Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Огдонова Цырена Цыцыковна

Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира
<
Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Огдонова Цырена Цыцыковна. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Иркутск, 2000. - 162 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

СЕМАНТИКА ЗООМОРФИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

1.1. Понятие языковой картины мира и её фрагмента в современной лингвистике С. 10

1.1.1. Понятие картины мира с. 10

1.1.2. Роль языка в формировании картины мира. Языковая картина мира с. 11

1.1.3. Понятие фрагмента языковой картины мира с. 14

1.2. Лексика как носитель национально-культурной информации с. 15

1.2.1. - Отражение в лексике особенностей русского видения мира с. 15

1.2.2. Коннотативная лексика в языковой картине мира с. 17

1.3. Зоонимы и зооморфизмы как носители национально-культурной информации С. 18

1.4. Зооморфизмы как коннотативы С. 21

1.4.1. о Коннотация и ее компонентная структура с. 21

1.4.2. Структура лексического значения зооморфизмов с. 32

1.5. Зооморфизмы как отражение антропометрической метафоризации С. 43

1.5.1. Сравнение в процессе метафоризации зоонимов с. 43

1.5.2. Формирование семантики зооморфизмов с. 46

1.5.3. Ассоциативно-тематическая направленность зооморфизмов с. 48

1.6. ЗАКРЕПЛЕННОСТЬ СОДЕРЖАНИЯ ЗООМОРФИЗМОВ В ИХ

ПРОИЗВОДНЫХ с. 51

ВЫВОДЫ . с 67

2. ЗООМОРФНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

2.1. Понятие лингвокультурологии с. 69

2.2. Коннотация как национально-культурный компонент лексического значения зооморфизмов с. 70

2.3. Tрусский ассоциативный словарь (юн. Караулов и др.) В

Качестве материала для лингвокультурологического анализа зооморфизмов С. 72

2.3.1. Ассоциативный эксперимент как метод выявления коннотаций слова с. 72

2.3.2. Структура Русского ассоциативного словаря с. 73

2.3.3. Зооморфизмы в РАС. Общая характеристика с. 74

2.3.4. Классификация зоонимов и зооморфюмов в РАС по характеру их коннотаций (положительная/отрицательная) с. 75

2.4. Лингвокультуролопіческий анализ зооморфюмов русского языка с. 87

2.4.1. Культурная специфика зооморфизмов с. 87

2.4.2. Источники культурной интерпретации зооморфизмов с. 89

2.4.2.1. Языковой источник культурой интерпретации зооморфизмов с. 90

2.4.2.2. Мифологический источник культурной интерпретации зооморфизмов с. 94

2.4.3. Зооморфизмы как лингвокультуремы с. 98

ВЫВОДЫ с. 102

3. ЗООМОРФНАЯ ЛЕКСИКА В НАЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И БУРЯТСКОГО ЯЗЫКОВ)

3.1. Национальная специфика зооморфизмов с. 104

3.2. Бурятский язык с 105

3.2.1. Общая характеристика с. 105

3.2.2. Социальная характеристика с. 106

3.3. ЗООМОРФИЗМЫ в БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ С 107

3.4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООМОРФИЗМОВ РУССКОГО И БУРЯТСКОГО ЯЗЫКОВ С. 110

3.4.1. Направленный ассоциативный эксперимент в форме анкетирования с. 110

«ВЫВОДЫ с 141

«ЗАКЛЮЧЕНИЕ * с 142

Введение к работе

Проблема человеческого начала в языке становится одной из центральных в современном языкознании. В последней четверти 20-го столетия происходит постепенное, но верное изменение лингвистической парадигмы в целом, вызванное осознанием того, что язык, будучи человеческим установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и пользователем. Именно поэтому все большее число исследователей обращаются к решению различных вопросов теории языковой картины мира, отражения в ней характерных черт менталитета той или иной языковой общности (Б.А.Серебренников, Ю.Д.Апресян, А.А.Уфимцева, Н.Д.Арутюнова, А.А.Вежбицкая, В.Н.Те-лия и др.)

Языковая картина мира состоит из множества фрагментов, и её можно воссоздать путем изучения этих фрагментов (Е.С. Яковлева). Одним из таких фрагментов является зооморфная лексика. В настоящей работе дается описание зооморфной лексики русского языка как фрагмента языковой картины мира.

В лексическом значении зооморфизмов, семантических вариантов зоони-мов, большую роль играют коннотации как элементы картины мира. Именно в коннотациях - особых компонентах лексических значений слов, выражающих эмоционально-оценочную информацию об окружающем мире - воплощается национально-культурная специфика исследуемых слов. Выявить коннотатив-ные свойства данной лексики - значит определить её особенности, её функциональное назначение в языковой картине мира.

Выявлению коннотативных свойств зооморфной лексики посвящена значительная часть работы.

Актуальность темы. Проблема описания языковой картины мира (ЯКМ) является одной из самых актуальных в современном языкознании. Антропоцентрический подход к языку, который осуществляется через описание языковой картины мира, стал основой такого направления, как когнитивная лингвистика. Вместе с тем исследователи отмечают, что «система языковых знаний как ком-

понент наивной модели мира только начинает изучаться и наука делает лишь первые шаги в этом направлении» (Кравченко А.В., 1996, 6).

Синхронного описания русской языковой картины мира пока еще нет. Детально исследованы лишь некоторые фрагменты, связанные с такими категориями человеческого бытия, как модели пространства, времени и восприятия (Яковлева Е.С., 1994). Необходимо проведение ряда конкретных исследований, направленных на изучение и описание фрагментов ЯКМ, одним из которых является и зооморфная лексика.

Зооморфизмы как функционально-семантическая группа лексических единиц не раз становились объектом лингвистических исследований (Е.А.Гутман, Ф.А.Литвин, М.И.Черемисина; О.А.Рыжкина, ЭА.Кацитадзе, Э.В.Васильева, Т.В.Писанова). В аспекте языковой картины мира данные единицы не изучались. Между тем зооморфизмы в силу своей лингвистической специфики (структура, семантическая емкость, эмоционально-экспрессивная окраска, национально-культурная специфика) дают богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения языком картины мира.

С позиций ЯКМ слово предстаёт как важнейшая единица языка, сквозь которую воспринимается и при помощи которой концептуализируется человеком мир. Важнейшим результатом «естественной» категоризации мира и его объектов лексической системой языка является формирование в структуре лексического значения слова национально-культурных коннотаций, которые спе-

t цифичны для каждого языка и выступают как важнейшие составляющие ЯКМ.

Их исследование имеет огромное значение для создания антропоориентирован-ных и лингвострановедческих словарей языковых стереотипов, экспрессивной лексики, для сопоставительного изучения лексических систем разных языков, теории и практики перевода. С этой точки зрения исследование зооморфизмов русского языка как коннотативов приобретает особую актуальность.

Антропоцентрический' подход к слову позволяет не только расширить контуры семантической структуры слова, но и описать слово в его многообразных связях: с одной стороны, в рамках лексикона языка, с другой - в кон-

6 тексте конкретной культуры. В связи с этим актуальным представляется выявление культурных коннотаций (В.Н.Телия) и определение культурной специфики зооморфизмов русского языка с помощью лингвокультурологического анализа, целью которого является изучение способности исследуемых единиц отображать культурное самосознание русского народа и черты его менталитета.

Сопоставительный анализ коннотативной семантики зооморфизмов русского языка и соседнего, активно контактирующего с русским на территории Юго-Восточной Сибири бурятского языка является актуальным для теорий о национально-культурных представлениях человека об окружающей действи-тельности.

Исследование зооморфной лексики русского языка сквозь призму коннотации в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах позволяет выявить особенности представлений русского человека о животном мире и самом себе, которые составляют важную часть его языковой картины мира.

Цель исследования - дать описание зооморфной лексики как фрагмента русской языковой картины мира, выявить особенности данного фрагмента.

Для достижения цели потребовалось решить следующие задачи:

  1. рассмотреть зооморфизмы русского языка как коннотативы, вскрыть их семантическую специфику, структуру и формирование;

  2. выявить степень закреплённости коннотативного содержания данных единиц в их производных;

  3. определить культурную специфику зоомофизмов;

  4. выявить источники культурной интерпретации анализируемых единиц;

  5. определить при помощи направленного ассоциативного эксперимента национальную специфику данных единиц посредством сопоставления с зоо-морфизмами бурятского языка.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика лингвистического исследования: лингво-культурологический анализ, сойЬставительный и квантитативный методы ана-

лиза, компонентный анализ, классификация и систематика, прием социолингвистического метода - анкетирование.

Научная новизна работы обеспечивается прежде всего самим лингво-культурологическим подходом к зооморфизмам, позволяющим эксплицировать связь языковых единиц с синхронно действующим менталитетом русского народа; вскрытием национально-культурной коннотации зооморфной лексики, интерпретацией денотативного и образно мотивированного аспекта значения в категориях культуры. В качестве национально-культурного фона для русских зооморфизмов избраны бурятские, что ценно само по себе и для бурятского литературного языка.

Материалом исследования являются зооморфизмы русского языка (свыше 1500 контекстов реализации, выбранных из произведений русской литературы XIX-XX вв.). Кроме того, в качестве дополнительного материала использовались данные ассоциативного эксперимента (200 тестов на русском языке и 200 на бурятском), а также данные «Русского ассоциативного словаря» (1994)-2027 реакций.

Предметом исследования в работе стала коннотативная семантика зооморфизмов, в которой воплощается национально-культурная специфика данных языковых единиц.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования определяется тем, что в нём разработана единая концепция языковой картины мира зооморфной лексики русского языка, на основании которой могут изучаться и другие фрагменты ЯКМ; определена методика лингвокулыурологиче-ского изучения данных единиц; выявлены источники их культурной интерпретации. В работе доказано, что исследование коннотации может представить важнейшие данные для изучения ЯКМ; русская ЯКМ принципиально антропо-центрична.

В диссертации раскрыты особенности семантической структуры зооморфизмов, в частности их коннотативное содержание; рассмотрена представленность данных единиц в языковой способности говорящего, в ABC (ассоциатив-

но-вербальной сети /Ю.Н. Караулов/), т.к. ABC воплощает знание языка индивидуумом и в ней находят отражение мозаично вплетённые в совокупность связей слов элементы знаний о мире, т.е. элементы наивной языковой картины мира носителей конкретного языка.

Результаты исследования способствуют дальнейшему поиску решения проблем взаимодействия языка и культуры, национальной обусловленности языковых значений лексических единиц.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике; при чтении курсов по лексикологии (разделы о структуре лексического значения, о методах исследования, полисемии); в организации спецкурсов и спецсеминаров по семантике, проблемам языка и культуры, методам лингвистических исследований; в практике преподавания русского языка как иностранного; при написании дипломных и курсовых работ по затрагиваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.

Источниками работы послужили материалы «Словаря русского языка» в 4-х томах (1981); «Словаря современного русского литературного языка» в 17 томах (1950-1965); «Словаря русского языка» СИ. Ожегова (1994); «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (1935-1940); «Русского ассоциативного словаря» в 2-х книгах (Ю.Н.Караулов, Ю.Н.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, В.Н.Уфимцева, Г.А.Черкасова), 1994; «Словообразовательного словаря русского языка» в 2-х томах А.Н.Тихонова (1985); «Русского фразеологического словаря» В.П.Филициной и В.Н.Мокиенко (1999); «Словаря русских пословиц и поговорок»» В.П.Жукова (1993); «Словаря устойчивых сравнений русского языка» В.М.Огольцева (1992); «Бурятско-русского словаря» К.М.Черемисова (1973).

Основные положения диссертации апробированы на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Иркутского государственного педагогического университета (1997-2000); на научно-теоретической конференции докторантов, аспирантов, молодых преподавателей и исследователей

гуманитарных кафедр «Диалог культур народов России, Сибири и стран Востока» (Международный центр азиатских исследований Иркутского государственного педуниверситета, 1998); на Третьей Международной научно-практической конференции «Взаимоотношения народов России, Сибири и стран Востока: история и современность» (Международный центр азиатских исследований Иркутского государственного педуниверситета, 1999); на Международной научно-практической конференции «Русский национальный язык и его функционирование на территории Восточной Сибири и Дальнего Востока в конце XX века» (Иркутский госпедуниверситет, 1999). По теме диссертации опубликовано 3 работы.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Структура лексического значения зооморфизмов представляет собой объединение денотативного и коннотативного макрокомпонентов, находящихся в неразрывном единстве, одновременно и с равной «долей» участвующих в номинации.

  2. Культурная специфика зооморфизмов выявляется при помощи лингво-культурологического анализа через соотнесение с источниками культурной интерпретации исследуемых единиц.

  3. Зооморфизмы имеют языковой и мифологический источники культурной интерпретации. Языковой источник вторичен по отношению к мифологическому. Последний играет роль мотивационного фона для зооморфизмов как культурных знаков.

  4. Для зооморфной лексики как фрагмента русской языковой картины мира характерны: 1) устойчивость; 2) стереотипность; 3) ярко выраженная негативная направленность; 4) частотность; 5) доминирование семантического поля «глупый».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, библиографического списка. Объем диссертации 162 страницы, из них 145 страниц составляет основной текст.

Понятие языковой картины мира и её фрагмента в современной лингвистике

«Картина мира» - фундаментальное понятие, отражающее взаимоотношения человека и мира. Человек отражает мир через призму своей деятельности, общественно-исторического и индивидуального опыта, сквозь призму своей национальной культуры. Таким образом, картина мира как некое ядро мировоззрения формирует тип отношения человека к миру - природе, другим людям, самому себе как члену этого мира, задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизненному пространству.

Под понятие «картина мира» в разное время и разными исследователями подводится и «видение мира», и «понимание вещей и событий», и «художественные представления разных ценностей», и «национальное восприятие окружающего мира» и т.п.

Как справедливо отмечает Ю.Н.Караулов, «по сути дела выражение «картина мира» остается метафорой, пока не существует эксплицитных процедур ее построения» (Караулов Ю.Н., 1976, 246). И тем не менее «в принципах классификации и группировки понятий, в способах установления зависимостей между ними, безусловно, отражается известное представление о внешнем мире, некоторая «картина мира» (Там же, 267).

«Картина мира» не есть зеркальное отображение мира и не открытое «окно» в мир, а именно картина, т.е. интерпретация, акт миропонимания...» (ПостоваловаВ.И., 1988,29).

Таким образом, картина мира - это восприятие и осмысление человеком предметов и явлений окружающего мира, с которыми он сталкивается в процессе жизнедеятельности. При этом, например, одна картина мира может быть у верующего человека и другая - у ученого, у жителя сельской местности и горожанина и т.д. Она может быть воссоздана в разных сферах существования человека - в религиозно-мифологической, философской, научной, художественной. Так, В.П. Даниленко и Л.В. Даниленко выделяют шесщ» глобальных типов картин мира: религиозные (мифологические), научные, художественные, нравственные, политические и языковые (Даниленко В.П., Даниленко Л.В., 1999).

Кроме этого, существуют картины мира взрослого человека и ребенка, картины мира психически нормального человека и психически больного человека, «цивилизованная» картина мира и архаическая. Иначе говоря, «существует столько картин мира, сколько имеется «призм мировидения» (Постовалова В.И., 1988,30). Это объясняется тем, что мир в своих глубинных свойствах скрыт от человека. Для проникновения в смысл мира и познания его сущности человек вынужден вырабатывать собственный образ мира.

При всем многообразии картин мира общение людей возможно лишь тогда, когда есть взаимопонимание и взаимопроникновение в духовные миры друг друга, а для этого должна существовать для них общая система миропредставлений. Эта система миропредставлений базируется на общечеловеческом компоненте культур, ядром которого является общая или целостная картина мира. Такая картина мира, по определению В.П. Постоваловой, «есть стержень интеграции людей, средство гармонизации разных сфер жизнедеятельности, их связи между собой» (Там же, 25).

Таким образом, картина мира, отраженная в сознании человека, представляет собой чрезвычайно сложное явление. Она индивидуальна, необычайно вариативна, изменчива, непостоянна. Одновременно в ней есть и элементы общности, обеспечивающие взаимопонимание людей.

Понятие лингвокультурологии

В жизни социума язык и культура выступают как неотделимые друг от друга сущности.

Культура, по определению В.Н. Телии, - «это та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека» (Телия В.Н., 1999,18).

Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее формирования и сохранения. Единицы его лексико-фразеологического состава представляют собой «зеркало народной культуры, народной психологии и философии» (Толстой Н.И., 1991, 5), а семантические особенности и семантические связи слов отражают актуальные для человека и социума связи и отношения между предметами и явлениями действительности, ее реальными и идеальными объектами и тем самым передают особенности национального мировосприятия, задавая носителю языка модели мировидения и миропонимания.

Данный подход дает основания рассматривать такие комплексные единицы лексического уровня, отражающие семантические особенности и связи слов, как тематические группы, лексико-семантические группы, лексические и семантические поля не только как собственно лингвистические, но и как лингвокультурологические феномены.

Исследование лексических единиц в лингвокультурологическом аспекте является чрезвычайно актуальным, т.к. лингвокультурология как научная дисциплина «находится в стадии проектирования и становления» (Постовалова В.И., 1999, 30)

В рамках проблемы взаимодействия языка и культуры лингвокультурология исследует воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет, проявляющиеся в языковых процессах в их связи с языком и культурой данного социума.

Главной целью лингвокультурологии является «выявление «повседневной» культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотаций, соотносимых с концептуальным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления языка, и тем самым несущих сведения о совокупной идентичности культурно-языкового самосознания как части общекультурного менталитета социума» (Телия В.Н., 24).

Таким образом, лингвокультурологический анализ лексических единиц, в том числе и зооморфизмов, должен включать в себя сведения о характерологических чертах менталитета, которые проявляются в культурной коннотации, являющейся одним из базовых понятий лингвокультурологии.

Известно, что коннотации обладают выраженной национально-культурной спецификой. (Апресян Ю.Д., 1995, 173; Левицкий ВВ., 1883, 73; Семантическая специфика национальных языковых систем, 1985, 73; Телия В.Н., 1986, 1996). «Культурная коннотация - это в самом общем виде интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры» (Телия В.Н., 1996, 214). Применительно к зооморфизмам как знакам вторичной номинации, характерной чертой которых является образная мотивированность, напрямую связанная с мировидением народа - носителя языка, основой национально-культурной коннотации является это образное основание.

Зооморфизмы как стереотипы или эталоны определенных качеств человека образуются на основе такого образного представления о самих животных, отображающего обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо «субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры» (Телия В.Н., 1981, 13). В этой связи уместно привести мнение Н.А. Бердяева о том, что каждый отдельный человек входит в человечество как национальный человек. Он писал: «Национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и еще есть черты индивидуально-национальные» (Бердяев Н.А., 1990, 13). Поэтому, по мнению Бердяева, и культура всегда конкретно-человеческая, т.е. национальная.

При анализе особенностей национально-культурной коннотации зоомор-физмов мы будем исходить из постулата о том, что зооморфизмы обладают национально-культурной спецификой, т.е. так или иначе они связаны с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности. Обеспечивают эту «национальную принадлежность» коннотативный макрокомпонент в структуре лексического значения исследуемых единиц.

Например, зооним верблюд в арабских языках имеет положительную коннотацию «красоты» (арабы сравнивают красивую женщину с верблюдицей), а во французском языке значение этого зоонима сопровождает коннотация «упрямство» и «злобность». Или жаба в русском языке означает «отвратительный человек», в чешском же, по свидетельству Н.И. Сукаленко (1980), этот же зооним вполне применим по отношению к милой девушке. Свинья для носителя русского языка прежде всего значит «нечистоплотный человек», для японца же - «толстый человек». Заяц - «трус» для русского и «быстро что-либо делающий» для американца. Если в испанском языке, как отмечает Т.В. Писанова, «gallo» (петух) - проницательный; изворотливый, энергичный в делах, а также смелый, отважный, решительный человек (Писанова Т.В., 1987, 100), то в русском языке петух означает «задира, забияка». В монгольском языке баран имеет коннотацию «мудрый». Индийцы выделют у слона следующие качетва: собственное достоинство, степенность, своеобразную грацию и т.п., наделяя указанными характеристиками сравниваемого со слоном человека. Представители же русской культуры выделяют прежде всего такие качества слона, как крупные габариты, огромную физическую силу, медлительность, неловкость, отсутствие изящества и т.п.

Национальная специфика зооморфизмов

Наименования животных используются для характеристики человека во многих национальных языках. Как отмечают исследователи, «зооморфизм -одна из универсальных тенденций метафоризации, обладающая спецификой реализации в разных языках» (Гудавичюс А.И.,1984,24).

Совершенно очевидно и уже неоднократно отмечалось в литературе, что употребление данных единиц оказывается различным в разных языках. «Зоо-морфизмы, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его (и реально представляют) эталоном разных качеств и свойств. Содержание зооморфизмов в каждом языке может отличаться от содержания аналогичных зооморфизмов в любом другом языке, что дает основание усматривать в них отражение национальной специфики культуры народа». (Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, М.И. Черемисина, 1977,148).

Таким образом, национальная специфика языковых единиц, в частности зооморфизмов, наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Само слово «национальный» предполагает такое сопоставление.

Мы предполагаем, что исследуемые единицы в силу своеобразного выражения представлений о мире отображают, «высвечивают», то «национальное», которое существует в каждом народе (имеется в виду национальная целостность, которую составляют природа, этнос, язык, история, быт и т.д.). В национальной целостности подвержено все изменениям: этнос, язык, психика, обычаи. «Главное же, что постоянно питает и расширенно воспроизводит национальную целостность,- это природа, где совершается история данного народа... Если Природу понимать так, как ее толкуют народ, фольклор и поэзия...» (Га-чевГ.Д.,1995).

Зооморфная лексика, культурной спецификой которой является соотнесенность с источниками культурной интерпретации, характерными для данной лингвокультурной общности, имеет яркую национальную специфику. В этом плане мы рассматриваем зооморфизмы русского языка в сопоставлении с аналогичными единицами бурятского языка.

Общая характеристика

Бурятский язык - один из развитых современных монгольских языков, сложившийся на обширной территории прибайкальского и забайкальского регионов.

После присоединения Бурятии к России (XVII в.) многовековое совместное проживание русского и бурятского народов на одной территории с XVII в. вело к культурному взаимодействию народов, к их взаимному обогащению. Тесные хозяйственные и культурные связи не могли не отразиться на их языках. Особенно это отразилось на бурятском языке, в котором очень много заимствований из русского языка.

Бураева О.В. отмечает, что «на стыке разных культур и цивилизаций возникают самые интересные и таинственные духовные явления... Противоречивая постоянная встреча самобытных культур - необходимое условие самого существования человечества как исторической целостности» (Бураева О.В., 1998,3).

В связи с этим особый интерес для изучения представляют районы с национально-смешанным населением, каковым и является Юго-Восточная Сибирь.

Таким образом, обращение в данной работе к бурятскому языку мотивировано тем что, во-первых, бурятский и русский языки находятся на стыке разных культур «Восток - Запад»; во-вторых, бурятский язык является одним из активно контактирующих с русским языком на территории Юго-Восточной Сибири.

Бурятский язык перешел на русскую графику сравнительно недавно. В 1941 г. было признано необходимым положить в основу монгольского национального алфавита русский алфавит. (Шагдаров Л.Д., 1974).

В данное время бурятский язык продолжает активно развиваться. Однако остается немало нерешенных лингвистических проблем, одной изч которых является проблема интерпретации языковых-единиц в контексте культуры. 3.2.2. Социальная характеристика

На протяжении трехсот лет бурятский язык активно контактирует с русским языком. Эти связи прошли разные этапы. Наиболее существенные изменения в социальных взаимоотношениях связаны с революцией 1917 года. Поэтому выделяют дореволюционный и послереволюционные периоды социального развития бурятского языка. Дореволюционный период характеризуется в основном экономическими контактами между бурятами и русскими. Буряты знали руский язык меньше, чем русские бурятский, т.е. было развито русско-бурятское двуязычие, чем бурятско-русское.

Бурятский язык в прошлом использовался в устной форме и существовал в виде живых наречий и говоров. У части (восточных) бурят на протяжении более чем двусот лет функционировал старописьменный монгольский язык. В письменной форме он выполнял разнообразные общественные функции; на нем издавалась религиозная, философская и художественная литература, газеты, учебники, записывались произведения устного народного творчества, летописи, хроники, велось делопроизводство, обучение и др.

Похожие диссертации на Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира