Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Динамика становления терминологии новой предметной области : на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках Иванова, Ольга Борисовна

Динамика становления терминологии новой предметной области : на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках
<
Динамика становления терминологии новой предметной области : на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках Динамика становления терминологии новой предметной области : на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках Динамика становления терминологии новой предметной области : на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках Динамика становления терминологии новой предметной области : на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках Динамика становления терминологии новой предметной области : на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова, Ольга Борисовна. Динамика становления терминологии новой предметной области : на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Иванова Ольга Борисовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2010.- 294 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1308

Содержание к диссертации

Введение

Глава.1. Общие вопросы формирования терминологических систем в различных областях знания

1.1. Изучение; особенностей и закономерностей становления и развития терминологических систем различных* областей знания в современной лингвистике. 14

1.2. Особенности терминологии подъязыка нанотехнологии и обуславливающие её экстралингвистические факторы. .31

1.2.1. Возникновение и становление нанотехнологии как; самостоятельной областизнания 32

1.212: Связь. терминологии' подъязыка/ нанотехнологии с терминологиями: других; наук; .36

1.2.3 Процессы т тенденции, определяющие специфику развития современного научного, знания, w связанные с ними особенности! подъязыка* нанотехнологии: 43

Методика выделения корпуса англо-русских пар г нанотехнологических терминов.. .49'

Глава.2. Асимметрия Английских нанотехнологических терминов 59

2.1. Полисемия и омонимия в английской терминологии нанотехнологии;;...59

2.1.1. Полисемия в английской терминологии нанотехнологии 59

2.1.2." Омонимия в английской терминологии нанотехнологии.. 71;

2.2. Синонимия в английской терминологии нанотехнологии 81

2.3. Выводы по второй главе 95

Глава 3. Источники и способы образования терминов подъязыка нанотехнологии в английском языке 98

3.1. Заимствование терминов из смежных терминосистем в терминологию нанотехнологии 100

3.2. Морфологический способ образования терминов подъязыка нанотехнологии 111

3.3. Синтаксический способ образования терминов подъязыка нанотехнологии 123

3.4. Морфолого-синтаксические способы образования терминов подъязыка нанотехнологии 135

3.5. Семантический способ переосмысления лексических единиц неспециального характера 140

3.6. Выводы по третьей главе 143

Глава 4. Русские эквиваленты английских терминов подъязыка нанотехнологии: 146

4.1. Различные подходы к переводу временно безэквивалентной лексики и проблема интернационализации терминолексики 148

4.2. Русские эквиваленты, полученные путем транслитерации и транскрибирования 166

4.3. Русские эквиваленты, полученные путем калькирования 168'

4.4: Русские эквиваленты, полученные путем подбора близкого по значению русского аналога 170

4.5. Русские эквиваленты, полученные путём переводческих трансформаций 173

4.6. Русские эквиваленты, полученные путём описательного определения... 174

4.7. Предтерминыв русском подъязыке нанотехнологии 175

4.8. Выводы по четвертой главе 178

Заключение 180

Библиография 184

Список источников выборки 200

Приложения

1. Частота встречаемости терминов в научных статьях по нанотехнологии (как критерий адекватности отнесения термина к терминологии нанотехнологии) 202

2. Нанотехнологические термины (представленные по группам) с указанием синонимов, сокращений, а также принадлежности к той или иной терминосистеме 232

3. Англо-русский нанотехнологический словарь 262

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию процесса формирования терминологии новой области знания – нанотехнологии – в английском и русском языках.

В последнее время в современной лингвистике отмечается возросший интерес к изучению особенностей и закономерностей становления и развития терминологических систем различных областей знания. Обращение к проблеме языковых процессов, возникающих при становлении терминологий, позволяет исследователям ставить и решать такие важные для терминоведения вопросы как выявление источников формирования, пополнения и развития терминологий, определение доли терминов, заимствованных из других терминологий, установление соотношения национальных и интернациональных терминов в терминологии, решение проблемы авторства и временной отнесенности появления термина, выяснение роли экстралингвистических факторов в формировании терминологии и др. В особенности актуальны такого рода исследования для терминологий молодых, формирующихся областей знания, так как описание терминологии любой области деятельности является важнейшим этапом её развития.

Нанотехнология как раз является крайне молодой дисциплиной, находящейся на стадии зарождения – первые публикации появились 15-20 лет назад. Как сама отрасль знания, так и её терминология формируются буквально на наших глазах.

Помимо того, актуальность данной диссертационной работы обусловлена ещё рядом факторов. Термины подъязыка нанотехнологии абсолютно не изучены, отсутствуют какие-либо переводные и толковые словари данной отрасли знания (единственными известными нам исключениями являются толково-переводной словарь по микро- и наносистемной технике П.П. Мальцева [Нанотехнологии, 2008], имеющий объем 804 термина, а также толковый словарь Терминологические стандарты, выпущенный Британским Институтом Стандартов [Publicly Available Specifications, 2005, 2007], имеющий объем 482 термина). Кроме того, ощущается важность исследования особенностей формирования и функционирования терминов подъязыка дисциплины, которая формируется в уникальных условиях на стыке огромного количества наук и технологий. Как подчеркивает руководитель отдела развития новейших технологий фирмы Greenberg Traugip LLP (США) Линн Фостер: «Одной из острейших проблем развития нанотехнологии выступает тот очевидный факт, что в каждой из вовлеченных в неё наук плодотворно трудятся очень талантливые и независимые люди, владеющие приемами и терминологией собственных отраслей знания и не желающие менять их. Все знают старую притчу о слепцах, которые пытаются описывать слона, ощупывая разные части его тела (хобот, ноги, хвост), и эта ситуация очень напоминает нынешнее состояние дел в нанотехнологиях. Научная и даже, отчасти, лингвистическая проблема заключается в том, что специалисты из самых разных областей знания (химики, физики, биологи, материаловеды и т. д.), привыкшие десятилетиями работать на атомно-молекулярном уровне и взаимодействовать с коллегами в рамках своих дисциплин, вдруг оказались вынужденными общаться друг с другом при решении конкретных и совместных задач. Все знают, что многие распространенные термины часто означают разные понятия в разных науках, так как во всех дисциплинах давно установилась своя строгая систематика, система парадигм и авторитетов (и даже особый жаргон!), поэтому многие специалисты считают, что для развития нанотехнологии принципиальной сложностью может оказаться проблема общения и выработки общей терминологии» [Фостер, 2008, с. 17].

Основной целью настоящего исследования является выявление современных тенденций в развитии терминологии, находящейся в стадии зарождения, с точки зрения способов и источников образования данной терминологии, структурных и семантических особенностей терминов рассматриваемой области знания в контексте влияющих на её формирование экстралингвистических факторов. Поскольку исследуемая терминология базируется на английских лексических единицах, которые заимствуются, переводятся, калькируются на другие языки, представляется также интересным рассмотреть способы образования русских эквивалентов английских нанотехнологических терминов.

Для достижения поставленной цели в работе выделяются и решаются следующие задачи:

1. Сформировать корпус англо-русских пар терминов, встречающихся в текстах по нанотехнологии, на основе параллельного просмотра текстов на английском языке и их переводов, сделанных высококвалифицированными переводчиками.

2. Определить с терминологиями каких наук взаимодействует терминология нанотехнологии.

3. Выделить в полученном корпусе терминов словник собственно нанотехнологических терминов на основе экспертной оценки специалистов.

4. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития, а также определить степень продуктивности основных способов терминообразования.

5. Исследовать семантические особенности терминов подъязыка нанотехнологии – степень присутствия омонимии, полисемии и синонимии, а также основные источники возникновения этих семантических явлений в данной терминологии, принимая во внимание экстралингвистические факторы, влияющие на формирование и развитие терминов данной области знания.

6. Определить способы образования русских эквивалентов английских нанотехнологических терминов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: контекстологический анализ, структурно-семантический анализ, анализ словарных дефиниций, количественный анализ, лексикографический метод и сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретической и методологической основой исследования стали работы О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, Р.А. Будагова, В.И. Вернадского, Г.О. Винокура, С.В. Гринёва-Гриневича, В.П. Даниленко, И.М. Кобозевой, Р.Ю. Кобрина, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.Л. Нелюбина, А.И. Смирницкого, В.А. Татаринова и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые английская и русская терминология подъязыка нанотехнологии подвергается комплексному исследованию, которое включает выявление экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на развитие данной терминологии, анализ семантических процессов, наблюдающихся в исследуемом подъязыке, определение характерных для данной терминологии доминирующих способов терминообразования. Ранее данные термины не были предметом всестороннего исследования ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Впервые реализован и описан опыт формирования словника для словаря дисциплины, находящейся «на стыке» исключительно большого числа наук и технологий. Сделана попытка построения словарной статьи для префикса nano-.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём на примере терминологии нанотехнологии показаны характерные лингвистические особенности терминологий, формирующихся в современных условиях. Выявив наиболее продуктивные способы терминообразования в исследуемой терминологии, работа вносит определённый вклад в общую теорию терминологической номинации. Полученные результаты могут быть употреблены для сопоставительного исследования различных новых терминосистем других отраслей знания.

Практическое значение диссертационного исследования заключается в том, что его результаты позволяют разработать общие методы анализа и описания молодых терминологий с единых позиций, что обеспечит возможность для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию. Помимо того, полученные данные могут быть полезными при разработке терминологических стандартов, а также составлении англо-русских и русско-английских словарей нанотехнологических терминов. Кроме этого, результаты работы могут быть использованы в качестве материала при создании учебных пособий по терминоведению, а также при разработке соответствующих учебных курсов.

Предметом данного диссертационного исследования служит английская и русская нанотехнологическая терминология в процессе её становления и развития, рассматриваемая в контексте влияющих на её формирование экстралингвистических факторов.

Объектом исследования является корпус англо-русских пар нанотехнологических терминов объемом в 1000 единиц, сформированный путём отбора терминов из ряда известных английских книг, учебников и монографий, посвящённых проблемам нанотехнологии, а также их русских переводов, сделанных высококвалифицированными переводчиками. Кроме того, в качестве материала для исследования использовались Терминологические стандарты, выпущенные Британским институтом стандартов [Publicly Available Specifications, 2005, 2007].

В соответствии с поставленной целью и задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. На развитие терминологии нанотехнологии оказывают влияние такие экстралингвистические факторы как вовлеченность в нанопроблематику исключительно большого числа наук (согласно проведенным исследованиям, в решении её задач участвуют, по меньшей мере, 32 дисциплины), стремительные темпы развития этой отрасли знания, обусловленные мощным финансированием, а также тот факт, что формирование терминологии происходит практически исключительно на английском языке. Помимо того, нанотехнология, как и любая другая современная отрасль знания, развивается в условиях глобализационного информационного общества, в котором над крупными проблемами трудятся одновременно научные коллективы всего мира, имеющие возможность быстрого обмена информацией.

2. Английской терминологии нанотехнологии присуща асимметрия связей между нанотехнологическими объектами, понятиями и явлениями и именующими их терминами, в результате чего в исследуемой терминологии наблюдаются такие семантические явления как полисемия, внутрисистемная и междисциплинарная омонимия и синонимия. Междисциплинарная омонимия в подъязыке нанотехнологии не всегда снимается контекстом, по-видимому, из-за того, что многие из вовлеченных в нанотехнологию дисциплин тесно связаны между собой как по предмету исследования, так и по используемым методам. Данное обстоятельство, по-видимому, можно считать специфической особенностью подъязыка нанотехнологии. Синонимия представлена крайне широко – 30,2% терминов анализируемой выборки имеют синонимы, причём многие термины имеют по нескольку синонимов.

3. Главным источником формирования исследуемой терминологии является межсистемное заимствование. Так, анализируемая выборка объемом 1000 терминологических единиц содержит 64,2% терминов, взятых из других областей.

4. Для терминов, образованных в рамках собственно нанотехнологии для наименования новых объектов, понятий и явлений, наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический. С помощью этого способа образовано 63,1% терминов.

5. Наиболее широко используемым способом перевода английских нанотехнологических терминов на русский язык является калькирование. С помощью этого приёма переведено 69,5% терминологических единиц.

6. Русская нанотехнологическая терминология находится на начальной стадии формирования, о чём говорит большое количество предтерминов.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на 6 научных конференциях, в том числе на 4 международных: «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2009), «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий Новгород, 2009), «Язык. Культура. Коммуникация» (Ижевск, 2009); «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2010) и на 1 всероссийской: «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Уфа, 2010).

Структура работы определяется задачами исследования. Реферируемая диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка источников выборки, библиографии, а также трёх приложений, одним из которых является англо-русский нанотехнологический словарь объемом в тысячу словарных единиц.

Изучение; особенностей и закономерностей становления и развития терминологических систем различных* областей знания в современной лингвистике.

Проблемы зарождения, становления и развития терминологий различных областей знания привлекают внимание исследователей уже почти полвека и не утратили своей актуальности вплоть до настоящего, времени. Согласно данным каталога авторефератов диссертаций Российской Государственной Библиотеки, за последние 20 лет те или иные вопросы формирования, эволюции, строения, функционирования терминологий и терминосистем различных подъязыков были рассмотрены в 230 диссертациях. Причем 69 работ имели объектом своего исследования именно терминологии на стадии возникновения и становления. Экономическая1 терминология анализируется в работах Ю.Н. Сидоренко (2005), Н.А. Назаренко (2005), О.Д. Адониной (2005), Е.В: Коровушкиной (2006), Э.Г. Беззатеевой (2006), А.К. Купцовой (2007), Н.В. Сербиновской (2008), Н.В. Моряхиной (2008), О.В. Довбыш (2003); медицинской терминологии посвящены диссертации Т.С. Кирилловой (1999), М.В. Веклич (1999), И.В. Бушина (1996)j И.В. Мотченко 2001), М.В. Токаревой (2003), Е.Н. Загрековой (2008), М.В1 Оганесян (2003); экологическая терминология рассматривается в работах Т. А. Алесенко(2000), К.Ю. Симоновой (2004); компьютерная терминология послужила объектом исследований И.А. Беликовой (2004), О.А. Кармызовой (2003), Т.В. Акулининой (2003), М.С. Шумайловой (2005), И.С. Комлевой (2006); юридическая терминология нашла отражение в диссертациях В.Ю. Туранина (2002), О.В. Аваковой (2006), С.Д. Оськиной (2007), Л.М. Голикова (2008). ) I

Кроме того исследуются, такие терминосферы как международный- туризм — Э.Т. Белан (2009); музыка - О.С. Петровская (2009), И.А. Преснякова (2004); дизайн одеждььи моды - Т.В. Долгова (2007); терроризм и наркобизнес - И.А. Архипова (2006); педагогика - И.В. Кичева (2004); искусствознание - Т.А. Лисицына (1994) и ряд других.

Обращение к проблеме языковых процессов, возникающих при становлении частных терминологий, позволяет исследователям- ставить и решать такие важные длятерминоведения вопросы как выявление источников формирования, пополнения и развития терминологий; определение1 доли терминов; заимствованных из, других терминологий, установление соотношения1 национальных и интернациональных терминов в терминологии, решение проблемы авторства-и временной отнесенности появления термина; выяснение роли экстралингвистических факторов- в формировании терминологии и др.

Как отмечает СВ. Гринёв; «в последнее время наметилась тенденция в качестве основного объекта терминоведенияі рассматривать в первую очередь не отдельный термин, а терминологию — совокупность терминов, используемых в определенной»области знания» [Гринёв, 1993, с, 11,]. Так как в ходе появления и развития терминологий между терминологией-, и соответствующей системой понятий появляются различные несоответствия, возникает необходимость упорядочения-терминологии, а это, в свою «очередь, требует знания языковых особенностей и законов её развития. Тем, самым, «основная? цель терминоведения,- изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по- их совершенствованию и наиболее эффективному использованию» [Там же. С. 12]. В качестве одной из задач, необходимых для достижения этой цели, СВ. Гринёв видит «исследование особенностей зарождения, образования и развития терминологий различных областей знания в различных языках» [Там же]. По мнению В.М. Лейчика «терминологии являются источником терминосистем, их изучение необходимо для того, чтобы понять сущность последних и четко определить роль языкового субстрата в термине» [Лейчик, 2006, с. 117].

Аналогичную точку зрения высказывает О.В. Авакова, утверждая, что «характерной чертой развития современного терминоведения является переосмысление своего предмета. Анализ закономерностей и особенностей развития терминологий должен явиться первоочередной задачей терминоведения- как науки, поскольку без этого ему грозит опасность превратиться в чисто описательную науку, которая будет фиксировать отдельныестороны пластовспециальной лексики» [Авакова; 2006, с. 15].

Согласно данным В.А. Татаринова [Татаринов2, 1996, с. 150]!, первая работа, имевшая объектом своего исследования терминологию, была написана в 1928 г. и называлась «Терминология русских картежников и ее происхождение».

Если обратиться к более современным исследованиям, нельзя не отметить работу Л.Л. Кутиной «Формирование терминологии, физики в России». Хотя эта работа» была написана в 1966 г., полученные в ней результаты до сих пор не утратили своей актуальности. Говоря об источниках и способах формирования терминологии, ЛіЛ. Кутина называет семантическое переосмысление общеупотребительных слов, заимствование из других языков (в первую очередь из латыни), а также создание новых слов для обозначения объектов и понятий развивающейся науки [Кутина, 1966, с. 242]. Важным теоретическим выводом является тезис о наличии обширной синонимии в терминологии физики того времени. Источником такой синонимии послужило «действие разнообразных языковых и внеязыковых факторов: состояние научных понятий, наличие различных физических школ, воздействие терминологий смежных наук, характер передачи научных понятий в латыни и западноевропейских языках, особенности перевода, стилистические вариации в пределах русского научного языка, отношения и связи слов в языковой системе этих лет, естественная избыточность процесса первоначальной терминации и пр.» [Там же. С. 244]. Автор обращает внимание на то, что «облик» создающейся терминологии по преимуществу русский, хотя она и создавалась в процессе переводов.

Другое явление, отмеченное автором - это «многозначность слов-терминов в пределах одного терминологического поля» [Там же. G. 257], т.е. полисемия. По мнениюf Л.Л. Кутиной причинами полисемии стала дифференциация научных понятий, а также «сама полисемическая природа слова, для \ которого естественно выражение ряда мыслительных содержаний, одна оболочка для ряда значений» [Там же. С. 258].

Теоретический интерес представляет то обстоятельство, что характеризуя развитие терминологии физики, Л.Л. Кутина обратила внимание на экстралингвистические факторы, отметив, что формирование научных терминологий в России начала XVIII в. «происходит в обстановке почти лабораторного эксперимента: создаются одновременно терминологии ряда научных дисциплин кругом лиц сходного образования и речевых навыков, связанных между собою и координирующих свою деятельность, в исторически очень короткий промежуток времени - т.е. в единых культурных и языковых условиях» [там же, с. 265].

С тех же позиций двумя годами ранее Л.Л. Кутина рассмотрела формирование терминологии математики, астрономии и географии в первой трети XVIII века [Кутина, 1964].

Результатом наблюдений и выводов, сделанных в этих двух работах, стала статья Л.Л. Кутиной (1970), посвященная языковым процессам, возникающим при становлении научных терминологических систем. Автор утверждает, что возникновение терминологий, т.е. «установление круга терминов, относящихся к данной дисциплине и соотнесение их друг с другом в соответствии с принципами классификации понятий» связано с тем этапом в развитии науки, когда делаются первые попытки построения системы научных понятий [Кутина, 1970, с. 82]. На этом этапе слова, только что получившие терминологическую функцию, приобретают специальные терминологические качества (способность выражать системные отношения) и избавляются от тех семасиологических характеристик и связей, которые они имели в лексико-семантической системе общелитературного языка.

Связь. терминологии' подъязыка/ нанотехнологии с терминологиями: других; наук;

Для установления связей между науками науковедение и наукометрия располагают целым арсеналом специальных методик. В качестве примера можно привести анализ социтирования- (т.е. одновременного цитирования пары работ B каких-то других статьях), которое отражает наличие концептуального единства между этими работами. Другие классические методы основываются на отел вживаний сотрудничества авторов-или даже на их опросе - в какой области они, по их мнению, работают.

Говоря о связи нанотехнологии с другими науками, необходимо упомянуть очень интересное и обширное исследование Мишеля Цитта1 с соавторами (Zitt, 2007) [Приводится по Маркусова, 2007, с. 23-24], основанное на применении метода библиографического ко-пелирования. Авторы исследования проанализировали 168 тыс. статей за 1999-2003 гг. Публикации были сгруппированы по семи предметным областям: 1) теоретические проблемы нанотехнологии; 2) исследование биологических молекул с помощью нанотехнологии; 3) мезопоры; 4) углеродные нанотрубки и фуллерены; 5) электронная оптика; 6) наноматериалы; 7) магнетизм и квантовые точки. В результате оказалось, что

- исследования биологических молекул с помощью нанотехнологий связаны с проблемами фундаментальной биологии на 38,7%, медицины — на 26%, химии - на 21,7%, физики - на 6,6 %, техники - на 2% и с другими науками - на 5%;

- «магнетизм, квантовые точки И микроскопия» связаны с физикой на 57,3%, с химией - на 29%, с техникой — на 6%, с фундаментальной биологией - на 3,7%, с медициной - на 0,7% и с другими науками - на 2,3%;

- «мезопоры» связаны с химией на 81,3%, с физикой - на 7,7%, с техникой - на 4,7%, с фундаментальной биологией) — на 2,3%, с медициной -на 0,7% и с другими науками — на 2;7%;

- «наноматериалы» связаны с химией на 61,3%, с физикой - на 24,7%, с техникой - на 6,7%), с фундаментальной биологией - 3,7%, с медициной - на 1% и с другими науками - на 2,3%;

- «углеродные нанотрубки и фуллерены» связаны с химией на. 46%, с физикой - на 42,3%, с техникой - на 6%, с фундаментальной биологией - на 1,3%, с медициной - на 0,3%, и»с другими дисциплинами - на 3,3%;

- «электронная оптика» связана с физикой на 52,7%, с химией - на 40%, с техникой - на 6%, с медициной - на 0,7% и с другими дисциплинами - на 0,7%;

- теоретические проблемы нанотехнологий связаны с физикой на 40%, с химией - на 35,7%, с техникой - на 5,7%, с фундаментальной биологией - на 1,3%, с медициной — на 1% и с другими дисциплинами - на 2,7%;

- в целом, все вместе указанные области нанотехнологий пересекаются с химией на 42,7%, с физикой — на 35,3%, с фундаментальной биологией - на 8,7%, с техникой - на 5,3%, с медициной - на 4,7%, и с другими дисциплинами - на 3%. В нашем исследовании мы, анализируя корпус нанотехнологических терминов объемом 1000 лексических единиц, пытались определить, какие из терминов возникли собственно в рамках нанотехнологии для наименования новых понятий и явлений, а какие были заимствованы из смежных наук. В нашем исследовании термины тоже были сгруппированы по тематическим группам: 1) методы исследования наноструктур и используемая для этого аппаратура; 2) способы получения наноструктур; 3) нанолитография; 4) виды наноструктур; 5) углеродные наноструктуры; 6) свойства наноструктур; 7) бионанотехнология; 8) применения наноструктур; 9) общая терминология.

Принадлежность термина той или иной науке определялась в процессе консультаций со специалистами-нанотехнологами из Института математических проблем биологии РАН, Института биологии клетки РАН, Института теоретической и экспериментальной биофизики РАН, Пущинского. государственного университета.

Были получены следующие результаты: Углеродные наноструктуры

1) химия 20,8%

2) нано 76,9%

3) физическая химия 1,5%

4) общенаучная лексика 0,8% Общая терминология

1) общенаучная лексика 14,3%

2) нано 85,7% Применения

1) микроэлектроника 7,8%

2) материаловедение 19,2%

3) химия 10,4%

4) биохимия 1,3%

5) техника 1,3% 6) нано 59,7%

Методы исследования наноструктур

1) коллоидная химия 4,1%

2) физика конденсированного состояния вещества 61,0%

3) техника 1,0%

4) материаловедение 1,5%

5) биофизика 1,5%

6) физика 0,7%)

7) химическая физика 1,5%

8) нано 28,2%о

9) химия твердого тела 0,5%

Полисемия в английской терминологии нанотехнологии

Под полисемией понимают совпадение означающих у означаемых, которые так или иначе связаны друг с другом [Кобозева, 2000, с. 35].

Тождество означающих при различии означаемых присуще также и омонимии, но в случае омонимии означаемые не осознаются как связанные между собой. Разграничение омонимии и полисемии представляет собой сложную семантическую проблему, так как сводится» к установлению наличия/отсутствия достаточной степени сходства между значениями, в то время как понятие сходства принадлежит к числу нечетких, размытых понятий.

Явления полисемии и омонимии, характерные для естественного языка, свойственны также и терминам. И хотя, исходя из одного из основных требований, предъявляемых к термину - быть однозначным, «прескриптивная терминология задавалась целью добиться того, чтобы каждому концепту соответствовал один термин, и обратно, каждому термину — только один концепт, эти требования невозможно выполнить, потому что, например, число концептов в какой-либо научно-технической области в настоящее время превосходит число слов естественного языка в несколько сот раз» [Марчук, 1992, с. 27]. В настоящее время наличие в терминологии такого семантического явления как полисемия ни у кого не вызывает сомнения. На неизбежность полисемии в любых подсистемах языка указывает Р.А. Будагов: «...Полисемия слова существует и вполне объективно; как «свойство» самой лексической «материи», независимо от тех или иных отношений, в которых оказывается эта материя». [Будагов; 1974, с. 10]. Согласно) данным Л.Лі Нелюбина, в американских специальных текстах до 10% терминов не. обладают даже относительной однозначностью [Нелюбин, 2009, с. 108]. Тот же результат приводит Г.В. Козлова - доля полисемичных терминов в исследованной ей электротехнической терминологии английского языка составила также 10% [Козлова, 1980, с. 5]. По утверждению Н.З. Котеловой «лишь распространенным заблуждением является представление об однозначности термина ... однозначности, выводимой как следствие приписываемой термину истинности отражения действительности» [Котелова, 1976, с. 37]. Такое довольно широкое распространение многозначности в различных терминосистемах даже побудило исследователей к разработке принципов отражения полисемии в терминологических словарях [Немченко, 1984].

В терминоведческой литературе случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, в разные периоды времени рассматривались то как полисемия, то как омонимия. Согласно СВ. Гринёву-Гриневичу, вначале этот феномен трактовался как многозначность термина, затем, в 1970-е годы, сложилось мнение, что такого явления, как многозначность в терминологии быть не может и подобного рода образования следует считать омонимичными терминами [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 96-97]. В- настоящее время принято считать, что в терминологии.; могут присутствовать как омонимы,. так и полисеманты. Разграничение этих двух типов асимметрии языкового знака в терминоведении, так же как и в лингвистике, осуществляется с помощью понятий и методов, разработанных в семантике. В:М. Лейчик, например, формулирует это различие с использованием понятия «сема» и трактует общность главною семы терминов при? расщеплении второстепенных сем как многозначность, а" расщепление главной семы при; общности второстепенных сем как омонимию [Лейчик 1991, с. Ш].

Полагаясь» на приведенное: выше понимание сущности явления? полисемии; вданной работе мы предприняли попытку рассмотреть причины возникновения многозначности; в терминологии нанотехнологии: Материалом і исследования» послужили; термины из Англо-русского терминологического словаря по микро- и наносистемной технике [Нанотехнологии2, 2008, с. 236-396]ї и Терминологических стандартов № 71 (Vocabulary-Nanoparticles) [PAS 71v 2005]: и;№ 132 (Terminology for the bio-nano interface) [PAS 132, 2007] разработанных Британским Институтом- Стандартов:.

При описании причин возникновения полисемии, в терминологии традиционно отмечают такое внутриязыковое явление как перенос наименования, который может осуществляться на основе метонимии (обозначение результата процесса действия через название действия; и др:), синекдохи : (обозначение большего через; меньшее, рода через; вид, общего через частное и наоборот) и метафоры (на основе сходства по і форме, цвету, действию и т.п.).

Анализ терминов из вышеназванных словарей позволяет установить, что все эти семантические процессы наблюдаются и в терминологии нанотехнологии. Так, путем метонимического переноса образован термин-circuit layout,

который используется для описания объекта и соотнесенного с ним действия и имеет значения: 1) топология, топологический чертеж микросхемы и 2) разработка топологии, проектирование топологии микросхемы.

Аналогичная семантическая корреляция «объект - соотнесенное с ним действие» отмечается у термина flat pack, который употребляется в значениях: 1) плоский корпус и 2) технология сборки (упаковки) чипов микроизделий в такие корпуса.

Еще одной иллюстрацией метонимического переноса служит термин Electronic Design Automation {EDA) {САПР электронных устройств). Это понятие используется для описания» деятельности (создания приборов, аппаратов, машин и разработки прикладных программ, описывающих процессы проектирования) и оборудования (средств проектирования, применяемых для .разработки чипов).

Перенос наименования на основе синекдохи наблюдается, например, у термина Curie point {точка Кюри), значения которого 1) температура, выше которош исчезает самопроизвольная намагниченность доменов ферромагнетиков и 2) температура любого фазового перехода второго рода1 находятся в семантическом отношении «частное-общее». Аналогичная семантическая корреляция- связывает значения термина packaging, который означает: 1) процесс упаковки, монтажа в корпусе и 2) герметизацию -монтаж: кристалла, технологические операции по изготовлению корпусов, в которые заключают кристаллы, и измерение рабочих характеристик корпусов.

Примером метафорического переноса наименования может служить термин insulator, который, имея значение изолирующий слой, или электроизоляционный материал, в результате переноса по сходству назначения развил дополнительное значение защитный бокс для изоляции источников инфекции.

Заимствование терминов из смежных терминосистем в терминологию нанотехнологии

Тот факт, что на начальном этапе развития терминологии основным способом образования терминов является заимствование их из смежных дисциплин, отмечается многими терминологами [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 6; Купцова, 2007, с. 9; Лейчик, 2006, с. 112;]. Для терминологии нанотехнологии это положение справедливо в полной мере. Как показал анализ исследуемого материала, из выборки объемом 1000 терминологических единиц, только 358 терминов возникли собственно в рамках нанотехнологии, а 642 единицы пришли из других областей знания.

При определении источников, из которых произошло заимствование, а также вклада различных отраслей-доноров мы сочли целесообразным провести отдельное рассмотрение для каждой из выделенных нами тематических групп. Частично результаты уже были представлены в первой главе при обсуждении связи терминологии нанотехнологии с терминологиями других наук. Здесь, для наглядности, мы представим их в виде диаграмм и снабдим необходимыми комментариями.

Как видно, группа на 76,9 % состоит из собственно нанотехнологической лексики, 20,8% терминов пришли из химии и ничтожно малый вклад внесли физическая химия и общенаучная лексика. Это не удивительно, ибо углеродные наноструктуры - углеродные нанотрубки, фуллерены и проч. - это классические нанотехнологические объекты. Группа включает в себя лексику, описывающую структуру нанотрубок (zig-zag nanotube — зигзагообразная нанотрубка, armchair structure — кресельная структура, single-walled nanotube — однослойная нанотрубка, double-wall nanotube - двухслойная нанотрубка), виды фуллеренов (endohedral fullerene -эндоэдральный фуллерен, icosahedral fullerene — икосаэдрический фуллерен, heterofullerene - гетерофуллерен), другие виды углеродных структур (nanocone - наноконус), теории формирования фуллеренов (pentagonal road model — модель пентагонального пути, fullerene road model — модель фуллеренового пути) и т.п.

2. Общая терминология включает в себя термины самой абстрактной семантики: nanoscale (наномасштаб), nanosize (наноразмер), nanostructure (наноструктура), nanotechnology (нанотехнология). Общенаучных терминов - четыре, из которых три assembler (ассемблер, сборщик), disassembler (дизассемблер, разборщик) и replicator (репликатор, созидатель) связаны с идеей Эрика Дрекслера о крошечных роботах разборщиках, сборщиках и созидателях, которые, по мысли Э. Дрекслера, представляют собой три основных устройства, способные обеспечить систему нанопроизводства.

Данная группа включает в себя 59,7% собственно нанотехнологических терминов, 19% материаловедческих терминов, 10% терминов, заимствованных из химии, 7,8% терминов, пришедших из микроэлектроники. Вклад терминологии биохимии и техники ничтожно мал.

Собственно нанотехнологические термины - это термины, придуманные для наименования новых понятий, веществ и устройств, созданных с использованием нанотехнологии. К ним относится, например, такое понятие, как smart surface (умная поверхность). Это структура, обладающая жестким, фиксированным расположением элементов в- узлах сетки, исключающая пространственное перераспределение элементов в системе координат поверхности. Некоторые области применения умных поверхностей: создание активных акустических подавителей шума; создание активных адаптивных оптических систем и радиотехнических антенн, создание систем диагностики состояния ,и очистки корпуса корабля.

Заметный вклад в терминологию этой группы вносят материаловедческие терминьг. Это, в основном, материалы, использующиеся-в? нанотехнологии, обладающие уникальными свойствами; но известные в материаловедении еще до того, как возникла и сформировалась нанотехнология. Например, термин optoceramic materials (оптокерамические материалы) именует класс запатентованных корпорацией Coming (США) материалов, обладающих высоким электрооптическим коэффициентом: Эти материалы, применяются для уменьшения размеров1 оптических микроустройств за счёт своих уникальных свойств (таких как высокий электрооптический коэффициент, быстрый электрический отклик и т.д.).

По аналогичной причине в данную группу попали термины из микроэлектроники. Это термины, обозначающие устройства микросистемной техники, которые мало чем уступают устройствам наносистемной техники, но появились вг микроэлектронике еще до того, как стали активно говорить о нанотехнологиях. Примером может служить термин actuator (актюатор) — микроисполнительное устройство, микродвигатель, микродвижитель. Это некоторый возбуждающий механизм, который приводит в действие какое-либо устройство посредством преобразования одного вида энергии в другую (в механическую энергию). 10% терминов, пришедших из химии - это, в основном, вещества, применяющиеся для создания наноустройств. Например, polysilicon {поликристаллический кремний) широко используется как структурный материал для МЭМС-устройств.

4. Методы исследования наноструктур

Как видно, в данную группу входят 28% собственно нанотехнологических терминов, основной же вклад внесен терминами, заимствованными из физики конденсированного состояния вещества (61%).

Как уже говорилось в первой главе, нанотехнология имеет дело с объектами, по крайней мере один из размеров которых равен от 1 до 100 нм. Именно в этом размерном диапазоне многие важнейшие свойства веществ и материалов, такие как электропроводность, магнитные свойства, точка плавления или цвет изменяются существенным образом по сравнению с теми же характеристиками объемного материала. И именно в этом диапазоне свойства объектов преимущественно описываются законами физики твердого тела. Соответственно, когда речь идет о методах исследования нанообъектов и используемой для этого аппаратуре невозможно обойтись без привлечения терминологии физики твердого тела. (Подробнее это обсуждено выше - в главе 1 при описании методики выделения корпуса англо-русских пар нанотехнологических терминов).

Похожие диссертации на Динамика становления терминологии новой предметной области : на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках