Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Бинарные концепты "любовь / love" и "ненависть / hate (hatred)" в английском и русском песенных дискурсах : сопоставительный аспект Муратова, Вероника Эльдаровна

Бинарные концепты
<
Бинарные концепты Бинарные концепты Бинарные концепты Бинарные концепты Бинарные концепты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Муратова, Вероника Эльдаровна. Бинарные концепты "любовь / love" и "ненависть / hate (hatred)" в английском и русском песенных дискурсах : сопоставительный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Муратова Вероника Эльдаровна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2010.- 223 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/81

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования концептов «любовь/love» и «hehabhctb/hate(hatred на материале песенного дискурса

1.1. Песня как синкретизм когнитивного и эмоционального 10

1.2. Песенный дискурс в общем контексте культуры 21

1.3 Концепт как способ отражения национальной культуры в песенном дискурсе 28

1.4 Бинарные концепты «любовь/love и HeHaBHCTb/hate(hatred)» в культурологическом, философском и лингвистическом аспектах 45

1.5. Процедура описания содержательной структуры бинарных концептов «Любовь/Love» и HeHaBHCTb/Hate(Hatred)» в английском и русском песенном дискурсе 61

Выводы по первой главе 70

Глава 2. Дискурсивная специфика реализации бинарных концептов «любовь/love» и «hehabhctb/hate(hatred) в современном английском и русском песенных дискурсах

2.1. Лексико-семантический и лингвокультурологический анализ структуры бинарных концептов «Love» и «Hate(Hatred)» в англоязычном песенном дискурсе 73

2.2. Лексико-семантическая и лингвокультурологическая репрезентация бинарных концептов «Любовь» и «Ненависть» в русскоязычном песенном дискурсе 126

2.3. Сопоставительный анализ бинарных концептов «love - hate(hatred)» и «любовь - ненависть» в современном песенном дискурсе 154

Выводы по второй главе 160

Заключение 163

Библиография

Введение к работе

Одной из ключевых задач современной науки о языке является осмысление языковых и речевых фактов через призму лингвокультурологических методов анализа, через концептуальный анализ ключевых понятий, формирующих языковую картину мира. Важное место в лингвистике занимает также исследование специфики репрезентации эмоций в разных языках и культурах. Лингвокультурологический и когнитивно-дискурсивный подход к изучению репрезентации эмоциональных переживаний в языке позволяет выявить особенности ментального пространства представителей определенной этнической общности, этнокультурную специфику модели мира того или иного языкового коллектива.

В определенной лингвокультуре эмоции формируют свои концепты, отражающие многовековой опыт этноса. На протяжении десятилетий особый интерес для исследователей представляют эмоциональные концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)», которые характеризуются набором признаков, вступающих в отношения бинарной оппозиции. В многочисленных работах концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» рассматриваются в когнитивном, психолингвистическом и социокультурном аспектах на материале художественного и поэтического дискурсов. Они являются предметом внимания таких авторов, как, например, Е.Е. Каштанова (1997), С.Г. Воркачев (2003), Т.Н. Данькова (2000), Е.Ю. Балашова (2004), Е. Аракава (2005), Н.Н. Конарева (2005), Л.Э. Кузнецова (2005), И.А. Иванова (2006), ГЛ. Макарова (2006), В.В. Тепкеева (2007), Э.Р. Хутова (2008), О.С. Дмитриева (2009), М.В. Смоленцева (2009), И.А. Широкова (2009) и др. Но современный песенный дискурс в качестве материала для исследования данных концептов недостаточно изучен как в коммуникативном, когнитивном, так и лингвокультурологическом аспектах.

Таким образом, актуальность исследования определяется задачей интегративного, многоаспектного описания когнитивно-семантического содержания бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)», репрезентированных единицами разных уровней языка и речи, характеризующих внутренний мир человека, его общие и национально-специфические языковые (семантические) интерпретации. Интерес, проявляемый в современной лингвистике к наиболее значимым для мировосприятия носителей разных языков культурным концептам, делает актуальным исследование концептов-оппозиций «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» на материале песенного дискурса.

Объектом диссертационного исследования является реализация бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в англо- и русскоязычном песенных дискурсах. В качестве предмета изучения выступают лексико-семантические, лингвокультурные и дискурсивные

характеристики реализации исследуемых концептов в сопоставительном аспекте.

Цель работы - выявление особенностей реализации концептов «любовь / love» - «ненависть / hate (hatred)» и определение степени их взаимосвязи на материале русского и английского песенных дискурсов в сопоставительном аспекте.

В соответствии с поставленной целью предлагается решение следующих задач:

  1. раскрыть содержание понятия «песенный дискурс» и выявить когнитивные и эмоциональные признаки, повлиявшие на его формирование и развитие;

  2. изложить теоретико-методологические основы исследования концептов и охарактеризовать бинарность отношений концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в философском, культурологическом и лингвистическом аспектах;

  3. провести лексико-семантический и лингвокультурологический анализ полевой структуры бинарных концептов «love / любовь» и «hate (hatred) / ненависть» в англо- и русскоязычном песенных дискурсах совместно с анализом словарных дефиниций исследуемых концептов.

  4. сопоставить когнитивные составляющие бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английских и русских песнях, а также определить общие и специфичные признаки в функционировании исследуемых концептов в анализируемых лингвокультурах.

Методологической основой исследования являются идеи, заложенные в работах по когнитивной лингвистике (научные исследования Р. Джекендоф-фа, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, А. Веж-бицкой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.З. Демьянкова, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Бабенко, Ю.С. Степанова, P.P. Замалетдинова и др.), лингвокультуро-логии (работы Л.К. Байрамовой, В.В. Красных, В.И. Карасика, Г.Г. Слыш-кина, Ю.Н. Караулова, В.В. Колесова, В.Г. Костомарова, Ю.Е. Прохорова, С.Г. Воркачева, А.Г. Баранова, В.Н. Телии, В.В. Воробьева, В.А. Масловой), сопоставительному языкознанию (Б.А. Серебренников, А.Г. Садыкова, Е.Ф. Арсентьева, Т.Г. Бочина, В.Г. Гак, Ф.Х. Тарасова, Н.Н. Фаттахова, Р.А. Юсупов, В.Н. Хисамова, М.Н. Закамулина, М.И. Солнышкина, Л.М. Гайнанова и др.), теории дискурса (М.Л. Макаров, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Н.С. Валгина, Е.Е. Анисимова, Г.А. Орлов, А.А. Кибрик и др.), психолингвистике (труды А.А. Леонтьева, А.А. Залевской, P.M. Фрум-киной и др.), а также философии языка и семантике (работы Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Л.О. Чернейко и др.).

Материалом исследования послужили тексты песен популярных англо-и русскоязычных исполнителей, относящиеся ко второй половине XX -началу XXI вв., а также данные толковых словарей русского и английского

языков. Общий объем материала составил более 700 текстов песен. В работе были использованы следующие источники песенных текстов: а) аудиодиски с записями популярных песен; б) звучащая речь (музыкальные передачи российских, американских и британских радиостанций «Русское Радио», «Милицейская волна», «Love-Радио», «Европа плюс», «Радио Монте-Карло», «Capital FM», «Absolute Radio», «9 FM»; телевизионные музыкальные передачи каналов MTV, Муз-ТВ, World Music); в) интернет-сайты, публикующие песенные тексты (", . и др.); г) печатные сборники современных популярных песен.

Выбор песенных текстов основывался не на музыкальном оформлении авторских поэтических произведений, а на частотности использования исследуемых концептов в английских и русских песнях, многообразии поэтических образов, отражающих концептуальные модели, экспрессивность и эмоциональность выражения голоса поэта в строках, посвященных осмыслению значения любви/love и HeHaBHCTn/hate(hatred).

Для достижения цели и решения поставленных в исследовании задач была использована комплексная методика, охватывающая интегративный (комплексный) лингвоантропологический подход, который включает когнитивно-семантический, лингвокультурологический, сопоставительный и описательный методы анализа разносистемных языков, а также аксиологический подход, позволяющий установить посредством данных концептов ценностное отношение человека к окружающему миру.

Научная новизна работы состоит в сопоставительном описании языковых способов экспликации бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)», а также в выявлении специфики их дискурсивного проявления на материале русского и английского песенных дискурсов.

В основе данного диссертационного исследования лежит следующая гипотеза: концепты любовь / love, ненависть / hate (hatred) представляют собой бинарную оппозицию и характеризуются набором признаков, реализующихся как на языковом, так и на дискурсивном уровнях.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии положений лингвокультуролопш и лингвоконцептологии применительно к классу бинарных универсальных концептов, реализованных в песенном дискурсе. Представленная в работе процедура описания содержательной структуры бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенных дискурсах, разработанная на основе концептуального анализа художественного текста, предложенного Л.Г. Бабенко (1999, 2000), может быть использована при комплексном описании других концептов и послужить ценным вкладом в разработку методики лингвокогнитивного исследования национальных концептосфер.

Практическая значимость данного диссертационного исследования состоит в возможности применения общих положений и выводов диссертации в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, культуре речи, теории и практике перевода, а также культурологии. Материалы исследования могут составить содержание спецкурсов и семинаров по когнитивной лингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также могут быть использованы в качестве актуального материала на учебных занятиях по современному русскому языку (раздел "Лексикология") и практических занятиях по английскому языку.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Лингвокультурные эмоциональные концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» являются сложными ментальными образованиями, которые имеют языковое выражение и отмечены этнокультурной спецификой. Исследуемые концепты отличаются набором признаков, вступающих в отношения бинарной оппозиции и реализующихся как на языковом, так и на дискурсивном уровнях. Дискурсивная специфика данных концептов проявляется в широком, многогранном интерпретировании понятий любовь / love и ненависть/hate, которые актуализируются как контрастивные сложные оценки в сознании авторов и исполнителей англо-и русскоязычных песен.

  2. Бинарные концепты «любовь - ненависть» и «love - hate (hatred)» имеют полевое строение и условно подразделяются на четыре составляющие: «love», «/hate(hatred)», «любовь» и «ненависть». Ядро концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенных дискурсах представлено когнитивно-пропозициональной структурой, которая состоит из следующих позиций: субъект - предикат - форма любви / ненависти и ее характеристика - цель/причина - временные и пространственные параметры. Ближайшая периферия исследуемых концептов характеризуется образными номинациями, а дальняя -субъективно-модальными смыслами, куда входят прилагательные, наречия, однокоренные слова и словосочетания, содержащие лексемы любовь I love и ненависть / hate (hatred), устойчивые предложения, поговорки, пословицы, а также метафоры и метафорические предикаты (преимущественно в русских песнях).

3. Индивидуально-авторская картина мира в английском и русском
песенных дискурсах является отражением субъективных черт языковой
личности ее создателя, Рассматривая исследуемые концепты по шкале
«отрицательное - положительное», мы можем определить, что концепт
«любовь / love», несмотря на разнообразие авторских интерпретаций, содер
жит положительное коннотативное значение, это «Идеал» в сознании
человека, поэтому она чаще воспевается в песнях. Концепт «ненависть / hate
(hatred)» репрезентируется как с положительной, так и с отрицательной

коннотацией, обусловленной авторским отношением; при этом доминирующей является отрицательная смысловая реализация концепта (ненависть как «антиценность») - следовательно, в песнях ненависть воспевается реже. Необходимо также отметить использование концепта «ненависть / hate (hatred)» в русском и английском песенном дискурсе для вербализации критического отношения к религии и проповедуемым ею догмам.

Апробация. Содержание диссертации докладывалось на международных научно-практических конференциях: «Международная молодежная научная конференция «XV Туполевские чтения» (Казань, 2007 г.), «Развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности / The work of Russian and American Academicians: Development of Mutual Understandings and Cooperation in Different Fields of Science and Research (Казань, 2007 г.), на научных семинарах кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2006 — 2009 гг.). По материалам диссертации опубликовано 7 работ.

Структура работы обусловлена поставленными в ней целью и задачами.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Концепт как способ отражения национальной культуры в песенном дискурсе

Внимание культурологов также обращено на различного рода ценности культуры, которые манифестирует песенное творчество. К важным характеристикам песни относятся художественная (эстетическая), экзистенциальная, нравственная, религиозная, когнитивная (познавательная) ценности. В связи с тем, что песенный жанр являет собой достаточное многообразие, в разных конкретных случаях эти ценности могут иметь разный вес. Способность песни быть проводником ценностного сознания в обществе, способность нести в себе ценностное содержание и транслировать его в социум, зависит от её включённости в полноценную жизнь соответствующего ей типа песенного сообщества, где культурное содержание представлено и в текстовой форме, и в личностной форме, и в форме социальных ролей и отношений. Социальная реализация ценностного содержания песни осуществляется тем полнее, чем полнее и органичнее песня включена в жизнь песенного сообщества.

Истоки песни, как первичного вида музыкально-словесного высказывания восходят к народному творчеству: сказкам, легендам, былинам, обрядам - в том числе к заклинаниям, которые были единственным видом музыкального фольклора доисторических людей. Народная песня является продуктом коллективного устного творчества и существует у всех народов мира, представляя собой ценнейший источник для познания истории, традиции и мировоззрения определенной нации на каждом этапе ее развития. Происхождение народной песни тесно связано с трудовыми процессами. Еще в глубокой древности возникли обрядовые песни, к которым относятся календарные (новогодние, весенние, купальские, жнивные и др.) и семейно-бытовые (родильные, свадебные, похоронные) и необрядовые. Но особое развитие получила необрядовая лирическая песня. [БСЭ, 1970].

Как искусство слова, народная лирическая песня относится к лирическому роду поэзии, который по принципам художественного освоения действительности существенно отличается от эпического рода. Если в эпосе главное место занимают отражаемые в образах явления и факты объективной действительности, то в лирике основное значение имеет выражение отношения к этим фактам, передача мыслей, чувств и настроений, которые они вызывают [Кравцов 1983: 200-201].

Лирическая песня в гораздо большей степени, чем обрядовая, подвержена воздействию времени. Мелодика её богаче, разнообразнее и не ограниченна суммой постоянных, прочно установившихся формул. Одной из её основных особенностей является вариативность. Каждая песня существует во множестве вариантов, значение которых, в сущности, равноправно. Новые варианты возникают при переходе песни из одной местности в другую, передаче её от старшего поколения к младшему. Песня меняется в зависимости от того, в какой обстановке она исполняется, каков состав аудитории, перед которой приходится петь певцу, и от многих других причин. Одни её варианты забываются и отмирают, другие, продолжая жить, порождают дальнейшие варианты [Келдыш 1983: 126-127].

Народная песня оказала влияние на формирование литературной песни. Как жанр профессионального искусства песня в настоящее время существует одновременно с народной.

Изначально песня являлась продуктом массового сознания, но впоследствии она приобретает определённого автора. Современную песню часто считают формой реализации фольклорного жанра: при исполнении здесь реализуется двусторонняя связь воспринимающего и исполнителя. Интерес к современной песне проявляется в ряде работ последнего десятилетия. Исследование Е.В. Нагибиной посвящено содержательным и языковым особенностям текстов современной эстрадной песни (Нагибина 2002); в работе Е.А. Карапетян описана экспрессивно-семантическая структура русской лирической песни (Карапетян 2001); стереотипность шлягера как текста массовой культуры описана в работе Т.А. Григорьевой (Григорьева 2003).

Структура современной песни как феномена музыкальной культуры достаточно проста: традиционная песня состоит из 2-3 куплетов и припева и имеет один и тот же чёткий ритмический рисунок. Но, несмотря на простоту, современная песня обладает чрезвычайно мощным потенциалом воздействия на аудиторию. Роль текста состоит в том, чтобы конкретизировать эмоционально-чувственный компонент, рассказывая историю или детали истории, обычно любовной, типовые коллизии которой знакомы практически каждому человеку (нарративный текст), сообщая о мнениях, оценках и суждениях автора (аргументативный текст). Современная музыка является результатом синтеза европейского мелодизма с негритянской жёсткой ритмикой. Однообразие ритма влияет на однообразие музыкальной и текстовой организации материала. В современной англо- и русскоязычной музыке обычно автор и исполнитель — одно лицо, что способствует сокращению дистанции между автором теста и аудиторией.

Современная песня наиболее адекватно выполняет свойственную музыке функцию быть средством достижения эмоционального баланса с окружающим миром. Эмоциональность исследуемых произведений обусловлена характером манеры исполнения песен, где необходимо заставить реципиента сопереживать, вызвать его на контакт. Большую роль играет и физиологический аспект, поскольку ритмические телодвижения музыкантов и слушателей во время исполнения и прослушивания песен или просмотра видеоклипов являются средством соучастия в исполнении и интериоризации.

По мнению В. Васиной-Гроссман, именно обращение к энергичному, танцевальному ритму «всегда ведёт к решительному перевесу музыкального начала, а поэтическое слово превращается в простое средство вокализации мелодии» [Васина-Гроссман 1999]. Несмотря на доминирование мелодического компонента в песне, вербальный и мелодический компонент неразрывно связаны, особенно структурно.

Согласно модели коммуникации, разработанной Р. Якобсоном [Якобсон, 1983:306], при исполнении песни проявляются такие функции песни как: эмотивная (выражает отношение адресанта к предмету сообщения — это авторская оценка, или субъективная модальность); конативная (оказание воздействия на адресата с помощью сообщения); референтивная (связана с передачей содержательно-фактуальной информации от адресанта к адресату); поэтическая (использование тропов и фигур речи); фатическая (контактоустанавливающая - её роль часто выполняют формы 2 лица, вопросы, императивные предложения и стиль повседневного бытового общения); метаязыковая (сосредоточена на языковом коде, обслуживающей роли языка) [Плотницкий, 2005].

Стиль современных песен сложен и разнообразен. С помощью метафор, метонимий, гипербол, эпитетов, устойчивых словосочетаний и предложений создается традиционный песенный мир. Так, эпитет является одним из тропов, способствующих отражению действительности в образно-художественной форме. Причем между образно-художественной формой песни и ее идейным содержанием всегда гармоническое соответствие, органическая целостность. Эпитет способствует созданию картинности, созданию зрительных образов в поэтической речи. Эпитет является неотъемлемой частью прикладного песенного языка.

Процедура описания содержательной структуры бинарных концептов «Любовь/Love» и HeHaBHCTb/Hate(Hatred)» в английском и русском песенном дискурсе

Таким образом, единого определения любви, как и единой классификации этого понятия, не существует. В разные времена различными исследователями предлагались различные трактовки как самого понятия, так и вариативные классификации предмета. На наш взгляд, это происходит именно из-за высокой полисемичности понятия любовь и еще большего количества значений у ее синонимов. Таким образом, широкое поле человеческих чувств находит свое отражение в линвистической сфере.

Обобщенный прототип, семантическая модель любви, построенная на основе анализа представлений о ней в научном типе сознания - в этических и психологических исследованиях и словарях, выглядит следующим образом. Любовь - что чувство, вызываемое у субъекта переживанием центрального места ценности объекта в системе его личностных ценностей при условии рациональней немотивированности выбора этого объекта и его индивидуализированности-уникальности. При этом любящий испытывает желание получить предмет в свою «личную сферу» или сохранить его в ней, желает ему добра и процветания, готов идти ради него на жертвы, заботиться о нем, берет на себя ответственность за его благополучие, он находит в любви смысл своего существования и высший моральный закон. В эротической любви libido - половое влечение -сопровождается каритативностью: сочувствием и состраданием. Любовь -чувство непроизвольное, спонтанное, «любовное» желание блага и благожелание неутолимы. Возникновение любви связано с красотой предмета, со стрессовостью обстановки и наличием в «алфавите чувств» субъекта знака дня соответствующей эмоции. Любовь - чувство развивающееся и умирающее, способность любви у человека зависит от природного и возрастного ресурса. Влюбленность сопровождается у человека изменением взгляда на мир и на любимого, а также депрессивно-эйфорическими проявлениями. Любовь полна антиномий: она амбивалентна - включает в себя момент ненависти к своему партнеру, вместе с наслаждением приносит и страдание, она — результат свободного выбора объекта и крайней; от него зависимости. Считается, что любовь - высшее наслаждение и что; ее суть заключается в.гармонии, взаимодополнении [Воркачев 2003: 189 -208].

Именно этот семантический прототип любви, практически; не отмеченный. культурно-языковой спецификой, и будет принят в дальнейшем- за основу сравнения концептов в разноструктурных языках при анализе национальной формы «обыденного» сознания. Его семантическое ядро образует дефиниционные признаки, связанные с ценностью («благом»): сам признак «ценность» идентифицирует любовь со сферой аксиологически-оценочньтх эмоций, признак положительности этой ценности противопоставляет любовь ненависти и безразличию, признаки центральности этой ценности в системе личностных ценностей субъекта, немотивированности выбора объекта и индивидуализированное объекта отделяют любовь от других видов положительного эмоционального отношения. Ближайшие семантические признаки любви связаны с ядерными импликативно - они из них выводятся - ив большинстве случаев представляют собой своего рода реакцию субъекта на центральность ценности объекта: готовность идти на жертвы ради сохранения объекта в своей жизненной сфере, благожелание, забота о нем, ответственность за сохранение любовных отношений, постоянство, преданность — все TOj что создает для человека смысл существования. Все прочие признаки являются энциклопедическими и отправляют преимущественно к условиям возникновения и протекания этого чувства: стрессовость, динамизм, алфавитность, ресурсность, «оптический сдвиг», соматика и пр.

Если в словаре имя концепта отправляет к иерархизованной совокупности семантических признаков - дефиниционных, энциклопедических, выводных и пр., то при употреблении его в составе предикативных единиц, очевидно, актуализуется в идеале какой-то один из них, помещаемый говорящим в коммуникативный фокус высказывания.

Как для эпистемологии каждой отдельной науки наиболее значимыми представляются «теории среднего уровня», позволяющие систематизировать её основные понятия [Фрумкина 1996: 56], так и для «концептологии любви», очевидно, особой ценностью будут обладать теоретические обобщения, позволяющие, судить о мировоззренческой специфике носителей обыденного сознания. Эти обобщения характеризуются определенной степенью абстрактности, дающей им возможность «подняться» над отдельными семантическими признаками, в то же самое время они в достаточной мере конкретны чтобы идентифицировать начала, положенные в основу формирования определенного семантического блока.

В отличии от других концептов, таких как например счастье, любовь невозможно описать в терминах сущностных признаков, отправляющих к конкретным причинам возникновения этого чувства.. Отсутствие рациональных («корыстных») оснований для возникновения любви входит в определение этого чувства.

Признаком, позволяющим отличить любовь от просто «хорошего отношения» и от дружбы, является немотивированность выбора объекта, его беспричинность, непроизвольность: человек не может выбирать, кого ему любить, а кого не любить [Зубец 1990: 94]. Признаком же, позволяющим отделить эротическую любовь от чувственного влечения, является индивидуализированность, незаменимость, личностность объекта выбора [Бердяев 1989: 135]. От дружбы эротическая любовь, естественно, отличается присутствием сексуального момента, сопровождаемого в той или иной мере моментом каритптивным: «Человек, воспламененный чувственностью, испытывает хотя бы мгновенное расположение к объекту своей страсти» [Юм 1966: 534]. Специфика песенного дискурса проявляется в том, что предметом изображения зачастую являются коллизии, связанные именно с отношениями между двумя полами, таким образом речь идет о проявлении эротической любви мужчины к женщине и наоборот.

Таким образом, совокупность дефиниционных признаков концепта «любовь» формируется интегральным признаком ценность и дифференциальными признаками «положительность» и «центральность», дополняемыми в случае любви-межличностного чувства признаками «немотивированности (выбора объекта)» и «индивидуализированное объекта». Прочие признаки понятия «любовь» не являются дефиниционными: они избыточны и образуют энциклопедическую часть семантического состава этого концепта.

В концептуальной «формуле любви» как межличностного чувства более или менее четко выделяются такие семантические блоки, связанные отношениями производности, как: 1) дезидеративный, диахронически исходный, включающий желание получить объект в свою личную сферу и желание сохранить его в ней; 2) каритативный, производный от желания сохранить и уберечь объект; 3) оценочно-аксиологический, индуцируемый влечением к объекту любви как к благу, ценности; 4) оценочно-гносеологический, отправляющий к интересу, любопытству- теоретической оценке [Абушенко 1998: 502] предмета любви как выражению «экстремального интереса и понимания» [Брудный 1998: 82]; 5) аффективный, производный от всех предшествующих, включающий все виды эмоциональных проявлений, сопровождающих любовное влечение. До трех словарных значений лексемы «любовь» образуются путем метонимического переноса внутри «формулы любви» как межличностного чувства, включающего любящего (субъект любви), любимого (объект любви), отношения между ними и соответствующие переживания (чувство любви).

Семантический прототип культурного концепта с той или иной степенью полноты воспроизводится во всех основных типах дискурса и областях сознания -научном, обыденном (языковом), религиозном и пр. Несущественные семантические признаки любви (гедоничность, непроизвольность / неподконтрольность, амбивалентность / антиномичность, аномальность / вненормативность, каритативность, «алфавитность», динамизм и др.) лежат в основании регулярных образных метафор в поэтическом дискурсе. «Образы любви» - это своего рода маски «чужих имен», которые примеряет себе концепт, выступая в качестве определенного «персонажа». В то же самое время один и тот же семантический признак, лежащий в основании базовой когнитивной

Лексилингвокультурологическая репрезентация бинарных концептов «Любовь» и «Ненависко-семантическая и ть» в русскоязычном песенном дискурсе

Исходя из положительной интерпретации исследуемого концепта, то есть, отождествляя любовь с чувством радости, счастья и удовлетворенности жизнью, можно предположить, что человек стремится вновь и вновь испытать подобные эмоции, как можно дольше находиться в состоянии так называемого блаженства. Желание любить и быть любимым, находиться рядом с любимым человеком, создать семью и прожить счастливую жизнь позволяет авторам английских песен сформулировать цель и смысл любви, тем самым отвечая на вопрос для чего любить? или почему мы любим?, например: to stay with someone forever and ever, to be with smb., to hold smb. close \ so tight, to feel someone s heart so close, to stay somewhere at a certain moment for all the rest of time, to make someone belong to smb., to many smb., to be near smb., to end this misery, to build the future, to turn a house into a home, to be one flesh and one bone, to have kids, to start a family, to have smb. in someone s life, to make smb. smile, to make smb. a wife, to be a part of smb., to spend the lifetime loving smb., to spend the rest of the life with smb., to talk with smb., to sleep with smb., to be kissed, to change one s name to Mrs., to cook smb. dinner, to be a king, to feel good, to break someone s heart and give him(her) his (her), to take smb. home, to hold smb. in someone s arms, to excite oneself, to ignite oneself to remember all life long, to have smb. tonight, to feel smb. in the soul: I m walking in the rain Tears are falling and I feel a pain Wishing you were here by me To end this misery... (Crook/Del Shannon «Runaway»); I loved you more than anything I tried to build the future turn a house into a home I wanted us to be one flesh and one bone... We both wanted kids and a family a strong personality... (Smith Will «I Loved You»); - Yes I will, give you everything you need And someday start a family with you... (Backstreet Boys «Yes, I Will»); I know that I love you Oh baby why don t you see... I want to be a part of you... (Basshunter «All I Ever Wanted» и т.д.

Наконец, в оппозиции к глаголу «to love» (учитывая глагол «to hate») выступают такие выражения как "to fall out of love (with)", "love (smb) no longer", "stop loving (smb)", "stop caring (about)", соответствующие по значению русскому глаголу «разлюбить», а также словосочетаниям «перестать любить», «больше не любить»: But I couldn t stay and watch you Falling out of love with me... (Pinmonkey «Falling Out of Love with Me»); Dear I fear we re facing a problem You love me no longer I know and... (Natalie Browne «Love Fool»); So how do I stop loving you? Forget things that we used to do?...(Barry Manilow «How Do I Stop Loving You»); I never thought that I would stop dreaming about you Stop being without you But everyone told me so, to stop caring about you... (Michael Jackson «Heartbreaker») и

ДР Итак, ядро концептосферы «love» в английских песнях составляет когнитивно-пропозициональная структура, выявленная путем обобщения основных семантических позиций при глаголе «to love». Основные лексические репрезентации когнитивно-пропозициональной структуры занимают приядерную зону концепта «love». Ближайшую периферию составляют высказывания с именем «love».

Большинство толковых словарей английского языка дают следующее определение любви: «Bove» (Middle English, from Old English lufu; akin to Old High German luba love, Old English leof dear, Latin Inhere, libere to please, Indo-European - leubh) is 1. An intense feeling of deep affection, a deep romantic or sexual attachment to someone, affectionate greetings; a great interest and pleasure in something; a person or thing that one loves; British informal a friendly form of address; (in tennis, squash, etc.) a score of zero [Concise Oxford English Dictionary 2004].

Strong affection for another arising out of kinship or personal ties (maternal love for a child); attraction based on sexual desire; affection and tenderness felt by lovers; affection based on admiration, benevolence, or common interests {love for his old schoolmates); an assurance of love (give her my love); warm attachment, enthusiasm, or devotion (love of the sea); the object of attachment, devotion, or admiration (baseball was his first love); a beloved person (darling) —often used as a term of endearment; unselfish loyal and benevolent concern for the good of another (as the fatherly concern of God for humankind, brotherly concern for others); a person s adoration of God; a god or personification of love; an amorous episode (love affair); the sexual embrace (copulation); capitalized Christian Science (god) [Merriam-Webster Collegiate Dictionary 2006].

A profoundly tender, passionate affection for another person; a feeling of warm personal attachment or deep affection, as for a parent, child, or friend; sexual passion or desire; a person toward whom love is felt; beloved person; sweetheart; (initial capital-letter) a personification of sexual affection, as Eros or Cupid; affectionate concern for the well-being of others: the love of one s neighbor; the object or thing so; liked;-strong predilection, enthusiasm, or liking for anything, [www.dictionary.com].

Recognition of attractive qualities, or a sense of underlying oneness; feeling of intense desire and attraction toward a person with whom one is disposed to make a pair; the emotion of sex and romance; charity (Christianity) [The American Heritage Dictionary of the English Language 2006].

A feeling of strong attachment induced by that which delights or commands admiration; preeminent kindness or devotion to another; affection; tenderness; as, the love of brothers and sisters; opposed to hate; Venus [Webster s Revised Unabridged Dictionary 1996]. A condition in which the happiness of another is essential to one s own happiness [http ://en. wiktionary.org].

Сопоставительный анализ бинарных концептов «love - hate(hatred)» и «любовь - ненависть» в современном песенном дискурсе

Ближайшую периферию составляют словосочетания, содержащие существительное «любовь». Толковые словари русского языка дают следующую дефиницию лексемы любовь: 1. Глубокое эмоцииональное влечение, сильное сердечное чувство, а также чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности. Постоянная, сильная склонность, увлечённость чем-н. Предмет любви (тот или та, кого кто-н. любит, к кому испытывает влечение, расположение). Пристрастие, вкус к чему-нибудь. Интимные отношения, интимная связь [Даль 1989, Ожегов, Шведова 1999]. 2. Чувство преданности кому-л., чему-л., основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу или спасению, сохранению кого-л., чего-л. Чувство, основанное на инстинкте, взаимной симпатии, близости или половом влечении. Отношения двух лиц, взаимно связанных таким чувством.Склонность, расположение или влечение к чему-л [Ефремова 2000, Ушакова 1995].

Рассмотрев приведенные в русских толковых словарях дефиниции, мы можем заключить, что любовь определяется как чувство горячей сердечной склонности, привязанности (основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу), страсти, влечения к лицу другого пола; отношение двух лиц, взаимно связанных этим чувством. Лексемой «любовь» также называют человека, внушающего или вызывающего это чувство.

Словарные толкования предикатов любви перифрастичны и осуществляются главным образом через имена «любовь», «удовольствие», «привязанность», склонность и пр. и глаголы «чувствовать/ощущать»: «испытывать любовь», «испытывать удовольствие», «чувствовать глубокую привязанность», «чувствовать сердечную склонность» и пр. [СРЯ 1982, т. 2: 209; БТСРЯ 1998: 509; СЯП 1957, т. 2: 519; Ушаков 2000, т. 2: 104]. По сравнению с именем «любовь» глагол «любить» в лексикографическом представлении несколько более многозначен и получает от 3 [СЯП 1957, т. 2: 519] до 10 значений и оттенков значения [Ушаков 2000, т. 2: 104] преимущественно за счет антропоморфной метафоры, закрепленной в лексической системе языка, когда способность испытывать чувство любви и удовольствия приписывается животным, растениям и неорганическим объектам, а также за счет наречной формы «любя» — «любовно, ласково, без злобы» [Ушаков 2000, т. 2: 104].

В русском песенном дискурсе реализуются практически все значения любви, описанные в толковых словарях. Но, в отличие от словарных дефиниций, в русских песнях нередко представлена персонификация любви в образах римских и греческих богов, например римскому божеству Купидону посвящена «Песня о золотом купидоне» на слова Л. Дербенева: И в жару, и в любой холод Где-то здесь Купидон ходит... Забавляется он с людьми, И страдаем мы от любви... А в песне молодой исполнительницы Тосканы «Венера» поется о триединстве состояния человеческой души, воплощенном в образе Венеры - вере, надежде и любви: Когда успела стать Марсом Венера А вера сомненьем, А надежда терпеньем, А как это мама стать Марсом Венера Любовь лишь минуткой...

Русские поэты-песенники определяют любовь следующим образом: Что такое любовь,.. Это дни без покоя и сна... (О. Газманов «Что такое любовь»); Что такое любовь? Это встреча Навсегда, до конца, на века... (М. Лисянский, А. Долуханян «Что такое любовь?»); Если ночь стоишь под окном И апрель с тобой за одно И не знаешь ты, что принта любовь Значит - это любовь... (Валерий Ободзинский «Так и будет»); Ведь любовь как вот сказал один ученый Это просто не достаток информации... (Людмила Иванова «Что такое любовь?»); Любовь это вечность, любовь это миг, Любовь это шёпот, любовь это крик, Любовь это слёзы, любовь это смех,... Любовь это жизнь, любовь это смерть... (Борис Идельчик «Любовь») и др.

В то же время, встречаются песни, в которых говорится о невозможности объяснения такой уникальной целостностной универсалии мира как любовь: У любви законов нет, здесь бессилен Архимед Объяснить любовь не может не ученый, не поэт... (Анатолий Королев «Чудо - это ты»).

Отражением семантического содержания концепта «любовь» являются душа, сердце, голова и тело: А за душой ни гроша: Зато любовь в ней живет!... (В. Королев «Душа»); Целый мир освещают твои глаза, Если в сердце оісивет любовь... (Ю. Савичева «Если в сердце живет любовь»); Тело пело и летело и душа струной звенела, красивая любовь... (Ассорти «Красивая любовь»); Кругом голова, Играет кровь. Я схожу с ума, Это любовь... (Street Opera «Кругом Голова») и др.

Полнота проявления любви в русском песенном дискурсе раскрывается сочетаемостью ключевого слова «любовь» с другими событийными именами в однородном синтаксическом ряду: вера, надежда, счастье, судьба, печаль, мечта, страсть, жизнь, ложь, боль, разлука, фантазия, розы, шипы, слезы, грезы, верность, нежность, весна, добро, свадьба, мир, бедность и т.д.:

Одним из самых ярких средств актуализации полноты любви в русских песнях является эпитет, обладающий как положительной эмоционально-оценочной коннотацией {нежная, безгрешная, красивая, взаимная, прекрасная, чистая, беззаветная, настоящая, вечная, святая, счатливая, незеліная/земная, первая, разная, виртуальная, последняя, ответная, романтическая, дивная, терпеливая, добрая и т.д.), так и отрицательной (жестокая, роковая, безответная, безнадежная, не актуальная, запретная, придуманная, сумасшедшая, тайная, поздняя, несчастная, глухонемая, опасная, безработная и т.д.):

Похожие диссертации на Бинарные концепты "любовь / love" и "ненависть / hate (hatred)" в английском и русском песенных дискурсах : сопоставительный аспект