Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках Максимова Елена Владимировна

Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках
<
Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Максимова Елена Владимировна. Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Махачкала, 2006 173 с. РГБ ОД, 61:06-10/798

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов 8

1.1. Общие сведения о метафоре. Различные подходы к изучению метафоры 8

1.2. Метафора и сравнение 18

1.3. К вопросу о классификации метафор 24

1.4. Возможности разных частей речи в плане их метафорического употребления в языке (узусе) и художественной речи 33

1.5. Метонимические значения и метонимическое употребление слов разных частей речи 39

Глава вторая. Переносные значения названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким 45

Глава третья. Особенности употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи 95

3.1. Метафорическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи 95

3.2. Метонимическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи 136

Заключение 142

Литература

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено функционально-семантическому анализу названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Актуальность темы диссертации объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, названия металлов и производные от них прилагательные в системно-комплексном плане с учетом специфики их функционирования в языке и художественной речи исследованы недостаточно. Во-вторых, анализируемый в диссертации материал русского языка в сопоставлении с немецким не рассматривался. В-третьих, названия металлов и производные от них прилагательные представляют интерес не только в собственно лингвистическом аспекте, но и в лингвокультурологическом. Такой анализ демонстрирует национально-культурные особенности функционирования рассматриваемых слов в языке и в особенности художественной речи. В первом случае мы имеем дело со спецификой менталитета и культурных концептов носителей рассматриваемых языков. Во втором случае - с авторскими ассоциациями и индивидуализированными возможностями познавательно-культурных и оценочных функций названий металлов и производных от них прилагательных, имеющих в том числе эталонное и стереотипное использование в соответствии с национально-культурными традициями данного народа и с его менталитетом.

Объект исследования - лексикология и семантика русского и немецкого языков.

Предмет исследования - названия металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Материал для исследования был собран из следующих словарей: •і Словарь русского языка (в 17-ти томах) (1948-1965), Словарь русского языка (в 4-х томах) (1985-1986), Словарь русского языка (Ожегов 1983), Толковый словарь русского языка (Ожегов, Шведова 2002), Словарь эпитетов русского языка (2002), Словарь литературоведческих терминов (1974), Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (1978), Энциклопедический словарь юного филолога (1984), Лингвистический энциклопедический словарь (1990), Большой немецко-русский словарь (2001), Русско-немецкий словарь (1989), Немецко-русский фразеологический словарь (1975), Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого, русского языков (1960), Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in sechs Banden) (Klappenbach, Steinitz 1978), Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch (Agrikola, Gorner u.a. 1962).

Для второй и третьей глав, посвященных специфике переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи, материал был собран из поэтических и прозаических произведений русских и немецких поэтов и писателей (см. приложение).

Основной целью диссертационного исследования является функционально-семантический анализ названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким. В связи с поставленной целью основное внимание уделяется переносным значениям исследуемых слов в языке и специфике их переносного употребления в художественной (в поэтической и прозаической) речи.

Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1. Обзор некоторых теоретических проблем переносного употребления слов: лингвистическая сущность метафоры и метонимии; различные подходы к изучению метафоры; метафора и сравнение; классификация метафор; особенности и возможности метафорического и метонимического употребления слов различных частей речи в языке (узусе) и в художественной речи и т.д.

Выделение и описание общих и различительных особенностей переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким.

Определение особенностей метафорического употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи.

Характеристика метонимического употребления рассматриваемых слов в художественной речи.

Выявление и описание национально-культурных особенностей переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Научная новизна результатов исследования. Названия металлов и производных от них прилагательных в сопоставительном системно-комплексном плане на материале русского и немецкого языков исследуются впервые. Полученные результаты в этом плане являются новыми.

Новизна результатов диссертационного исследования заключается и в том, что выявлены и описаны фрагменты языковых картин мира как результат отражения в метафорах национально-культурных компонентов и ассоциативно-понятийных особенностей немецкого и русского народов.

Новым является и то, что на основе общеязыкового (словарного) материала и индивидуально-авторских употреблений исследуемых единиц в художественной речи показаны потенциальные возможности сопоставляемых языков в плане расширения синтагматики рассмотренных единиц и соответственно развития их семантики.

Научная новизна результатов диссертационного исследования заключается в том, что здесь рассматриваются особенности употребления производных от названий металлов прилагательных в составе ботанических, зоологических и минералогических названий и различных композитов с достаточно ярко выраженным национально-культурным компонентом.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Материал и результаты диссертационного исследования дают новые сведения о синтагматике и парадигматике исследуемых единиц, национально-культурном компоненте метафоры, интеллектуально-ассоциативном освоении окружающего мира носителями русского и немецкого языков.

Материал исследования в качестве фрагментов языковых картин мира может быть использован при выявлении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при рассмотрении проблем межкультурной коммуникации.

Диссертационный материал и полученные результаты могут быть использованы при разработке общетипологических проблем русского и немецкого языков в лексико-семантическом и грамматическом аспектах.

Практическая значимость результатов исследования. Полученные результаты и материал диссертации могут быть использованы в общих и специальных курсах по типологии русского и немецкого языков; в практике преподавания лексики, семантики, этимологии русского и немецкого языков, а также лингвокультурологии; при составлении русско-немецкого словаря лексической сочетаемости слов и при подготовке нового издания словаря эпитетов русского языка.

Методы исследования. При анализе собранного и классифицированного в соответствии с поставленными задачами материала в основном используются два метода - описательный и сопоставительный. Первый метод позволяет описать функционально-семантические возможности рассматриваемой в диссертации группы слов в каждом языке в отдельности. Задачей использования сопоставительного метода является выявление и описание общих и различительных признаков для определения специфики переносного функционирования названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Первая глава «Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов» носит характер научных основ диссертационного исследования и имеет по рассматриваемой проблематике стратегическую направленность, во второй и третьей главах диссертации анализируется фактический материал. В связи с этим в первой главе рассматриваются в основном проблемные вопросы переносного употребления слов. Вторая глава диссертационного исследования «Переносные значения названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким» посвящена сопоставительному анализу переносных значений названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках и соответственно построена на словарном (общеязыковом) и иллюстративном (из художественных произведений) материале.

В третьей главе «Особенности употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи» исследуются особенности переносного употребления рассматриваемых слов в художественной (преимущественно в поэтической) речи.

Некоторые особенности терминологического употребления объясняются спецификой глав. Так, термин «переносное значение» употребляется во второй главе (здесь речь идет об узуальных значениях), в третьей главе употребляется термин «переносное употребление» в связи с индивидуально-авторским употреблением исследуемых в диссертации слов в художественной речи.

Общие сведения о метафоре. Различные подходы к изучению метафоры

Одной из задач при изучении метафоры исследователи ставят определение пути становления и развития лингвистической теории метафоры (Хахалева 1997). В связи с этим утверждается, что лингвистическая мысль шла к включению проблемы метафорики в свой объект изучения, и это происходило в течение длительного периода времени (там же).

Главной задачей данной главы является освещение основных теоретических проблем, связанных с метафорой и метонимией, необходимых для анализа практического материала, собранного и классифицированного нами в процессе выполнения диссертационного исследования. Без обзора существующей проблематики по части метафорического и метонимического употребления лексических единиц языка невозможен эффективный анализ структурно-семантической организации метафоры и метонимии как в языке в целом, так и в художественной речи в частности. Следует отметить, что становление и развитие в качестве самостоятельной отрасли семантической теории способствовало развитию теории семантики (Киселева 1997). Н.М. Киселева отмечает, что поскольку «в синхронной семантике основное внимание уделяется исследованию совокупности значений отдельных слов, а также взаимосвязи значений в лексико-семантической системе языка», то «метафора рассматривается здесь как определенный вид взаимодействия прямого и переносного значений в семантической структуре слова» (Киселева 1997). При изучении метафоры на рассмотрение сущности метафоры были перенесены и некоторые формальные методы изучения единиц языка: изучение формальных моделей, компонентный анализ и др. (там же).

Многие лингвисты обращают внимание на распространенность метафоры в языках разных систем. Более того, отмечается, что «... наше мышление, повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаются метафорой» (Лакофф, Джонсон 1990:387).

Что же представляет собой метафора и метонимия в лингвистическом плане и каковы основные проблемы, связанные с теорией метафоры и метонимии? Начнем с метафоры.

Метафора (от лат. metaphora- перенос) - это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слов, обозначающих некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объектов, входящих в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении (Русский язык. Энциклопедия. 1979:140).

Исследователи считают, что метафора - один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных признаках. А.Ричардс вообще называет метафору «вездесущим принципом языка» (Ричарде 1990:46). В расширительном смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении. В риторике и лексикологии метафора рассматривалась прежде всего как средство номинации. Метафора изучается в разных науках - в философии, лингвистике, психологии и т.д. Это связано с тем, что метафора относится к области понятий, разноплановых по содержанию. Именно поэтому проблемами метафоры занимается не только литература, но и другие науки: языкознание, герменевтика, логика, философия, психоанализ, когнитивная психология и т.д. Метафора используется не только в художественной речи, но и в текстах научно-популярного характера, в публицистических текстах и т.д. Развивая творческое воображение, воздействуя на ассоциативные способности человека, метафора помогает лучше понять и воспринимать изображаемую действительность.

Семантическая двуплановость метафоры затемняет ее предметную отнесенность. Будучи многоаспектовым явлением, метафора составляет предмет изучения ряда отраслей знания и разделов лингвистики. Как определительный вид тропов метафора изучается в поэтике (стилистике, риторике, эстетике), как источник новых значений слов - в лексикологии, как ассоциативный механизм и объект интерпретации и восприятия речи-психолингвистике и психологии, как способ мышления и познания в действительности- в логике, философии (гносеологии) и когнитивной психологии. Из сказанного следует, что определение сущности метафоры зависит от того, в какой научной отрасли она изучается: в поэтике, риторике, стилистике и эстетике метафора рассматривается как скрытое образное сравнение во вторичной номинативной функции, в лексикологии - как источник новых значений, в психолингвистике - как объект «интерпретирующей семантики, механизм восприятия сопоставляемых предметов и способ мышления» и т.д. В разных аспектах метафора изучалась в работах В.В. Виноградова, В.П. Григорьева, В.И. Ереминой, Е.В. Ермиловой, Н.А. Кожевниковой, В.И. Королькова, Ю.И. Левина, Е.А. Некрасовой, В.В. Петрова, А.А. Потебни, В.Н. Телии, Н.Д. Арутюновой, А. Ричардса, А. Вежбицкой, П. Рикёра, Дж. Миллера, Д. Лакоффа, М. Джонсона и др.

Метафора и сравнение

Исследователи считают, что метафора - это скрытое, сжатое, стянутое сравнение. Сравнение прямо обозначает то, к чему метафора нас только подталкивает. Выше отмечалось, что существует возможность трансформации метафорического значения в сравнительную конструкцию. В этом отношении представляет интерес сопоставление метафоры со сравнением в качестве художественного приема в русской литературе. Например: Звезд вечерние алмазы над тобой горят светлее. - Звезды яркие, как алмаза грани (Брюсов). Ровный, как отточенная сталь, ветер звенит по лицу - режущая сталь ветра (Федин).

Несмотря на сходство между метафорой и сравнением, между ними существует различие. В отличие от сравнений, метафорические имена не используются для выражения случайного сходства. Нельзя сказать: «Вчера он был шляпа (шляпой)», «Вы сейчас медведь (каланча, квашня)», «На той неделе он был в лесу корова». Такое случайное, эпизодическое сходство выражается в виде сравнения: «Вчера он вел себя, как настоящая шляпа (свинья)»; «На той неделе в лесу он был неловок (неуклюж), как корова»; «Мой брат вел себя вчера как настоящая шляпа (свинья, орел)».

Выражая преимущественно постоянный признак субъекта, метафора в русском языке предпочитает именительный падеж послесвязочного имени творительному, обозначающему состояние или переменный признак: Командир отряда был орел (а не орлом).

Тем не менее метафора достаточно близка к сравнению. Если из сравнения мы уберем сравнительные компоненты {как, точно, словно, подобно) или предикаты такого типа, то мы сравнения переводим в метафору. Это основной прием видоизменения сравнения в метафору. В результате этого предложения со значением подобия становятся со значением тождества: Эта девочка похожа на куклу. — Эта девочка как кукла. — Эта девочка настоящая кукла. Различия между образным сравнением и метафорой основано на логических различиях: подобие и тождество (Арутюнова 1988).

Метафору надо отличать не только от сравнения, но и от метаморфозы. В метафоре нет никакого оттенка мысли о превращении предмета. Наоборот, «двуплановость», создание лишь словесного приравнивания одного «предмета» другому - резко отличному -неотъемлемая принадлежность метафоры.

В метафоре всегда на первом месте (плане) характеризуемый объект, а объект сравнения выступает как вспомогательный, преобразуясь в конечном счете в признаковое значение. Так, когда мы называем человека «ослом», предметно-понятийным содержанием это слово связывается с человеком (не с животным); значение слова «осел», соотносительное с понятием о животном, преобразуется в признаковое оценочное значение, характеризуя определённое качество человека.

Известно, что сравнительные конструкции имеют разные формальные структуры. В плане сравнения метафор со сравнительными конструкциями больший интерес, как нам представляется, представляют сравнения, выраженные творительным сравнительным падежом. Дело в том, что в обычных (союзных) сравнительных конструкциях называются оба объекта (предмета, явления) сравнения. А в так называемом творительном сравнительном (творительном метаморфозы) исчезает основной объект, а сохраняется объект перевоплощения: полететь орлом, прикинуться лисицей. Ср. также: Серой белкой [как белка] прыгнул на ольху. Лебедью тебя я стану звать (А. Ахматова).

Такая постоянная связь метафоры с характеризуемым объектом сделала её тем фактором, который изменяет и обогащает смысловую структуру слова, обогащая её новым значением. Метафора, в отличие от собственно сравнения и метаморфозы, выступает как способ изменения значения слова. А сравнения и метаморфозы значения слова не изменяют: ср. Огня пожаров нигде не было видно, со всех сторон поднимались столбы дыма (Л.Н. Толстой). Дым поднимался столбами в чистом воздухе.

При метафоризации учитываются не все свойства того объекта, которому уподобляется сравниваемый предмет. Так, например, когда говорят «Она такая лиса», то это не значит, что у этой женщины все свойства лисы. Только один из признаков (= хитрость) служит основанием развития оценочного признакового значения.

В целом следует отметить, что собственно сравнение строится на основе одного из сравнительных союзов, а метафоре такая структура не свойственна, хотя общий признак, выделяемый путем сравнения двух предметов, и лежит в основе метафоры. В определённой мере метафора (особенно так называемые устойчивые метафоры) носят постоянный характер, а сравнения (особенно поэтические, поэтому нередко индивидуально-авторские) неустойчивы в плане их лексического наполнения и семантико-стилистических характеристик. В связи с сопоставлением метафор и сравнений следует отметить, что одним из недостатков толкования сравнений в некоторых справочных пособиях является то, что предлагаемые толкования не всегда позволяют точно разграничивать сравнения и метафоры.

Д.Н. Шмелёв отмечает, что при метафоре один предмет (явление) уподобляется другому, причём «образность» такого метафорического наименования в разных случаях оказывается различной. Но в речи могут возникать и индивидуальные метафоры, которые обычно и ложатся в основу литературных метафор. Они более близки к сравнениям по своему характеру, то есть индивидуальные метафоры и общеязыковые метафоры различаются по степени закреплённости за ними соответствующих переносных значений (Шмелёв 1977:94).

Переносные значения названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким

Переносное употребление названий металлов - универсальное свойство языков различных систем. Вместе с тем известно, что не все названия металлов подвергаются переосмыслению. Чаще всего переносные значения развивают названия так называемых благородных (драгоценных) металлов. Прежде всего, следует обратить внимание на переносное употребление общего наименования «металл» в русском языке в значении «резкая интонация, категорический тон речи»: Металл зазвенел в его голосе. Производное от существительного «металл» прилагательное «металлический» также употребляется в переносном значении. Вместе с тем для переосмысления существительного «металл» и прилагательного «металлический» и их употребления в переносных значениях основой послужили, на наш взгляд, разные семы: в первом случае - физически ощущаемый признак твердости, во втором - ассоциативное восприятие: резкий, звонкий [как металл] голос.

Названия металлов и производные от них прилагательные как в русском, так и в немецком языках употребляются в метафорических и метонимических переносных значениях: серебро снегов, золото волос, серебро седины, врагов встречали свинцом, сталь осенних вод, спортсмену досталась бронза, получить сдачу медью, медный всадник, чугунные тучи, железные доводы, золотой призёр; в немецком: goldene Locken - золотые локоны, das Silber des Mondlichtes - серебро лунного света, Bronze gewinnen -завоевать бронзу, eiserne Ruhe - железное спокойствие, kupferne Hochzeit — медная свадьба, der Mensch aus Stahl - человек из стали, bleierner Schlaf -свинцовый сон, auf Gold essen - есть на золоте, das Eisen durch die Brust stoPen - проткнуть железом грудь, stahlerner Schritt - стальной шаг, silbriger Schimmer - серебристое мерцание.

1. Переосмыслению подвергаются не все названия металлов. Продуктивность и регулярность переносного употребления названий металлов в языках различных систем, как известно, неодинакова. Отдельные названия металлов почти не употребляются или непродуктивно употребляются в переносном значении: например, чугун: чугунные тучи, шаги. Не используются переносно такие названия металлов, как олово, хром, ртуть, алюминий и некоторые другие.

Из названий драгоценных металлов активной способностью переосмысления обладает существительное «золото». Семный анализ прямого значения данного существительного имеет значение в связи с тем, что основой для развития различных переносных значений послужили разные семы: в обозначенном плане следует обратить внимание на такие семантические составляющие прямого значения (ср. прям. знач. «Драгоценный металл жёлтого цвета, употр. как мерило ценностей и в драгоценных изделиях»), как «благородный (драгоценный) металл», «желтый цвет», «мерило ценности», так как именно эти семные характеристики, как показывает анализ материала, послужили основой для метафоризации и развития метонимических значений существительного «золото»: 1) изделия из золота, золотые вещи (в собирательном значении): Она вся в золоте. Из генеральских квартир доставлены были богатые сервизы: фарфор, хрусталь, серебро, даже золото (Сергей Ценский. Севастопольская страда). В таком же плане представляет интерес сочетание «вышивать золотом», где глагольный и грамматически главный компонент достаточно предопределяет метонимическое значение существительного «золото» (= «позолоченные шелковые нити»). Другое метонимическое значение «золотая монета, деньги» также имеет собирательный характер и аналогичную первому значению «семантическую основу» (= «сделанный из золота»). Как в русском языке существительное «золото», так и в немецком Gold может функционировать в метонимическом переносном значении. В этом плане особый интерес представляет собой существительное сложной структуры Goldfinger «безымянный палец руки», т.е. палец, на котором обычно носят кольцо. Такое значение и употребление для русского языка не характерно. В немецком же налицо особое «переопределение».

Семы «мерило ценности», «благородство» (= «достоинство») послужили основой для метафорического оценочного значения «о ком (о чем)-либо, отличающемся достоинствами»: Он не просто человек - золото. Модификацией данного значения, на наш взгляд, является также употребление существительного «золото» для ласкательного обращения к кому-либо: [Наташа] кинулась ей на шею. Даша, золото моё (Гладков. Энергия). Экспликация аналогичного значения в контексте в немецком языке также происходит под влиянием семы «мерило ценности», когда названный смысл соотносится с понятием о чём-то дорогом: Er ist Gold, das flussige Gold и т.д. Это говорит, как утверждают исследователи, о том, что употребление названий металлов, как и других номинаций, является языковым, дискурсивным, концептуальным образованием. В этом отношении интересно употребление композиты Goldfasan, которая сохраняет в своём ядре сопоставление с золотом по степени яркости цвета и по пышности, связанной с семой «ценность», и которая как бы дважды переосмысляется -метонимически и метафорически, создавая сложную семантическую структуру с рациональным и эмоциональным компонентами слова в тексте. В эмоциональном плане выражение «мой золотой» (= «золото моё») может быть употреблено как возвышенно, так и для создания комического эффекта, иронии, лёгкой издёвки.

Переносно существительное «золото» (или вариант «злато») употребляется как первый компонент сложных слов (при этом чаще всего в качестве второго компонента употребляются названия частей тела или волосяных покровов): золотовласый «с волосами золотистого цвета»; златокрылый, золотогривый, золоторотец (уст.) «бродяга, босяк, оборванец» (Словарь русского языка 1985:620); златокудрый и т.д. (ср. также ФЕ: золотые руки, золотое сердце, золотая душа).

Глагольная валентность существительного «золото» может предопределять, как указывалось выше, его переносное значение. Так, в сочетании с глаголом «завоевать» существительное «золото» реализует значение «золотая медаль» (На чемпионате мира наши спортсмены завоевали золото.), тогда как при глаголах «иметь», «добывать», «продавать», «хранить», «применять», «скупать» и т.д. существительное «золото» реализует прямое значение. Значение же «изделие из золота» (ювелирные украшения) обычно реализуется при лексическом окружении, имеющем отношение к обозначению лиц: бабушкино золото, она ходит в золоте. Фамильное золото. Золото скифов ( золотые изделия). Она неравнодушна к золоту.

Метафорическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи

Метафорическое и метонимическое употребление слов в художественной (в том числе поэтической) речи нередко носит индивидуально-авторский характер. Индивидуально-авторские метафоры отличаются от общеязыковых единичностью, разовостью своего употребления, особым сопоставлением различных предметов и явлений, так как принадлежат к особенностям речи того или иного автора. Редко бывает так, чтобы индивидуально-авторские метафоры совпадали в произведениях разных писателей, поэтов. Характер индивидуально-авторских метафор, как отмечают исследователи, не зависит от времени написания произведения, но они могут появиться как синонимические к уже существующим традиционным метафорам, когда в результате поиска вместо старых, устоявшихся в языке словосочетаний приходят новые, образные средства выражения. Надо отметить, что среди индивидуально-авторских метафор встречаются и так называемые концептуально обусловленные сочетания, для восприятия которых необходим широкий контекст. Лексическая валентность сочетающихся в «необычных условиях» слов раздвигает их семантические границы. Это и порождает метафору. Метафора, следовательно, представляя собой размышление о ситуации, предмете или явлении как о чём-то другом, в иносказательной форме (Желтухина 2003:259), действительно «широко распространена в многочисленных жанрах художественной, повседневной и научной речи», и это, как считают исследователи, создаёт мнение о «всемогуществе, всеприсутствии и вседозволенности метафоры» (Арутюнова 1990:6), а Ричарде называет, видимо, в связи с этим метафору «вездесущим принципом языка» (Ричарде 1990:46).

Выше (в первой главе) отмечалось, что чаще всего метафоризации подвергаются названия конкретных предметов. Кроме того, эти существительные составляют основу метафоризации, если говорить в общем, и являются основным структурным компонентом, когда метафоризуются другие части речи (в том числе прилагательные). Существуют обычно минимальные границы, в которых происходит процесс метафоризации. Для существительных - это сочетание существительного в именительном падеже с зависимым существительным в родительном падеже (ср. серебро волос), а для прилагательных - сочетание существительного и прилагательного. Вместе с тем в поэтической речи имеют место метафоры, реализующиеся в других контекстуальных условиях. Так, существительные, обозначающие металлы, могут подвергаться метафоризации в конструкции «атрибутивное прилагательное + существительное»:

А заря, лениво Обходя кругом, Обсыпает ветки Новым серебром. (С. Есенин) Широко упоребляется метафора в художественной литературе: и в поэтической, и в прозаической речи. Это объясняется тем, что здесь метафора выступает в качестве средства эмоционального воздействия адресанта на адресата (реципиента). С другой стороны, метафора также выступает как средство осмысления окружающей действительности, формирования картины мира. Это тем более важно в связи с тем, чт метафора выражает не только денотативное (вещественно-предметное) значение, но и формирует оценку, субъективное отношение к обозначаемому. Таким образом, метафора имеет не только называюще-обозначающую функцию, но и оценочно-выразительную в плане создания образа.

Вопрос о метафоризации слов в языке художественных произведений ставится в различных работах. Обычно при этом делается попытка сопоставить особенности реализации метафор и метонимий в языке и художественной литературе. В числе таких работ можно назвать словарь метафор и сравнений русской литературы (Кожевникова, Петрова 1994:75). В нем отмечается, что существуют описания различных образных полей, сравнений, метафор в языке художественной литературы и в языке отдельных писателей, но не существует целостного описания образного строя языка русской художественной литературы. Описание же образного употребления слов возможно лишь двумя способами: от образа (т.е. с чем сравнивается) и от действительности (что сравнивается). Те или иные семантические поля, лексико-семантические группы (как в нашем случае названия металлов и производные от них прилагательные) могут быть активны лишь в одном из указанных двух способов. Тропы же, указанные в данном словаре, по преимуществу относятся к первому типу изображения -от образа сравнения.

В художественной литературе могут быть использованы не индивидуально-авторские, а старые, традиционные метафоры. Но при этом они могут получить в новом контексте новое содержание. В статье СВ. Путилова «Метафора в лирике Лермонтова» рассматриваются особенности использования Лермонтовым традиционных видов метафорических словосочетаний. Речь идёт о том, что поэт, применяя новые, эмоционально окрашенные эпитеты, преобразовывал традиционные метафоры и тем самым добивался необходимого ему содержания.

Исследователь литературы Ю.Н. Тынянов сравнивал метафоры Блока и Лермонтова. У Блока всё подчинено выявлению лирического героя его поэзии, поэтому традиционные образы «призваны играть известную роль в эмоциональной композиции, не выдвигаясь сами по себе» (Путилов 1989:11). Этот принцип используется, как уже отмечалось, у Лермонтова.

Ещё один исследователь языка поэзии Л.Я. Гинзбург отмечает, что у Лермонтова была необходимость преобразовывать традиционные метафоры. Вместе с тем «Лермонтов колеблется между двумя полюсами: с одной стороны, использование «метафорического клише», т.е. устойчивых, стандартных метафор и, с другой стороны, возможность выбора «метафорического экстремизма» в духе Бенедиктова» (Путилов 1989:11).

Похожие диссертации на Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках