков 2003; Ефимова 1957; Захватаева 2011; Зеленин 2008; Земская 2000, 2001; Карташова 2002; Караулов 1992; Касьянова 2003; Костомаров 1996; Крысин 1996, 1998; Кубрякова 1986 Лотман 1994; Лотте 1982; Маринова 2008; Семенова 2007; Таганова 2004; Черкасова 1997; Шанский 1972 и др.).

Соответственно, объектом исследования в диссертации выступает лексическое пространство заимствований в языке русского зарубежья XX –ХХI вв. При этом имеется в виду язык русских эмигрантов как часть русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в письменной и устной форме различных речевых жанров (Земская 2001: 14 и след.).

Предметом исследования является заимствованная в языке русского зарубежья рассматриваемого периода английская лексика, подвергшаяся трансформации под воздействием законов и процессов современного русского языка.

В основе эмпирического материала работы – художественно-публицистические тексты русскоязычных писателей, оказавшихся в социальном пространстве русского зарубежья XX – XXI вв. (преимущественно это 3-я и 4-я волны эмиграции).

Методологическая база исследования. Методология предпринятого исследования основывается на общефилософских принципах представления языка как системы материального, объективного, динамического характера, которая функционирует и постоянно развивается. Употребление тех или иных единиц этой системы осуществляется в строгом соответствии со сложившимися правилами соотношения языка и речи.

Общенаучные методологические принципы работы определяются системностью, динамизмом, а главное – антропоцентрическим подходом к анализу объекта и предмета диссертации.

Частная научная методология, на которую мы опираемся в работе, базируется на концепции динамического развития словаря языка и на принципах взаимоотношения исконной и заимствованной лексики. Кроме того, важное место в методологической базе занимают труды по теории заимствования и конкретно связанные с анализом словарей разных языков [Ахманова, 2004]. Особое место в методологической базе исследования принадлежит работам, посвященным языку русского зарубежья [Земская, 2001; Дьяков, 2003].

Исследование и обобщение материала осуществляется в диссертации на основе как традиционных, так и современных методик лингвистического анализа. Это наблюдение, описание, аналитико-синтетическая систематизация, а также методы структурно-функционального, дистрибутивного и компонентного анализа, методы антропогенного анализа (с учетом выводов теории языковой личности) и другие.

Цель работы – определить структурно-семантическую специфику процесса трансформации английской лексики в языке русского зарубежья XX – XXI вв.

Задачи исследования:

  1. дать сопоставительную характеристику словарных систем современного русского литературного языка и языка русского зарубежья в аспекте лексико-словообразовательных контактов двух языков, одновременно представив язык русского зарубежья в качестве особой функциональной разновидности современного русского литературного языка;

  2. показать специфику влияния английского языка на современный русский язык в плане формирования словаря языка русского зарубежья как особой функциональной разновидности, включающей особое лексико-грамматическое поле слов-трансформативов (дилемма «язык-гость» – «язык-контекст»);

  3. определить причины и специфику лексической трансформации как «реакции» заимствованного слова на чужеродный (в нашем случае русский) контекст;

  4. выявить основные тенденции и способы трансформации английских слов, подвергшихся русификации, и представить особенности их употребления;

  5. охарактеризовать портрет языковой личности автора художественного текста русского зарубежья, уделив основное внимание словарному уровню;

  6. установить объективные и субъективные закономерности в соотношении исконной и заимствованной лексики в словаре языка русского зарубежья с учетом употребления слов-трансформативов.

Задача рассмотреть анализируемую лексику в сопоставительно-типологическом плане в работе не ставится.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем.

1. Установлено, что в русистике дается сопоставление систем современного русского литературного языка и языка русского зарубежья как языка русских эмигрантов – части русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в аспекте лексико-словообразовательных контактов, ведущих к трансформационным процессам;

2. Показана специфика влияния английского языка на формирование словаря языка русского зарубежья как особой функциональной разновидности, чей словарь обусловлен характером дилеммы «язык-гость» – «язык-контекст»;

3. Определена специфика и выявлены экстралингвистические и интралингвистические причины лексической трансформации как «реакции» английского заимствованного слова на русский контекст;

4. Выявлены основные способы лексико-семантической и лексико-деривационной трансформации английских слов, подвергшихся русификации;

5. Предпринята попытка портретирования языковой личности автора художественного текста русского зарубежья с учетом употребления слов-трансформативов;

6. Определены роль и место трансформированной лексики в словаре как современного русского языка, так и языка русского зарубежья.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в постановке проблемы статуса английской лексики, трансформированной в языке русского зарубежья. Данная лексика характеризуется в первую очередь лексико-деривационной спецификой и отражает определенные тенденции в речевом общении как носителей языка русского зарубежья, так и современного русского языка в целом. Мы имеем дело с проявлением динамических тенденций в интерактивном словоупотреблении современного русского языка.

Практическая ценность диссертации обусловлена возможностью применения ее материалов и выводов в вузовском и школьном преподавании лексикологии современного русского литературного языка, а также стилистики, филологического анализа текста, сопоставительной типологии русского и английского языков, в процессе работы над созданием текста, в частности – публицистического. Кроме того, диссертация может заинтересовать специалистов в области перевода.

Материалы и выводы работы, на наш взгляд, также могут заинтересовать всех носителей языка русского зарубежья и тех, кто непосредственно контактирует с ними, в плане осмысления тенденций развития современного русского литературного языка XXI в.

Положения диссертации, выносимые на защиту.

1. Сопоставление систем современного русского литературного языка и языка русского зарубежья – языка русских эмигрантов как части русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в аспекте лексико-словообразовательных контактов этих двух языковых пластов показывает, что язык русского зарубежья является особой функциональной разновидностью современного русского литературного языка и в русской языковой картине мира в полной мере отражаются контакты русского языка, прежде всего – с английским языком.

2. Лексика языка русского зарубежья XX – XXI вв., оказываясь в контексте пространственной дилеммы «язык-гость» – «язык-контекст», подвергается трансформации в своей словообразовательно-грамматической части, сохраняя при этом лексико-семантическую основу (корень слова).

3. Лексико-словообразовательная специфика слов-трансформативов характеризуется в языке русского зарубежья экстралингвистическими и интралингвистическими моментами; при этом трансформации подвергается в основном посткорневая часть слова (суффиксы и окончания).

4. Основные способы лексико-семантической и лексико-деривационной трансформации английских слов, подвергшихся русификации, соответствуют моделированию современного русского морфологического словообразования (суффиксация, префиксация, модификация флексии и т.д.).

5. Есть все основания говорить о «семантическом сопротивлении» данным изменениям со стороны носителя языка русского зарубежья как языковой личности автора художественного текста и о компромиссах в сфере трансформации лексического материала.

6. Трансформированная лексика занимает специфическое место в словаре как современного русского языка, так и языка русского зарубежья, характеризуя особенности лексических контактов русского и английского языков XX – XXI вв. и трансформационные тенденции в развитии современной русской языковой картины мира.

Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования отражены в 10 публикациях по теме (общий объем – 4 п.л.), в том числе в 3 статьях, включенных в журналы из списка, утвержденного ВАК РФ. Материалы и выводы исследования апробированы на заседаниях аспирантского объединения и кафедры русского языка ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», а также в докладах на научно-теоретических и научно-практических конференциях: «Портрет языковой личности писателя русского зарубежья (конец XX – начало XXI века)» (Пятигорск, 2007); «Трансформационные тенденции в употреблении англицизмов в языке русского зарубежья» (Пятигорск, 2009); «Процесс освоения иноязычных слов в конце XX столетия» (Тамбов, 2009).

Структура исследования: введение, 3 главы, заключение, библиографический список (271 источник на русском и иностранном языках).

Похожие диссертации на Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв.