Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Алещанова Ирина Владимировна

Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы
<
Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Алещанова Ирина Владимировна. Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Волгоград, 2000.- 208 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/562-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Цитация в газетном тексте 8

1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения 8

1.1.1. Основные категории газетного текста 8

1.1.2. Жанры и структура газетных текстов 26

1.2. Цитация как лингвистическое явление 48

1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации 57

1.2.2. Прагматический аспект цитирования 76

1.3. Приемы и методы изучения цитации в газетном тексте 88

Выводы к 1 главе 93

Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте 96

2.1. Оценочно-экспрессивная цитация 97

2.2. Суггестивная цитация 125

2.3. Фактуализирующая цитация 138

2.4. Персуазивно-аргументативная цитация 149

2.5. Интерпретация газетных цитат читателями 169

Выводы ко 2 главе 177

Заключение 180

Библиография 187

Приложение 204

Введение к работе

Настоящая работа относится к числу исследований того направления современной лингвистики текста, в котором "человеческий фактор" выступает непосредственным объяснительным основанием тенденций развития коммуникативного процесса.

Объектом нашего исследования выступает цитация газетного текста. В качестве предмета изучения рассматриваются семантические и прагматические характеристики газетной цитации в сопоставительном аспекте.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена важностью изучения типологического статуса газетного текста в общей таксономии текстов массово-информационного дискурса, недостаточной изученностью структурных и коммуникативных характеристик данного текста, в частности вопросов функционирования в нем цитации, необходимостью межкультурного сопоставления цитации в текстах англо- и русскоязычной прессы. Газетный текст представляет несомненный интерес для специального лингвистического изучения в силу особой роли, которую средства массовой информации играют в современном обществе, а также благодаря особенностям деперсона-лизованного общения, которые требуют специального исследования. Интенсивное изучение текста газеты ведется несколько десятилетий. Различные стороны этого сложного лингвистического объекта освещены в работах Б.А.Зильберта, В.И. Конькова, В.Г.Костомарова, И.П.Лысаковой, Л.М.Майдановой, Н.В.Романовской, Г.Я. Солганика и др. Несмотря на существование значительного количества работ, в которых затрагиваются различные проблемы текста газеты, многие аспекты этого явления остаются еще неисследованными, требующими дальнейшей разработки. К числу таких вопросов относится и проблема цитирования, одной из первых сформулированная М.М.Бахтиным. Необходимость изучения цитации, её места и роли в структуре текста продиктована как теоретическими проблемами, на решении которых нацелена лингвистика текста, прагмалингвистика, так и практическими задачами адекватной интерпретации текста. Явление цитации выступает предметом активного изучения главным образом на материале текстов научного дискурса (С.С. Гусев, К.Н. Даирова, Е.В. Петрова, Г.С. Салова). Цитация в тексте газеты между тем не получила, по нашим данным, специального освещения, в то время как имен но цитация в качестве одного из источников новой, дополнительной информации имеет особое значение в существующей системе организации, передачи и обмена многообразной культурной информацией.

В отличие от имеющихся работ, посвященных вопросам структуры газетного текста, мы не просто рассматриваем информацию, заключенную в цитации, но и анализируем способы реализации коммуникативной интенции цитирующего автора; возможные пути интерпретации содержания используемой цитации адресатом текста; роль и место цитации в структуре текста газеты. Нас интересует взаимосвязь семантического и прагматического аспектов при реализации цитацией своего основного значения в тексте газеты, универсальные и специфические характеристики цитации в английских и русских газетных текстах, а также некоторые вопросы, связанные с изучением психологического аспекта цитирования применительно к тексту газеты.

В основу проведённого исследования положена следующая гипотеза: цитация является важным функциональным элементом в структуре ряда текстов институционального дискурса, занимает определённое место в этой системе, обладает специфическими характеристиками в различных типах текста, в частности, в тексте газеты, проявляющихся в нем при реализации комплекса определённых функций, имеет набор инвариантных средств и способов выражения для каждого жанра текста газеты.

Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;

2) определение функций цитации в газетном тексте;

3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;

4) установление интерпретационных особенностей цитации в газетном тексте;

5) сопоставление формальных и содержательных характеристик цитации в газетных текстах английского и русского языков.

Научная новизна работы заключается: 1) в выделении и характеристике цитации газетного текста с позиций семантического и прагматического анализа; 2) в

построении классификации цитации в газетном тексте; 3) в установлении функций цитации в данном тексте; 4) в выявлении общих и специфических тенденций процесса интерпретации газетной цитации. 5) в установлении универсальных и специфических характеристик цитации газетного текста в английском и русском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем вторичных текстов, в определении жанровых характеристик газетных текстов, в освещении роли цитации как способа актуализации интертекстуальных связей.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию и проведении практических занятий по стилистике текста, в спецкурсах по лингвистике текста, а также на практических занятиях по аспекту газеты в вузах. Материалы исследования могут быть полезны для теории массовой информации при разработке рекомендаций по оптимизации процесса информирования.

Методы исследования. В работе использовались методы интроспекции, ин-терпретативного анализа цитатного комплекса и его текстового окружения, элементы дефиниционного, контекстуального, сопоставительного, а также количественного анализа.

Материалом исследования послужили газетные тексты, опубликованные в современной британской и российской прессе (1997 - 2000 гг.). Для анализа некоторых компонентов цитации газетного текста привлекались также данные толковых словарей. Общий объём проанализированного материала составляет 3600 единиц, установленных в 1200 статьях.

При отборе газетного материала использовались следующие критерии:

1. Хронологические рамки издания газеты. Все проанализированные публикации относятся к периоду 1997 - 2000 г.г., т.е. представляют собой репрезентацию современного английского и русского языков.

2. Разнородность рубрик и направлений в рамках газетного материала, что позволило выделить и проанализировать специфические особенности различных жанров, а также их взаимодействие друг с другом в пределах газетного текста.

Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Текст представляет собой высшую коммуникативную единицу, подчиняется реализации определённой коммуникативной цели в специфических условиях общения и обладает соответствующей данной цели структурно-содержательной организацией и функциональной направленностью (М.А. Гвенцадзе, М. Димтер, М.Л. Макаров, Е.А. Реферовская, М.А.К Хэллидей, В.Е. Чернявская).

2. Текст является сложным речемыслительным образованием и относится одновременно к языку и речи, в зависимости от подхода к его изучению; наиболее существенные признаки и связи текста, определяющие специфику данного лингвистического объекта, являются категориями текста; категории текста неоднородны (О.П. Воробьева, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, З.Я. Тураева).

3. Тексты массовой информации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия, обладают общими системными и специфическими текстовыми характеристиками, реализуют двуединую цель информирующего воздействия (Б.А. Зильберт, Л.М. Майданова, В.Л. Наер, Е.Ф. Тарасов, Н.Н. Трошина).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Газетный текст является разновидностью массово-информационного дискурса, характеризуется определёнными специфическими признаками (деперсонали-зованная форма общения, тип адресата, интерпретационные характеристики) и общими признаками массово-информационного дискурса (назначение текста, темпоральная и локальная разобщенность участников коммуникации).

2. Цитация представляет собой функциональный элемент системы принимающего текста, обладает инвариантными конвенционально установленными формально-содержательными характеристиками (эксплицитная маркированность, содержательное тождество с текстом-источником, указание авторства), осуществляет реализацию коммуникативного намерения цитирующего автора.

3. Граница между цитацией и прочими способами представления межтекстовых заимствований проводится на основе формально-знакового способа маркирования внетекстовых элементов; цитация является способом актуализации связи принимающего текста с другими текстами по линии структуры и содержания. Структурно цитация может быть представлена полным, редуцированным и сегмен тированным вариантами. Семантические типы цитации в тексте газеты представлены цитацией-мнением, цитацией-примером и цитацией-заменителем.

4. В тексте газеты цитация выступает специальным полифункциональным языковым и композиционным средством выражения доминирующей текстовой функции (информирования и воздействия). Функция информирования реализуется в процессе введения новой дополнительной информации посредством цитирования и конкретизируется в двух разновидностях - референционной и когнитивной. Функция воздействия представлена в следующих взаимосвязанных и взаимопере-секающихся вторичных функциях: оценочно-экспрессивной, суггестивной, фактуа-лизирующей и персуазивно-аргументативной.

5. Процесс интерпретации цитируемых текстов управляется комплексом со-цио - и психофизиологических факторов, обнаруживает прямую зависимость от социокультурного фонда интерпретатора, является составной частью механизма понимания текста газеты.

6. Цитируемые фрагменты в газетных текстах английского и русского языков обнаруживают общие и особенные характеристики при межъязыковом сопоставлении: совпадают формально-содержательные характеристики (структура, семантика, коммуникативно-прагматические характеристики), различия касаются частотности использования рассмотренных типов цитации (оценочно-экспрессивная цитация и фактуализирующая цитация в большей степени характерны для английских газетных текстов, суггестивная и персуазивно-аргументативная цитации - для русскоязычных текстов).

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались на научных конференциях "Языковая личность: жанровая речевая деятельность", Волгоград, 1998, "Языковая личность: система, нормы, стиль", Волгоград, 1998, "Языковая личность: проблемы межкультурного общения", Волгоград, 2000, на ежегодных научных конференциях ВолГУ. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, содержащего схемы, таблицы со статистическими данными и оригинальные газетные тексты, послужившие материалом психолингвистического эксперимента.

Основные категории газетного текста

Современный человек живёт в мире многообразных текстов, обслуживающих различные сферы его жизнедеятельности. Речевое общение, осуществляемое посредством текстов, организует и поддерживает различные виды социальной активности языкового коллектива. Текст представляет собой многоплановое социально-речевое явление. По сложности своей структурно-содержательной организации текст превышает любую языковую единицу.

Отличие текста от других лингвистических объектов требует привлечения новой системы понятий и методов анализа. Попытки установить наиболее общие и существенные свойства, признаки и связи, являющиеся этапами познания онтологических, гносеологических, структурных и функциональных признаков коммуникативной единицы высшего порядка, именуемой "текст", привели к выделению целого комплекса текстовых категорий. Описание категорий текста, осуществляемое в виде поэтапной характеристики связей элементов текстовой системы, нацелено на построение обобщенной картины текста как единого целого.

Вопрос о категориях текста получил широкое освещение в лингвистической литературе. Несмотря на достаточно подробную изученность темы "категории текста" до сих пор ещё не установлено точное количество текстовых категорий, не создана их детальная классификация.

Различия в понимании сущности текстовой категории и в исчислении количественных проявлений категориальных свойств текста являются, на наш взгляд, следствием отсутствия четких критериев выделения категориальных признаков текста, с одной стороны, и использования концептуальных и методологических оснований, ранее разработанных лингвистической наукой для исследования низших уровней языка (например, грамматического уровня), способных дать лишь относительно полное описание языковой единицы более высокого уровня обобщенности -текста, с другой стороны.

Основополагающая классификация текстовых категорий предложена И.Р. Гальпериным. Согласно этой классификации все категории текста разделены на две большие группы - семантические (информативность, глубина текста, пресуппозиция) и структурные (интеграция, сцепление, ретроспекция, проспекция, континуум) категории [Гальперин 1977:524]. Данная классификация базируется на структурно-семантическом подходе к явлениям языка и речи, находящим выражение в тексте.

А.Н. Мороховский предлагает вывести термин "категория" из операциональной сферы, заменив его термином "признак текста" на основании единства природы текста и всех прочих, более низших единиц речи. В этом случае категориальные признаки текста определяются через три фундаментальных отношения языковой системы (парадигматические, синтагматические, интегративные отношения) и подразделяются на общетекстовые и частные признаки [Мороховский 1989:5-7].

О.П. Воробьева выделяет общие и особые категории текста. Общие категории присущи всем текстам, особые лишь специальным типам текстов [Воробьева 1993].

Рассмотрев классификации текстовых категорий, предлагаемые различными авторами, мы пришли к заключению, что построение исчерпывающей и четкой системы категориальных признаков представляется достаточно сложным. Это объясняется тем, что текст как функциональная система не поддается жесткой регламентации, а его категориальные свойства образуют весьма подвижный каркас, особенности которого зависят от типа и специфики конкретного текста [Воробьева 1993:27].

Общие и специфические категориальные признаки текста предопределены, на наш взгляд, особенностями коммуникативной ситуации, в которой он реализуется. По этой причине наиболее убедительной представляется позиция В.И. Карасика, изложенная в работе "О категориях дискурса" [Карасик 1998:185-197]. Классификация категорий дискурса, предложенная В.И. Карасиком, отражает динамику развития лингвистики текста, обосновывая необходимость перехода к коммуникативной модели представления текста. Критерием для данной классификации послужили внешне - и внутритекстовые характеристики речи. Соответственно, выделяются следующие фундаментальные характеристики, присущие всем текстам: 1) конститутивные, позволяющие отличить текст от нетекста (относительная оформленность, тематическое, стилистическое и структурное единство и относительная смысловая завершенность); 2) жанрово-стилистические, характеризующие тексты в плане их соответствия функциональным разновидностям речи (стилевая принадлежность, жанровый канон, клишированность, степень амплификации/компрессии); 3) содержательные (семантико-прагматические), раскрывающие смысл текста (адресативность, образ автора, информативность, модальность, интерпретируемость, интертекстуальная ориентация); 4) формально-структурные, характеризующие способ организации текста (композиция, членимость, когезия) [Карасик 1998:187]. Каждая из указанных категорий является рубрикой для более частных категорий.

Взяв за основу предложенную классификацию, более стройную в силу учёта коммуникативных обстоятельств общения, мы попытались дать описание главных категориальных признаков газетного текста, не претендуя на полноту и исчерпанность. При этом необходимо отметить, что мы не противопоставляем термины "категория текста" и "признак текста". Однако во избежание терминологического разнобоя мы пользуемся термином "категория текста" для поддержания сложившейся в лингвистике текста традиции.

Текстовая оформленность при оперировании языковым материалом устной или письменной разновидности является социально обусловленной характеристикой текста, которая воспринимается участниками общения как закреплённая норма. Неосознанное или намеренное несоблюдение правил оформления текста того или иного типа изменяет течение коммуникативного процесса. Дальнейшее развитие коммуникации зависит от опыта воспринимающей стороны, умения разгадать коммуникативный ход адресанта.

Структурно-семантические характеристики цитации

Наиболее существенной чертой любого языкового знака является функция представления. Эта функция и определяет структурно-семантические характеристики "чужого слова". Цитация характеризуется прежде всего тем, что она является знаком текста-источника, замещающим в новом тексте некоторую идею, понятие, мысль о реальном предмете или действии. В этом отношении можно, пожалуй, говорить о цитации как о носителе части определенного концепта. Цитация становится фрагментом новой текстовой системы при условии, что заключенная в ней мысль (после соответствующей интерпретации цитирующим автором), может служить целям формирования концепта принимающего текста. Помимо свойства замещения в комплекс функций, характеризующих структурно-семантический аспект цитации, следует включить репрезентативную, когнитивную и информативную функции.

А.А. Уфимцева относит к знаковому аспекту языка: 1) референциальный аспект (соотнесенность языковых элементов в той или иной форме опосредованности с внеязыковым рядом явлений, ситуаций и предметов в объективной действительности); 2) когнитивный аспект (свойство языковых единиц обобщенно выражать результаты познавательной деятельности человека, закреплять и хранить итоги его социокультурного опыта); 3) информативный аспект (способность языковых элементов нести определенную информацию, выполнять различные коммуникативные и экспрессивные задания в процессе общения) [Уфимцева 1970:96]. Замещая некоторую часть принимающего текста, цитация одновременно выступает источником, хранителем и транслятором различной информации.

Референциальный аспект цитирования зависит от типа референтной ситуации или совокупности таких ситуаций, получивших отражение в тексте. Семантика газетной цитации является контекстно обусловленной и может быть адекватно описана лишь при сопоставлении взаимодействия цитации с содержанием всего принимающего текста. Основываясь на результатах наблюдений, мы выделяем три наиболее стандартных типа взаимодействия цитации и референтного пространства принимающего текста: 1) цитация может вводить новую референтную ситуацию в референтное пространство принимающего текста; 2) цитация может детализировать референтное пространство принимающего текста; 3) цитация может интерпретировать представленную в принимающем тексте референтную ситуацию. Референциальный аспект цитирования находится в неразрывной связи с его когнитивным аспектом. Цитация представляет собой своеобразную когнитивную опору, заключенную в языковую форму. От этой опорной точки отталкивается цитирующий автор при построении персональной картины мира. Соотнося чужую и индивидуальную картину мира, цитирующий автор приобщает собственные знания к опыту и знаниям другого лица. В таком случае цитация сосредоточивает в себе фрагмент картины мира, отраженной в тексте-источнике и переходящей затем в принимающий текст.

Создание текста есть сложный процесс "сплавки" отдельных элементов. Привлечение инородного текстового материала не ограничивается лишь областью обращения к внешним фактам. Особое место в этом процессе принадлежит многочисленным культурным ценностям [Meyer 1968:6]. При таком понимании цитирование становиться механизмом отражения, накопления и передачи ценностных приоритетов данного языкового социума на определенном этапе исторического и духовного развития. Непреходящая ценность цитирования в передаче культурного опыта подчеркнута в высказывании О. Мандельштама: "Цитата есть цикада. Не-умолкаемость ей свойственна" [Мандельштам 1989:168].

Таким образом, рассматривая проблемы интертекстуальности и, в частности, проблему цитации как одного из способов актуализации интертекстуальной связи текстов, нельзя не затронуть вопрос о месте и роли цитации в процессе формирования общего пространства культуры. Цитация как одна из форм организации языкового материала, как одна из форм поддержания непрерывности эволюции культурного наследия, зафиксированного в многочисленных текстах, представляет собой универсальное явление. Анализ случаев обращения к цитации с использованием средств русского языка позволил установить практически аналогичные типы цитации, отмеченные при изучении текстов англоязычных газет. Отдельные незначительные специфические особенности, обнаруженные в ряде случаев, проявляются, прежде всего, в различном удельном весе некоторых типов цитации в текстах английских и русских газет. Подобная межъязыковая универсальность цитации заключается, на наш взгляд, в особенностях ее формально-структурной организации и способах реализации сложного содержания, обусловленных идентичностью обслуживаемых коммуникативных ситуаций и параллелизмом выполняемых при этом функций (см. примеры, приведенные ниже).

Известно, что основным свойством языковой коммуникации является СВОЙСТВО оптимальной информативности [Герасимов 1982:131]. Способность цитации изменять информационную насыщенность принимающего текста в направлении возрастания превращает ее в важное средство формирования информационного потенциала текста. Несколько иной точки зрения придерживается В.И. Коньков, относящий цитирование к речевым действиям, безразличным к семантике языковых единиц газетного текста [Коньков 1996:42]. Действительно, содержание цитации может быть включено в общий поток повествования в виде речевой партии адресанта. При таком подходе, на наш взгляд, не учитывается прагматическая сторона продуцирования текста. Желание адресанта сохранить в неприкосновенности содержание и индивидуальную окраску чужой речи объясняется практически обоснованным пониманием первостепенной значимости оригинальной, а не переработанной информации.

Оценочно-экспрессивная цитация

Газетным текстам свойственно критическое освещение действительности. Поэтому оценочность является неотъемлемым отличительным признаком данного текста. Оценочно-экспрессивная цитация, относящаяся к одному из наиболее частотных прагматических типов газетной цитации, представляет существенный интерес для лингвистического анализа. Нацеленность текста газеты на закрепление определенных социальных ценностей находит языковое выражение в системе оценок. Прагматическая информация в оценочно-экспрессивной цитации доводится до адресата с помощью оценочной лексики, грамматических форм выражения языковой модальности, а также посредством контекстуально получаемых оценочных значений. Общее прагматическое значение анализируемой цитации неотделимо от отнесения его к положительному или отрицательному оценочному знаку. Оба вида оценки, позитивная и негативная, высказываются в газете публично. Субъектом оценки от лица общества или его части выступает автор газетного текста. Объектом оценки становятся все стороны жизнедеятельности языкового коллектива. Оценочно-экспрессивная цитация в тексте газеты охватывает основные тематические ряды "Человек" и "Социальная реальность".

Обращение к оценочно-экспрессивной цитации продиктовано следующими целями: 1. необходимостью квалификации предмета сообщения с позиций морально-этических, эстетических, социальных норм, установленных в обществе; 2. потребностью вовлечения читательской аудитории в проводимые с помощью цитации квалификативные операции. Проведенный анализ конкретного лингвистического материала позволил выделить основные типы аксиологических значений, реализующихся в оценочно-экспресссивной цитации: общая оценка, оценка по показателю количества, оценка по параметрам желательности / нежелательности действия, разнообразные и многочисленные частные оценки. Установленные типы охваченных цитированием оценочных значений реализуются как с помощью общеупотребительной лексики, так и посредством языковых единиц с разными стилистическими и эмоционально-экспрессивными обертонами. Подобное вовлечение эмоционально-экспрессивного компонента в различные типы аксиологических значений направлено на усиление контакта с адресатом и позволяет решать следующие коммуникативные задачи в процессе реализации коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия: 1. привлечение внимания адресата к описываемому факту, явлению, процессу; 2. облегчение восприятия сообщаемой информации; 3. повышение выразительности газетного текста в качестве одного из условий успешной реализации его воздействующей функции. Воспроизводимые в виде цитации оценочные суждения демонстрируют позицию субъекта оценки по отношению к оцениваемому. Распространенным видом квалификативной деятельности является общая оценка качества объекта аксиологической операции: [26] Farmland lei to tenants produced a total return of 22.2%, giving an annualized return of 17 per cent a year over the past five years. "This has made it a superior investment to commercial property, equities and gilts over that period," said Mr Jim Ward, head of agricultural research at Savills. Аксиологический итог деятельности сельскохозяйственного сектора подводится в данной цитации с помощью прилагательного "superior - greater in quality or value than; excellent" (WNWD), выражающего экспрессивно окрашенную общую оценку аспекта прибыльности. Независимо от типа выносимой оценки (общая или частная оценка) прагматическое значение цитации в любом случае неотделимо от отнесения его к положительному или отрицательному оценочному знаку: [27] The $368bn (L222bn) peace deal struck by US tobacco companies and antiobacco lawyers on Friday was described by one antiobacco negotiator as "the single most fundamental change in the history of tobacco control in any nation in the world" at the very least, it is a landmark in the history of US attempts to curb cigarette smoking. Данная оценочно-экспрессивная цитация репрезентирует высокую степень положительной оценки случившегося. Использование оценочного описания в зачине сообщения создает коммуникативную ситуацию одобрения. Ключевое слово высказывания - "fundamental" - сохраняет в контексте своё словарное значение "существенный, важный" и в комбинации с другими лексическими единицами подчеркивает эффективность и общественную значимость соглашения. Оценочно-экспрессивная цитация может передавать положительную оценку в эксплицитной форме; [28] "Our dollar policy has been sound and sensible and well-articulated many times, " Mr Rubin, US treasury secretary, told a news conference. "There has been no change in our policy. " Для характеристики стабильности курса доллара главный казначей США ввел в свою речь лексические квалификаторы, передающие психологическую оценку финансовой политики правительства. К их числу относятся прилагательные "sound" в значении "safe and secure", "sensible - "reasonable, wise, intelligent", "well-articulated" - "properly formulated". Как видно из приведенного примера, лексическое наполнение положительно заряженной цитации обеспечивается группой языковых единиц, в семантике которых содержится положительное оценочное значение Следует отметить ряд случаев, когда достижение успешной реализации информативно-воздействующей функции требует выделения оснований выносимой оценки и, соответственно, расширения структурного объема цитации:

Персуазивно-аргументативная цитация

Осуществление речевого воздействия в тексте газеты реализуется в соответствии с многочисленными моделями языковой системы. Ориентация на конструктивный результат выдвигает на первый план персуазивныи аспект, имманентно присущий этому типу текста. Одной из форм воплощения стратегии убеждающего воздействия является персуазивно-аргументативная цитация.

Решение персуазивных задач опирается на различные модели аргументирования. При этом мы не ограничиваемся пониманием аргументации как системы рассуждений. В рамках коммуникативной парадигмы мы определяем аргументацию как комплекс вербально реализованных коммуникативных действий, направленных на изменение прагматических установок с целью реального или потенциального управления процессом принятия решений и выполнения внеречевых задач.

Персуазивные речевые действия в тексте газеты включают волюнтативные, квалификативные и эмотивные признаки. Эти признаки оказываются аргумента-тивно связанными с персональными и общественными ценностями, традициями и идеологиями определенных социально-политических групп. Персуазивно-аргументативная цитация, превращенная в элемент воздействующих устремлений автора газетного текста, представляет собой особый ценностно-ориентированный макротип речевого акта, имеющего специфические условия реализации, иллокутивную цель, связанную с влиянием на поведение людей, и сложную внутреннюю организацию. Персуазивно-аргументативная цитация обладает значительным структурным объемом и сложным семантико-прагматическим содержанием. Существенный для газетного текста объем персуазивно-аргументативной цитации определяется широкой вариативностью речевых актов, объединенных в рамках главной цели - доказательства обоснованности определенной мировоззренческой ориентации. Сложность содержания данной цитации обусловлена потребностью реализовать многие мотивы и выполнить многие функции. Многочисленные эксплицитные и латентные значения, возникающие в случае использования персуазивно-аргументативной цитации, могут быть выявлены только на основе многоуровневого текст-лингвистического анализа.

Установление содержательных характеристик персуазивно-аргументатиеной цитации и возникающих при этом многослойных смыслов проводилось с учетом следующих аспектов: 1) вербальных средств выражения тезисов и аргументов; 2) речевых структурных моделей; 3) тематической стороны цитируемых высказываний в сочетании с анализом психологической ориентации на интересы индивидов и определенных социальных групп; 4) прагматических базовых компонентов организации и управления естественноязыковой аргументацией посредством использования "чужого слова" (автор цитации (источник сообщения), автор принимающего текста, адресат).

Аргументативный процесс, вовлекающий "чужие" высказывания, в тексте газеты строится на отношении "авторский комментарий - цитация". Первый компонент в структуре процесса аргументации, представленный авторским комментарием, выступает в роли тезиса, истинность которого должна быть прояснена доказательством. Персуазивно-аргументативная цитация с точки зрения структурно-компонентного аспекта процесса аргументации является основанием доказательства тезиса или аргументом. Присутствие цитации предотвращает опасность превращения авторского тезиса в ничем незащищенное спорное положение: [120] The European Aluminium Association continues to defend the tariff. "There could be irreversible harm to the European industry, if it was removed, " insists Mr Le-grand, the association s chairman, "it is a partial but fair buffer to help compensate the European industry for the disadvantages we suffer on currencies and our geographic position. "

Отголоски спора о тарифе на импорт продукции алюминиевой промышленности грозят перерасти в очередное крупное обсуждение. Освещая суть конфликта, автор заметки обращается к мнениям участников конфронтации. Автор анализируемой цитации использует сложную аргументативную стратегию для защиты тарифа. Комплекс средств, направленных на достижение поставленной цели, включает следующие речевые модели: 1) предупреждение о возможных негативных последствиях в случае отмены тарифа; 2) утилитарную оценку, акцентирующую полезность и выгодность тарифа ("fair buffer"); 3) имплицитный призыв к необходимости поддержки европейской промышленности в сочетании с намеком на явно необозна-ченную более стабильную в экономическом отношении, чем Европейский Союз, референциальную группу {"...disadvantages we suffer on currencies...").

Структурный аспект персуазивно-аргументативной цитации определяется представлениями цитирующего автора о соответствии структурно-содержательного объема "чужого слова" условию успешности речевого акта аргументации. Наиболее естественной формой существования внетекстовых составляющих сферы аргументации является полная цитация. Однако в ряде случаев (примерно 4 %) использование редуцированной цитации также может удовлетворять целям аргументации: [121] The Czech Republic s financial crisis has seen "several hundred million US dollars " of shorterm investments leave Poland in the past few days, according to Mr Marek Belka, the deputy premier responsible for the economy. But this has been greeted with relief in Warsaw, Mr Belka said, as "anyway we want to discourage the inflow of speculative investments which we estimate stood at around $L2bn in short term government paper before the withdrawal began. "

Похожие диссертации на Цитация в газетном тексте : На материале современной английской и российской прессы