Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Лесниковская Ирина Владимировна

Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте
<
Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Лесниковская Ирина Владимировна. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте : На примере детерминативов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 1999. - 171 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблема детерминативов в современном английском языке

1.1. Система детерминативов в современном английском языке 24

1.2. Выражение категории определенности/неопределенности 45

1.3. Выводы по первой главе 67

ГЛАВА II. Переводческие трансформации детерминативов 69

2.1. Анализ переводческих трансформаций на примере детерминативов при переводе с английского языка на русский. 69

2.1.1. Анализ переводческих трансформаций детерминативов на примере главыиз романа Дж. Голеуорси "Сага о Форсайтах ".. 73

2.1.2. Способы передачи детерминативов при переводе с английского языка на русский 82

2.2. Анализ переводческих трансформаций на примере детерминативов при переводе с русского языка на английский 105

2.2.1. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью детерминативов в английском языке ... 106

2.2.2. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощь» предетерминативов в английском языке. 101

2.2.3. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью постдетерминативов в английском языке.123

2.2.4. Выводы « . 124

2.3. Анализ переводческим трансформаций при переводе детерминативов, выполненным различными переводчиками (при переводе с английского языка на. русский) 127 2.3.1. Основные виды отличий... 128

2. 3.2. Выводы 140

2. 4. Выводы по второй главе 142

Заключение 144

Библиографический список 150

Список выборочной совокупности художественных произведении..166

Введение к работе

А, Обоснование значимости и актуальности работы.

Одним из актуальных направлений современного языкознания является сопоставительное изучение языков. В последнее время значительно увеличилось число работ, посвященных сопоставлению, .как групп родственных языков, так и языков не связанных друг с другом <далекородственных и неродственных). Наука о языке: в 90е годы нашего столетия характеризуется развитием сравнительно - типологического, языкознания как в межсистемном, так и внутрисистемном плане. В практическом плане сравнительно - типологические исследования способствуют осознанию как,, структуры иностранного языка с позиции родного языка, так и структуры родного языка с позиции иностранного. Компаративный анализ фактов двух языков позволяет определить те или иные общие для них. черты,, а также. выявить, гструктурные.. и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Главное внимание при изучении подобных особенностей должно сосредоточиваться на отличительных свойствах морфологических категорий-^ из-за .их. - несовпадения в разных языках, что создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой.

Говоря, о переводе вообще, и о сопоставительных переводческих исследованиях в частности, следует заметить, что последние занимают особое место в сопоставительном языкознании как по методу анализа, так и по полученным результатам (Комиссаров 1975t 15). Принимая во внимание мнение Л.С.Бархударова о том, что построение научной теории перевода стало» возможным только на базе сопоставительного анализа текстов (Бархударов 1973 : 26), подчеркнем, что проблема иеслешова**ия детерминативвв в русском и английском

художественных текстах представляет несомненный интерес в том, что до сих пор отсутствуют исследования, специально посвященные изучению определителей в широкам сопоставительном плане. Особый интерес представляют сравнения систем двум языков в одном из которых наличествует система детерминативов, а в другом отсутствует. Поставленная задача затрудняется огромным количеством разнообразной литературы, посвященной изучению артикля и отсутствием таковой в отношении детерминативов в целом.

Английский яоык являете.»-., одним из языков мира, где категория детерминации достигла наибольшего развития и дифференциации нам в плане выражения, там и в плане содержания. Не случайно, что на материале английского языка выполнены глубокие исследования отечественный ученым В.Д.Аракина, С.Г.Ахметовой, Л.С.Бархударова, М.Я.Блоха, Б.А.Ильиша, Н.ф.Иртеньевой, А.И.Смирницкого, Т.В»Соколовой, занимавшихся этой проблемой, а также зарубежных лингвистов Л. Блумфилда, X. Г лис она, П.Кристофорсена, Є. Найды, Г. Палмера^, Ч.фриза, А.Хилла, С.Чэтмена, внесших большой вклад в теорию сопоставительной типологии.

Тщательный обзор литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что многие аспекты проблемы детерминативов в современном английском языке лишь намечены» в ряде работ, но по ряду параметров не получили полного сие темнот о описания и вс естороннег о целостного анализа......

Данные соображения определяют АКТУАЛЬНОСТЬ этого
диссертационного исследования, в котором выдвигается и
разрабатывается проблематика аналиол переводческих

трансформаций в русском, и английском художественных текстах и

эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

ПРЕДМЕТ исследования данной работы образует класс служебных слов или особая группа лингвиетичеких элементов, за которыми в грамматике английского языка закрепился термин детерминативы или определители: артикли "a", "an", "the", указательные местоимения "this", "that", "these", "those", притяжательные местоимения "my", "your", "his", "its", "our", "their", притяжательный падеж имен существительных, квантификаторы "some", "any", "no", "every", "each", "either", "neither", "enough", "much" и т.д. Сем. Приложение с. 170).

Название этого класса слов отражает их основную функцию, заключающуюся в детерминации или ограничении имени существительного, находящегося в постпозиции к данному классу.

НОВИЗНА работы заключается как в выборе самого предмета исследования, так и в том, что исследуемые элементы рассматриваются в русле синтаксической семантики с применением разнообразных методов анализа, что приводит как к выработке единых научных критериев адекватного перевода, так и выявлению особенностей перевода исследуемых единиц. Впервые в сопоставительном плане на материале английского и русского языков изучаются детерминативы как целостные грамматические системы в составе структур привлекаемых языков.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере детерминативов. Исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения систем английского и русского языков. Результаты работы могут быть использованы для

частных теорий перевода - с английского языка на русский и с русского языка на английский. Райота способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантическим системах двух языков.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертационного исследования заключается в том, что основные положения работы могут стать частые содержания соответствующих разделов вузовских, курсов; и семинарских занятий по проблемам теории и практики перевода. Материалы и выводы могут применяться при создании учебников и учебных пособий по переводоведению.

ДОСТОВЕРНОСТЬ полученных выводов определяется углубленным изучением научной литературы по данному вопросу и последовательным применением предлагаемых методов: анализа к большому объему материала.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Результаты работы апробировались в лекциях и спецсеминарах по теоретической грамматике, в курсовых работах. По исследованию были сделаны доклады на межвузовских конференциях (Орехово-Зуево, ноябрь 1997, 1998). Диссертационная работа обсуждена на кафедре теории и практики перевода МПУ» Основные положения работы отражены в сборниках "Русское слово" (Орехово—Зуево 1996iv 1997), "Труды- молодым ученых" (Орехово-Зуево 1998) и ''Актуальные проблемы романа -германского языкознания" (Орехово-Зуево» 1998)%.

2. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

При анализе работу основывающихся на сравнении русского и

английского языков, следует учитывать их особенности в

сравнительном плане. В данном' исследовании главное внимание

^уделяется специфике английского и русского языков, различных в

структурном отношении. Однако, наииональное своеобразие языка, представляющеетрудности дляпередами В: переводе, не ограничивается особенностями структурного порядка. Огромную трудность для переводчика представляют лексические и стилистические особенности английского языка. Несовпадения в строе двух, языков обуславливают необходимость более детального рассмотрения таких вопросов. Важно отметить, что подобного рода несовпадения могут быть как полными, так и частичными. Полное несовпадение будет наблюдаться в том случае, если в одном языке полностью отсутствует грамматическая форма, имеющаяся в другом языке. Наблюдаются случаи частичного несовпадения грамматических категорий. Это означает, что такие грамматические категории существуют в обоих языках, но при этом не наблюдается им полного совпадения* Грамматическая категория одного языка может быть более широкой, чем грамматическая категория другого языка» Морфологические, исследования с учетом динамической синхронии показывают, что в основу категориального сопоставления должны ставиться не абстрактные системы оппозиций, а реальные противопоставления, которые действительно существуют в речи* Сравниваемые объекты должны образовывать оппозицию, иметь общие и различные признаки, так как оппозиция - это отношение, предполагающее, как сходство, так и различие (Авдукова 1981 : 5). Иногда морфологические явления двух языков. могут оказаться несопоставимыми. А типологическое сопоставление невозможно без наличия тождественный величин* Каковы же эти тождественные-величины в отношении сопоставления исследуемого класса слов? Ответ на этот вопрос и будет являться одной из главных задач-

нашего диссертационного исследования.

Таким образом, ОСНШНАЯ ЦЕЛЬ работы заключается в определении сходства и различия между английскими детерминативами и средствами ик выражения, на русском языке.

В соответствии с указанной целью мы выделяем следующие ЗАДАЧИі

  1. выявить способы передачи детерминативов на русский., язык;

  2. доказать, что сопоставление двух языков не предполагает обязательное обнаружение в них прямых эквивалентов для данной категории служебных слов;

  1. выявить употребление скрытых средств выражения детерминативов в беэартиклевых языкам;

  2. выявить степень регулярности повторения средств выражения детерминативов при переводе- на русский язык;

5) доказать некоторые закономерности передачи
детерминативов при п&реа&дв с русского языка на
английский;

61 выделить артикль в особу» подгруппу детерминативов в силу своеобразия его формальных и содержательных признаков и невозможности его отнесения к единицам синтаксического уровня. Применение сопоставительной методики при изучении различных способов передачи одного и того же содержания в рваных языкам имеет большое значение не только для практических целей преподавания и освоения языка, но и позволяет ставить перед, исследователем и разрешать целый ряд теоретических проблем.

Методика исследования определялась целями и задачами диссертационной работы. Для реализации поставленных выше задач в данной работе применяется следующая система методов!

  1. описательный перевод был использован при описании и анализе, детерминативов* а также при сопоставлении для выявления сходных и дифференциальных черт. Этот метод позволил сдвл&^м выводы о специфических особенностям системы детерминативов;

  2. метод количественного аналива дал возможность выявить наиболее частотные типы детерминативов. Данный метод использовался как. для подсчета общего, числа анализируемых, детерминативов, так и для подсчета степени регулярности употребления тех или иным детерминативов при переводе?

3) метод сопоставительного анализа применялся для
выявления способов перевода детерминативов санглийского языка,
на русский и с русского языка на английский;

4) статистический, метод применялся с целью обработки
массива художественных текстов на русском и английском языках.

ПОЛОЖЕНИЯ* выносимые-, на защитуJ:

1. Существует ограниченный ряд способов передачи значения детерминативов с английского языка на русский и- с русского; языка на английский.

  1. При переводе с английского языка на русский существование прямых эквивалентов необязательно, поскольку возможно употребление скрытых средств выражения детерминативов в безартиклееых языках.

  2. В русском языке, не имеющем артиклей, существует целый комплекс средств для выражения категории определенности / неопределенности, центральными единицами для выражения которой,

служат детерминативы в челом и артикли в частности.

4. Артикль является наийолее ярким и специфичным представителем класса детерминативов, хотя сам по себе не составляет особой категории и не может йыть объяснен вне системы детерминативов.

5«. Существует целый ряд отличий при- переводе детерминативов с английского языка на русский в работах различных пер еводчиков.

3« СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХТРАНЄфОРМАЦ*Ш«. ;

ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИИ

Несовпадение: в строе двух языков неизменно выбывает необходимость в грамматических, а часто и в лексических трансформациях. Понятие синтаксических трансформаций пришло из трансформационной грамматики. Так, З.Харрис рассматривает трансформации как соотношение между двумя конструкциями* содержащими одинаковые классы слов (Харрис І962 :536-537). Но по Н.Хомскаму трансформация определяется как воздействие на заданную цепочку с новой производной структурой составляющих (Хомский 196J2 .»- 45s0-4511. Идея о разности структуры соотносимых предложений, о сохранении неизменным лексического состава предложения и о наличии общности содержания у этих предложений - это то общее в понятии трансформаций, что присуще; различным представителям этого направления. В трансформационной грамматике предложения, входящие в один трансформационный ряд имеют ядерное (основное) предложение и производные от основного предложения. (Они носят название трансформов). Все предложения, которые входят в трансформационный ряд, считаются синонимичными. Л.С.Бархударов

считает, что одна и таже глубинная структура может реалиаоеываться в зависимости от коммуникативных прагматических и внутриязыковых факторов, в виде различных поверхностных структур, находящихся друг с другом в определенных отношениях (Бархударов 1975 8 55). У всех членов одного трансформационного ряда -> транеформав обнаруживается некоторая общность (инвариантность) плана содержания. Но общность трансформов;. одного трансформационного ряда понимаете я, лингвистами неоднозначно. Например, З.Харрис считает, что смысловое содержание остается инвариантным, объясняя это тем фактом, что в трансформах участвуют одни и те же морфемы, которые описывают идентичные ситуации (Харрмс...1.962 з 540-541).

Трансформационная модель порождающей грамматики, которая представляет язык как творческий процесс (деятельность) порождения синтаксических конструкций различной природы из некоторого набора ядерных структур, делится на три раздела или компонента: синтаксический, семантический и фонологический. Синтаксический компонент является основным или центральным (Нелюбин 1963 : 3). Синаксический компонент состоит из двух подразделов& базиса и трансформационной части. Базис содержит правила развертывания по непосредственно составляющим (НС) и лексические правила истроится по принципу модели НС. Трансформационная часть содержит пр&вила. Т-операций, с помощью которых производится преобразование грамматической структуры предложения (Нелюбин 1968 а 4).

При переводе с одного языка t^a другой переводчики сталкиваются с необходимостью использовать переводческие трансформации (ПТ). Существует обширная литература по этому вопросу, но до сих пор не достигнуто единое мнение. В своих

исследованиях данному вопросу большое внимание уделяли XL С.Бархударов, Н. ф. Иртеньева, 6.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, Ю.Найда, В.Ю.Розенцвейг (Бархударов 1975, Иртеньева 1969, Комиссаров 1990, Латышев 19SS, Найда 1970, РозенцвеіАг 1964). В теории перевода ПТ используются в двух значениях:

  1. трансформации рассматриваются либо в пределах исходного языка <ИЯ) ~ внутриязыковые трансформации, сводящие многообразие языковых структур к какому^- либо сравнительно небольшому числу ядерных структур, либо в пределах языка перевода . ШЯІ, где ядерные структуры преобразуются в конечные языковые структуры.

  2. межъязыковые трансформации, при которых структуры оригинала непосредственно трансформируются в структуры перевода. В данном случае термин "трансформация" имеет условный смысл, так как не происходит преобразование текста оригинала , но на его основе создается, текст перевода.. По мнению Л.С.Бархударова отношения между двумя текстами должны рассматриваться как полученные путем трансформации (Бархударов 1975« 6).

Все трансформации являются либо обязательными, либо факультативными. Обязательные трансформации в подавляющем большинстве относятся к морфофонемному уровню. На синтаксическом уровне все трансформации, за немногим исключением* являются факультативными. Различаются также элементарные трансформации (elementary or ахіотіс), к которым сводятся все другие трансформации (Нелюбий 196S s 24).

И.В.Нешумаев определяет трансформации как отношения между исходными и конечными языковыми выражениями (Нешумаев 1990 s 35).

По мнению Л.К.Латышева при сопоставлении исходного текста и его перевода* мы не имеем аналогичного материала для сравнения фраз по форме выражения из-за расхождения их грамматических структур и лексически» единиц, лишь частично совпадающих по своему значению (Латышев 1981 : 127). При рассмотрении процесса, перевода как ряда трансформаций исходных структур в структуры языка перевода (ПЯ), предполагается, что единицы ПЯ входят в единый трансформацианно-гнэреводческий ряд с единицами оригинала. Так, по Л.С.Бархударову при переводе с одного языка, на другой глубинна* структура! предложения сохраняется неизменной, а его поверхностная структура подвергается многочисленным и разнообразным изменениям или переводческим трансформациям (ПТ) (Бархударов 1973і 60). Исходная- синтаксически» единица и синтаксическая единица ПЯ*, полученная из исходной путем трансформаций, выступают в качестве межъязыковых синтаксических синонимов» Таким образом, в тексте перевода выделяются поверхностные структуры, параллельные исходным структурам и структуры^ синонимичные исходным, рассматриваемые как результат межъязыковых синтаксических трансформаций.

В теории перевода существуют классификации межъязыковых ПТ по различным признакам. Так, А.Д.Швейцер предлагает классифицировать ПТ в зависимости от модели уровней эквивалентности на синтаксический, семантический (компонентный и референциальный подуровни) и прагматический уровни (Швейцер 19SS s в4Наа>~ На синтаксическом уровне А.Д.Швейцер описывает трансформации как простые замены одних языковых единиц другими с сохранением синтаксического инварианта. На подуровне компонентной эквивалентности выделяются трансформации типа

грамматических (где преобразуется формальная структура высказывания). Сюда можно отнести трансформации пассивизации, номинализации, замены; слова; словосочетанием, замены морфологических форм на синтаксические конструкции. На подуровнереференциальной эквивалентности речь идет о более сложных лексико-грамматических преобразованиях, затрагивающих не только синтаксическую матрицу высказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение. На данном уровне трансформации подразделяют с я на два. вида: лексические- и лексико, синтаксические. На прагматическом уровне можно говорить о трансформациях, которые не укладываются в единую модель (добавления, опущения, полное перефразирование и др.).

Л.К.Латышев (Латышев 19ЙІ : 13i-i3&J дает классификацию межъязыковых переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий^ в которой все переводческие трансформации подразделяются на:

  1. морфологические - замена одной категориальной формы, другой или несколькими категориальными формами;

  2. синтаксические - изменение синтаксических функций слов и словосочетаний;

3) стилистические — изменение стилистической окраски
отрезка текста;

  1. лексические - контекстуально-синонимические замены?

  2. семантические — изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

  3. смешанные — леке ико-r синтаксические и симтактико -морфолог ические.

В классификации Л.С.Бархударова переводческие

і a

трансформации различаются по формальным признакам:
перестановки, добавления, замены, опущения (Бар хударов 1975 :
190-231). При этом Л.С.Бархударов подчеркивает, что подобное
деление является.;*.. значительной мере приблизительным и услов
ным. Перестановками называются изменения расположения (порядка
следования) языковым элементов, в тексте перевода по сравнению
с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения
при переводе, слое, частей речи» членов. предложения, типов
синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация,
генерализация, антонимический перевод, компенсация).
Добавления подразумевают использование в переводе

дополнительным слов, не имеющим соответствий в оригинале* Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

Л.С.Бархударов, Л.К.Латышев, Т.Р.Левицкая, A.M.фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер подразделяют переводческие трансформации на лексические, стилистические и грамматические. (Бархударов 1973, Рецкер 1974, Левицкая, фитерман 1976, Латышев 19SS, Комиссаров 1990). При более детальным классификациях последние делятся на морфологические и синтаксические» Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. На нынешнем этапе развития теории перевода не существует полного и подробного анализа переводческих трансформаций. Все классификации крайне условны. Например, 3.Д.Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам (Львовская 1985).

Попытку более подробной классификации переводческих трансформаций: делает И.В.Нешумаев, который дает всесторонее исследование частотности использования того или иного типа синтаксических трансформаций в зависимости от конкретным причин их порождающим. Значительный интерес для него представляет изучение частотности употребления каждого типа синтаксических трансформаций (Нешумаев 1990). Согласимся с мнением Д. К.Латышева, который говорит о причинах переводческих трансформаций (Латышев 1981). Ими являются: расхождения в системах ИЯ и ПЯ, рас хождения норм ИЯ и ПЯ, несовпадения узуса * действующего в среде носителей ИЯ и ПЯ. Л.К.Латышев выделяет три типа ПТ&

1) трансформации, необходимые в силу расхождения языковой
системы;

2) трансформации, обусловленные необходимостью соблюсти
"правильность" языковых форм;

3) трансформации, продиктованные стремлением придать речи
естественность, ситуативно-обусловленную и жанрово -
обусловленную адекватность.

Р.Б.Лиэ укатывает на различия между понятием трансформаций, выдвинутым З.Харрисом и современной концепцией трансформационного правила, используемой в работах н.Хамского, М.Хилла (Хамский 1962 8 110-122, Hill 195S : ISO). В понимании З.Харриса (Каррис 1962s 540-541) трансформация представляла собой просто соотношения между двумя типами предложений, которые нередко включали общие для обоих ко-окурренты. Трансформации по Н.Хомскому - это определенный тип грамматического правила в рамках порождающей грамматики предложения: правило это служит для того, чтобы на его основе производить

определенный тип деревьев НС из других деревьев путем перестановок» добавлений и ли эллипсиса элементов (Лиз 1961 s 69-77).

Таким образом-, многие ученые - лингвисты пытались решить вопрос о том, какие преобразования в тексте могут иметь место при переводе (Бархударов 1973, Латышев 1988, Левицкая, фитерман 1976, Лиз 1961, Львовская 19S5, Нешумаев 1990, Харрис 1962, Хомский і 962,. Швейцер 19SS.).. Даны различные классификации ПТ, но все они, по мнению В.Г.Гака, определяются чисто эмпирически, при атом отсутствует попытка их общей инвентаризации и логического исчисления <Гак 1988 : 63). Но именно такой подход позволяет не.только объяснить ЛТ, но и дать их исчерпывающее описание. 6.Г.Гак выявил четыре основные закономерности при переводе (на уровне лексики): конкретизацию, антонимичный перевод, смысловое развитие и компенсацию. Эти четыре типа лексико—семантических трансформаций отражают четыре, основных типа логических отношений между понятиями. В.Г.Гак считает, что создание полной типологии переводческих преобраэо-г ваний осуществляется двумя путями: дедуктивным (логическим исчислением возможных преобразований) и индуктивным (анализом реальных переводов и обобщением их материала), и любое преобразование в объективной действительности может иметь качественный, или количественный характер (Гак 1988 г 64). При количественном преобразовании устраняются либо добавлаются определенные элементы структуры целого. При качественном преобразовании происходит замена одного элемента другим. Очень часто качественное преобразование может быть связано с количественным. Именно в атом заключаелгся специфика языковых преобразований. За исходную единицу анализа при изучении типов преобразований при

переводе В.Г.Гак берет высказывание - актуализированное предложение- "Всякое предложение состоит из некоторого количества слов, имеющих свою грамматическую форму, принадлежащих к соответствующему морфологическому классу (части речи) и связанных определенными синтаксическими отношениями; слова в предложении расположены б обусловленном порядке и некоторым образом интонированы..." (Гак 1988 : 65). Логически В.Г.Гак выделяет четыре типа преобразований!

,1) транспозиция грамматических категорий (числа, времени, наклонения) ц

  1. транспозиция частей речи;

  2. лексико—синтаксические трансформации;

  3. лексика-семантические преобразования.

.Взяв за основу четыре типа преобразований, в нашем исследовании ограничимся только транспозицией частей речи, ибо включение остальных типов преобразований и их детальное, последовательное описание? выходит далеко за пределы задач данной работы и никак не может быть разрешено в объеме нашего исследования.

В. Г. Гак различает в транспозиции три аспекта» структурный,, содержательный и функциональный. Первый касается формы транспонента и транспозита, второй - вида, перехода от одного класса к другому, третий - контекстуальных условий реализации данных трансформаций. В процессе транспозиции В. Г ..Гак различает три компонента: транспоненд (исходная форма), транспозитор (средство транспозиции), транспозит (результат транспозиции). Первые два компонента могут принадлежать к любому функциональному классу. В.. Г «Гак выделяет шесть таких классов* существительное или еубстантив ЛЮ; глагол или предикат (V);

прилагательное, или характеристика субстанции (А); наречие» или характеристика действия? местоимение (Р> , служебное слово і детерминативы*»

Анализу переводческих трансформаций подвергнуты свыше восьми тысяч примеров предетерминативов (Предет.), детерминативов (Дет.> и постдетерминативов (Постдет.). Примеры выбраны из художественных произведений разный авторов (Охвачен период 19 -20 веков).

Работа состоит из Введения,, двух глав,, заключения и Приложения. Во введении обосновывается значимость и актуальность работы, определяются цели и задачи исследования, описываются основные методы исследования, а также дается сравнительный анализ ПТ, их виды. В первой главе дается краткий, обзор лингвистической литературы по проблеме детерминативов, так как реализация поставленной задачи нуждается в теоретическом обосновании ряда лингвистических положений, на основании которых анализируется конкретный фактический материал. В данной главе обосновывается избранный подход к теме исследования и описываются некоторые проблемы- выражения категории определенности/неопределенности, по причине того, что некоторые детерминативы служат одним из многочисленных средств выражения этой категории. Во второй главе - исследовательской -дан анализ ПТ на. примере детерминативов при переводе с

английского языка на русский* с русского языка на английский и при переводе детерминативов в текстах, выполненных различными переводчиками» По каждой главе, имеются краткие выводы* Б заключении подводятся итоги проведенного исследования переводческих трансформаций детерминативов.:

Система детерминативов в современном английском языке

Предметом нашего сравнительного исследования является довольно сложная морфологическая категория - категория определителей имени существительного, за которыми закрепилось название детерминативы СДет.). Несмотря на возрастающий научный интерес к Дет., это языковое явление остается мало изученным во всех аспектах, включая и аспект перевода. Сложность и многоплановость Дет. как объекта переводческого изучения заставляет искать новые способы и пути их исследования. Описание системы Дет. в современном- английском языке тесно связано с целым рядом других сложных проблем, недостаточная разработанность который создает тру ДНОС.ТИ Ї в области исследования этой языковой категории. Проанализировав лингвистическую литературу, посвященную этой проблеме, приходим к выводу, что общность взглядов на данную проблему заключается в признании группы Дет. в исследуемом языке» Вопросы выделения определителей, количественный и качественный состав данной группы, их классификация, им семантические и синтаксические признаки, роль Дет. в структуре предложения остаются в какой-то степени спорными.

Многие исследователи акцентировали свое внимание на вопросе о критериях выделения Дет.. Некоторые из них определяют Дет. на основании их функции sВі строе языка (учитывая семантический фактор и фактор окружения), другие используют для этой цели дистрибутивный критерий. Моделью для целого класса Дет. в обоих случаях является артикль. По мнению ученых, занимавшихся разработкой этой проблемы к Дет. относят все функциональные слова которые встречаются & предложении в позиции, сходной с позицией артикля.

Так, Г.Палмер соединяет под термине» Дат. "адъективные местоимения, которые определяют существительное, а не описывают его" (Palmer .1939- в. 28:6:)-- Английский термин "determine" (определять) и послужил названием для данной группы служебных слов», Ч. фриз включает в данный класс все функциональные слова» которые встречаются т предложении в позиции, которую может занимать артикль \Fries.;.1952 s S2—S9):. Ч.фриз относит к Дет. артикли, числительные, указательные и притяжательные местоимения, а также количественные местоимения типа "some", "all", "по". По мнению Ч.фриза, Дет. - это слова, которые могут заменять артикль и встречаются только с так называемым классом 1 (имя существительное) и служат маркерами этого класса. Несмотря на общий отправной принцип (критерий окружения и дистрибуции), в трактовке определителей наблюдаются некоторые существенные расхождения» Например, Л.Блумфилд причисляет их к подклассу прилагательных (Блумфилд 196В: 215-218). В своих наблюдениях он исходит из порядка следования элементов в "оценочно-предметной" конструкции и обязательного условия употребления существительных с Дет.. Л.Блумфилд подразделяет прилагательные на два больших класса описательных и лимитирующих прилагательных, последние он делит на определители, и "нумеративы". П.Роберте, У.Франсис не включают Дет. в класс прилагательных» -.а вслед.:.,за:--.. Ч.фризом относят Дет» к особому разряду функциональных слов, занимающих особую позицию в структуре предложения С Rober t s 1956 s 30-31, Fr ал сі s, 19SS : 246—247). Ч.фриз и его последователи разграничивают эти два класса позиционно. Они отличают Дет. от формального класса слов по следующим признакам: 1) сравнительно небольшое и определенное количество слов (154) и их частое употребление в речи; 2) невозможность отдельного употреблени» функциональных слов (вне слов четырех других классов)і 3) невозможность отделение лексического значения функциональных слов от их структурного значения; 4) необходимость знать каждое функциональное слово как лингвистическую единицу (Fries 1952 : 89).

У.Фрэнсис подчеркивает возможность отдельного употребления некоторых Дет. (например, "this", "that", "his", "its", "one", "three", "many", "several" и другие)« Если остальные Дет--могут выполнять лишь одну функцию - служить маркером имени существительного, которое они определяют, то все перечисленные выше Дет. способны выполнять различные функции в предложении. У.Фрэнсис называет их "exclusive noun determiners" и относит к ним артикли и притяжательные местоимения (Francis 1958 : 237).

Американские дескриптивисты Ч.Лэард Н.Стейджберг, Дж. Лоуэри разделяют взгляды Ч.фриза относительно функциональных слов вообще и Дет. в частности. Но необходимо отметить, что классификация Дет. получила с их стороны целый ряд критических замечаний (Gorell, Laird 1963 : 371, Stageberg 1966s 153, Lowerу 1965: 49). Так, Дж.Лоуэри, Х.Глисон, Дж.Следд обращают особое внимание на тот факт, что при одном и том же существительном наряду с артиклем могут употребляться некоторые Дет. (например, into all the vessels, the very next day) iSledti 1959 s 97,98).

Выражение категории определенности/неопределенности

Языковая категория определенности/неопределенности предмета образована двумя соотносительными значєниямиї! значения определенности и значения неопределенности. Категория определенности/неопределенности предмета (КОН) относится к коммуникативно-оценочным категориям. В одном случае, называя предмет, говорящий имеет в виду просто один из многих или даже любой предмет известного класса, т.е. неопределенный предмет, в другом уточненный предмет, т.е. определенный. Определить предмет - значит исключить возможность иного выбора в отношении предметов, обозначаемых данным существительным, установить однозначное соответствие названия предмету (Алехина-. Ш75: 163).

КОН предмета распространяется только на существительные, употребленные релятивно - в соотношении с отдельным предметом. Существительные, употребленные абсолютивно» вне соотношения с отдельным предметом, выражающие только общее понятие о предмете, стоят вне сферы действия этой категории (Серебренников 1997).

Содержательная сторона КОН предмета во всех языках одинакова, формальная — различна.

В ряде языков используется регулярный формальный выразитель определенности/неопределенности предмета — артикль. Английский артикль большинство грамматистов относят к определителям и считают его наиболее типичным элементом этой группы, но существуют и противоположные мнения на этот счет.

Так, О.Есперсен относит артикль к местоимениям и включает определенный артикль в подкласс указательных местоимений, а неопределенный артикль - в подкласс определенных местоимений, первый он называет детерминирующим (the article o-f determination), второй - недетерминирующим (the article of indertermination), так как его употребление свидетельствует об отсутствии возможности идентификации референта (Есперсен 1958: 1-2).

Очень подробное изучение данной проблемы представлено в работах Х.Соренсена, который ставит под сомнение тот факт, что класс Лет. и класс артиклей являются идентичными классами (Sorensen 1958). Он относит к Дет. следующие слова! "the", "this", hese", "that", "those", "my", " your", "his", »her", "its", "one", their", "which", "either", "neither", "each", "a", "some", "any", "no", "every", "what" и "ф", замечая при этом, что артикли "а" и "the" стоят особняком, а нулевой артикль Х.Соренсен описывает следующим образом "знак, чей указатель является нулевым в слове "milk" в предложении "Мііk is better than beer". Любой знак, который является семантически идентичным этому знаку будет являться нулевым артиклем Шфгепзеп 19585 153). Оспаривая идентичность Дет. и артиклей, Х.Соренсен ссылается на П.Кристоферсена (Christophersens 1939: 81) .

Дж. Керм не включает артикли в классификацию частей речи, рассматривая артикль только в связи с именем существительным (Curme 1931: 1-2). Л.С.Бархударов выводит артикли из состава определителей (Бархударов 1965). Такой же точки зрения придерживается Ї.В.Соколова, не включая артикль в категорию определителей (Соколова 1979). С.Р.Ахметова трактует артикль как специальный класс слов, существующий для выражения дейктических отношений (Ахметова 1989). В этот класс она включает определенный (идентифицирующий) артикль, неопределенный (классифицирующий) артикль и нулевой артикль - дейксис обобщения.

В отечественных работах большинство ученых рассматривают артикль как определитель имени существительного.

Говоря о сущности английского артикля, следует отметить мнение Е.А.Рейман (Рейман 1988: 15-16), которая считает, что:

1) по своему статусу артикль рассматривается, с одной стороны, как служебное слово и как частица, определитель, вспомогательная грамматическая единица, формальная примета слова или атрибутивной группы , с другой.

2) по отношению к существительному артикль классифицируется как некий его детерминант или маркер. Артикль является показателем степени (неопределенной протяженности) понятия, обозначаемого существительным. Артикль выявляет степень абстрагированности имени существительного, он является показателем лимитации называемого существительным понятия. Артикль указывает тип референции существительного: обобщенная, конкретная, единичная.

3) артиклям присущи следующие признаки: морфологические (формального показателя существительного как части речи), синтаксические - функция артикля как маркера левой границы группы существительного, семантические - функция сообщения дополнительной информации об идентифицированности/неидентифнциро ванности для предмета, обозначенного существительным.

Анализ переводческих трансформаций детерминативов на примере главыиз романа Дж. Голеуорси "Сага о Форсайтах "..

При проведении анализа переводческих трансформаций (ПТ) за основу &ыла взята классификация Дет., представленная в работе Дж.Лича и Я.Свартвика Лич, Свартвик 1933), в которой Дет. подразделяются на. шесть классов в зависимости от того является ли существительное исчисляемым в единственном числе, исчисляемым во множественном числе или неисчисляемым существительным (см. с. 40-42).

В качестве иллюстрации приведем шесть таблиц и выявим встречаемость Дет. в тех или иных группах и способы ПТ при пере воде на русский язык.

III группа (47), IV группа 13) и VI группа (4). Таким образам, определенный артикль и притяжательное местоимение встречаются в английском тексте очень часто (в исследуемой главе это число в процентном отношении составляет 51,65УО.

В процессе анализа первой главы романа Дж. Голсуорси "Сага о Форсайтах" выявлены следующие способы передачи Дет. с английского языка на русский: 1. Изменение порядка слов; 2. Полное соответствие при переводе; 3. Опущение Дет. при переводе; 4. Грамматические трансформации; 5. Лексические трансформации; 6. Комплексные трансформации; 7. Наличие Дет. никак не влияет на характер перевода.

В результате сопоставительного анализа получены следующие результаты: при переводе Дет., употребляемых с любыми видами существительных, из 450 мсследав&нных Дет., 125 никак не влияют на характер перевода (чаще всего & этом качестве выступает определенный артикль). 101 Дет. переводится в соответствии с оригиналом. Примерами соответствий являются главным образом при тяжательные местоимения: her face - ее лицо; their principles - их принципы; his only son Soames - его единственный сын.

А 56 Дет. были опущены переводчиком, и чаще всего опускались опять же притяжательные местоимения: in his hands - в руках; his cheeks - щеки; her dome—like forehead - выпуклый ло .

Грамматическим, лексическим и комплексным трансформациям Дет. подверглись примерно одинаковое число раз 59-38-45 соответственно, а изменение порядка слов происходило лишь в двадцати пяти случаях, главным образом тогда, когда в препозиции к существительному находится определенный артикль "the".

Во второй класс входят Дет., употребляемые с неисчисляемы-ми существительными и с исчисляемыми существительными во MHO жественном числе. Из 185 Дет. 124 никак не повлияли на характер перевода. Такое явление мы наблюдаем при переводе нулевого артикля. Например, miniature - в миниатюре, social progress - развитие общества, success - успех.

Примечателен тот факт, что в данной группе нет ни одного точного соответствия при переводе. Чаще всего такие Дет. пере -водятся на русский язык с помощью грамматических (16), лексичес ких (11) и комплексных трансформаций (25). Например, by intuition - интуитивно, lucky thing - хорошо сделал, but little colour - румянца на них не было.

Как следует из приведенных таблиц, к третьему классу относятся Дет., употребляемые с исчисляемыми существительными в единственном числе и с неисчисляемыми существительными. Это указательные местоимения "this", "that". Из 47 приведенных примеров 26 переводятся с точным соответствием, эти Дет. не влияют на изменение порядка слов при переводе, но 10 Дет. были опущены, т.е. наиболее часто эти Дет. соответствовали оригиналу или же опускались. Остальные случаи трансформаций имееют незначительное место.

Такая же картина наблюдается при переводе Дет., относящихся к четвертому классу. Это Дет., употребляемые с исчисляемыми существительными во множественном числе "these", "those". Например, of these five -faces - этих пяти лиц, those artists -художники, these misgivings - опасения.

К пятому классу нами были отнесены Дет., употребляемые только с исчисляемыми существительными в единственном числе. Это Дет. "a(an)", "every", "each", "either", "neither". Здесь картина такова! из 182 примеров S3 не влияют на перевод. Чаще всего это неопределенный артикль "а(ап ". Например, a liking расположения, a furnish - лоск.

Всего 8 примеров из 182 являются соответствиями! of any society - любого общества, such a hat — такую шляпу, for а whole month - на целый месяц. Изменение порядка слов при переводе наблюдалось лишь в 10 случаям. К шестому классу Дет. относится лишь Дет. "much", употребляемый с ненсчисляемыми существительными. Из 4 Дет. 4 переводятся с полным соответствием: much difference - большая разница.

Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью детерминативов в английском языке

Следующим шагом нашего диссертационного исследования является выявление степени регулярности и средств выражения Дет. при переводе с русского языка на английский.

Для достижения поставленной цели нами был применен метод сопоставительного анализа в совокупности с методом количественных подсчетов. Материалом для анализа послужили произведения современных русских писателей и писателей классиков. Выбор работ разнообразен: это - А.Аверченко, И.Бунин, С.Довлатов, В.Ерофеев, М.Зощенко, И.Ильф и Е.Петров, Л.Петрушевская, В.Пъецух, А.Н.Толстой, Ю.Трифонов, А.П.Чемов, С.Черный, В.Шенде рович, В.Шукшин.

Проанализированный языковой материал дает возможность уста новить моменты соответствия и моменты расхождения между русским и английским языками как в области лексики, так и в области грамматики, поскольку и соответствия, и расхождения являются результатом своеобразия каждого из двух языков и особенно ярко дают о себе знать именно при переводе.

Продолжим анализ ПТ Дет., придерживаясь организации, принятой в первом разделе данной главы (см. с. 71-73), т.е. на об ширном фактическом материале сопоставляемых языков проанализируем во-первых! некоторые закономерности передачи Дет. при переводе с русского языка н& английский, во-вторыхs степень частотности употребления тех или иных Дет.

Сопоставительному анализу подверглись как Предет., так и Дет. и Постдет.

Как и в разделе первом, вслед за В.Г.Гаком, берем за основу четыре типа преобразований Гак 1988! 65), но в нашем исследовании ограничимся только одним из них, а именно транспозицией частей речи с ее делением на транспоненд (исходная форма), транспозитор (средство транспозиции) и транспозит (ре -зультат транспозиции), ибо включение остальных типов преобразований и их детальное, последовательное описание выходит далеко за пределы данной работы и никак не может быть разрешено в объеме нашего исследования.

Все проанализированные единицы могут быть выделены в шесть подклассов транспозиторовї 1. Отсутствие какого-либо влияния на характер перевода; 2. Полное соответствие переводимых на английский язык единиц; 3. Добавление определенных элементов в структуру переводимого текста; 4. Переход одних частей речи в другие; 5. Изменение порядка слов; 6. Опущение Дет. при переводе. Итак, рассмотрим ПТ согласно нашей классификации (см. с. 106) .

1. Отсутствие влияния на характер перевода. Как следует из таблиц 11 и 12, самое большое количество в исследуемом материале составляет число 62,447., которое приходится на добавления Дет. (а именно артиклей) к именам существительным, которые при переводе на. английский язык не изменяют смысл высказывания. Родители его были очень богаты, отец - банкир. (Вересаев 1996s 13) His parents were very rich - his father was a banker. (Рой 1996: 13) Студент. Красавец с задумчивыми глазами, поэтическая натура, знал наизусть Тютчева и Блока. (Вересаев 1996: 13) A student, an extremely handsome youth with pensive eyes & poetic inclinations, he knew the entire poetic works by Tyutchev & Blok by heart. (Рой 1996: 13)

В различных произведениях процентное соотношение описываемых ПТ довольно разнородна и составляет от 11,297. до 87,697.. Такая разнородность, по нашему мнению, зависит от манеры письма каждого автора и от использования им авторских приемов. Такие различия в языках могут быть объяснены также несходностью "точек зрения" на мир и отношения между вещами, которые существуют у разных народов и, следовательно, в разных языках- В англий ском языке и в других языках с артиклями существует грамматичес кая необходимость, которая требует, чтобы перед существительным, употребленным для обозначения индивидуального или особенного проявления вещи, стоял Дет. В русском же языке такая необходи — мость отсутствует.

2. Соответствия при переводе с русского языка на английский. Другим способом передачи значений Дет. при переводе с русского языка на английский являются ПТ-соответствия. Степень их встреча емости в текстах, подвергшихся анализу от 4,62% до 43,34"/., в процентном выражении это число составляет 17,64%. В указанную группу входят как Предет., так и Дет. и Постдет. Из Дет. назовем притяжательные и указательные местоимения, существительные в при тяжательном падеже и квантификаторы, из Предет. необходимо указать "all", "such", а к Постдет. относятся количественные и порядковые числительные, Постдет. "next", "last", "other" ("another"), "-further" квантификаторы "many", ("a -few"), "several", "much" ("little"), т.е. все без исключения Постдет., упоминаемые нами е классификации, взятой за основу.

Поскольку одной из задач, поставленных нами в данном разделе является задача выявления степени регулярности повторения средств выражения Дет. на русский язык, попробуем решить ее, вновь воспользовавшись таблицей (см. табл. 14), которая дает возможность проследить какие из исследуемых единиц наиболее часто выступают в качестве ПТ - соответствий.

Похожие диссертации на Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте