Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербализация концепта "Эмиграция" в лингвокультуре русских переселенцев США : на материале художественных текстов начала XXI века Лисовская Яна Николаевна

Вербализация концепта
<
Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лисовская Яна Николаевна. Вербализация концепта "Эмиграция" в лингвокультуре русских переселенцев США : на материале художественных текстов начала XXI века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Лисовская Яна Николаевна; [Место защиты: Елец. гос. ун-т им. И.А. Бунина].- Тула, 2010.- 190 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/734

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Концепт «Эмиграция» как ментальное образование русской субкультуры США

1.1. «Эмиграция» как концепт субкультуры русских эмигрантов в США 14

1.2. Обоснование имени концепта, отражающего знания о предметной области «Перемена страны проживания» 25

1.3. Этимология ключевого слова концепта «Эмиграция» 27

1.4. Структура культурного концепта «Эмиграция» 28

1.5. Словарные дефиниции ключевого слова концепта «Эмиграция» как средство репрезентации знания 34

1.6. Коннотации ключевого слова концепта «Эмиграция» в русской субкультуре переселенцев США 37

Выводы по первой главе 43

Глава 2. Специфика вербализации концепта «Эмиграция» в русской субкультуре США 45

2.1. Вербализация концепта «Эмиграция» посредством косвенной номинации 45

2.1.1. Стереотипные представления об эмиграции, репрезентированные посредством метафор, образных определений и слов-символов 45

2.1.2. Стереотипные представления об эмиграции, репрезентированные фразеологическими единицами 61

2.2. Вербализация концепта «Эмиграция» парадигматическими отношениями лексических единиц 68

2.2.1. Репрезентация концепта «Эмиграция» антонимическими связями лексических единиц 68

2.2.2. Репрезентация смыслов в структуре концепта «Эмиграция» синонимическими связями ключевого слова 74

2.3. Вербализация концепта «Эмиграция» синтагматической значимостью лексических единиц

Выводы по второй главе 92

Глава 3. Вербализация процессов осмысления эмиграции лингвистически нерелевантными средствами 93

3.1. Вербализация концепта «Эмиграция» реминисценциями из произведений искусства 93

3.2. Вербализация концепта «Эмиграция» иноязычными вкраплениями 104

3.3. Вербализация концепта «Эмиграция» средствами иронии и юмора. 113

Выводы по третьей главе 121

Глава 4. Тезаурус концепта «Эмиграция» 123

4.1. Фреймовая модель концепта «Эмиграция» 124

4.2. Скриптовая модель концепта «Эмиграция» 129

4.3. Связи концепта «Эмиграция» с другими концептами в русской субкультуре США 135

Выводы по четвёртой главе 147

Заключение 149

Список использованной литературы 155

Словари и их сокращения 182

Список источников 185

Введение к работе

Контакты различных областей знания всегда были актуальными проблемами научного мира, поэтому работы, посвященные взаимодействию культурных и языковых фактов, не утрачивают своей значимости и в настоящее время.

Первые попытки решения проблемы взаимосвязи языка и культуры находят свое отражение в трудах В. фон Гумбольдта. Согласно его учению, материальная и духовная культура воплощаются в языке, кроме того, всякая культура национальна, и ее этнический характер выражен в языке посредством особого видения мира. По свидетельству В. Фон Гумбольдта, языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного духа». Таким образом, язык определяется как связующее звено между человеком и окружающим его миром.

Обозначенная выше специфика языка даёт возможность использовать его как средство изучения ментального содержания мира человека и его культурного сознания. Эти открытия позволили осознать и обозначить такую ментальную категорию, как концепт, и подойти к его изучению посредством анализа языковых фактов. Существует множество определений концепта; вслед за Юрием Сергеевичем Степановым, в данной работе, мы будем пользоваться следующим: концепт - это ментальная категория, в виде которой культурное знание находится в сознании того или иного общества.

Во второй половине XX века формируется наука, которая вносит другое понимание многих терминов и категорий, в частности, новое понимание концепта. Совмещая в себе признаки лингвистики и культурологии; она получает название лингвокультурологии. Существуют различные точки зрения на её возникновение. По мнению В.А. Масловой «лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая

проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова В.А., 2001, 9]. В. Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия В.Н., 1996, 217]. «Выделение концепта как ментального образования, отмеченного лингвокультурной спецификой, — это закономерный шаг в становлении антропоцентрической парадигмы гуманитарного, в частности, лингвистического знания», — отмечает С.Г.Воркачев [Воркачев С.Г., 2001, 64]. Скорее всего, именно антропоцентрическая парадигма, занявшая прочное место в современных научных исследованиях, стала своеобразным катализатором, вызвавшим развитие лингвокульторологическои мысли и, в частности, изучение концептов в рамках данного научного направления. Научное знание смещается на стыки наук, то есть, наименее исследованные области, поэтому изучение концептов с позиций данного направления является менее разработанным в науке и требующим пристального внимания учёных.

В современной научной мысли имеется ряд фундаментальных работ, в которых определён методологический аппарат лингвокультурологии, разработаны эффективные методы описания языкового материала, сделаны важные теоретические обобщения в ходе анализа языковых фактов (Н.Ф. Алефиренко, 2002; В.Н. Базылев, 2002; В.В. Колесов, 1999; Н.А. Красавский, 2001; В.В. Красных, 2002; В.А.Маслова, 1997; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2001; Г.В. Токарев, 2003, А.Т. Хроленко, 2000; В.М. Шаклеин, 1983 и другие). Однако при всей полноте данных исследований приходится констатировать, что лингвокультурология нуждается в дальнейшей апробации своего категориально-теоретического аппарата. Будучи наукой синкретичного типа, она использует знания, накопленные когнитологией, психолингвистикой, культурологией, историей, семиотикой, социологией.

При этом лингвокультурология формирует свой подход к анализу взаимодействия единиц языка, культуры и мышления.

Задачи лингвокультурологии эффективно решаются при исследовании концептов. В русистике последних лет появилось много работ, посвященных описанию базовых ментальных категорий русской культуры. Объектом рассмотрения стали такие концепты, как «Америка» (О.А. Урусова), «Естественный язык» (Д.Ю. Полиниченко), «Труд» (Л.Л.Мирошниченко), «Дорога» (О.О. Ипполитов), «Путешествие» (Лю Цзюань), «Свобода» (А.С. Солохина), «Тоска» (Е.В. Димитрова), «Встреча, Приветствие, Прощание, Расставание» (В. А. Шемарова, Р.М.Гайсина). В настоящее время также существует словарь концептов, написанный Ю. С. Степановым («Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования», 1997, 2001, 2004), и антология, составленная В.И.Карасиком и И.А.Стерниным («Концептуарий», 2007).

В настоящее время в науке самой значительной работой, посвященной изучению языка русских переселенцев, является книга «Язык русского зарубежья» (2001) под редакцией Е.А. Земской. Первая часть: «Общие процессы и индивидуальные речевые портреты» написана редактором и направлена на выявление общих закономерностей и нахождение корреляции между историческими, социальными, культурными, индивидуальными особенностями и степенью сохранности / разрушения русского языка. Автором второй части «Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции» является МЛ.Главинская, которая приводит в своём исследовании типологию ошибок эмигрантов и устанавливает языковые факторы, способствующие их появлению. Другим интересным исследованием, связанным с изучением языка русской эмиграции, является коллективная работа под редакцией Е.В. Красильниковой «Русский язык зарубежья», 2001. Авторы данного исследования (Н.И. Голубева-Монаткина, СЕ. Никитина, Н.А.Кожевникова, Л.М. Грановская, Е.В. Красильникова) направляют

своё научное внимание на изучение языка русских эмигрантов за рубежом (Франция, Канада, США), общение в среде зарубежных молокан, старообрядцев, духоборов. Как видим, эти исследования направлены, в первую очередь, на изучение особенностей функционирования русского языка за рубежом, его изменения под влиянием иноязычной среды и не затрагивают в большой мере концептуальной сферы русских эмигрантов.

Итак, несмотря на наличие достаточного количества лингвистических исследований, посвященных языку эмигрантов или концептуальным категориям, близким к предметной области «Перемена страны проживания» («Дорога», «Путешествие», «Расставание», «Америка» и так далее), сам концепт «Эмиграция» в концептосфере русских переселенцев США ещё не выступал в качестве объекта лингвокультурологического исследования.

Данная диссертация посвящена комплексному описанию и анализу вербализации лингвокультурного концепта «Эмиграция» русской субкультуры США.

Актуальность диссертации определяется, во-первых, тем, что
данная работа, находясь на стыке различных наук (лингвистика,
культурология, антропология, история, этнология, социология,
психология), затрагивает такие важные научные проблемы, как
взаимоотношение и взаимовлияние естественного языка, с одной стороны,
и мышления, сознания, культуры, истории, общества — с другой; во-
вторых, необходимостью изучения социально-культурного феномена
эмиграции, который стал важной составляющей современного
российского общества; в-третьих, потребностью лингвистического

обоснования социальных процессов адаптации человека к новым условиям; в-четвёртых, отсутствием комплексного изучения концепта «Эмиграция», которое позволило бы выявить особенности осмысления этой ментальной категории в субкультуре русских эмигрантов США.

Объектом исследования являются языковые единицы,. функционирующие в текстах русских эмигрантов США, а его предметом — их семантические, синтагматические и парадигматические отношения.

Цель работы заключается в выявлении специфики вербализации концепта «Эмиграция» в русской субкультуре США.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Охарактеризовать концепт «Эмиграция» как ментальное образование русской субкультуры США.

  2. Выявить специфику вербализации концепта «Эмиграция» в субкультуре русских переселенцев США.

  3. Составить модель тезауруса концепта «Эмиграция»

Приступая к исследованию, мы исходим из гипотезы, что процессы концептуализации и категоризации знаний об эмиграции являются культурно маркированными, что находит своё отражение в их объективации средствами русского языка.

Решение поставленных задач стало возможным при применении
следующих методов и приёмов: концептуальный анализ, применяемый
для выявления специфики представлений об эмиграции и определения
места исследуемого концепта в русской концептосфере; компонентный
анализ, используемый при выделении вербализованных культурно
маркированных признаков концепта; описательный метод (приёмы
наблюдения, сопоставления, обобщения, типологизации анализируемого
материала); приёмы лингвостатистики, этимологического,

словообразовательного, морфемного анализов.

Источниками исследования явились тексты поэзии и художественной прозы русских эмигрантов США в начале XXI века. Эта социальная группа выделяется на основании следующих признаков: авторы текстов — русские эмигранты в первом поколении, свободно говорящие и пишущие на русском языке, который является для них родным; средняя продолжительность их пребывания в эмиграции от

одного года до двадцати лет; они проживают на территории Соединённых Штатов Америки в промежутке между 2000 и 2009 годами; считают США страной своего постоянного проживания; в качестве своей родной страны рассматривают Россию (или бывшую республику СССР). В отношении возраста, пола, религиозной принадлежности, социального статуса эмигрантов дифференциация не была проведена, так как это не представляется необходимым в соответствии с целью и задачами данного исследования.

В результате работы над диссертацией было рассмотрено около восьмидесяти текстов. Источником языкового материала послужили произведения русских эмигрантов США, изданные в номерах следующих электронный журналов и газет, вышедших в промежутке между 2000 и 2009 годами: «Новый журнал», «Другие берега», «Чайка», «Арион», «Дружба народов», «Новое русское слово», «Стихи — ру», «Русская Америка», «Russian Women Magazine».

Специфика приведённых источников исследования такова, что воспроизводимые ими образы являются атрибутами коллективного сознания русских эмигрантов США, поэтому различия между художественным и культурным концептами в данном исследовании нивелируются. Используемые в качестве источников художественные тексты русских эмигрантов являются автобиографичными. Каждая из биографий с небольшими вариантами, как и тематика произведений (описываются особенности жизни переселенцев в эмиграции), отличается прецедентностью. Тексты носят, как правило, публицистический характер воспоминаний или рассуждений. Лирический герой в большинстве случаев идентичен автору как представителю субкультуры русских эмигрантов США.

Таким образом, данные источники репрезентируют не столько индивидуальное восприятие лирического героя, сколько стереотипные знания о перемене страны проживания представителей соответствующего

страта русской культуры. В связи с вышеуказанными фактами в дальнейшем в нашей работе мы будем говорить о выявлении особенностей вербализации не художественного концепта, а концепта субкультуры.

' Материалом исследования послужила картотека автора, включающая около 2000 употреблений ключевого слова концепта «Эмиграция» и семантически связанных с ним лексем. Методологическую базу исследования составили:

1) системный подход к вербализации концепта культуры
«Эмиграция», который рассматривается в данной работе в качестве
целостного множества элементов в совокупности отношений и связей
между ними и при учёте принципов целостности, иерархичности
строения, структуризации и множественности;

  1. деятельностный подход, определяющий единство деятельности и сознания, мышления и речи;

  2. антропоцентрический подход, в соответствии с которым человек представляется как субъект и объект познания;

  1. аксиологический, культурологический, герменевтический подходы, дающие возможность интерпретировать семантическое поле «Эмиграция» в соответствии со сформированной той или иной лингвокультурной общностью ценностной шкалой;

  2. философский принцип детерминизма, определяющий закономерную универсальную взаимосвязь и взаимообусловленность явлений объективной действительности, результат обобщения конкретно-исторических и конкретно-научных концепций.

Теоретическую базу исследования составляют научные концепции:

Ю.Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В. фон Гумбольдта,

В.И. Карасика, Ю. М. Лотмана, А. А. Потебни, Э. Сепира, Ю.С.Степанова,

В. Н. Телия, Н. И. Толстого, Б. Уорфа и других о сущности культуры, о

культурно-семиотическом подходе к языковым явлениям; о способах вербального кодирования культурной информации. С. А. Аскольдова, Н. Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, А.А. Бабушкина, С.Г.Воркачёва, Ю. Н. Караулова, В.В. Колесова, Е.С.Кубряковой, Д.С.Лихачева, Ю.С. Степанова, ИА. Стернина, Г.В. Токарева, З.Д.Поповой, Ф.Ф. Фархутдиновой о сущности, структуре, признаках, свойствах, функциях концепта, о взаимоотношениях концепта с другими ментальными и языковыми единицами. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Знания и представления русских переселенцев об эмиграции отличаются от аналогичных аспектов в сознании жителей метрополии. Восприятие эмиграции переселенцами амбивалентно. Россияне интерпретируют эмиграцию в отрицательном ключе либо не выражают никакой оценки.

  2. Языковая репрезентация представлений об эмиграции русской субкультуры США посредством синтагматических связей является наиболее продуктивным видом вербализации. При помощи метафорических средств в структуре концепта «Эмиграция» в большинстве случаев эксплицируются негативные элементы.

  3. Знания об эмиграции, функционирующие в сознании представителей исследуемой субкультуры, находятся в непосредственной связи с изменением способа мышления и понятием интеграции. Русский язык, зафиксированный в текстах переселенцев США, подвергается изменениям в первом поколении. В языке эмигрантов появляется большое число иноязычных вкраплений.

  4. Наибольшей продуктивностью языковой репрезентации отличаются

связи ментальной категории «Эмиграция» с концептами «Родина»,

«Ностальгия», «Язык» и «Труд». Отношения ментального образования

«Эмиграция» с концептами «Язык», «Ностальгия» и «Труд» относятся к

привативным, а с концептом «Родина» — к эквиполентным.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нём решается ряд инновационных проблем: представлена структурная организация концепта «Эмиграция» в русской субкультуре США; уточнена и апробирована на новом материале лингвокультурологическая теория концепта; выявлены способы вербализации концепта «Эмиграция» русской лингвокультуры США; составлена новая классификация иноязычных вкраплений (выделено шесть классов: называющий, уточняющий, актуальный, игровой, натурализирующий, бравирующий); осознание процесса эмиграции разделено на фазы, им даны условные названия: эйфория, неприятие, приспособление, интеграция; дано комплексное описание концепта «Эмиграция» на материале его репрезентаций в текстах русских эмигрантов в США.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем развитии теоретического аппарата лингвокультурологии как новой отрасли знания; в разработке ключевых аспектов теории концептуализации культурного знания и его языковой объективации лексическими средствами русского языка, в выявлении сущностных признаков концепта «Эмиграция» в русской лингвокультуре США.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности применения материалов и выводов исследования в теории и практике преподавания лексикологии, лингвосемиотики, лингвокультурологии, истории русского языка, сравнительного языкознания. Проведённое исследование дополнит современные словари концептов. Результаты работы будут интересны широкому кругу лингвистов, культурологов, лексикографов, социологов, историков.

Апробация: основные положения и выводы данного диссертационного исследования были изложены автором на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях и симпозиумах в Туле (2006, 2007, 2009, 2010), Вологде

(2008), Магнитогорске (2009), на заседаниях кафедры документоведения и стилистики русского языка Тульского государственного педагогического университета имени Л.Н. Толстого. По проблемам, связанным с лингвокультурологическим описанием концепта «Эмиграция», автор опубликовал 6 работ, 2 из них опубликованы в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы, перечня словарей и справочников, списка источников.

«Эмиграция» как концепт субкультуры русских эмигрантов в США

Важной проблемой современной гуманитарной науки является вопрос о сущности концепта. Согласно современным гуманитарным исследованиям он представляет собой основную форму категоризации знаний и главный способ категоризации действительности. В настоящее время изучению природы концепта посвящены многочисленные труды таких зарубежных и отечественных учёных, как В. фон Гумбольдт, Э.Сепир, Б. Уорф, Дж. Лакофф, М. Минский, Р. И. Павилёнис, Ч.Филлмор, А.А.Потебня, С.А.Аскольдов, Д. С.Лихачёв, Н. Д. Арутюнова, Ю.С.Степанов, Е.С.Кубрякова, А.П.Бабушкин, З.Д.Попова, И.А.Стернин, В. В. Колесов и многих других.

Корни исследования концептов уходят в средние века. В средневековой философии сложилось их понимание как имен, особых «психологических образований», несущих с собой «какую-нибудь смысловую функцию». Смысловая функция имени раскрывается в общении. Концепт направлен на собеседника, слушающего. Пьер Абеляр в XII веке полагал, что звучащие имена по своей природе (naturaliter) не входят в обозначенную ими вещь, но существуют в силу «налагания» их людьми на вещи. Это «налагание» имен ниспослано людям Мастером, самим Богом. При этом имена (звуки и целые предложения) оказываются у Абеляра «орудиями восприятия вещей» [Лосев А.Ф., 1997, 280].

В области современного гуманитарного знания одним из первых к изучению концепта обращается русский мыслитель С. А. Аскольдов. Как и средневековые номиналисты, он признает «индивидуальное представление заместителем всего родового объема». Однако в отличие от них он не отождествляет концепт с индивидуальным представлением, усматривая в нем «общность» [Аскольдов С.А., 2002, 85]. В своей работе «Концепт и слово» учёный указывает на подвижность границ между понятийными и образными моментами в структуре концептов и выражающих их слов. В качестве самого существенного признака концепта С. А. Аскольдов выдвигает «функцию заместительства», которая, по его мнению, символична. Отсюда следует вывод, что концепт является не отражением замещаемого множества, а «его выразительным символом, обнаруживающим лишь потенцию совершить то или иное». В результате концепт открывается как «обозначенная возможность», предваряющая символическая проекция, символ, знак, потенциально и динамически направленный на замещаемую им сферу. Динамичность и символизм с разных сторон выражают потенциальную природу ментальной единицы [Аскольдов С.А., 2002, 86].

Для изучения концепта в лингвистике определяющим является такое его свойство как обязательность его вербальной репрезентации. Языковое выражение концептов позволяет обнаружить не только картину мира, лингвистически освоенный мир, но и своеобразие способа его освоения. В основу номинации кладется только один релевантный признак, по которому восстанавливается вся совокупность обозначаемого предмета. В этом состоит принцип языкового кодирования информации о многомерном мире. Декодирование признаков реализуется лингвистически. Различные направления современного гуманитарного знания подходят к этому вопросу по-разному, актуализируя те или иные свойства концепта, релевантные для каждой научной парадигмы.

Среди современных подходов к исследованию концепта выделим наиболее значимые из них. Его изучают с позиций когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, И.А. Архипов и другие). Для этого направления актуальными являются такие свойства концепта, как оперативность, наличие инвариантного ядра, отражение содержания практик человека, подвижность и гибкость, актуальность, субъективность, отсутствие структурированности. Е.С Кубрякова определяет концепты как единицы сознания и информационной структуры, отражающей человеческий опыт. Она также называет концептом «оперативную единицу памяти, всей картины мира, квант знания» [Кубрякова Е.С, 1996, 90].

Для психолингвистического направления (А.А. Залевская, А.А.Леонтьев, А.Р. Лурия и другие) важными являются следующие признаки концепта: личностная значимость, динамический характер, устойчивость образа.

Вербализация концепта «Эмиграция» посредством косвенной номинации

В современной гуманитарной мысли одним из самых распространённых" средств косвенной номинации признаётся метафора. По свидетельству учёного Н.Д. Арутюновой, пристально изучающего метафору на протяжении долгого времени, в последние десятилетия центр тяжести в изучении метафоры переместился из филологии (риторики, стилистики, литературной критики), в которой превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа, что делает метафору особенно важным средством при попытке выявления смыслов, содержащихся в структуре ментального образования [Арутюнова Н. Д., 1990, 5].

Очень часто в текстах, созданных русскими эмигрантами, метафоры выступают в роли эвфемистического замещения самого слова эмиграция или однокоренных лексем, входящих в семантическое поле исследуемого концепта, таких как эмигрант / эмигрантка, эмиграционный, эмигрировать и так далее. У Андрея Грицмана в его эссе «Поэт в диаспоре» эмигрант называется перемещённой душой: «Проблема адаптации к реальной жизни серьезна и для поэта, который живет на родине, но для поэта, который стал "перемещенным лицом ", или, скорее, "перемещенной душой", она заостряется максимально» [Андрей Грицман «Поэт в диаспоре»]. Переселенец США Виталий Павлюк замещает глагол эмигрировать на метафору лишиться родной земли: Лишиться родной земли По умыслу, не по удали — Мы знали, на что гили. Точнее — мы так думали [Виталий Павлюк «Лишиться родной земли...»].

Отсюда видно, что концепт «Эмиграция» в сознании самих переселенцев имеет часть негативных характеристик, связанных с тоской по утраченной родине, осознанием своей чужеродности (в особенности обособленности творческого человека), неким разочарованием в содеянном и тому подобное и содержит смыслы чужеродность , разочарование , тоска .

Смысл ностальгия является одним из ведущих элементов в структуре концепта «Эмиграция», выделяемых при анализе концептуального сознания субкультурной группы русских эмигрантов в США. Примером его вербализации средствами косвенной номинации являются метафоры бесчинствует ветер, стынет нетопленный март, свинцовые капли колотят в стекло и другие. Эти виды косвенной номинации находятся в рамках антропоморфного кода. Антропоморфный культурный код продуцирует понимание всех реалий действительности в виде олицетворения. В данном отрывке природным явлениям присваиваются действия человека {бесчинствует, колотит) или его свойства (у человека могут стынуть руки, ноги и так далее): В погасшем камине бесчинствует ветер, За окнами стынет нетопленный март, Свинцовые капли на сером рассвете Колотят в стекло, довершая кошмар [Михаил Резницкий «Ненастье на чужбине»].

Этот же смысл вербализован с помощью метафоры свяжу с Петербургом заморскую весь: «Возьму телефон. Позвоню за границу, Свяжу с Петербургом заморскую весь. И ветер, и дождь затихают, мне мнится, Коль слышу друзей, что пока ещё есть [Михаил Резницкий «Ненастье на чужбине»].

Вербализация концепта «Эмиграция» реминисценциями из произведений искусства

Реминисценция (познелат. Reminiscentia - воспоминание) — разновидность заимствования, скрытая или непосредственная (явная) цитата из неназываемого источника, своеобразная параллель к первоисточнику: свободное воспроизведение словесного текста, ритмомелодической конструкции, вариация образа и так далее, в новом идейно-художественном контексте [Иванюк Б. П., 2007, 188]

Другими словами, это явная либо неявная, изменённая цитата. Обычно этот термин используют в сравнительном литературоведении, но поскольку в данном исследовании в центре нашего внимания оказывается концепт, а изучение ментальности обязательно включает оперирование культурными реалиями, то представляется корректным использовать термин «реминисценция» и в рамках лингвокультурологического исследования. В нашей работе мы будем использовать термин реминисценция в более широком смысле, называя так не только отсылки к художественным произведениям, но и обращение к реалиям мировой культуры вообще.

Под аллюзией вслед за Б. П. Иванюком мы понимаем стилистическую фигуру, заключающую в себе намёк на определённые обстоятельства, образ, литературное произведение (когда идёт речь о литературной аллюзии) [Иванюк Б. П., 2007, 15].

Исходя из определений, и реминисценция, и аллюзия являются ретроспективой к общеизвестному факту или тексту культуры, поэтому в нашей работе мы будем использовать вышеописанную терминологию по отношению к одним и тем же текстовым фрагментам.

По свидетельству Л. П. Крысина, современный человек в процессе общения часто использует разного рода «готовые», не создаваемые в данном акте коммуникации выразительные средства, начиная от фразеологизмов и кончая разного рода художественными текстами, при условии, что эти тексты известны и адресату [Крысин Л.П., 2001, 90]. В работах Ю. Н. Караулова и его последователей [Караулов Ю. Н., 1987; Прохоров Ю.Е. 1996; Гудков Д.Б., 1996, 1999] показано, что в цивилизованном обществе велика роль разного рода прецедентных текстов, высказываний или имен, которые составляют определенный культурный фон данного общества. Как указывает Л. П. Крысин, совокупности таких прецедентных феноменов национально специфичны, хотя отдельные их составляющие могут быть интернациональны (например, цитаты из Библии, из произведений Шекспира, высказывания типа «Иты, Брут...», такие имена, как Магомед, Иуда, Гамлет) [Крысин Л. П., 2001, 100].

В работе Д. Б. Гудкова показано, что прецедентные феномены имеют не только национальную (этническую), но и социальную обусловленность: в разной социальной среде могут существовать свои прецедентные феномены, отличные от тех, что характерны для иных социальных слоев и групп [Гудков Д.Б., 1999]. Поскольку русские эмигранты США являются отдельной социальной группой, то в связи с этим, можно сделать предположение, что реминисценции, использованные в текстах переселенцев, имеют субкультурно обусловленный характер. Обратимся к непосредственным примерам.

В следующем отрывке стихотворения М. Резницкого «Вдали от Родины» эксплицируется смысл желание оправдать свою эмиграцию : Эх, Родина!... Не бросил бы тебя, Когда б не дураки да не дороги [Михаил Резницкий «Вдали от Родины»].

Вербализация указанного смысла воплощена в форму аллюзии. В её структуре явно угадывается пушкинское: Ох лето красное! Любил бы я тебя, Когда б не зной да пыль, да комары, да мухи [Пушкин А.С., 1949, 194].

Субкультурная специфичность использования данной реминисценции, на наш взгляд, заключается в выборе пушкинского текста, который содержит в своём значении сему недовольство внешними условиями . Только, если у А.С. Пушина недовольство связано с природными факторами, то в тексте эмигранта оно экстраполируется на страну проживания. Сема недовольство очень близка эмигрантам. Она является значимой и одобряемой сознанием переселенцев.

Тот же самый аспект прослеживается и в употреблении следующей аллюзии. Протопоп Аввакум большую часть своей жизнь провёл в оппозиции к правящей власти и в результате этого принял мученическую смерть.

Похожие диссертации на Вербализация концепта "Эмиграция" в лингвокультуре русских переселенцев США : на материале художественных текстов начала XXI века