Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности Иванова Ирина Викторовна

Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности
<
Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова Ирина Викторовна. Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Иванова Ирина Викторовна; [Место защиты: Астрахан. гос. ун-т].- Астрахань, 2009.- 214 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1287

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Газетное интервью как письменная форма бытования жанра .14

1.1. Понятие интервью, его место и классификации в современном медиальном пространстве 14

1.2. Лексико-стилистические характеристики письменной формы бытования печатного интервью 34

1.3. Композиционно-синтаксические характеристики интервью на газетной полосе 45

Выводы по первой главе 57

ГЛАВА II. Телевизионное интервью: стилистическая специфика устной формы бытования 59

2.1. Реализация жанра телевизионного интервью в коммуникативном поле современного языка СМИ 59

2.1.1. Общие тенденции репрезентации телевизионного интервью в медиальном пространстве России 59

2.1.2. Лексико-синтаксические особенности функционирования языковых средств в текстах телевизионного интервью 64

2.2. Новое жанровое образование интервью: ежегодные пресс-конференции В.В. Путина для российских и иностранных журналистов 75

2.2.1. Реализация композиционно-синтаксических конструкций в интервью В.В. Путина 79

2.2.2. Лексико-стилистические параметры звучащей речи В.В. Путина в рамках пресс-конференции для российских и иностранных журналистов 89

Выводы по второй главе 105

ГЛАВА III. Трансформация публицистического текста при переводе интервью изустной формы речи в письменную 108

3.1. Общие тенденции соотношения устной и письменной форм бытования жанра интервью 108

3.2. Текстовая организация звучащего и опубликованного интервью 114

3.3. Специфика функционирования языковых средств при трансформации текста интервью из устной формы в письменную 123

3.3.1. Общие вопросы перемены формы бытования интервью 123

3.3.2. Анализ функционирования языковых средств исходного (устного) и опубликованного текста интервью в региональных СМИ 126

Выводы по третьей главе 178

Заключение 181

Библиографический список 184

Введение к работе

Глубокие преобразования социальной жизни России в конце ХХ – начале ХХI веков закономерно повлекли за собой значительные изменения в языковых процессах, обусловленные как внутренними причинами развития языка, так и в большей степени внелингвистическими факторами. Средства массовой информации как важнейший социальный институт наиболее чутко отражают быстро меняющуюся языковую картину мира. Наше обращение к языку СМИ обусловлено тем, что он является наиболее активным проводником языковых нововведений, через который читатель/зритель воспринимает новую информацию (в том числе и её языковую форму), а затем оперирует ею в обыденной жизни.

На рубеже XX–XXI веков лингвисты заговорили о том, что изменилась тональность публицистического стиля, то есть в публицистике, которую называют «летописью современности» (Г.Я. Солганик), актуализировался фактор устности, причём в новом качестве: не на уровне слов и конструкций, а в аспекте отношения к собеседнику. Особенно последовательно это реализуется в жанре интервью, которое многие исследователи (М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, Т.В. Матвеева и др.) сегодня считают одним из самых актуальных жанров публицистики.

Е.И. Голанова, рассуждая о многообразии коммуникативных ситуаций в современной действительности, признаёт, что «одной из самых активных форм коммуникации в наши дни становится устная публичная речь и в первую очередь – публичный диалог (ПД)», и отмечает, что «наиболее востребованным типом ПД в наши дни стал жанр интервью (“И”), выступающий в двух своих разновидностях – “И” звучащее и “И” печатное». Интервью как составляющая сложной системы средств массовой коммуникации занимает одну из самых высоких позиций по частоте использования и технике исполнения, поэтому сегодня оно находится в центре внимания лингвистических исследований.

В данной работе, выполненной в русле коммуникативной лингвистики, нас интересует интервью, прежде всего, как один из наиболее убедительно, демонстрирующих современные тенденции жанров. При этом основное внимание будет уделено форме его бытования (устной или письменной), от которой во многом зависит отбор языковых средств для достижения основной цели коммуникации (раскрытия актуальной проблемы или создания объективного образа интервьюируемого), рассчитанной на адекватный отклик основного адресата (читателя/зрителя).

Проблема комплексного изучения жанра интервью с точки зрения форм его бытования хотя и обращала на себя внимание лингвистов, однако специальному анализу в полном объёме не подвергалась. В первую очередь сказанное относится к трансформации текста интервью из устной формы речи в письменную.

Актуальность изучения языкового своеобразия жанра интервью и форм его бытования обусловлена необходимостью в дополнении достоверных, научно обоснованных знаний о закономерностях речевого поведения людей, участвующих в диалоге и в ходе интервью принимающих на себя роли интервьюируемого и интервьюирующего, в углублении сведений об особенностях употребления языка для организации взаимодействия коммуникантов.

Кроме того, актуальность темы исследования определяется потребностью в анализе и обобщении современных тенденций, существующих и развивающихся в коммуникативном поле медиасредств, а также недостаточной изученностью разных жанровых модификаций интервью, в том числе такого жанрового новообразования, как пресс-конференция (в нашем исследовании – ежегодные пресс-конференции, проводимые В.В. Путиным для российских и иностранных журналистов в бытность его Президентом).

Существующая практика исследования языка современных средств массовой коммуникации, в том числе интервью как наиболее значимого и весомого субъекта СМИ, в ситуации стремительно меняющихся условий жизнедеятельности индивидуумов в современном обществе, а также наш анализ лингвистической литературы свидетельствуют о необходимости изучения указанных процессов в российской медиасфере.

Объектом исследования является жанр интервью как один из ведущих информационных жанров публицистики начала XXI века.

Предмет исследования – особенности функционирования языковых единиц в рамках интервью в разных формах его бытования (устной и письменной), а также языковые трансформации при изменении форм бытования данного жанра (переводе из устной формы речи в письменную).

Гипотеза предпринятого научного исследования основывается на предположении, что жанр интервью в разных формах его реализации (устной и письменной) имеет специфические проявления, которые особенно отчётливо наблюдаются при переводе текста из одной формы его бытования в другую.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении особенностей функционирования языковых средств и приемов, используемых говорящими в процессе интервью в разных видах СМИ (газета, телевидение, Интернет) в условиях устной и письменной формы бытования жанра.

Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы обусловили постановку следующих исследовательских задач:

определить специфику функционирования жанра интервью на современном этапе;

проанализировать языковые черты, определяющие своеобразие жанра газетного интервью как проявления письменной формы его бытования;

установить характерные стилевые средства, используемые говорящими в процессе телевизионного интервью как устной формы бытования данного жанра;

описать механизмы трансформации языковых средств при переводе текста интервью из устной формы бытования в письменную.

Методы исследования определены его целью и задачами, а также объективной спецификой изучаемого предмета. Используются: метод комплексного исследования практического материала, включающий в себя нескольких этапов (сбор материала, непосредственное наблюдение над речевыми явлениями, анализ исследуемых средств путем сравнения, описания, сопоставления и т.д.); метод семантико-стилистического анализа текста; метод сплошной выборки языкового материала; метод контекстно-ситуативного анализа высказываний; метод количественного подсчёта.

В исследовании использованы коммуникативно-деятельностный, системный и текстоориентированный подходы. В той или иной степени указанная методология применяется в посвящённых теоретическим проблемам русского языка трудах выдающихся ученых: М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, И.Р. Гальперина, А.Н. Гвоздева, А.И. Горшкова, И.И. Ковтуновой, М.Н. Кожиной, Г.В. Колшанского, А.М. Пешковского, Д.Э. Розенталя, Л.В. Щербы и др.

В основание теоретической базы работы положены труды в области языка средств массовой информации В.Г. Костомарова, О.А. Лаптевой, О.Б. Сиротининой, Г.Я. Солганика и др.

Источниками для исследования послужили материалы федеральных и региональных телерадиокомпаний, региональной (астраханской) прессы, интернет-ресурсов.

Конкретным материалом исследования явились:

газетные интервью – подборка текстов из региональной прессы («Астраханские известия» (АИз.), «Астраханские ведомости: деловой и политический еженедельник» (АВ), «Волга», «Хронометр-Астрахань» и др.), из федеральной прессы (газеты «Аргументы и факты», «Собеседник», «Российская газета», журнал «Интервью: люди и события» и т.д.);

телеинтервью – расшифровка фрагментов, выбранных из выпусков передач региональных телерадиокомпаний: «7+» («Астраханьгазпром») – «Актуальное интервью» (АИ), «Лотос» – «Встреча для вас» и т.д., федеральных телевизионных компаний: «Школа злословия» (ШЗ), «Диалоги с Александром Гордоном» (ДАГ), «Беседы с Тиграном Кеосаяном», «Открытая студия», «На ночь глядя», а также из ежегодных пресс-конференций В.В. Путина для российских и иностранных журналистов (ПК2006, ПК2007, ПК2008) и т.д.;

интернет-публикации, которые мы рассматриваем как одну из разновидностей способа подачи материала в рамках СМИ и сближаем с газетным стилем речи, так как их роднит отсутствие видеоряда, непосредственного контакта собеседников и невербальных средств воздействия на читателя.

В работе использован оригинальный материал – видеозаписи речевого поведения интервьюируемых различного социального статуса, осуществлённые нами в период с 2002 по 2009 гг. (около 34 часов), а также диктофонные записи звучащего варианта интервью (около 18 часов), тексты газетных интервью (около 300 публикаций). Цель предпринятого исследования не предусматривала ограничения, связанного с лимитированием объёма, времени опубликования и тематики рассмотренных текстов интервью.

Кроме официально опубликованных в газетах и показанных на телеэкране интервью, в ходе работы были использованы оригинальные тексты устных и печатных интервью, записанных журналистами региональных СМИ непосредственно в ходе коммуникативного события. Ранее подобные тексты не были предметом лингвистического анализа.

Научная новизна данной работы обусловлена тем, что в ней, во-первых, предпринята попытка комплексного описания жанра интервью в сфере различных медийных средств в разных формах его бытования с учетом специфики языкового материала, участвующего в формировании данного коммуникативного события. Во-вторых, исследованы особенности интервью, записанных в устной форме и впоследствии опубликованных, определены факторы, которые влияют на отбор языковых средств и используются авторами современных СМИ в процессе подготовки публикации к печати. В настоящее время трудов, анализирующих трансформацию языковых средств при изменении формы речи (переводе из устной в письменную форму), в лингвистике практически нет.

В работу были внедрены информационные технологии. Так, смысловые узлы выступления, ключевые слова и контекстная сочетаемость пресс-конференций В.В. Путина для российских и иностранных журналистов были выделены с помощью компьютерной программы автоматической обработки текста TextAnalysis V2.01. Определение частотности слов и их предпочтительная сочетаемость в звучащей речи Президента позволяет обозначить части текста, несущие основную смысловую нагрузку.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование способствует развитию теории коммуникации: результаты, полученные в ходе работы, могут найти применение при дальнейшем, более глубоком изучении особенностей разного характера столь востребованного обществом диалогического текста (прежде всего, это касается выявленных механизмов трансформации языковых средств при их трансляции из устной формы речи в письменную, а также динамики внутрижанровых модификаций).

Практическая значимость работы состоит в том, что собранный в целях лингвистического исследования материал и результаты его языкового анализа могут быть интегрированы в практику изучения специфики публицистической устной и письменной речи в лекционных курсах, семинарах, факультативах. Данные разработки могут применяться в виде методических рекомендаций, учебных пособий и тестовых заданий для студентов, обучающихся по специальностям: «Журналистика» (дисциплина «Стилистика и литературное редактирование», «Практическая стилистика»), «Документоведение» (дисциплина «Основы стилистики и литературного редактирования»), «Связи с общественностью» (дисциплина «Стилистика и литературное редактирование»), специализациям «Практическая журналистика», «Издательское дело и редактирование» (дисциплина «Редакторская подготовка изданий»). Материалы диссертации также могут быть использованы в вузовских курсах стилистики, риторики и культуры речи.

Достоверность и надежность полученных результатов исследования и основных выводов, сформулированных в диссертации, обеспечены методологической обоснованностью исходных параметров работы, связанных с системно-целостным подходом, адекватностью предмета, логики и задач исследования, статистической значимостью объёма выборок, непротиворечивостью выводов и их соотносимостью с массовой практикой.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Жанр интервью на современном этапе характеризуется следующими особенностями:

специфика синтаксических конструкций обусловлена, прежде всего, первичной устной природой интервью, а также основной жанрообразующей чертой – вопросно-ответным комплексом; лексический пласт речевого выражения говорящего в большей степени подчинен воздействию экстралингвистических факторов, нежели интралингвистических (например, существенно преобладает иноязычная и терминологическая лексика и др.);

внутрижанровая динамика порождает такие новообразования, как ток-шоу, прямая линия, пресс-конференция, и ведет к появлению синкретичных жанров, например, рекламного или имиджевого интервью.

  1. Письменная форма бытования интервью существует по законам кодифицированной, закреплённой в речи системы общепринятых языковых средств и конструкций, с вкраплением разговорных элементов.

  2. Наиболее показательные маркеры устной формы речи в рамках телеинтервью: неподготовленность, частичная спонтанность, необратимость, непосредственное взаимодействие его участников, официальность общения, нацеленность на получение информации двойным адресатом. Отмеченные особенности обусловливают лексические предпочтения говорящего и использование специфических синтаксических конструкций.

  3. При переводе интервью из устной формы в письменную его текст претерпевает сложные языковые трансформации:

    • сокращение объёма языкового материала за счёт исключения повторов, слов-паразитов и других показателей разговорной речи;

    • изменение языковых структур, которые при сохранении основного смысла микротем устного интервью принимают характерные для письменной речи формы.

При этом определённые компоненты, характерные для разговорной речи, сохраняются пишущим в целях создания эффекта живого присутствия.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждены на заседаниях кафедры общего языкознания филологического факультета Астраханского государственного университета, а также на научных конференциях: Международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов «Современные контексты культуры: молодёжь в XXI веке» (Астрахань, 2004 г.), Международной научной конференции «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» (Астрахань, 2004 г.), Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2005 г.); II Российской научно-практической конференции с международным участием «Редакторские чтения – 2006» (Омск, 2006 г.); Всероссийской научной конференции, посвящённой 80-летию профессора Н.С. Валгиной «Язык и стиль современных средств массовой информации» (Москва, 2007 г.); итоговых научных конференциях Астраханского государственного университета (2003–2009 гг.).

По теме диссертации было опубликовано 12 статей (общий объём – 4,4 п.л.), в том числе 3 – в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы продиктована целью и задачами настоящего исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 249 наименований. Приложения, объём которых позволил оформить этот материал отдельным томом, содержат материалы экспериментального исследования, не вошедшие в основной текст диссертации: 1) сопоставительный контент-анализ лексики звучащей речи В.В. Путина в пресс-конференциях для российских и иностранных журналистов (ПК2006, ПК2007, ПК2008); 2) фрагменты телевизионных интервью регионального и федерального телевидения; 3) образцы текстов диктофонных записей устных интервью и их опубликованных аналогов.

Лексико-стилистические характеристики письменной формы бытования печатного интервью

Печатное интервью как один из жанров публицистического стиля представляет собой результат производства нового информационного продукта, при котором учитываются потенциальные реакции адресата. Интервью на газетной полосе отличает особая субъективность подачи материала. Здесь журналист вправе опустить вопросы и ответы, которые он считает менее важными для достижения намеченной цели, и более полно и ярко изложить другие, может поменять порядок вопросов, если это необходимо, тем самым коренным образом меняя композицию текста. И в этом случае интервью, вышедшее на страницах газеты, не будет являться1 точной копией разговора, проходившего между интервьюером и интервьюируемым.

Анализ лингвистических работ последнего времени дает основание утверждать, что в настоящее время в публицистике расширился круг тем, обсуждаемых вопросов, следовательно, изменился лексический фон, тезаурус интервью. Этот процесс обусловлен тем, что «публицистика, а точнее газета конкретного социального периода, дает возможность познать современную языковую действительность и является богатым источником всех новаций в русском языке» (Савант Рича, 1997: 3):

На переломном для российского общества,этапе наблюдаются и серьезные языковые трансформации, которые констатируют и изучают многие современные исследователи русского языка: «По сравнению с текстами советских газет кардинально изменилась направленность современного газетного текста, коммуникативная установка пишущего. Если в газетных текстах советского периода подчеркивались объективность и убежденность, то для современной газеты характерно иное: полемичность, высокая степень оценочности и убедительность (персуазивный аспект) (Коробушкин И.В., 2001:260).

Лингвисты отмечают некоторую однобокость в подаче материала в советский период, так как «все тексты объединял один смысл, создаваемый одними и теми же идеологемами» (Чистякова И.Ю., 2006: 53). Со сменой идео-лого-политической составляющей общественной жизни России появилась настоятельная потребность в новых формах реализации творческого начала пишущего творческого человека и, соответственно, в новых подходах, способствующих адекватному восприятию информации со стороны реципиента. Расширившиеся возможности коммуникативной сферы медиальных средств обусловили тот факт, что «плюрализм мнений, оппозиционность стали приметой современных газет. Всё, что» усиливает их воздействующую функцию и заставляет авторов текстов искать яркие эмоциональные ходы и приемы» (Вахтель H.Ml, 2005: 8).

Лексический пласт языка современных масс-медиа все чаще становится предметом рассмотрения лингвистов, так как является значительной частью общего глобального феномена, имеющего наименование «современный русский язык», который, в свою очередь, представляет собой своеобразное зеркало, отражающее общественно-политические процессы в России конца XX - начала XXI века.

Действительно, «языковые изменения в конце XX в., "на переломе" общественной жизни, были активно восприняты языковым сознанием представителей российского общества: уход в пассив пластов лексики эпохи социализма; новая жизнь слов, обозначающих актуальные понятия нашего времени; вторжение жаргонов в общелитературный язык; поток заимствований, наводнивший не только язык науки и техники, но и повседневного быта и официальную публичную речь; семантические и стилистические смещения и перераспределение. Все это создает яркую и пеструю, но вполне закономерную и объяснимую картину жизни языка — картину динамичную, с интенсивно протекающими процессами» (Валгина Н.С., 2001: 129).

Говоря о лексике газеты, которая в настоящий момент претерпевает значительные качественные изменения, Л. Ферм отмечает: «В новейшую эпоху явственно прослеживаются следующие качественные процессы: а) изменение идеологических коннотаций, б) переориентация номинации многих заимствованных слов с одновременным изменением оценочности, в) детерминологизация, лексики, г) активизация употребления одних слоев лексики, связанная с актуализацией реалий, называемых этой лексикой, и пассивиза-цшг употребления ч других слоев, д) новые значения старых слов (семантические неологизмы)» (Ферм Л., 1994: 21).

К характерным признакам, определяющим состояние современного русского языка конца XX столетия, относят размывание границы между неофициальным, личным общением и общением официальным, публичным.

Наш интерес к лексическому слою современного русского языка, функционирующему в сфере печати, обусловлен тем, что лексика наиболее чутко реагирует на основные тенденции общественного развития, синтаксис же более консервативен и смещения в его конструкциях происходят гораздо более длительно и сложно.

В результате размывания границ между формами общения образуются новые механизмы, речеупотребления, новое отношение к коммуникативным нормам. Повышение диалогичности в устном и письменном общении, расширение сферы спонтанного общения, не только личного, но и устного публичного, появление новых жанров публичной речи в сфере массовой коммуникации - это уже последствия нового отношения-к норме, сформировавшегося в ходе политических, общественных, экономических и социальных преобразований в России (Kantorczyk U., 2001: 257).

Сформировавшиеся за последние десятилетия новые модели функционирования СМИ привели к активному взаимодействию публицистического стиля с разговорной речью. Эти изменения стимулируют разработку проблем, относящихся к особенностям функционирования выразительных средств га-зетно-публицистического стиля в коммуникативном поле интервью.

Особый характер лексического словоупотребления формируется под влиянием двух основополагающих функций публицистики: информирования и воздействия, каждая из которых диктует выбор своих специфических средств выражения авторской позиции. Если реализация информирующей функции- влечет за собой преимущественное использование нейтральных средств языка (то есть таких, которые могут быть применены независимо от функционального стиля, иными словами - средств общестилевой лексики), то воздействующая функция (вследствие необходимости не только донести до реципиента актуальную информацию, но и определённым образом повлиять с её помощью на мнение массового адресата) требует особого подхода при реализации в речи лексического фона языка, то есть «обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения» (Солга-никГЛ., 2005: 204).

Автор медиатекста создает в своем сознании хорошо продуманную коммуникативную ситуацию, «проживает» её вместе с интервьюируемым, корректирует в соответствии с изменениями стратегии общения собеседника, а затем, отшлифовывает формальную сторону этого коммуникативного события, стараясь оставить содержательный аспект в первоначальном виде, и, наконец, создает тот вариант, который выходит на страницах периодической печати.

Несмотря на то, что традиционно исследователи языка СМИ» и журналисты относили интервью к информационным жанрам публицистического стиля, в последнее время (и этот факт отмечают многие ученые) интервью приобретают признаки аналитизма: имеют нейтральный стиль изложения, строятся по логической схеме «дело и человек в деле», причём личность интервьюируемого интересует журналиста с точки зрения его компетенции.

Лексико-синтаксические особенности функционирования языковых средств в текстах телевизионного интервью

Исследование языковых реалий в коммуникативном поле телеинтервью как устной формы бытования этого жанра начнём с изучения особенностей функционирования лексики в его текстах.

Нами были проанализированы тексты нескольких десятков телеинтервью, демонстрировавшихся по астраханскому телевидению, базу наших исследований составляют видеозаписи передачи телевидения «Астраханьгаз-пром» «Актуальное интервью» и программы АГТРК «Лотос» («Встреча для вас», «Вести-воскресенье» и т.д.). В приводимых примерах эти телеинтервью будут обозначены — РТ (региональное телевидение).

Кроме того, языковые особенности телеинтервью были рассмотрены на видеоматериале передач федерального телевидения «Диалоги с Александром Гордоном» (ДАТ) и «Школа злословия» (ШЗ). Наш интерес именно к этим программам объясняется тем, что ведущие обеих относятся к творческим людям и имеют определённый навык публичного общения, содержательный план названных программ обусловливает и определённые тактики речевого поведения собеседников, в ходе беседы поднимаются, как правило, неожиданные, актуальные, острые, волнующие многих темы.

Стилевые особенности рассматриваемых телеинтервью позволяют определить их разный характер (портретные и проблемные интервью), например, в ШЗ, как правило, используется портретное интервью (интервью-знакомство) с такой логической схемой построения, при которой смысловым центром становится личность интервьюируемого. Композиция таких интервью принимает тип импровизированной беседы, речевая позиция автора, связанная с темой, личностью собеседника, языковой компетенцией и языковым обликом говорящих, определяется интервьюером — представителем «новой волны» журналистов. ДАТ как передача, относящаяся к типу проблемных интервью, имеет в большей степени научный характер, о чем свидетельствует соответствующая тематика основной массы программ, обилие научной, узко специальной терминологии, употребление лексики и синтаксических конструкций, присущих книжной речи и др.

В соответствии с тематической направленностью представленных интервью и их типами (портретные и проблемные), мы указываем на программу следующим образом: в ШЗ обозначаем конкретного человека — интервьюируемого, а в ДАТ — проблему, обсуждаемую собеседниками.

В исследуемом нами материале отмечены различия в выборе категории лица и формы именования лица в речи, например, в основной массе интервью А. Смирнова (ШЗ) использует в речи «Ты-регистр». Подобное обращение обусловлено, видимо, близким знакомством с собеседниками. Такая речевая позиция — характерная черта публицистики последних лет, когда интервьюер становится активным участником коммуникации, что отражается в его речевом поведении. Однако, на наш взгляд, подобная демонстрация близости с интервьюируемым свидетельствует скорее о нарушении категории вежливости.

Наши наблюдения за языковым материалом ДАГ, а также передач РТ, позволяют утверждать, что ни в одном из интервью такая ситуация нами не зафиксирована ни со стороны А. Гордона, выступающего в качестве одного из активных коммуникантов, ни со стороны телеведущих региональных программ, ни со стороны их собеседников.

Многие исследователи языка медийных средств отмечают, что лексическую основу публицистического стиля составляет нейтральная лексика, это слова, постоянно и широко употребляемые в повседневной жизни: сказать, работа, простой, легко и т.д.

Наша картотека содержит довольно значительный объём иллюстративного материала, представляющего особенности лексики телеинтервью, однако состав книжных слов, терминологии, необщеизвестных слов иноязычного происхождения весьма ограничен. Несмотря на это, отдельные случаи использования книжной лексики нами были зафиксированы. Например: Б.: В наших отделах /работают и вполне маститые следователи // (РТ, Б., муж , чина, 40-45 лет). Исследователи, изучающие устную речь, отмечают высокую актив ность эмоционально-экспрессивной окрашенной лексики (в том числе разговорной и даже просторечной). При анализе текстов телеинтервью значительной частотности подобного рода фактов нами не отмечено, однако на фоне нейтральной лексики такие случаи иногда фиксировались. В основном, такие речевые формы- используются говорящим в момент наи высшего эмоционального напряжения; вызванного острым вопросом журналиста или крайней обеспокоенностью интервьюируемого по поводу обсуж-даемой темы. Например: Б.: Средства массовой информации интересуют только жареные факты / фактики / да? // Хвать-хвать-хвать...// (РТ, Б., мужчина, 40—45 лет). В приведенном примере эмоциональный эффект усилен лексическим повтором, при этом второе слово преобразовано в деминутив. Отметим, что эмоциональный фон в данном примере усиливается ещё и особой экспрессивной интонацией. Экспрессивность усиливают и суффиксальные универбаты, свойственные устной речи: 1) Б.: Министерство оплачивает стипендии // Коммуналку /мы сами..Л (РТ, Б., мужчина, 50-55 лет); 2) Б.: Здравоохране t ниє / как любая социалка / всегда финансируется по остаточному принци пу... (РТ, Б., мужчина, 50—55 лет). Такие элементы используются как гостями студии, так и журналистами. Нами были отмечены и случаи употребления слов-эрзацев, то есть слов с обобщенным значением, которые могут быть использованы для номи нации разных ситуаций, понятий, лиц, предметов:. Б.: Мы в атолі году про I шли аттестацию // а это все знают / что это большая / так сказать / вещь /пройти аттестацию...//(РТ, Б., мужчина, 50-55 лет).

Лексико-стилистические параметры звучащей речи В.В. Путина в рамках пресс-конференции для российских и иностранных журналистов

Базу публичного выступления Президента составляет нейтрально-стилистическая лексика, образность и особую выразительность которой придает использование говорящим различных экспрессивно-окрашенных языковых средств. Рассмотрев обширное текстовое пространство речи В.В. Путина, мы выявили характерные для неё лексические показатели, дающие определённое достоверное представление об особенностях словоупотребления говорящего.

При анализе языкового материала публичных выступлений В.В. Путина в рамках пресс-конференций нами обнаружено в его речи стабильно умелое применение языковых способов и приемов воздействия на адресат речи, выраженное в особом подходе к изложению собственных мыслей и взглядов российского правительства на социально-политическую ситуацию современной России, так как «живой разговорный язык, знание средств и модуса для контакта с людьми — важный компонент в деятельности искушенного политического деятеля» (Бушев А.Б., 2009: 84).

Нами проведен сопоставительный контент-анализ лексики речи В.В. Путина, который представлен довольно обширным материалом, позволившим оформить его в виде таблицы и поместить в Приложение 1.

Исследовав результаты статистической обработки лексики в рамках пресс-конференций, а также лексической контекстной сочетаемости ключе вых слов, мы зафиксировали основные тематические блоки, формирующие мировоззрение и ценностные ориентации главы государства. Первое место занимает лексика экономического, затем общественно-политического и реже юридического плана. Кроме того, в наш иллюстративный материал включена общестилевая лексика, приобретающая определенный характер в контекстном окружении публичной речи президента и так или иначе связанная и с политической, и с экономической ее составляющей.

Если в ПК2006 речь Президента отличает некоторая резкость оценок и жесткость по отношению с ближайшими странами-партнерами, то в ПК2007 имеет место тенденция к смягчению оценок, что объясняется; видимо, экстралингвистическими факторами с смены политических подходов, так как жесткая экономическая политика 2006 года вызвала резкое неприятие стран CHF. Указанные явления обнаруживаются, прежде всего, в использовании слов различных лексико-семантических групп. Так, мы наблюдаем введение в речь семы мягкий подход в решении внутренних и особенно внешних проблем России (количественное соотношение реализации данной семы см. в табл. 2.4). В ПК2006 данную сему мы зафиксировали лишь единожды, кроме того, в данном случае она проявляется косвенно: Вы знаете / наверное / что такое Ферганская долина / вы знаете / как сложна там ситуация / каково положение населения /уровень его экономического самочувствия // Нам не нужен в Средней Азии второй Афганистан / и мы будем действовать очень аккуратно //. Следует отметить, что в ПК2007 данная сема достаточно продуктивна и проявляет себя на протяжении всей беседы: 1) Правительство приняло решение / согласно которому мягко / в течение 4 лет / будет производиться соответствующая реформа в сфере энергетики / с тем чтобы сбалансировать её / и сделать жизнеспособной / и конкурентоспособной //; 2) Мы подписали документы мягкого перехода к рынку / со всеми нашими страналш-транзитерами //; 3) Нас не очень-то ждут на традиционных рынках / никому это не нравится //Но мы терпеливо будем договариваться //Мы не действуем никогда конфронтационно //. В ПК2008 мы обнаружили приметы семы мягкий подход лишь дважды, что, видимо, отражает возврат мироощущения российского лидера к ужесточению взглядов и отношений как внутри государства, так и в области международного сотрудничества: Мы будем действовать аккуратно / в соответствии с нашими экономическгьчи возможностями //Пропишем все /просчитаем / и будем идти к этой цели /мы её достигнем //.

В следующем примере мы видим некоторую компенсацию такого жёсткого подхода, которая проявляется в трёхкратном повторе в рамках одного контекста употребления словоформ, организующих в своем сочетании данную сему. Для более детальной иллюстрации сказанного приведём этот фрагмент полностью: Но это же само собой разумеется/ если мы разные государства /мы хотим продавать по рыночным ценам /причём мы это делаем мягко / спокойно // Мы даже длясебя внутри страны приняли решение переходить на рыночное исчисление цены на энергоносители //Да / внутри России это все равно будет дешевле / потому что минус экспортные пошлины / и минус транспорт и так далее //Но принцип один и тот же будет /мы делаем это для себя мягко и спокойно /мы и нашим партнерам / предлагаем это делать мягко и спокойно //.

Косвенно сема мягкий подход проявляется и в использовании позитивных номинаций партнеров России: в ПК2007 - 8 словоупотреблений, в основном это — друзья, коллеги, партнеры с указанием их национальной принадлежности- (украинские, грузинские, турецкие, китайские, белорусские, американские, иностранные); в ПК2006 — 16 словоупотреблений, где В.В. Путин использует те же стилистические средства, но к ним добавляет, кроме ранее упоминавшихся, новые национальные номинации (иранские, британские, чеченские, японские, кипрские, казахстанские), в ПК2008 — 11 словоупотреблений, представленных по большей части словами партнеры и коллеги (американские, стратегические, китайские, индийские, польские, украинские, белорусские), а также структуры, выходящие за рамки согласован ного словосочетания: наши друзья и коллеги в Брюсселе, наши друзья в других странах, наши партнеры и коллеги в бассейне Балтийского моря.

Таким образом, в ПК2006 позитивные эвфемистические номинации количественно превышают подобные конструкции в ПК2007, что, несомненно, компенсирует крайне редкую представленность языкового материала, формирующего основу семы мягкий подход в ПК2007. А в текстовом пространстве ПК2008 резкое уменьшение количества подобных словоупотреблений свидетельствует об обращенности В.В. Путина к насущным проблемам собственной страны.

Анализ функционирования языковых средств исходного (устного) и опубликованного текста интервью в региональных СМИ

Как отмечалось выше; из достаточно представительного перечня газетных жанров современных средств массовой коммуникации наибольшим своеобразием обладают тексты интервью, а среди них, в первую очередь, те, которые изменяют форму своего бытования: начальный, подготовительный этап создания информационного продукта осуществляется в устной форме, а на конечном этапе информация облекается в письменный текст.

Напомним, что интервью было определено как устный диалогический текст, состоящий из вопросов адресанта и ответов адресата, построенный по полужесткой схеме, включающей заголовок, предтекстовую информацию (аннотацию) и собственно интервью. Письменная форма данного коммуникативного события является производной. Успех публикации зависит от целеуста-новки адресанта, психологических и экстралингвистических факторов. В зависимости от формы бытования интервью (устной или письменной) выявляется его двоякая языковая природа, поскольку оно может быть как зафиксировано в устной форме публичного диалога (теле-, радиоинтервью), так и переведено в кодифицированный литературный язык (опубликовано в печатном издании), а следовательно, мы получаем возможность наблюдать в рамках одного жанра проявления специфических черт как устной, так и письменной речи.

В том случае, если автор медиатекста избирает в качестве конечного результата письменную его форму (или изначально присутствует установка на печатную публикацию), то-в изложении журналиста удаляются стилистические недочеты, исключаются повторы, слова-паразиты, являющиеся маркерами устной ситуации общения, речь, участников медиасобытия приобретает чётко выстроенную композицию, а вербальное выражение приближается к кодифицированному литературному языку. Таким образом, в успешной реализации целевой установки всего коммуникативного события значимую роль играет мастерство автора интервью, то есть «специалиста-литератора, умеющего использовать слово для выражения своих мыслей и отображения реальной действительности» (Гуревич СМ., 2002: 7).

Кроме того, журналисту необходимо обладать навыками редактирования публицистического текста, так как, «если он недостаточно владеет искусством литературного редактирования, его профессиональное мастерство не может считаться полноценным» (Гуревич СМ., 2002: 7).

Однако необходимо помнить, что языковая деятельность автора публикации не является абсолютно самостоятельной, поскольку она зависит от многих факторов, основной из которых — участие в создании-коллективного произведения, то есть выпуска газеты. Как известно, все публикации одного издания подчинены единому формату, профильному направлению, идеологии и т.д.

Далеко не всегда журналист может с одной попытки создать идеальный текст, пригодный для публикации в данном издании, так как зачастую «представитель прессы невольно «тянет» из звучащей речи присущие ей элементы, несмотря на то, что речь письменная построена по другим нормам и критериям. В этом случае ошибки в передаче информации неизбежны» (Иванова И.В., 2006: 31). В такой непростой ситуации на помощь автору публикации приходит литературный редактор, основным объектом внимания которого является «речевая партия интервьюера, архитектоника текста и его соответствие формируемым заголовочным комплексом коммуникативным ожиданиям» (Фе-щенко Л.Г., 2004: 62).

В.силу объективных причин журналист, долгое время взаимодействуя с текстом, оттачивая слог, не может от него абстрагироваться. Редактор же, имея в запасе, «кроме знания основ современного русского языка и умений оперировать специфической терминологией в разных областях общественной жизни, обладает «свежим» взглядом на язык печатного варианта интервью» (ИвановаИ.В.,2003:21).

При работе с текстом интервью, перекодированным из устной формы бытования в письменную, литературному редактору, в соответствии с предлагаемыми разными исследователями методиками (Л.Г. Фещенко и др.), необходимо учесть: читательский адрес, коммуникативную задачу данного события, особую композицию текста, базу которого составляет традиционный для жанра интервью вопросно-ответный комплекс, выбор категории лица и формы именования лица в тексте. Кроме того, редактору необходимо: распределить коммуникативные роли в интервью, дать стилистически ясные формулировки, тщательно проверить фактический материал, тематическую структуру текста, логические переходы и специальные речевые сигналы, специфику заголовочного комплекса.

И автору текста интервью, и редактору необходимо помнить, что-небольшое исправление в тексте может привести к непоправимому искажению первоначального смысла. Этот тезис особенно справедлив по отношению к логическому изложению материала и др. В процессе работы над текстом интервью необходимо опираться на мыслительные приемы активного восприятия текста: составление плана текста, соотнесение содержания со своими знаниями, соотнесение различных частей текста между собой и т.д.

Таким образом, цель редактора — помочь журналисту оперативно (поскольку речь идёт о газетной публикации) принять оптимальное решение для усовершенствования лингвистически ущербного материала, а общая цель и автора медиатекста, и литературного редактора — «обеспечение ясной и простой языково-стилистической формы журналистского произведения, позволяющей наилучшим образом выявить его содержание» (Гуревич СМ., 2002: 166).

Итак, печатный текст интервью является информационным продуктом, создаваемым в процессе дешифровки с пленки устного варианта и перевода языковых средств в письменную сферу употребления.

Располагая определённым объёмом текстов интервью на начальном этапе, то есть диктофонными записями бесед журналиста и интервьюируемого лица, и их письменными аналогами, то есть текстами интервью, опубликованными в газетных СМИ, мы попытаемся.сопоставить этот материал, чтобы проанализировать, как изменяются языковые средства в процессе трансляции текста из одной формы (устной) в другую (письменную).

Похожие диссертации на Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности