Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками Белоконь Виталий Викторович

Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками
<
Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белоконь Виталий Викторович. Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2006.- 203 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1437

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Состояние изученности, исторический аспект формирования и развития лексического состава современного литературного языка дари

1.1 Состояние изученности лексического состава современного литературного языка дари

1.2 Исторический аспект формирования и развития лексического состава современного литературного языка дари

1.3 Современное состояние лексического состава языка дари и соотношение исконной и заимствованной лексики

Выводы 51

Глава 2 Формальные и семантические изменения иноязычной лексики в процессе ее адаптации в дариязычной среде

2.1 Фонетическая адаптация иноязычной лексики в современном литературном языке дари

2.2 Арабские заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари

2.3 Арабизмы языка дари в сопоставлении с близкородственными языками

2.4 Заимствования европейского происхождения в лексическом составе современного литературного языка дари

2.5 Заимствования из языка пушту в лексическом составе современного литературного языка дари

2.6 Тюркские, индийские и монгольские заимствования в современном литературном языке дари

7 Заимствования из современного персидского языка 103

8 Соотношение исконной и заимствованной лексики в современном литературном языке дари

9 Заимствования из языка дари в других языках 108

Выводы 112

Глава 3 Лексические элементы иноязычного происхождения в военно-технической и военной терминологии современного языка дари

1 Общие положения 115

2 Характеристика военной и военно-технической терминологии современного языка дари

3 Иноязычные заимствования в военной терминологии современного языка дари

4 Основные стилистические особенности военного и военно-технического подъязыка современного языка дари

Выводы 175

Заключение 178

Список сокращений 185

Приложение 186

Список использованной литературы 191

Введение к работе

История формирования и развития лексического состава каждого языка теснейшим образом связана с историей страны, с историческими судьбами народа - носителя данного языка, с достижениями его материальной и духовной культуры, с экономическими, социальными и политическими преобразованиями, имеющими место в данном ареале в тот или иной период его исторического развития. Лексический состав современного литературного языка дари (СЛЯД), представляющий сочетание исконной лексики со значительным количеством слов иноязычного происхождения, является ярким подтверждением этого положения.

Лексика языка на всем протяжении его исторического развития постоянно претерпевала и продолжает претерпевать значительные изменения, испытывая воздействие различных языков и пополняясь за счет иноязычных заимствований.

Лексические заимствования СЛЯД охватывают слова различных языков мира, но их основную массу составляют слова арабского, европейского (английского, французского, немецкого, испанского, русского), тюркско-монгольского и индийского происхождения, а также заимствования из языка пушту, языка народа, длительное сосуществование и постоянные контакты с которым способствовали активному лексическому обмену. Языковая ситуация в Афганистане характеризуется тем, что на территории этой страны примерно на паритетных началах функционируют два государственных языка. Язык пушту как язык преобладающего этноса пользуется административной поддержкой руководства государства. Язык дари сохраняет ведущие позиции в стане благодаря своему высокому культурно-историческому престижу и фактической роли языка межнационального общения в полиэтнической стране. Ввиду этого в Афганистане чрезвычайно распространен билингвизм. Любой грамотный человек, для которого язык дари не является родным, владеет этим языком подчас лучше, чем родным.

Возникновение основных пластов иноязычных лексических заимствований в языке дари связано с важнейшими историческими событиями в жизни народов Афганистана, с прямыми языковыми контактами в годы военных действий и в периоды мирного сосуществования, с установлением и расширением политических, экономических и культурных связей Афганистана с другими государствами.

История региона распространения языка дари характеризуется сложностью и политическим драматизмом: шли частые войны, один за другим вторгались завоеватели, перемещались огромные людские массы. Земли, населенные афганцами, на протяжении веков входили в состав крупнейших государственных образований Востока: Арабского Халифата, держав Газневидов, Чингизидов, Куртов, Тимуридов, Сефевидов, Великих Моголов и обширной империи Надир-шаха. Однако во всех них доминирующую роль играл язык фарси - предок современных дари, персидского и таджикского языков.

Многие годы активных боевых действий в истории страны естественным образом отразились на лексическом составе СЛЯД. Афганцы долго воевали против Моголов, затем наступил период отстаивания Афганистаном своей независимости в упорной борьбе с британскими колонизаторами. Три раза - в 1838 - 1842, 1878 - 1881 и 1919 годах - англичане пытались оккупировать Афганистан и присоединить его к своим колониальным владениям в Индии. Далее идут десять лет советского военного присутствия (1979 - 1989) на территории этой страны. А с 2001 года военное вмешательство со стороны США с привлечением военных контингентов стран НАТО (ISAF1) также является фактором, способствующим процессу иноязычных заимствований.

Интенсивность заимствования иноязычных слов, органично вошедших в язык и употребляющихся до настоящего времени, проникновение в язык дари отдельных элементов этих пластов лексики менялись в различные периоды развития языка. Арабские слова стали проникать в язык дари после завоевания Афганистана арабами в VIII в. и распространения ислама, тюркско-монгольские и индийские заимствования в большом количестве вошли в язык в XIII - XVI вв., заимствования из европейских языков или европеизмы появились в языке дари в середине XIX в. и тем самым представляют собой наиболее поздний пласт лексических заимствований в СЛЯД. Однако если проникновение европеизмов и в какой-то степени пуштунизмов продолжается и в настоящее время, то количественный состав слов арабского, тюркско-монгольского и индийского происхождения остается стабильным на протяжении длительного периода развития языка.

Настоящая диссертация посвящена исследованию лексических элементов иноязычного происхождения в СЛЯД - анализу актуальной в практическом плане и интересной с теоретической точки зрения проблеме лексикологии СЛЯД.

Несмотря на многолетний и многоаспектный опыт изучения лексического строя языка дари, значительное количество грамматик, учебников и учебных пособий языка дари, а также научных и диссертационных работ, опубликованных в нашей стране, в самом Афганистане и за его пределами (основные работы приводятся в прилагаемом к диссертации списке использованной литературы), остается еще немало лексических проблем, которые либо не исследовались совсем, либо остаются еще малоизученными, либо не были объектом достаточно полного и специального исследования на современном этапе развития языка дари. Многие вопросы лексикологии СЛЯД вызывают споры среди специалистов в области иранского языкознания, а при их решении прослеживаются неоднозначные подходы.

Поэтому представляется весьма актуальным, теоретически и практически важным обращение к изучению иноязычных лексических заимствований как одному из основных пластов современной лексики языка дари.

Актуальность темы исследования в научно-теоретическом плане обусловлена ее сравнительно малой изученностью, а также потребностями всестороннего изучения и описания проблем взаимодействия и интерференции и в частности вопросов заимствования и освоения лексических элементов иностранного происхождения, рассмотрения языковых процессов с учетом исторических контактов и современного взаимодействия.

Несмотря на то, что в иранистике отдельные вопросы иноязычных заимствований в языке дари рассмотрены в рамках исследования этой проблемы в персидском языке, заимствования современного языка дари детальному анализу не подвергались, особенно в области военно-технической и военной терминологии. Всесторонний анализ иноязычных заимствований в СЛЯД неизбежно предполагает изучение исторической обстановки, которая делала возможным или, наоборот, исключала возможность языкового воздействия.

Предметом исследования являются лексические единицы иноязычного происхождения, находящиеся в активном употреблении в современном языке дари. Особое внимание уделяется процессу иноязычных заимствований второй половины XX - начала XXI вв., поскольку данный период характеризуется особой интенсивностью процесса заимствований и практически не отражен в иранистике.

Цель и задачи исследования. Основная цель исследования заключается в рассмотрении и анализе места и роли иноязычных заимствований в СЛЯД на современном этапе его развития, анализе процессов формальной и семантической адаптации в языке-реципиенте, а также в оценке роли и соотношения экстралингвистических и собственно лингвистических факторов в процессе заимствования этого значительного плата лексики языка дари.

Для достижения целей диссертационного исследования были определены следующие задачи:

1. обобщить наработанный отечественными и зарубежными иранистами материал по данной тематике;

2. охарактеризовать место и роль иноязычных заимствований в формировании и развитии лексического состава СЛЯД;

3. определить соотношение экстралингвистических и собственно лингвистических факторов, обусловивших заимствование иноязычных слов;

4. изучить процессы формальной и семантической адаптации иноязычных заимствований, детерминированные закономерностями организации и функционирования языковой системы дари;

5. классифицировать источники иноязычных заимствований в СЛЯД;

6. охарактеризовать структурные разновидности, а также отраслевую тематическую принадлежность иноязычных заимствований в военной и военно-технической терминологии;

7. определить пути дальнейшего исследования проблемы. Сложность и длительность процессов формирования лексического состава языка дари диктует необходимость рассмотрения этих процессов также и с исторической точки зрения. Такой исторический подход необходим именно в нашем случае, который в наглядной форме подтверждает известное классическое положение о том, что «в действительности «состояние» языка не есть математическая точка, но более или менее длинный промежуток времени, в течение которых сумма происходящих изменений остается ничтожно малой. Это может равняться десяти годам, смене одного поколения, одному столетию, даже больше» (Соссюр Ф. 1933: 104).

Необходимость исследования словарного состава СЛЯД диктуется в том числе и потребностью дальнейшего углубленного изучения лексического строя языка и стремлением улучшить преподавание этого языка в различных учебных заведениях и востоковедческих вузах нашей страны и за рубежом. Недостаточная изученность лексического строя языка дари, противоречивый подход к оценке и толкованию многих явлений заимствования иноязычной лексики делают данное научное исследование весьма своевременным и актуальным.

Научная новизна темы исследования заключается в выборе предмета исследования. Функционирование в СЛЯД лексических элементов иноязычного происхождения, тем более в военно-терминологических единицах, до сих пор не получило всестороннего, комплексного и систематизированного освещения. Анализ разных аспектов этой обширной и многоаспектной проблемы, ранее проведенный рядом крупных отечественных и зарубежных исследователей, касается лишь отдельных вопросов и не охватывает проблему в целом.

Данное научное исследование является первой попыткой обобщить и развить современное научное описание лексического состава языка дари в области иноязычных заимствований, теоретически осмыслить опыт работы различных исследователей прошлых лет, не ограничиваясь перечнем наиболее сложных, актуальных и важных проблем теории и практики лексикологии СЛЯД, а основываясь на достижениях современной лексикологии и фактическом материале последних лет. 

Лексикология СЛЯД отделилась от лексикологии современного персидского языка и оформилась в самостоятельную отрасль иранистики относительно недавно. Являясь сравнительно молодой отраслью иранистики, лексикология языка дари, тем не менее, отличалась в последние десятилетия значительной динамикой развития, обусловленной интенсивностью российско-афганского и американо-афганского сотрудничества последних лет.

В данной работе делается упор на современный литературный язык дари, включая основной словарный фонд, а также научно-техническую, военную и военно-техническую терминосистемы.

В своем исследовании мы в полной мере учитываем тот факт, что исторически язык дари как объект отдельного самостоятельного изучения в иранистике оформился сравнительно недавно, выделившись из работ по персидскому языку, в которых или не исследуется должным образом специфика языка дари, или его особенностям уделяется второстепенное внимание. И только в последние десятилетия, прежде всего в нашей стране стали появляться работы, в которых подчеркиваются лексические, грамматические и фонетические отличия современного языка дари от современного персидского языка.

К настоящему времени среди иранистов в целом необходимость отдельного широкого исследования проблемы иноязычных заимствованный в языке дари не подвергается сомнению. В этом языке процесс адаптации иноязычных заимствований на фонетическом, словообразовательном, семантическом и грамматическом уровнях обладает значительной спецификой в сравнении с близкородственными языками.

Самое общее сопоставление исконной лексики СЛЯД и иноязычных лексических заимствований свидетельствует о значительном проценте последних. Общая тенденция развития лексики языка дари в отличие от персидского языка не идет в направлении дальнейшего вытеснения иноязычных заимствований из словарного состава языка, замене их на вновь создаваемые слова и создания собственной научно-технической терминологии.

Правительство Афганистана не уделяло большого внимания вопросам развития и совершенствования языка дари, в то время как проводившаяся в отношении персидского языка политика Ирана целиком зависела от тех идеологических установок, которыми в конкретный исторический период руководствуются правящие круги и политические институты Ирана. Поэтому СЛЯД органично впитал в себя значительно большее количество иноязычных лексических заимствований. Временами количество иноязычных заимствований представляется неоправданно большим.

Теоретическое и практическое значение исследования заключается в анализе причин и сфер проникновения иноязычных заимствований и их влияния на лексический состав СЛЯД. В данном научном исследовании на конкретном языковом материале показаны пути проникновения лексических единиц, а также военно-терминологических единиц иноязычного происхождения в активный словарный запас языка дари, участия иноязычных заимствований в словообразовательных процессах, протекающих в языке дари.

Полученные результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов лексикологии, лексикографии и фразеологии в востоковедческих высших учебных заведениях нашей страны и за рубежом, а также при разработке вопросов военной терминологии современного языка дари. Большого внимания заслуживает заимствованная иноязычная лексика при составлении словарей, так как общим толковым и переводным словарям, выборочно включающим заимствованные лексические единицы, необходимо в полном объеме отражать не только наиболее употребляемые примеры заимствований.

Кроме того, практические результаты настоящего научного исследования могут найти применение при написании различного рода учебников и учебных пособий по языку дари.

Благодаря применяемой в данном научном исследовании транскрипции на латинской основе, а также использовании персидской графике круг читателей может быть расширен.

Методика исследования. Для выполнения задач, поставленных в исследовании, применяется комплекс методов: описательно-аналитический с привлечением в некоторых случаях сравнительно-исторического и сравнительного методов.

Материалом для исследования послужили имеющиеся толковые, военные, технические и двуязычные словари языка дари, оригинальные тексты на языке дари, записи устно-разговорной речи носителей языка дари, произведения современных афганских писателей, научные, научно-популярные, общественно-политические, общественно-литературные, экономические и другие периодические издания Исламской Республики Афганистан (ИРА), учебники и учебные пособия языка дари, а также личные записи автора, сделанные во время командировок в Афганистан.  

Состояние изученности лексического состава современного литературного языка дари

История непосредственного и детального изучения лексического состава современного литературного языка дари едва насчитывает полвека, хотя со времени публикации первых научных материалов по этому языку прошло гораздо больше времени. Словарный состав языка дари подвергался изучению не только со стороны афганских ученых, но и иранистами нашей страны, а также западными востоковедами. Долгое время его просто не отделяли от современного персидского языка, бытующего в соседнем Иране. Также утверждалось тождество этих двух национальных языковых вариантов, а имеющиеся расхождения квалифицировались как случайные «ошибки», допускаемые афганскими писателями и журналистами из-за «незнания» ими правил хорошего слога, В тоже время находились исследователи, которые с самого начала подчеркивали близость языка дари к таджикскому языку (Bogdanov L. 1930).

Наблюдения и замечания об отличиях языка дари от персидского языка и о его сходстве с таджикским языком содержатся в трудах разных авторов периода 30 - 50-х годов прошлого столетия (Дорофеева Л.Н. 1959; LazardG., 1956.).

В течение 60-х и 70-х годов XX века в нашей стране был опубликован ряд работ по разговорному кабули, существенно продвинувших вперед изучение его в теоретическом плане. Это, прежде всего, монографии, научные статьи и исследования Дорофеевой Л.Н. (в последствии публиковавшей свои работы под фамилией Киселева), Островского Б.Я. по фонологии и морфологии кабули (Островский Б.Я. 1969), заметки Пахалиной Т.Н. о кабульском просторечии (Пахалина Т.Н. 1964) и ее исследование о системе гласных кабули, основанное на экспериментальных данных (Пахалина Т.Н. 1963).

В 70-х, 80-х и 90-х годах прошлого столетия появляются курсы лекций по всему спектру теоретических проблем языка дари. Это работы по фонетике Полякова К.И. (Поляков К.И. 1988), лексикологии и фразеологии Барышникова А.Ф. (Барышников А.Ф. 1997), грамматическому строю языка дари Миколайчика В.И. (Миколайчик В.И. 1974).

Впервые проблемы лексической структуры языка дари подвергаются более углубленной разработке в трудах Дорофеевой Л.Н. (Киселевой). Так Киселева Л.Н. отмечает, что процессы языкового развития (в том числе развития лексики) и их закономерности наиболее выпукло предстают перед исследователем при сопоставительном изучении генетически связанных и типологически близких групп языков. Сопоставительная лексикология родственных (и особенно близкородственных) языков как дополнение к описательной лексикологии может оказаться крайне плодотворной в том отношении, что позволит проследить возникновение различных лексических систем в результате развития одинакового исходного материала (Киселева Л. Н. 1973).

Рассматриваются актуальные вопросы процесса формирования терминологии языка дари, выявление путей и способов создания современной терминологии в этом языке за счет заимствований. В частности, как отмечает Хашимбеков X., ряд производных военных терминов современного языка дари представляет собой комбинативные образования, компоненты которых относятся к разным языкам (Хашимбеков X. 1967).

Также исследуются пути развития словарного состава, закономерности усвоения им иноязычной лексики, формирования терминологии языка дари и ряд других проблем (Уралов Х.У. 1974; ШакировА.З. 1975).

Внимание иранистов также привлекают диалекты и говоры Афганистана, представляющие собой продолжение массива таджикских диалектов. Помимо упомянутых выше работ по кабульскому диалекту в настоящее время мы располагаем двумя монографическими описаниями территориальных диалектов Афганистана. Это очерк В.А. Ефимова об одном из диалектов народности хазара (Ефимов В.А. 1965) и диссертация Усмана Обидова о говоре жителей Джабаль ус-Сираджа (Обидов У. 1974). Обе работы написаны по материалам, собранным во время пребывания в Афганистане.

Успешно рассматриваются проблемы формирования интернациональной лексики в современном языке дари. Так К.Т. Гадилия говорит о том, что наблюдающееся в современном мире культурное и экономическое сближение народов находит свое отражение в языковых процессах, а именно в явлении интернационализации языков (Гадилия К.Т. 1987).

Однако начало изучения лексики языка дари в бывшем СССР следует, по-видимому, отнести к 30-м годам, когда в научно-педагогических кругах Москвы, Ташкента и других наших востоковедных центрах впервые был поставлен вопрос об отличиях терминологии, принятой в Афганистане, от персидской терминологии Ирана и необходимости создания специальных учебных пособий для студентов-афганистов, изучающих персидский язык.

В 1931 г. вышел из печати небольшой терминологический словарь С. Бялковского (Бялковский С. Е. 1931), включивший некоторое количество военной и политической «афганской» лексики. Автор не пользуется термином «кабули» или «дари», он говорит об «афганской» лексике, подразумевая лексику «персидского языка Афганистана». В предисловии к словарю подчеркивается, что общественно-политические термины, употребляющиеся в Иране, «в своей значительной части резко отличаются от принятых в Афганистане». И эта разница наглядно представлена на материале словаря, структура которого дает возможность сравнивать термины того и другого языков. В настоящее время словарь С. Бялковского устарел, хотя и сохраняет свое значение как первый опыт терминологического словаря языка дари.

Вопрос об автономности языка дари и необходимости его самостоятельного изучения впервые был поставлен М. Г. Аслановым, опубликовавшим ценные материалы по лексике этого языка, которые вошли в первое издание «Персидско-русского словаря» Б.В. Миллера (Миллер Б.В. 1960). В словарь вошло более 2000 слов дари из самых различных слоев лексики: общественно-политической, административной, военной, бытовой и т. п., что сделало его на многие годы важным пособием в учебных и практических целях. Небольшой объем лексического материала, тем не менее, давал представление о некоторых аспектах словообразования дари, о характере заимствований, а потому мог служить источником для изучения лексики этого языка.

Исторический аспект формирования и развития лексического состава современного литературного языка дари

По своим генетическим, фонетическим и лексико-грамматическим признакам СЛЯД относится к юго-западной подгруппе иранской группы индоевропейской семьи языков, в которую входит еще целый ряд языков и диалектов, распространенных на территории Ирана, Таджикистана, Афганистана, Пакистана, Ирака, Турции и некоторых других государств Востока.

По ряду признаков иранские языки принято делить на две группы: западную и восточную. К западной группе относятся языки: персидский, таджикский, дари, белуджский, курдский, прикаспийские языки (татский, талышский, гилянский, мазандеранский, семнанский) и диалекты Центрального и Юго-Западного Ирана (габри, лурский, сивандский и др.). В восточную группу иранских языков входят: пушту, осетинский, ягнобский и памирские языки (Киселева Л.Н. 1985:10).

Также языки иранской группы допускают два основных вида классификации: 1) на основе исторического развития и исторических критериев и 2) на основе историко-диалектологических и фонетико-грамматических признаков.

По историческому развитию иранские языки делятся на три подгруппы: древнеиранские (авестийский, древнеперсидский, сакский или скифский, мидийский); среднеиранские (среднеперсидский, парфянский, бактрийский, согдийский, хорезмийский); новоиранские (персидский, таджикский, дари, афганский (пушту, пашто, пахто), белуджский, курдский, татский, талышский, гилянский, мазандеранский, осетинский, ягнобский, памирские и многие другие живые и мертвые языки) (Киселева Л.Н. 1985).

Современные дари, таджикский и персидский языки образуют тесную группу наиболее близких по строю языков, традиционно бытовавших на обширной территории, охватывающей Иран, Афганистан, Таджикистан, Индию, Пакистан.

В иранистике до последнего времени выделяется три периода в истории иранских языков: древний (VII-VI вв. до н.э. - IV-III вв. до н.э.), средний (III в. до н.э. - VII-VIII вв. н.э.) и новый (с IX в. н.э.). В настоящее время трехчленная схема периодизации заменяется некоторыми исследователями двучленной; по языковым признакам (по степени развития грамматического строя от флективного к аналитическому) древнеиранские языки противополагаются и средне- и новоиранским (Расторгуева B.C. 1975:96-104).

Генезис и наиболее важные этапы исторического развития дари, персидского и таджикского языков (вплоть до нового времени) полностью совпадают, главнейшие памятники их письменности являются общими.

Новый период истории этих языков, начавшийся после мусульманского завоевания, охватывает всю так называемую классическую эпоху (X - XV вв.), т.е. эпоху создания великих памятников литературы на основе арабской письменности. Эволюция персидского, таджикского и дари языков от начала классической эпохи до нового времени, в целом обозримая по многочисленным памятникам, мало изучена в деталях. На протяжении более тысячи лет центром науки и литературы в пределах персоязычного мира становились попеременно то одни, то другие (иногда далекие друг от друга) географические регионы с их локальными культурными и языковыми особенностями. В связи с этим можно считать, что в письменных памятниках классического периода зафиксировано развитие не одного и того же языка, но разных локальных вариантов, достигших впоследствии статуса самостоятельных литературно-письменных языков: современных дари, персидского, таджикского (Киселева Л.Н. 1985:11). В грамматическом строе этих трех языков по-разному отразились и некоторые закономерные внутриструктурные изменения, которыми ознаменовался переход от среднего языкового состояния к новому и от нового к современному. В этом плане язык дари Афганистана выделяется своим «архаизмом», сохранением ряда черт предшествовавших языковых эпох. При этом в нем зачастую одновременно представлены как исходные формы, так и инновации, что особенно важно для изучения механизма языковых изменений (Киселева Л. Н. 1985).

Современные дари, персидский и таджикский языки считаются близкородственными, связаны общностью исторического развития и имеют общее классическое наследие - богатейшую литературу, представленную главным образом произведениями выдающихся поэтов, среди которых в первую очередь следует назвать имена Омара Хайяма, Фирдоуси, Рудаки, Саади, Руми, Хафеза и многих других. Грамотные афганцы, иранцы и таджики хорошо помнят стихи этих выдающихся поэтов средневековья и отрывки из них часто цитируют наизусть в разных жизненных ситуациях как готовые афоризмы.

Дифференциация классического языка фарси и формирование самостоятельных литературных языков (дари, персидского и таджикского) произошли в основном в течение примерно трех последних веков новоиранской языковой эпохи, начинающейся с IX века нашей эры, хотя диалектная база этой дифференциации, возможно, начала складываться значительно раньше.

Общая история дари, персидского и таджикского языков, которую мы для краткости в соответствии с традицией будем называть историей персидского языка, прослеживается на протяжении более двух с половиной тысячелетий. Различаются три периода в развитии персидского языка - древний, средний и новый. Древнеперсидский язык известен истории по клинописным надписям царей из династии Ахеменидов и некоторым другим письменным памятникам, а также по ряду косвенных источников.

Древнеперсидский язык сохранял еще большее сходство с древнеиндийским языком (санскритом) и характеризовался развитой флексией, наличием у имен различных грамматических категорий -рода, числа, падежа.

Среднеперсидский язык характеризуется четко выраженной тенденцией к распаду флексии и развитию черт аналитизма. В нем уже отсутствуют категории рода, падежа, формы двойственного числа.

Фонетическая адаптация иноязычной лексики в современном литературном языке дари

Полнота и необходимая объяснительная сила изучения искомого явления будут недостаточными, если ограничить анализ только экстралингвистическими факторами и не обратиться к факторам собственно лингвистическим.

Настоящая глава посвящена рассмотрению плана выражения, другими словами, фонетической природы звуковых оболочек заимствованной лексики и плана содержания, т.е. семантического наполнения этой лексики.

Как известно, заимствование иноязычной лексики подразделяется по различным признакам, а именно: по времени, характеру, способам заимствования, морфологическим признакам этой лексики и т.п. Однако, прежде всего, выделяются устные и письменные заимствования, причем устные заимствования являются наиболее непосредственными и «видимыми». Поскольку они возникают в результате непосредственных контактов носителей языков, характеризуются субъективностью, фонетической вариативностью и неустойчивостью. В то же время письменные заимствования, широко представленные в более поздние эпохи, есть результат воздействия средств массовой информации, научно-технической литературы и т.д. В настоящее время последний вид заимствований является преобладающим7.

По источникам и объему заимствований в дари и персидском языках в иранистике общепринятыми считаются следующие временные эпохи: 1) доисламская, 2) исламская и 3) послеисламская (Пейсиков Л.С. 1975:30). 1) В эпоху, предшествовавшую арабскому нашествию, в качестве источников иноязычных заимствований называют древнегреческий, латинский, арамейский, индийские и некоторые другие языки. Объем этой лексики в силу исторических причин является незначительным и в основном имеет отношение к быту. 2) Наиболее значительный объем лексического материала поступил в язык дари в эпоху арабских завоеваний, начиная с VIII века и вплоть до середины XIX века, в связи с чем сюда включают также в качестве источников и тюркские языки. Лексика этой эпохи охватывает прежде всего кораническую тематику, а также бытовую, военную, торговую, политическую и т.п. 3) В новую и новейшую эпоху влияние на язык дари оказали своим лексическим составом европейские языки, так называемые европеизмы, источником которых являются английский, французский, русский и некоторые другие языки. Объем этого материала достаточно значительный. Данная лексика послужила в основном формированию научно-технической, технической и военной терминологии. Независимо от того, к какой эпохе и каким языкам принадлежала та или иная заимствованная лексика, которая попала в язык дари, она прошла через его лексико-грамматическую систему (своеобразное «сито») и в соответствии с формально-семантическими законами последнего изменилась в большей или меньшей степени.

План выражения заимствованной лексики подвергался адаптации в соответствии со звуковыми (фонетическими) законами языка-реципиента, в данном случае языка дари. В области вокализма из наиболее специфических законов этого языка необходимо выделить в первую очередь следующие: а) закон сохранения качественной определенности и стабильности звучания гласного звука (тембра). Этот закон проявляется постоянно и последовательно не только в языке дари, но и в персидском языке, препятствуя всякого рода звуковым модификациям, затрагивающим тембр тональных звуков. Поэтому система гласных в процессе налаживания оптимального взаимодействия между однородными контактирующими элементами V + V8 так преобразует возможное воздействие их друг на друга, что это не должно приводить к качественному изменению состояния указанных выше элементов. В этом отношении язык дари имеет глубокие отличия от русского языка, в котором гласные в зависимости от их нахождения по отношению к ударению претерпевают качественные изменения (редукцию). Языки дари и фарси допускают определенную количественную редукцию (т.е. изменение по долготе звучания), но всячески препятствуют изменениям по качеству (т.е. по тембру). б) В сопоставлении с русским языком в дари-фарси действует закон вокальной доминации в слоге, т.е. звучание гласного определяет звучание согласного (заднееязычность и среднеязычность согласных [g], [к] определяются тем, следуют ли после них заднерядные гласные [и], [о], [а] ИЛИ передние и среднерядные [i], [е], [a]: Jl [gol] - «цветок», JJ1 [gel] - «грязь». В русском языке, напротив, существует консонантная доминация, например, гласные [ы], [и], появляются соответственно после твердых или мягких согласных: «пыл», «был» - «пил», «бил». в) другим законом, взаимосвязанным с вышеназванными законами является большая напряженность, яркость, четкое звучание тональных звуков, что также отличает их от звуков русского языка, которые выступают таковыми только в ударной позиции. В остальных же позициях согласно характеристике Щербы Л.В. звучат как См. перечень сокращений. ненапряженные, «тусклые» (Щерба Л.В. 1912). Силовой индекс гласного языка дари выше, чем русского гласного.

Характеристика военной и военно-технической терминологии современного языка дари

Предметом научного исследования в настоящей главе являются лексические элементы иноязычного происхождения в военно-технической и военной терминологии современного языка дари (СЯД). В определенной мере объектом анализа здесь неизбежно выступает военно-техническая терминосистема СЯД в целом. В связи с этим целесообразно кратко изложить наше понимание самого понятия «военный термин». Это тем более необходимо, так как, несмотря на значительный объем научно-исследовательской литературы, многие вопросы в этой области далеки от окончательного разрешения. Это в первую очередь обусловлено сложностью и многогранностью самой проблемы и феномена термина, изучение которых уже само по себе предполагает различные подходы.

В настоящей главе, рассмотрев и оценив имеющиеся в науке точки зрения, считаем необходимым остановиться на одной, наиболее отвечающей целям нашего исследования.

Охарактеризуем кратко то, как проблема термина рассматривается в современной лингвистике. В трудах афганских ученых данная проблема нашла весьма скромное отражение. В этих условиях необходимо обратиться к работам отечественных исследователей, где четко представлена доминирующая точка зрения на сущность и природу термина.

Так, термин обычно определяется как слово, словосочетание или аббревиатура, обозначающие специальные понятия. Термин, будучи таким же языковым знаком, что и слово (аббревиатура, словосочетание), и не отличаясь от него в лингвистическом отношении, характеризуется двумя основными признаками - однозначностью и соотнесенностью с данной областью науки, техники, культуры и т.д. Эти признаки относительны, так как многие термины неоднозначны и принадлежат нескольким областям знаний. Тем не менее, однозначность и специализация являются теми требованиями, которыми руководствуются организации, занимающиеся упорядочением терминологии.

Превращение бытового слова в термин представляет собой один из важных путей формирования терминологии. Терминологическое употребление бытовых слов (слов нетерминологического характера) -сложная проблема, включающая в себя как вопросы теории термина, так и вопросы семасиологии, омонимии, экспрессии слова и ряд других проблем лексикологического аспекта (Пейсиков Л.С. 1975:154).

Рассматривая терминологию разных областей, мы сталкиваемся с довольно многочисленными бытовыми словами, которые используются в качестве терминов. Такое использование приводит к образованию специального термина независимо от того, было ли оно «сознательным», т.е. в результате избирательной терминологической работы, или возникновение нового термина явилось результатом спонтанного развития бытового слова.

Чаще всего термин возникает в результате образного, переносного употребления соответствующего слова. Так, термины CJLsr [xest] -«затвор» (орудия), lj [ran] - «станина», j&L [sangar] - «траншея», Лд [parwana] - «пропеллер», Li [senagar] - «поплавок», oJGj3- [xazanda] «ползун» (деталь станкового пулемета) возникли на основе метафорического переноса значения, по разным семантическим основаниям с не всегда ясной этимологией (ср. прямые значения этих слов - соответственно «кирпич», «четырехугольный брусок»; «бедро», «ляжка»; «щит»; «бабочка»; «пловец»; «ползущий», «пресмыкающееся»). То же самое мы видим в семантическом развитии слова SJ y [musak] - «мышка», которое в нескольких областях функционирует в качестве метафорического термина со значением «втулка», «шпиндель», «веретено», «ракета». Многие бытовые слова арабского происхождения в языке дари приобрели характер термина. Интересно проследить историю слова Jji [barq], которое относится к числу ранних заимствований (встречается в произведениях персидской литературы начиная с X в., например, у Рудаки, Фирдоуси и др.). С момента заимствования вплоть до конца XIX в. и начала XX в. это слово неизменно выступало в значениях «молния», «блеск», «сияние», «лоск», «глянец», т.е. в полном соответствии с теми значениями, которые имеются в самом арабском языке. Интересно, что в арабском языке это слово терминологизовалось, получив значение «телеграфа», между тем как на почве языка дари путь терминологизации был несколько иным: слово Jj приобрело значение физического термина «электричество», «электрический ток». Нельзя не заметить и в этом случае метафорического переноса названия определенного явления природы (молния, энергия, рождаемая молнией) на электрический ток как физико-технический феномен.

Похожие диссертации на Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари : В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками