Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским Эфендиева Заира Маликовна

Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским
<
Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Эфендиева Заира Маликовна. Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Эфендиева Заира Маликовна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2010.- 172 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1116

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Вопросы теории и методики изучения стилистически маркированной лексики 10

1.1. История изучения стилистически маркированной лексики 10

1.2. Определение и состав стилистически маркированной лексики 16

1.3. Трактовка сопутствующих категорий и понятий 25

1.4. Методика изучения стилистически маркированной лексики 32

1.4.1. Обзор исследовательских методов и приёмов 32

1.4.2. Сопоставление как основной метод исследования стилистически маркированной лексики 34

1.4.2.1. История сопоставительных исследований лексико-стилистических разрядов .. 37

1.4.2.2. Условия сопоставительного анализа стилистически маркированной лексики разносистемных языков 41

1.4.3. Лингвокультурологический подход к изучению стилистически маркированной лексики 44

Глава II. Структурно-семантическая организация стилистически маркированной лексики лезгинского языка в сопоставлении с английским 47

2.1. Общая характеристика функционально-стилевой дифференциации словарного состава лезгинского и английского языков 47

2.1.1. Стилистическая дифференциация лексических единиц лезгинского языка 47

2.1.2. Стилистическая классификация словарного состава английского языка 51

2.2. Основные разряды стилистически маркированной лексики лезгинского языка

в сопоставлении с английским 53

2.2.1. Поэтическая лексика (поэтизмы) 53

2.2.2. Книжная лексика 82

2.2.2.1. Общая книжная лексика 83

2.2.2.2. Лингвистическая терминология 94

2.2.2.3. Газетно-публицистическая лексика 97

2.2.3. Разговорная лексика (коллоквиализмы) 104

2.2.4. Просторечная лексика 132

Заключение 150

Список

Литературы 156

Список использованных словарей 171

Введение к работе

Объектом исследования в диссертации является стилистически маркированная лексика (СМЛ) лезгинского и английского языков. Анализу подвергаются, в частности, лексический состав «высокого» поэтического стиля, лексика книжного характера, а также разговорные и просторечные единицы. В качестве предмета исследования выступают структура и семантика, изоморфные и алломорфные характеристики указанных разрядов лексики в сопоставляемых языках.

Степень изученности темы:

Исследование СМЛ, несмотря на длительную историю, до настоящего времени продолжает носить достаточно разрозненный и дискуссионный характер. Терминологически нечеткими остаются трактовки как обобщающего понятия стилистической маркированности, так и его отдельных составляющих.

Структурно-семантические особенности определенных разрядов стилистически маркированной лексики рассматривались до настоящего времени на материале ряда европейских языков преимущественно в одноязычном описательном плане. Углублению изучения СМЛ способствовало и внутриязыковое сравнение ее различных разрядов с целью их дифференциации.

Внося несомненный вклад в развитие теории СМЛ, эти направления оставляли открытыми вопросы о типологических характеристиках данной лексики и причинах ее структурно-семантического своеобразия в отдельных языках. Указанные вопросы получили определенную разработку в сопоставительных исследованиях разрядов СМЛ, выявляющих такую причину специфики СМЛ различных языков, как, в частности, их структурно-типологическая характеристика. В работах последних десятилетий, на фоне становления новых лингвистических парадигм, актуализируется и другой, немаловажный фактор - идиоэтнический, хотя национально-культурная обусловленность стилистических средств языка подчеркивалась и в более ранних исследованиях.

Таким образом, актуальность данного исследования диктуется прежде всего общенаучным интересом к проблемам структурно-семантической организации лексической системы языка в целом и стилистически маркированной подсистемы - в частности, а именно, к вопросам ее определения, состава, структуры и семантики. Актуальность его результатов обусловлена необходимостью решения вопросов СМЛ общетеоретического характера на более широкой типологической основе, а также недостаточной изученностью данной лексической подсистемы в лезгинском языке.

В соответствии с вышесказанным уточняется направление проводимого сопоставительного исследования и формулируется его гипотеза: достаточно полное и объективное определение специфики структурно-семантической организации СМЛ исследуемого языка может быть достигнуто на основе ее сопоставления с соответствующей лексикой языка иной типологии и

культурно-исторических традиций, с учетом внутриязыкового и межъязыкового сопоставительного анализа составляющих ее разрядов.

Цель исследования: систематизированное описание структурно-семантической организации разрядов СМЛ лезгинского языка и обоснование ее специфики в сопоставлении с английским языковым материалом.

В рамках поставленной цели внимание сконцентрировано на решении следующих задач:

1) уточнение исходных позиций в трактовке СМЛ и ее отдельных
разрядов;

  1. анализ направлений и аспектов исследования СМЛ в отечественном и зарубежном языкознании с последующей периодизацией истории ее изучения;

  2. отбор корпуса СМЛ сопоставляемых языков;

  3. разработка методики сопоставительного анализа исследуемой лексики и ее апробация на изучаемом материале;

  4. привлечение дополнительных приемов;

  5. установление общих и специфических структурно-семантических характеристик СМЛ сопоставляемых языков;

  6. осмысление факторов национальной специфики СМЛ.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования, включающую комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Анализу подвергались слова на элементном уровне и лексико-стилистические разряды -на системном.

Основным лингвистическим методом в работе является сопоставительный метод, выбор которого обусловлен тем, что путем сопоставления лексико-семантических (тематических) групп удается, на наш взгляд, определить общие и специфические черты в составе и содержании изучаемого лингвистического объекта - СМЛ. Дополнительно к основному применен лингвокультурологический подход, позволяющий выявить наличие типологически общих черт и индивидуальных особенностей различных языковых картин мира, фрагменты которой отражены в лексике пластов СМЛ. В исследовании также применялись такие частные методы, как метод лингвистического описания, сравнительный анализ, лингвокультурологический анализ, количественные подсчеты и др. Использовались элементы дефиниционного, компонентного и контекстуального анализа, перевод.

Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о единстве различных языковых систем на глубинном уровне и о взаимосвязи языка, когнитивных механизмов и человеческой культуры, их взаимной обусловленности.

Теоретической базой исследования послужили работы ведущих отечественных (В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, Е.Ф. Петрищева, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, И.Б. Голуб, Ю.С. Степанов, В.Н. Ярцева, В.Л. Наер, В.А. Маслова, Е.Г. Беляевская, В.А. Хомяков и др.) и зарубежных лингвистов (В. Гумбольдт, Ш. Балли, А. Мальблан, Soudek, A. Rot и др.) по различным проблемам стилистики и лингвокультурологии, а также в

области типологии и стилистики дагестанских языков, в частности, лезгиноведения (А.Г. Гюльмагомедов, Р.И. Гайдаров, Т.Б. Баранникова, Р.Ш. Магамдаров и др.).

Научная новизна диссертационной работы состоит в монографическом
описании результатов сопоставительного изучения стилистически

маркированной подсистемы словарного состава лезгинского и английского языков - СМЛ, а также введении в научный оборот нового теоретического и фактического материала. Новизна также определяется разработкой методики исследования поставленной проблемы, сочетающей приемы и методы сопоставительного анализа с лингвокультурологическим представлением лексики. Впервые делается попытка периодизации изучения СМЛ в отечественной и зарубежной лингвистике.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в изучение структурно-семантической организации разрядов СМЛ и в разработку вопросов ее типологии. Немаловажной для развития теории СМЛ представляется и попытка периодизации истории ее изучения. Предлагаемая модель комплексного сопоставления основных разрядов СМЛ разносистемных языков может найти применение в разработке методики сопоставительного анализа лексики на стилистическом уровне. Изучение выявленных изо- и алломорфных признаков СМЛ в сопоставляемых языках дает возможность прогнозирования ее типологических характеристик. Положения диссертации могут быть полезными при создании лексикологии и стилистики лезгинского языка, что представляет собой одну из насущных задач лезгиноведения.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов в курсах лексикологии, стилистики, сравнительной типологии, лингвокультурологии, а также в лексикографической практике, теории и практике преподавания родного и иностранного языков, межкультурной коммуникации и т.д.

Материалом исследования послужили 2000 единиц СМЛ лезгинского языка и более 2000 единиц СМЛ английского языка, отобранных методом сплошной выборки из словарей, содержащих стилистические пометы.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. В исследовании СМЛ выделяется ряд периодов: а) 50-60 годы XX в. и предшествующие годы, б) 70-80 годы, в) 90-е годы, г) начало XXI века.

  2. Сущностные и различительные признаки разрядов СМЛ могут быть выделены с опорой на их общий признак - «стиль», понимаемый как отбор, комбинация и трансформация наличных языковых средств.

3. Сопоставление как основной метод в сочетании с
лингвокультурологическим анализом и рядом дополнительных приемов
позволяет провести углубленное изучение СМЛ лезгинского языка. Модель
сопоставительного анализа предполагает конфронтацию по: а) количественно-
частотной характеристике разрядов, б) активности используемых способов
словообразования, в) структуре и форме наименования, г) структурно-
семантической организации тематических групп.

4. Изоморфизм СМЛ лезгинского и английского языков проявляется в
наличии единиц межъязыковой функционально-стилистической семантики,
совпадении отдельных словообразовательных тенденций, выделении сходных
тематических групп.

5. Специфика СМЛ лезгинского языка, состоящая в своеобразии
формирования и качественно-количественного наполнения составляющих её
разрядов, проявляется в структурно-типологических особенностях, а также в
аспекте тематического распределения, предопределенного культурой и бытом
народа.

Апробация работы, основные положения диссертации обсуждены на заседаниях кафедр английской филологии, общего и сопоставительного языкознания ЛГУ, а также кафедры общего языкознания ДГПУ. Вопросы, связанные с темой исследования, освещены автором в сообщении на международной научной конференции (Тбилиси, 2008 г.). Результаты исследования нашли отражение в пяти статьях общим объемом более 2 печ. л.

Структура диссертации включает введение, две главы и заключение. К работе прилагаются списки цитированной научной литературы и использованных словарей.

История изучения стилистически маркированной лексики

Для изучения стилистически маркированной лексики в исследуемых языках возникает необходимость выделения основных дифференциальных признаков и состава данного вида лексики. До настоящего времени эти основополагающие вопросы еще не вполне изучены и не являются общепризнанными. Существующее множество терминов - синонимов СМЛ (экспрессивная, стилистически окрашенная, эмоционально-оценочная и др.) отражает различие точек зрения на ее важнейшие отличительные характеристики и объясняется сложностью объекта исследования.

В целом СМЛ, являясь одним из основных объектов лингвостилистики, включает те виды лексики, которые противопоставлены нейтральной по целому ряду параметров. Следовательно, в соответствии с критериями выделения, она состоит из нескольких разрядов, состоящих друг с другом в парадигматических отношениях.

В истории изучения СМЛ можно выделить 4 основных этапа: 1) 50-60 годы XX в. и предшествующий период; 2) 70-80 годы XX в.; 3) 90-е годы XX в.; 4) начало XXI в.

Начало лингвостилистических исследований положено работами Ш. Балли: точкой отсчета при изучении экспрессивных свойств языковых единиц автор предлагал считать норму языка - некую научную абстракцию или конструкт, логический или общеупотребительный способ выражения, служащий определенным фоном для выявления аффективных единиц языка [Балли 1961:46]. Рассматривая в качестве объекта стилистики аффективные средства языка, автор подразделяет их на собственно аффективные и ассоциативные эффекты. Первые характеризуются аффективным выражением интенсивности и наличием эмоциональной оценки, что составляет неотъемлемую часть их значения; вторые, не обнаруживая непосредственной связи со значением языковых единиц, «ассоциируются с определенными формами жизни и деятельности» [там же:11].

Этап первоначального изучения СМЛ в отечественном языкознании (50-60 годы XX в.) характеризовался терминологической нечеткостью и отсутствием единого понимания явления; названного Ш. БаллиЬ «аффективными, свойствами языковых единиц», получившего в тот период времени название «стилистической окраски». Признавая существование в системе языка большого пласта, лексики, противопоставленной в стилистическом отношении нейтральной лексике, авторы расходились во мнениях по вопросу о природе «стилистических окрасок». Одни исследователи признавали стилистическую окраску слова элементом структуры его значения ,другие считали, что стилевая окраска возникает или проявляется только в определенном контексте. В состав стилистически окрашенной лексики предлагалось включать слова, обозначающие эмоции, оценочные и усилительные слова, междометия и слова с морфологическими приметами эмоциональности.

Обзор точек зрения советских лингвистов того времени [Петрищева 1972] позволяет сделать вывод, что из-за отсутствия четких, объективных критериев выделения стилистических окрасок состав: стилистически окрашенной .лексики характеризовался разнородностью, приблизительностью, отсутствовала грань между ней и нейтральной лексикой. Выделение двух основных видов окраски (экспрессивной и функционально-стилистической) приводило к возможности их пересечения. Этот период характеризовался стремлением исследователей выделить какой-то один стилистический признак в качестве ведущего, что ограничивало состав стилистически окрашенной лексики и приводило к многозначности используемых и появлению новых терминов. Однако следует отметить и появление нового, объединительного подхода к пониманию доминирующего положения стилевой окраски. Так, некоторые авторы высказывали предположение о возможности объединить экспрессивные и стилистические факторы под общим термином «стилистические в широком смысле слова» [Ахманова 1957].

Второй этап (70-80 годы XX в.) характеризовался дальнейшим развитием существующих в лингвостилистике взглядов. Термин «стилистическая окраска» заменяется более четкими терминами «стилистическое значение» или «стилистическая коннотация», а наряду с определением «стилистически окрашенная» лексика появляется более обобщающий термин «стилистически маркированная» лексика [Петрищева 1972; Arnold 1973 и др.]. В исследованиях И.Р. Гальперина начата разработка принципов действия стилистической маркированности относительно нормы языка. В противовес авторам, утверждающим, что явление стилистической маркированности предполагает неизбежное отклонение от нормы, он заявлял, что «в стилистически маркированном отрезке высказывания нет ничего, чего бы не было в языке - как в системе и в языке - как реализации этой системы, то есть в речи» [Гальперин 1976:275]. Последующими исследователями предложена концепция, разграничивающая два вида стилистически маркированных явлений: негативный, представляющий отклонение от нормы, и позитивный, находящийся в границах существующей или устанавливающейся нормы [Хэллидей 1986:131], положительная и отрицательная маркированность [Стеллиферовский 1989].

Большинство ученых-лингвистов этого периода приходит к выводу, что стилистическое значение и стилистическая коннотация могут входить в семантическую структуру слова, а не появляются только в контексте. Определяется различие между «ингерентным» («узуальным») стилистическим значением, или коннотацией, - и их «адгерентными» («окказиональными», «индивидуальными») видами, возникающими только в речи [Арнольд 1973; Долинин 1978 и др.]. Теоретическая база под выделение критериев СМЛ была подведена с помощью теории номинации. Согласно последней, в структуре значения слова можно выделить семы, представляющие основные признаки денотата, и скрытые, потенциальные, «латентные» семы, или коннотации, представляющие побочные, дополнительные черты денотата. Несмотря на второстепенное значение потенциальных сем (коннотаций) для общей идентификации денотата, они обладают возможностями актуализации стилистического значения под действием контекста, в конкретных условиях восприятия [Гак 1977, 1988; Шмелев 1973, 1977 и др.]. Таким образом, контекст выступает, прежде всего, как актуализатор стилистического потенциала языковых единиц, составленного как стилистическими, так и семантическими компонентами. В то же время наличие в слове стилистических коннотаций недостаточно для отнесения его к СМЛ, так как критерием ее выделения должно являться наличие более определенных, однозначных и постоянно характеризующих денотат признаков [Скребнев 1975:22-23; Вайгла 1977 и др.]. Благодаря выделению особого типа, значения - стилистического значения, - более четко определились границы лексики, противопоставленной в стилистическом значении нейтральной: слова, обозначающие эмоции, усиление, оценку исключены из состава СМЛ [Петрищева 1972; Азнаурова 1973; Шмелев 1973, 1977; Вайгла 1977], так же как слова с морфологическими приметами эмоциональности [Виноградова- 1972:176]. Междометия, междометные образования, эмоционально-усилительные слова, в которых стилистическое значение составляет основное содержание слова, общепризнанно включаются в состав СМЛ.

Определение и состав стилистически маркированной лексики

Современная лингвистика все еще не располагает общепризнанным определением понятия «стиль». Со времен античности оно обычно трактуется как «учение о способах выражения предметов, о составлении речи по поводу этих предметов, учение о структуре произведения, о способах и манерах говорить, о строе речи» [Аристотель 1978]. Исторически существовали различные подходы к выделению стилей языка; На. Русис XV1-XV11 вв. до конца XVI11 в.. существовала система «трех штилей» МБ. Ломоносова, включающая низкий, средний и высокий стили. В последующем, одновременно с пушкинской стилевой реформой в России окончательно сложилась и оформилась единая общенациональная норма литературного языка.

В Англии, начиная со средних веков, также господствовал жанровый подход к пониманию стиля, понятие стиля было связано в первую очередь с жанром художественной литературы Так, к высокому стилю относились ода, героическая песнь, трагедия; к среднему - драма, идиллия, элегия, сатира, стихотворное письмо; к низкому - комедии, шутливые песни, проза. Как указывает И.Р. Гальперин, выделение функциональных стилей (в современном понимании) происходило в Англии в различное время [Galperin 1977]. Стиль художественной литературы имеет давние традиции, ведет свое начало с XI1 в., в то время как газетный стиль - с конца XVI в., а публицистический - с середины XVI11 в.

Продолжая развивать жанровый подход, в XX веке Э.Г. Ризель предложила систему стилей, в которой противопоставила стиль художественной литературы (драма, поэзия, художественная проза) и другие стили (деловой, публицистический). Ее поддерживали ряд других ученых. Одновременно с этим, ученые-неолингвисты (Фосслер, Шпитцер) придерживались иной точки зрения, утверждая, что понятие стиля является фикцией, так как под стилем они понимали своеобразие речи говорящего. Другие исследователи (Р.А. Будагов) отождествляли стиль с формой речи (письменной и устной), хотя на самом деле речь здесь идет о двух разновидностях национального языка - литературной (книжно-литературной) и разговорной. Иной подход к решению этого вопроса предлагал А.И. Гвоздев, соотнося стиль с эмоционально-экспрессивными качествами речи и выделяя следующие стили: торжественный (риторический), официальный (холодный), интимно-ласковый, юмористический (шутливый), сатирический (насмешливый). Однако трудно не согласиться с В.В. Виноградовым, утверждавшим, что классификация стилей по экспрессивным качествам речи лишена единства, цельности и последовательности [Виноградов 1955]. По его мнению, можно выделить три типа литературного языка: деловой, литературно-художественный и церковно-книжный.

Достаточно распространенным считается выделение в составе СМЛ эмоционально-оценочной лексики. Сравним, например, подразделение СМЛ на экспрессивно-эмоционально окрашенную и функционально-стилистически окрашенную (соотнесенную с функциональными классами языка) в СЭСРЯ под ред. М.Н. Кожиной [СЭСРЯ 2003:453]. Данная классификация вызывает возражение по той причине, что она создана без учета логических требований деления научного понятия, а именно, без единого основания и взаимоисключения противопоставляемых членов [Кондаков Сл. 1971]: функционально-окрашенная лексика может быть нейтральной в плане экспрессивности, а экспрессивные оттенки могут сопровождать функционально не ограниченную лексику.

В настоящий момент ведущим в языкознании является функциональный подход, который признан наиболее перспективным и плодотворным для осуществления поставленной задачи выделения и определения стилей языка. Элементы функционального подхода встречались еще у античных авторов, далее эти идеи получили развитие в трудах В. фон Гумбольдта, затем в работах авторов, принадлежащих к Пражскому лингвистическому кружку. В России с первой трети XX в. происходило бурное развитие идей функциональной стилистики трудами Б.А. Ларина, Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Р.А. Будагова, Т.Г. Винокур, СИ. Ожегова и др. В 50-60-х г.г. развернулась дискуссия по вопросам стилистики, промежуточный итог которой подвел академик В.В. Виноградов в журнале «Вопросы языкознания». В своей статье он дает следующее определение стиля языка: «Стиль -это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или другого общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов 1955:73].

Подобная неоднозначность термина «стиль», сохраняющаяся и в современной лингвистике, имеет своим естественным результатом нечеткое определение СМЛ и ряд ее противоречивых классификаций.

В лексикографических источниках и работах по теории языка отечественных и зарубежных ученых существует множество классификаций СМЛ. В большинстве случаев она распределяется пластами выше или ниже стилистически нейтральной лексики. "Верхний" пласт, согласно существующему в лингвистике мнению, составляют книжная лексика, поэтизмы, варваризмы, архаизмы, термины и некоторые другие разновидности лексики. "Нижний" пласт включает разговорную лексику, жаргонизмы, просторечие и т.д.

Как видно из этого, в создании данной классификации использовано несколько различных принципов одновременно: сферы преимущественного употребления, временного параметра, происхождения, пространственной характеристики. Этот факт по сей день порождает разночтения и затрудняет решение ряда прикладных вопросов: о правомерности отнесения к стилистическим средствам терминов, просторечной и диалектной лексики, о месте в общей классификации экспрессивной лексики и многих других. Обозначился разрыв между лексикографической и теоретической трактовками лексико-стилистической дифференциации языка. Причины разногласий по поводу состава стилистически маркированных средств освещены Е.Ф. Петрищевой и сводятся к существованию различий между трактовками их либо как элементов, вызывающих определенное стилистическое впечатление во внеконтекстных условиях, либо употребляющихся преимущественно или исключительно в определенных речевых условиях. Смешение данных дифференциальных признаков СМЛ приводит, по мнению автора, к неточным и неадекватным их характеристикам [Петрищева 1984:19].

Сопоставление как основной метод исследования стилистически маркированной лексики

Выбор нами сопоставительного метода в качестве основного в данном исследовании обусловлен тем, что путем сопоставления отдельных подсистем и входящих в их состав лексико-семантических групп лезгинского и английского языков удается, на наш взгляд, определить общие и специфические черты в составе и содержании изучаемого лингвистического объекта - СМЛ.

Идея проведения сопоставительных лингвистических исследований принадлежит И.А. Бодуэну де Куртенэ, с этого времени (с 30-40 годов XX века) идет формирование сопоставительного метода изучения языка, что можно считать первым этапом развития сопоставительного языкознания. Однако как аналитическая методика, сопоставительная лингвистика существует с 50-60-х годов XX века, получив научную теоретическую и методологическую основу в виде идеи о принципиальной эквивалентности глубинных (семантико-содержательных) сторон всех языков. На первом этапе отечественного сопоставительного языкознания исследования носили преимущественно эмпирическую направленность. Отсутствие единых теоретических положений не способствовало совершенствованию самого метода, существенным недостатком, по мнению В.Н. Ярцевой, было «сужение самой базы исследования, изоляция изучаемого явления от системы исследуемого языка и возможность вследствие этого выяснить функциональную значимость данного грамматического фактора» [Ярцева 1960]. В работах этого периода отсутствовал анализ причин схождений и расхождений языковых явлений. Однако в последующем, благодаря философскому осмыслению проблем и разработке общих принципов сопоставительного исследования [Кодухов 1974, Юсупов 1984 и др.], а также принципов сопоставительного анализа различных уровней языка [Крушельницкая 1961, Гак 1977, Медникова 1984 и др.], эти недостатки удалось преодолеть. В настоящее время сопоставительный метод получил широкое распространение и является одним из самых ведущих и перспективных в лингвистике. При этом необходимо признать, что частные приемы этого метода, его понятийная база, процедура сравнения, направления и задачи исследований продолжают оставаться дискуссионными. Так, сопоставление языков и языковых фактов в ряде работ основывается на интуитивных познаниях исследователей, так как до сих пор не выработано единых и четких критериев подхода. Помимо терминологической неупорядочности базовых понятий сопоставительных исследований, Т.С. Нифанова выделяет еще ряд недостатков существующих методик: ограниченность сферы применения группой языков, неактуальность в свете современных лингвистических концепций и др. [Нифанова 2004:108]. В работах российского языкознания [Юсупов. 1983, Конецкая 1993, Гюльмагомедов 2004 и др.] утверждаются принципы сопоставительного метода, включающие необходимость соблюдения ряда условий проводимого исследования: выделение параметров, уровней, аспектов и оснований сопоставления, предопределяемых особенностями изучаемого объекта.

Особую важность в сопоставительных работах приобретает вопрос определения исходных принципов и методики исследования. Современные сопоставительные исследования характеризуются значительным разнообразием методик. «Практически нет ни одного лингвистического метода, ни одной современной языковедческой теории, которую не пытались бы поставить на службу сопоставительному изучению языка, использовать в контрастивных целях» [Гак 1989:12].

Важным в этой связи представляется- мнение Э.М. Медниковой, что при сопоставительном описании языков с точки зрения их стилистических особенностей в выборе подхода и методик исследования следует исходить из того, какие части языковой системы избираются в качестве объекта и в каких целях это исследование ведется - можно сопоставить слова, лексико-семантические группы, часть грамматических систем, средства выражения понятийных или функционально-семантических категорий в разных языках и т.д.; эти объекты требуют сопоставления в лингводидактических, переводческих и лексикографических целях, хотя можно предположить, что результаты такого исследования окажутся интересными и в типологическом плане [Медникова 1984:98].

В нашем понимании, в связи с поставленными задачами настоящего исследования, мы должны, во-первых, исходить из общих принципов сопоставительного исследования, во-вторых, основываться на приемах сопоставительного анализа того языкового уровня, к которому принадлежит исследуемое стилистическое явление (в нашем случае - лексического уровня), в третьих, использовать опыт сопоставительно анализа аналогичных стилистических явлений (в нашем случае - стилистических пластов словарного состава). В данной работе мы исходим- из следующих принципов сопоставительного исследования: 1) принцип системности; 2) принцип сравнимости; 3) терминологической адекватности; 4) достаточной глубины исследования; 5) учёта степени родства и типологической близости сопоставляемых языков и других [Ярцева 1960; Юсупов 1984:171-172 и др.]. Мы далее исходили из аспектов сопоставительного исследования на лексическом уровне, намеченных Р. Ладо в главе «Как сопоставлять лексические системы» известной работы «Лингвистика поверх границ культур» [Ладо 1989], а также основ, изложенных В.Г. Гаком в работе «Сопоставительная лексикология» [Гак 1977] и др.

История сопоставительных исследований лексико-стилистических разрядов

Сопоставляя различные явления различных языковых уровней, исследователи отмечают, что одним из наиболее сложных и наименее разработанных с точки зрения сопоставительного анализа является стилистический уровень [Медникова 1984]. Идея, плодотворности сопоставительного изучения стилистических особенностей родного и иностранного языка была выдвинута известным швейцарским лингвистом Ш. Балли еще в начале XX века. «Изучение стилистических средств других языков, - писал он, -позволит глубже осознать экспрессивные возможности родного языка, которые мы сплошь и рядом используем бессознательно», и далее: «Большие различия могут быть обнаружены в природе образов, в образной речи вообще; наконец, языковые факты, вызывающие представление об определенной социальной среде, символическая и социальная окраска экспрессивных фактов различных языков подсказали бы немало интересных выводов» [Балли 1961:42-43]. В 50-60 годы значительный вклад в развитие сопоставительной стилистики внесли французские лингвисты А. Мальблан, Ж-П. Виней и Ж. Дарбильне. В основанной А. Мальбланом серии «Библиотека сопоставительной стилистики» вышли сопоставительная лингвистика французского и английского языков А. Мальблана. В своих исследованиях Мальблан подчеркивал, что сопоставительное исследование языков позволяет не только решить методические вопросы преподавания иностранных языков, но приобретает важное значение для развития теории языка, так как дает возможность вскрыть по контрасту такие языковые явления, которые в силу их привычности ускользают из поля зрения исследователя, работающего на материале какого-либо языка.

А. Мальбланом был разработан1 метод сопоставительного синхронного исследования выразительных средств генетически не родственных языков, осуществляемый посредством перевода, а. также намечены, этапы развития сопоставительной стилистики: на первом этапе изучаются стилистические ресурсы сопоставляемых языков, на втором этапе сопоставляются жанры и стили языков. Сопоставительная стилистика, получила определенное развитие и в трудах отечественных лингвистов А.В. Федорова [Федоров 1971], В.Г Гака [Гак 1977], Ю.С. Степанова [Степанов 1965] и др. В настоящее время сопоставительная стилистика развивается в различных направлениях: теоретико-переводческом, литературоведческом, лингвистическом. Следует, вместе с тем, подчеркнуть, что при всей значительности и перспективности сопоставительно-стилистических исследований, отмеченных рядом лингвистов, данные исследования еще не получили достаточного распространения. «Сопоставительная лингвистика, - не без оснований считает К.А. Долинин, - как лингвистическая дисциплина еще не построена или, во всяком случае, еще не достроена, а то, что нам сегодня предлагают под этим названием, чаще всего не в меньшей степени относится либо к сравнительной типологии, либо к теории перевода, чем к стилистике» [Долинин 1978:86].

Одна из причин подобного положения видится в сложности и уникальности стилистического уровня лингвистических исследований, обусловленных тем, что данный уровень, с одной стороны, выступает как самостоятельный, а с другой -пронизывает все другие уровни языкового исследования.

Намечая наиболее общие задачи сопоставительной стилистики на различных языковых уровнях, А.В. Федоров придавал большое значение проведению на лексическом уровне сопоставительной классификации по стилистическим разрядам словарного состава, которая, по его мнению, может являться первой ступенью на пути к формам обобщения различных стилистических явлений [Федоров 1971:15]. «В результате сопоставительно-стилистичесого исследования, подчеркивал он, -конкретизируется и вопрос о разном месте, занимаемом элементами одного и того же пласта словарного состава в разных языках», и далее: «работы по стилистике, построенные вне сопоставления с иноязычным материалом, дают перечень, этих пластов, совпадающий для разных языков» [Федоров 1971:13].

Следует отметить, что сопоставление лексико-стилистических пластов ранее проводилось в рамках теоретико-переводческого направления сопоставительно-стилистических исследований. В частности, А. Мальблан осуществил сопоставление иноязычных заимствований во французском и немецком языках [Malblanc 1961]. Сопоставляя вышеназванные лексико-стилистические пласты, А.Мальблан использовал различные принципы группировки анализируемых явлений - по синонимическим рядам, по соотнесенности с определенными понятиями (по смысловым группам), по степени абстрактности/конкретности, по характеру значений - прямых и переносных и т.д. Е.Г. Эткинд выявил своеобразие архаизмов и варваризмов во французском, русском и немецком языках [Эткинд 1959:74-80].

В исследованиях последних десятилетий к сопоставительному изучению лексико-стилистических пластов обращались авторы коллективной монографии «Семантическая специфика национальных языковых систем» (Воронеж: ВГУ, 1985), В.А. Хомяков, A.M. Котов, В.И. Садыхов и др.

В указанной монографии, в части исследования, проведенной А. А. Йим (ССНЯС 1985: 87-90), рассмотрено соотношение лексико-стилистических пластов в русском и эстонском языках. Исследователем выявлено, что при выделении в эстонском языке трех основных стилистических сфер: возвышенной, нейтральной и сниженной - есть заметные отличия в их соотношениях. В эстонском языке лексический состав возвышенного стиля небогат, отсутствует просторечие, в сниженном стиле выделяется лишь два разряда слов - разговорные и вульгарные, в русском же языке наполнение стилистической парадигмы более ровно. В работе делается попытка объяснить данные различия. К ним, по мнению автора, относятся возраст литературных языков, письменно-литературные традиции, особенности системы словообразовательных средств. Так, в эстонском языке префиксы практически отсутствуют, в русском они распространены. В русском языке имеется возможность соединения суффикса определенной стилистической тональности с нейтральной основой, в эстонском языке этот способ образования стилистически маркированных слов ограничен, стилистическая окраска производного в. большей степени зависит от мотивирующей основы (а в русском, языке и от словообразовательного форманта). В итоге автор приходит к выводу о жесткой зависимости специфики стилистических компонентов слова от стилистической парадигмы своего языка.

Значительный вклад в развитие сопоставительных исследований лексико-стилистических пластов различных языков и сопоставительной стилистики в целом внес Н.К. Гарбовский [Гарбовский 1988]. Исследователь, в частности, выявил, что русская военная терминология является более специализированной, чем французская. Различен характер функционирования в ней основных частей речи. При преобладании в обоих языках производных терминов над простыми, языки различаются характером мотивации при образовании производных военных терминов.

Похожие диссертации на Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским