Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках Хао Хуэйминь

Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках
<
Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Хао Хуэйминь; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2009.- 372 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/227

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Картина мира и ее отражение в языке 16

1.1. Общее понятие «картина мира» 16

1.2. «Языковая картина мира» и «языковая личность»: этнолингвокультурологическая характеристика 21

1.2.1. Общая характеристика этнокультурологии 21

1.2.2. Русская лингвокультура (общие положения) 28

1.2.3. Китайская лингвокультура (общие положения) 37

1.2.4. Языковая личность 41

1.2.5. Языковая картина мира 47

1.2.6. Лексико-фразеологическая картина мира 51

ГЛАВА II. Фразеологическая картина мира русского и китайского языков 58

2.1. Русистика о специфике фразеологического значения 58

2.2. История фразеологии и аспекты ее изучения в русском языкознании 62

2.3. Аспекты изучения фразеологии в китайском языкознании 77

ГЛАВА III Этноспецифичность отзоонимных фразеологизмов в русском и китайском языках 93

3.1. Этнокультурное содержание фразеологической картины мира и методы его изучения 94

3.2. Образы животного мира и фразеообразующий потенциал зоонимов 101

3.2.1. Фразеологические единицы с наименованиями домашних животных в русском и китайском языках 105

3.2.2. Фразеологические единицы с наименованиями диких животных в русском и китайском языках 116

3.2.3. Фразеологические единицы с наименованиями мифических животных в русском и китайском языках 141

3.3. Национально-культурная специфика ФЕ с зоокомпонентом по их источникам в русской языковой картине мира 146

3.3.1. Фразеологизмы исконно русского происхождения 147

3.3.2. Фразеологизмы, связанные с культурой православного христианства 150

3.3.3. Фразеологизмы, связанные с античной и западноевропейской культурой 152

3.3.4. Фразеологизмы, связанные с произведениями русского литературного творчества 154

3.4. Национально-культурная специфика ФЕ с зоонимом по их источникам в китайской языковой картине мира 157

3.4.1. Фразеологизмы, связанные с историческими событиями, изложенными в летописных источниках 157

3.4.2. Фразеологизмы, связанные с древними китайскими мифами 159

3.4.3. Фразеологизмы, связанные с китайским гороскопом (восточные знаки Зодиака) 161

3.4.4. Фразеологизмы, связанные с культурой буддизма и даосизма 162

3.4.5. Фразеологизмы, связанные с учением Конфуция 165

Заключение 171

Список использованной литературы 176

Приложение 208

«Языковая картина мира» и «языковая личность»: этнолингвокультурологическая характеристика

СЕ. Никитина рассматривает языковое сознание народа как часть культурного сознания, так как между осознанием элементов языка и других элементов культуры нет четко выраженной границы. Исследовательница полагает, что языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах [Никитина, 1993]. Картина мира в языке - это материально - в языковой форме -выраженный опыт освоения действительности человеком в ходе развития всемирной истории. Она имеет как общечеловеческое ядро, так и этнокультурные периферийные зоны. Общечеловеческое ядро картины мира в любом языке формируется на базе единства материального мира, общих законов его развития и познания, общности этапов истории отдельных народов. Этот компонент обусловливает взаимопонимание между всеми людьми, независимо от их этнической принадлежности. Р.Х. Хайруллина считает, что национально-специфические признаки языка — это продукт истории, и чем богаче история народа, тем ярче и богаче содержание строевых единиц языка [Хайруллина, 1999, с. 23]. Язык играет важнейшую роль в формировании картины мира.

Без него формирование картины мира было бы невозможно: язык -это орудие познания, с помощью которого фиксируются результаты познания, язык - носитель социальной, исторической и культурной памяти человечества, всей суммы его знаний. Именно язык отражает национальную специфику видения мира. В качестве «инструмента» формирования языковой картины мира можно рассматривать языковую личность. Язык тесным образом связан с культурой: он прорастает в культуру, развивается в ней и выражает ее. Эта идея является методологически важным положением целого направления лингвистики конца XX - начала XXI века. Новое направление науки, сложившееся на основе этой идеи, получило название лингвокультурологии. Термин «лингвокультурология» появился в науке сравнительно недавно - в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В.А. Масловой и других исследователей. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его соционального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалогическом взаимодействии. Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

С ней тесно связана этнолингвистика, причем настолько тесно, что это позволяет В.Н. Телия считать лингвокультурологию разделом этнолингвистики. Но тем не менее эти направления науки имеют собственный объект и предмет исследования. В.В. Воробьев указывает на существование четырех лингвокультурологических школ: 1) школа лингвокультурологии, изучающая константы культуры в их диахроническом аспекте; 2) школа, исследующая универсальные термины культуры с позиции внешнего наблюдателя, а не носителя языка; 3) школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов; 4) школа лингвокультурологии, изучающая лексический фон языковых единиц. Лингвокультурология как гуманитарная научная дисциплина синтезирующего типа изучает «определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, ... живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет» [Маслова, 2004, с. 30]. Для лингвокультурологии базовым является понятие культуры. Слово «культура» в качестве исходного имеет латинское Colere, что означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». С XYIII в. под культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным размышлениям. Все эти значения сохранились в позднейших употреблениях слова «культура», но первоначально это слово означало «целенаправленное воздействие человека на природу, изменение природы в интересах человека, т.е. возделывание земли». Культура - это одно из фундаментальных понятий социально-гуманитарного освоения действительности.

Это слово стало употребляться в качестве научного термина со второй половины XYIII века, названного в истории веком просвещания. Первоначальное определение культуры в научной литературе принадлежит Э. Тайлору, который понимал культуру как комплекс, включающий знания, верования, искусства, законы, мораль, обычаи и другие способности и привычки, обретенные человеком как членом общества. В настоящее время количество определений культуры, по мнению П.С. Гуревича, исчисляется уже четырьмя десятками, что свидетельствует не столько об интересе к явлению, сколько о методологических трудностях современной культурологии (ср. также: Васильев, 2007, с. 132-137). Обобщая представления о культуре как явлении, Л.М. Васильев пишет: «Одни ученые относят к ней всю совокупность материальных и духовных ценностей, созданных людьми, другие же - только совокупность продуктов духовной деятельности» [Васильев, 2007, с. 133]. Мы согласимся с Л.М. Васильевым, что «целесообразно, видимо, исходить из самого широкого понимания культуры» [там же], поскольку мы говорим здесь о связи с культурой

История фразеологии и аспекты ее изучения в русском языкознании

Известно, что в русистике фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX века. В этой области существует большое количество работ обзорного характера, поэтому остановимся на общих вопросах фразеологии как науки лишь вкратце. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. На развитие фразеологии оказали влияние также идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д. Поливанова, СИ. Абакумова, Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях и задачах фразеологии, об объёме фразеологического материала языка, о его классификации. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словами и сочетаниями слов.

Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии. Разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственных (фразеологических) методов исследования объектов фразеологического корпуса языка, основанных на идеях системно-уровневого анализа языковых явлений (В. Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев и др.). Изучением системной организации фразеологического состава языка занимаются, в частности, И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский. Вопросам развития фразеологии уделяли внимание В.М. Мокиенко, Р.Н. Попов, А.И. Федоров [Мокиенко 1989, Попов 1976, Фёдоров 1985]. Особое внимание ученые уделяют семантике фразеологизмов, номинативному аспекту их природы. В связи с этим в первую очередь можно отметить исследования В.Н. Телия. Уделялось также внимание и проблемам фразообразования в его динамическом аспекте (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), особенностям сочетаемости слов — компонентов фразеологизмов (например М.М. Копыленко, З.Д. Попова). Предметом изучения Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензона, Е.Ф. Арсентьевой, Ю.П. Солодуба, Л.Р. Сакаевой и др. был сопоставительно-типологическое аспект фразеологического состава языков [Авалиани 1986, Ройзензон 1972, Арсентьева 1989, Солодуб 1985, Сакаева 2009]. В трудах A.M. Бабкина, А.И. Молоткова и др. сожержатся лексикографические аспекты описания фразеологизмов [Бабкин 1979, Молотков 1967]. Труды В.Г. Гака, А.К. Кошелева, А.В. Кунина, З.Г. Ураксина, Е.Ф. Арсентьевой, Л.Р. Сакаевой и др. посвящены русской и сопоставительной фразеографии [Гак 1963, Кошелев 1974, Кунин 1967, Ураксин 1989, Арсентьева 1993, Сакаева 2009]. Большой интерес представляет изучение фразеологии в сопоставительном аспекте с использованием системных подходов. Это представляется важным и в лингвокультурологическом аспекте, а также в плане дальнейшего углубления разработки общей теории фразеологии и фразеографии.. Важнейшим для сопоставительного изучения фразеологии разных языков - как генетических близких, так и различных (например китайского и русского языков) является установление общего и этноспецифического в этой области, попытка объяснить эти особенности. С учетом указанного к наиболее интересным наблюдениям и выводам может привести сопоставительное изучение соотносительных сфер фразеологии разных сопоставляемых языков. Сопоставительное изучение соотносительных групп фразеологизмов может оказаться весьма полезным для переводческой практики: в силу особенностей этносемантики фразеологических единиц это труднопереводимый материал.

Предметом нашего исследования, как уже отмечалось, является сопоставительно-типологическое описание русских и китайских фразеологических единиц, включающих в свой состав зоонимическую лексику. Фразеология как область языкознания занимается изучением особых лексически неделимых сочетаний слов, которые получили название фразеологических единиц. Фразеологией называют также совокупность самих имеющихся в языке несвободных сочетаний слов, то есть фразеологический состав языка. Приведем несколько определений фразеологической единицы (ФЕ). 1. Самым распрастраненным термином для общего названия всех оборотов, относимых к фразеологии, является термин «фразеологическая единица», введенный В.В. Виноградовым. Этот термин удачен как общее название для всех явлений, которые входят во фразеологический состав языка (ср. понятия «лексический состав» и «лексическая единица»). Но содержание этого термина осталось у В.В. виноградова неясным. Например, выделяемые В.В.

Фразеологические единицы с наименованиями диких животных в русском и китайском языках

Во фразеообразовании как русского, так и китайского языков активно участвуют также наименованияч диких (неприрученных) животных. Рассмотрим некоторые из них. Одним из наиболее активно используемых в качестве фразеокомпонента является слово медведь f. Для русской культуры отношение к медведю сложилось из представлений о нем как о тотемном животном, что прослеживается по славянским верованиям: медведь считался священным животным бога Велеса, покравителя скота. Истинное имя животного заменялось иносказательным медведь, т. е. «ведающий медом», однако оно сохранилось в составе древнего слова берлога - «логово беро» [Ермолов, 1905, с. 60]. На Руси практиковались ритуальные поединки с «лютым зверем» Велеса: победителя приветствовали как героя и божьего избранника, а задранного медведем человека объявляли грешником, заслужившим подобную участь от Бога.

В геральдике России медведь олицетворяет языческие племена, чьим тотемом он когда-то являлся. В эмблематике он нередко ассоциируется с Россией, поэтому не случайным выглядит использование эмблемы бурого медведя в символике пропрезидентской политической партии «Единая Россия», где она олицетворяет силу и власть. Данная положительная оценка образа медведя в русском языковом сознании нашла отражение в таком фразеологизме, как хозяин в дому что медведь в бору; медведь — добрый хозяин. Фразеологизмов с зоонимом медведь очень много; в них обрисовываются особенности этого животного, его нрав и повадки. Например: медведь - царь рощъ и лесов; о медведе не говори худо (не хвастайся, он все слышит, хотя его вблизим нет, все помнит и не прогцает); медведи — плохие соседи; медведь пляшет, а поводырь деньги берет; медвежий угол — о глухом отдаленном, малонаселенном месте, захолустье. Фразеологизм восходит к названиям отдаленных небольших поселений, отраженных уже в памятниках XIY в. Здесь заложено представление о месте обитания медведей: глухие, непроходимые леса. Оборот получил распрастранение под влиянием одноимененного рассказа П.И. Мельникова-Печерского, где так назывался захолустный городок. Конечно, в русском языке слово медведь имеет и негативные коннотации, связанные с неуклюжестью, ленивостью, глуповатостью медведя: медвежья услуга; медведь силен, да люди его ловят; медведь на ухо наступил — о человеке, лишенном музыкального слуха. В китайской языковой картине мира образ Ш медведя характеризуется отрицательной оценкой. Например: ШШ1г ШЭИ Ж, С Ш "Ш (медведь кукурзу отрывает, одну обрывает, другую теряет) — о напрасном и ненужном труде. Однако следует упомянуть и о переносе восприятия внешнего облика этого животного на человека, например: T=f Ш Ш (спина тигра, поясница медведя) — о человеке крепкого телосложения.

Интересным является фразеообразование с зоонимом волк. В русской языковой картине мира фразеологизмы с упоминанием образа волка имеют исключительно отрицательную оценку: волки рыщут — добычи ищут; волком родился — овцой не бывать; волк и каждый год линяет, да обычая не меняет; волк и в овечьей шкуре не укроется; волк в овечьей шкуре — о лицемерном, злом человеке, скрывающем свои намерения под маской добродетели. Оборот восходит к тексту Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». Особенная свирепость и сила приписываются белому волку - почти сказочному существу: белый волк — царь-волк, не уйти от него человеку живому; чем волк старше, чем он злее, осторожнее да хитрее. Полагаться на волка нельзя, если даже он прикинулся овцой: не клади волку пальца в рот; волк добра не помнит: сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Встречаются с этим фразеокомпонентом и фразеологизмы с положительной оценкой, например: старый волк знает толк — о человеке, который имеет большой положительный жизненный опыт; старого волка в тенета не загонишь — об осторожности, предусмотрительности. Однако при всей нелюбви к волку встреча с ним, согласно русским поверьям, считалась счастливой, в противоположность встрече с зайцем: волк дорогу перебежит — к счастью, ср.: недобрая примета — заяц через дорогу, а добрая - волк. Еще такой фразеологизм с зоокомпонентом волк: хоть волком вой - о чьем-либо крайне трудном, невыносимом положении, состоянии. Этот оборот собственно русский. Волк издавна обращал на себя внимание как самый опасный хищник, враг человека. Русские люди прекрасно изучили его повадки и привычки, что нашло отражение и в русском фольклоре. Волк — один из отрицательных героев русских народных сказок. Вместе с тем считалось, что у волка трудная жизнь, поэтому он и воет.

Это представление и легло в основу вышеприведенной поговорки хоть волком вой [Гвоздарев, 1982, с. 51]. У китайцев отношение к волку также имеет отрицательную окраску: ll4 6j№ {волчье сердце и собачьи легкие) — о черной неблагодарности. Еще один, совпадающий с русским как по структере, так и по значению фразеологизм в китайском языке : Ш Ш -Eittiffi. волк в овечьей шкуре; й9Ий№ 7 Р Й(Л)ни один волк не перестанет есть мясо (человека) — ср. рус. горбатого могила исправит; сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит. Интересен образ серого волка, воспринимаемого как злой, кровожадный хищник. В русском языке имеется такая фразеологическая единица, которая отражает соотносительность восприятия волка и собаки: пора меж волка и собаки — о сумерках, очень плохой видимости. Это выражение - калька с французского языка. Оно было буквально переведено А.С. Пушкиным в романе «Евгений Онегин» (1823-1831): «Люблю я дружеские враки / И дружеский бокал вина / Порою той, что названа / Пора меж: волка и

Национально-культурная специфика ФЕ с зоонимом по их источникам в китайской языковой картине мира

Многие фразеологические единицы русского языка с зоонимом в качестве фразеокомпонента связаны с влиянием на русскую культуру античной и других европейских культур. То, что принято называть античностью, античной культурой, -явление далеко не однозначное. Несмотря на имеющееся по данному вопросу огромное количество публикаций, существуют большие разногласия в трактовке этого феномена, определения его исторических и географических границ. К началу XX в. в научной литературе сложилось мнение, что под античной культурой следует понимать культуру древних греков и римлян. В востоковедении в пределы географических границ античности включают также древнюю Индию. Тем не менее вопрос об исторических рамках эпохи античности остаётся открытым. Некоторые исследователи определяют этот феномен едва ли не трёхтысячелетним периодом, другие - двухтысячелетним, третьи -полуторатысячелетним и т.д. Исторические рамки греко-римской культуры ограничиваются эпохой примерно в 1300 лет, начиная с Гомера (IX-VIII век до н.э.) и до падения Западной Римской империи (V век н.э.). Античная культура влияла и влияет на разные области жизни России (так же как и Европы в целом). Для нас интересным аспектом культурного влияния античности является фразеология. В ее составе немало единиц, так или иначе заимствованы из античных мифов и литературы, а также из европейских культур, особенно из французской, поскольку, как известно, позиции французской культуры во многих ее проявлениях были очень популярны в России.

Рассмотрим некоторые из них. Выражение ивикоеы журавли упртребляется, когда речь идет о неотвратимости кары за преступление, о неминуемом возмездии: по греческой мифологии, журавли были свидетелями убийства певца Ивика. При внезапном появлении журавлей в небе один из убийц певца испустил изобличающий их возглас, и преступники были разоблачены. Это выражение встречается у Плутарха и других античных писателей, откуда оно и попало в европейские лингвокультуры, в том числе и в русскую [ср.: Михельсон, 1902, I , с. 356]. Фразеологизм доить козла означает «заниматься бесцельным, бесполезным и глупым делом». Соответствующая поговорка была известна у древних греков. Описывая жизнь Демонакта, греческий писатель Лукиан рассказывает о встрече с двумя невежественными философами. Их «философская» беседа состояла из нелепых вопросов и ответов, абсолютно не относящихся к делу. Тогда Демонакт заметил: «Не правда ли, друзья, что один из этих господ доит козла, а другой подставляет сито?» [Бирюх, 1999, с. 52]. Ловить рыбу /рыбку в мутной воде — значит использовать с выгодой для себя сложившуюся ситуацию: различные затруднения, беспорядки, неясности или чьи-либо оплошности. Выражение древнее, имеет аналоги во многих языках. Полагают, что оно пришло в русский язык как калька фрацузского выражения pecher en eau trouble. В свою очередь французский оборот восходит к древнегреческому выражению ловить угрей (известно, что угри водятся только в мутной воде). Фразеологическая единица делать из мухи слона восходит к индоевропейской мифологии, согласно которой в мух, слепней, жуков и других насекомых мог оборачиваться дьявол: проникая в рот, нос или ухо, он делал человека бесноватым. Как считает В.М. Мокиенко, следы этих суеверий в виде фразеологизмов остались во многих языках [Мокиенко, 1986-6, с. 135 -141]. Фразеологизм глуп как баран означает «очень глупый».

Баран и овца издавна служат символом глупости. Это сравнение употребляли и древние греки: у Аристофана одно из действующих лиц говорит, что ему представилось собрание заседающих баранов, разумея под баранами афинян [Бирюх, 1999, с. 41]. Можно выделить пласт содержащих зоокомпоненты фразеологических единиц, связанных с русским литературным творчеством. Распространение письменности на Руси связано с принятием христианства. Книга является средством для ознакомления с верой и пособием при совершении обрядов богослужения. Приняв христианство от Византии, Русь, естественно, подчинилась в духовном отношении влиянию Византии, тем более что первыми служителями церкви и первыми книжниками на Руси были греки. Первоначально вся литература состояла из переводов с греческого (книги Священного Писания, творения святых отцов, жития святых, сборники мудрых изречений и т. п.). Первые самостоятельные произведения русской литературы - поучения, жития святых, послания, путешествия (ко святым местам) — носили религиозный характер. Тем же духом были проникнуты и светские сочинения (летописи, где события объясняются с религиозной точки зрения; Поучение Владимира Мономаха, Моление Даниила Заточника, которые изобилуют ссылками на святое писание и святых отцов, и т. п.). Лишь "Слово о полку Игореве", памятник дружинного эпоса (XII в.), носит светский, языческий характер.

В эпоху татаро-монгольского ига литература носит тот же церковный характер. С возникновением Московского княжества с его политическим интересами и с тенденцией к деспотизму появляются новые идеи о русском царстве как носителе истинного православия. Русское национальное начало находит выражение в баснях И.С. Крылова. Отцом новой русской литературы и русского языка является А.С. Пушкин, который во всех родах словесности: лирике, драме, эпической поэзии и прозе - создал такие образцы, которые по красоте и изящной простоте формы и искренности чувства не уступают величайшим произведениям всемирной литературы. Н.В. Гоголь, развивая реалистическое направление творчества Пушкина, изображает с высокой художественностью и юмором темные ? стороны русской жизни. Начиная с Пушкина и Гоголя русская

Похожие диссертации на Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках