Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Хайдарова Ирина Наилевна

Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков
<
Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хайдарова Ирина Наилевна. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Хайдарова Ирина Наилевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. - Тюмень, 2008. - 207 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/216

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Лингвокультурный концепт «время» как основание изучения категории переводческого времени 13

1.1. Национальная языковая картина мира как способ изучения концепта «время» 13

1.1.1. Понятия «картина мира» и «национальная языковая картина мира» 14

1.1.2. Концепт как единица анализа национальной языковой картины мира 19

1.2. Философское осмысление концепта «время» 27

1.3. Современная трактовка концепта «время» в лингвистических 33

исследованиях

1.4. Внутренняя форма концепта «время» в русском и немецком язьшах и культурах 41

Выводы по первой главе 49

ГЛАВА II. Темпоральный смысл в переводческом пространстве 51

2.1. Пространство и время как текстообразующие категории 51

2.2. Современная общенаучная трактовка проблемы смысла 59

2.3. Понятие смысла в лингвистике 66

2.4. Смысл как категория переводоведения 74

2.5. Концепция переводческого пространства и переводческого времени Л .В, Кушниной как смысловая модель процесса перевода 83

2.5.1. Сущность концепции переводческого пространства 84

2.5.2. Введение категории переводческого времени в концепцию переводческого пространства 93

2.6. Темпоральный смысл как единица исследования переводческого времени в переводческом пространстве 95

Выводы по второй главе 101

ГЛАВА III. Моделирование переводческого времени на материале драматургических текстов на русском и немецком языках 104

3.1. Разработка модели переводческого времени в рамках концепции переводческого пространства 104

3.2. Общая характеристика материала исследования 115

3.2.1. Специфика перевода пьесы как драматургического текста 116

3.2.2. Методика исследования темпоральных смыслов 122

3.3. Анализ темпоральных смыслов в монокультурном тексте (на примере пьесы М.А. Булгакова «Александр Пушкин») 133

3.4. Анализ процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте (на примере пьес Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и «Винтовки Тересы Каррар») 142

3.5. Анализ процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте (на примере пьесы М.А. Булгакова «Иван

Васильевич») 161

Выводы по третьей главе 166

Заключение 168

Библиография 172

Список использованных словарей и энциклопедий

Список источников исследуемого материала

Список принятых в работе сокращений

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено категории переводческого времени, изучаемой в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков. Решаемые в диссертации вопросы относятся к области сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, сопоставительной семантики, переводоведения, лингвокультурологии.

Актуальность исследования определяется необходимостью проанализировать и сопоставить результаты процессов категоризации и концептуализации темпоральных смыслов, репрезентирующих категорию «переводческое время» в языковых картинах мира русских и немцев. Следует признать также неисследованность категории «переводческое время» на фоне большого количества работ, посвященных изучению грамматического времени, художественного времени, лексико-семантического поля темпоральности (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, С.А. Борисова, В.Г. Гак, А.Я. Гуревич, В.И. Карасик, А.П. Клименко, В.А. Маслова, Л.Н. Михеева, Н.К. Рябцева, Ю.С. Степанов, З.Я. Тураева, Б.А. Успенский, Е.С. Яковлева и др.). Категория переводческого времени обосновывается в работе на основе концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной, которая является новой смысловой моделью процесса перевода.

Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках. Проблема смысла широко исследовалась в разных аспектах в разных гуманитарных науках (Й. Альбрехт, А.В. Бондарко, Г.Г. Гадамер, И.Р. Гальперин, Э. Гуссерль, И.М. Кобозева, М. Ледерер, А.Н. Леонтьев, Д.А. Леонтьев, З.Д. Львовская, В.В. Налимов, А.И. Новиков, М.И. Откупщикова, Д. Селескович, Н.А. Слюсарева, Э.Д. Сулейменова, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер и др.). Рассмотрение природы смысла с позиций переводческого времени, выявление таких составляющих смысла как

темпоральные смыслы, рассмотрение их взаимодействия в переводческой коммуникации не могут не привести к развитию теории перевода и сопоставительного языкознания.

Объектом исследования выступает лингвоконцепт «время» в русской и немецкой национальных языковых картинах мира.

Предметом 'Исследования является категория переводческого времени, понимаемая как система гетерогенных темпоральных смыслов, формируемых в переводческом пространстве текстов на русском и немецком языках.

Цель работы - изучить содержание категории «переводческое время» в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков.

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой в переводческом пространстве, представляющем собой смысловую модель процесса перевода, формируется переводческое время как система взаимодействующих темпоральных смыслов, анализ которых в сопоставительном аспекте приводит к порождению гармоничного текста перевода.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:

  1. Раскрыть лингвокогнитивную и лингвокультурную природу концепта «время»; определить сходства и различия лингвоконцепта «время» в русской и немецкой национальных языковых картинах мира;

  2. Исследовать содержание понятия «смысл» как базовой категории, определяющей формирование переводческого времени в переводческом пространстве; изучить концепцию переводческого пространства как смысловую модель процесса перевода;

  3. Дать определение понятию «темпоральный смысл» как единице исследования переводческого времени в текстах на русском и немецком языках;

  1. Разработать модель переводческого времени как систему взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации;

  2. Проанализировать темпоральные смыслы в монокультурном тексте и сопоставить темпоральные смыслы в поликультурных текстах в рамках модели переводческого времени.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые в сопоставительном аспекте представлена категория переводческого времени как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента. Новым является включение лингвокультурного концепта «время» в смысловую модель процесса перевода, а также развитие положений хронемики как совокупности культурных и коммуникативно значимых представлений о времени, его структуре, семиотических и культурных функциях.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена тем, что в нем выявляются темпоральные смыслы и особенности их транспонирования в процессе межъязыкового и межкультурного взаимодействия, которые вскрьшаются только в сопоставительной парадигме на фоне иной национальной языковой картины мира. Теоретически значимым является также целостное представление о переводческом времени как о системе взаимодействия темпоральных смыслов текстов оригинала и перевода.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования полученных данных в университетских курсах по сопоставительному языкознанию, теории перевода, спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной семантике и лексикологии, по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, практике письменного перевода, при написании курсовых и дипломных работ.

Решение поставленных задач в соответствии с методологической основой работы потребовало комплексной методики исследования,

включающей элементы системоцентрического, антропоцентрического и когнитивного подходов. В работе также используются следующие методы исследования: сопоставительный метод, текстовый анализ, дефиниционный анализ, словообразовательный анализ, метод моделирования, метод интерпретации, метод сплошной выборки, математический метод нечетких множеств, классификационный метод.

Материалом исследования послужили драматургические тексты на двух языках - русском и немецком: пьеса М.А. Булгакова «Александр Пушкин» на русском языке, пьеса М.А. Булгакова «Иван Васильевич» на русском языке и версия ее перевода на немецкий язык, выполненная переводчиком Т. Решке, пьеса Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» на немецком языке и две версии ее переводов на русский язык, выполненные переводчиками С. Аптом, Б. Заходером и В. Розановым, пьеса Б. Брехта «Винтовки Тересы Каррар» и текст ее перевода на русском языке, выполненный переводчиком И. Каринцевой. В ходе работы были также проанализированы произведения немецкой художественной литературы, представленные Г. Гейне, Г. Освальдом, и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками С.Я. Маршаком, Ю. Тыняновым, Т. Заславской. Общий объем проанализированного материала составил более 2000 темпоральных маркеров на русском и немецком языках.

Методологической основой диссертации послужили результаты работ в области лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, В.А. Маслова, В.П. Руднев, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, А.Т. Хроленко, Н.Ю. Шведова и др.), теории межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова, Ю. Рот, Г.В. Елизарова), переводоведения (Л.В. Кушнина, Л.А. Черняховская, А.Д Швейцер). В работе также учтены общие и частные положения в области философии (Аристотель, Плотин, Августин, И. Кант, А. Бергсон, Э. Гуссерль и др.), текстового хронотопа (М.М. Бахтин), культурной грамматики (Э. Холл).

Положения, выносимые на защиту:

1. Взаимодействие языков и культур, осуществляемое в процессе
перевода текста с одного языка на другой, из одной культуры в другую,
может быть исследовано с позиции переводческого времени как новой
лингвопереводческой категории.

2. Переводческое время представляет собой систему
взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов
переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента, и может
быть выражено следующими темпоральными смыслами:

9 темпоральный смысл поля автора (ТСА)

темпоральный смысл поля переводчика (ТСП)

темпоральный смысл поля реципиента (TCP)

фатический темпоральный смысл (ФТС)

энергетический темпоральный смысл (ЭТС)

содержательный темпоральный смысл (СТС)

  1. Темпоральный смысл есть актуальная культурнообусловленная ценность времени для субъектов переводческой коммуникации, выраженная определенными языковыми средствами, результат своеобразной категоризации времени в русской и немецкой языковых картинах мира.

  2. Уровень темпоральности исходного текста и текста перевода не совпадает в русском и немецком языках и культурах, что необходимо учитывать при создании качественного текста перевода.

Апробация работы. Содержание работы отражено в восьми публикациях, из них одна статья по теме диссертации опублшсована в «Вестнике Челябинского университета» (2007), рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций.

Основные положения и результаты работы обсуждались на конференциях различного уровня: международной научной конференции «Проблемы функционирования языка в разных сферах коммуникации» (Пермь, ПТУ, 2005), « 111 Международные Бодуэновские чтения: И.А.

Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «Лингвистические чтения-2006. Цикл 2» (Пермь, ПСИ, 2006), международной научно-практической конференции «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермь, ПГПУ, 2006), международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ, 2006), в рамках внутривузовского конкурса научных докладов аспирантов по естественным, техническим и гуманитарным дисциплинам (Пермь, 2004 - 2006), а также на заседаниях гуманитарного совета и кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности соискателя на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах:,

1. Хайдарова, И.Н. О гармоничном переводе темпоральных маркеров
в контексте взаимодействия языков и культур / И.Н. Хайдарова
//Вестник Челябинского университета. - Сер. Филология
и искусствоведение. - Челябинск: ГОУВПО «Челяб. гос. ун-т», 2007. —
№ 22 (100). Выпуск 17. - С. 145 - 152.

II. Статьи:

2. Хайдарова, И.Н. Развертывание темпоральных смыслов в поэтическом
дискурсе / И.Н. Хайдарова // Стереотипность и творчество в тексте:
Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. 9 (по материалам Междунар. научн.
конф.)/ Отв. ред. М.П. Котюрова; Перм. гос. ун-т - Пермь, 2005. —
С. 256 -260.

  1. Хайдарова, И.Н. Лингвоспецифические характеристики концепта «время» / И.Н. Хайдарова // III Международные Бодуэновские чтения:-И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23 — 25 мая 2006 г.): труды и материалы в 2 т. / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - Т.1. - С. 125 - 128.

  2. Хайдарова, И.Н. Концепт «время» и его этнокультурная отмеченность /И.Н. Хайдарова // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе. Материалы 8 Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2006 г.): / Пермск. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2006. — С. 51 — 60.

  3. Хайдарова, И.Н. Лингвокультурный концепт «время» в аспекте межъязыкового и межкультурного взаимодействия /И.Н. Хайдарова //Лингвистические чтения — 2006. Цикл 2. Материалы конференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.). - Пермь: ПСИ, 2006. - С. 76 - 81.

  4. Хайдарова, И.Н. Темпоральные смыслы в переводческом пространстве / И.Н.Хайдарова // Язык, культура, образование в современном мире: материалы Международной конференции (г.Пермь, 8-9 ноября 2006 г.) в 2 ч. 4.1. Проблемы романо-германской филологии, перевода, литературоведения и межкультурной коммуникации / отв. ред. Т.Н. Романова; Перм. гос. пед. ун-т. —Пермь, 2006. — С. 91 — 94.

  5. Хайдарова, И.Н. Особенности формирования темпоральных смыслов в переводческом пространстве / И.Н. Хайдарова // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. Материалы международной научно-практической конференции (Пермь, 5-7 декабря 2006 г.) : / Пермск. гос. техн. ун-т. -Пермь, 2006. - С. 66 - 70.

  6. Хайдарова, И.Н. Инвариантность и вариативность темпоральных смыслов в контексте изучения переводческого времени /И.Н.Хайдарова // Гуманизация и гуманитаризация высшего

образования и внеучебная работа в вузе: материалы IX Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2007 г.) / Пермск. гос.техн. ун-т. - Пермь, 2007. — С. 28 — 31.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 196 наименований использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, списка источников исследуемого материала, списка принятых в работе сокращений, четырех приложений. Основной текст диссертации изложен на 171 страницах. Общий объем работы составляет 207 страниц.

Во введении определена актуальность исследования, обоснован выбор темы, сформулированы цель и задачи исследования, выдвинута гипотеза, указаны основные методы исследования, выявлена его теоретическая и практическая значимость, научная новизна, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурный концепт «время» как основание изучения категории переводческого времени» рассматриваются общетеоретические предпосылки изучения переводческого времени в сопоставительном аспекте: философское осмысление категорий пространство/ время, лингвокультурологическое осмысление категорий пространство/ время в рамках концепции национальной языковой картины мира, концепция монохронных иполихронных культур; дается анализ концептуально значимых понятий: «картина мира», «национальная языковая картина мира», «концепт» и др.; рассматриваются взгляды ученых на проблемы исследования лингвокультурного концепта «время»; раскрываются сходства и различия лингвокультурного концепта «время» в русской и немецкой национальных языковых картинах мира.

Во второй главе «Темпоральный смысл в переводческом пространстве» дается современная научная трактовка смысла; рассматривается концепция переводческого пространства как смысловая модель перевода и основание

для изучения переводческого времени; обосновывается понятие темпорального смысла как единицы исследования переводческого времени; теоретически и на конкретном языковом материале раскрывается сущность темпорального смысла при сопоставлении текстов на русском и немецком языках; вводится понятие переводческого времени как формы бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия.

В третьей главе «Моделирование переводческого времени на материале драматургических текстов на русском и немецком языках» разрабатывается модель переводческого времени как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческого процесса: автора, переводчика, реципиента. Определены темпоральные смыслы, формирующие переводческое время: темпоральный смысл поля автора, темпоральный смысл поля переводчика, темпоральный смысл поля реципиента, фатический темпоральный смысл, энергетический темпоральный смысл, содержательный темпоральный смысл. На конкретном текстовом материале проанализировано функционирование темпоральньїх смыслов в монокультурном тексте и особенности их транспонирования в поликультурных текстах на русском и немецком языках в сопоставительном аспекте.

В Заключении излагаются основные теоретические положения, подводятся итоги исследования, намечаются некоторые перспективы.

Национальная языковая картина мира как способ изучения концепта «время»

Понятие «картина мира» является одним из центральных для многих гуманитарных наук — философии, культурологии, этнографии, лингвистики, психологии и др. Каждая область научного знания использует это понятие, конкретизируя его дополнительными определениями. Картина мира может быть чувственно-пространственной, чувственно-временной, духовно-культурной, метафизической, физической, биологической, научной, философской, фольклорной, этнической, языковой и др.

В ходе изучения обобщающих работ, посвященных проблемам картины мира, национальной языковой картины мира, бьшо выявлено, что понятие «картина мира» не всегда получает однозначное толкование.

Во-первых, отметим, что большинство ученых соотносит понятие картины мира с «глобальным образом мира», с «концептуальным отображением единой природы мира как универсальной понятийной системы, коррелирующей с реальным миром на основе принципа отображения», с «синтетическим панорамным представлением о конкретной действительности и о месте каждого конкретного человека в ней» [Колшанский 1990:4, Хроленко 2005: 54, Слепушкина 2006].

Во-вторых, исследователи отмечают, что картина мира — это не зеркальный образ мира, а лишь его интерпретация. В связи с чем, картина мира определяется как «система интуитивных представлений о реальности», которая детерминирована характеристиками личности [Руднев 2003:175].

Общепризнанным является тот факт, что представители разных языков и культур воспринимают мир по-разному. В связи с этим можно предположить, что в процессе межъязыкового и межкультурного взаимодействия одни и те же явления объективной действительности, в том числе, временные параметры, интерпретируются по-разному, что может вызвать непонимание в условиях переводческой коммуникации, когда автор и реципиент принадлежат к различным национальным языковым картинам мира.

Следовательно, изучение «временных» расхождений в национальных языковых картинах мира является актуальной задачей современной когнитивной лингвистики. Исходным положением для ее решения является мысль о том, что между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения [Маслова 2007]. Как поясняет отечественный специалист в области лингвокультурологии В.А. Маслова, «картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх - низ, правый - левый), временных (день — ночь, зима - лето), количественных, этических и других параметров» [Маслова 2007: 64]. Как видим, временные параметры играют существенную роль в формировании национальной языковой картины мира.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира, а выражаемые им значения складываются в единую систему взглядов, присущую всем носителям данного языка — национальную языковую картину мира.

В свете современных когнитивных теорий национальная языковая картина-мира трактуется как «своего рода мировидение через призму языка; упорядоченная, социально значимая система языковых знаков, содержащая информацию об окружающем мире; отражение объективной действительности средствами конкретного языка» (К.З. Закирьянов), как «выработанное многовековым, опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, в своём строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, всё то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» (Н.Ю. Шведова) [Закирьянов 2005; Шведова 1999: 15].

Современные воззрения на картину мира и языковую картину мира получили глубокое воплощение в работах О:А. Корнилова. Исследователь отмечает неоднородность языковой картины мира. В силу того, что «результат осмысления мира каждым из видов сознания (индивидуальное сознание отдельного человека, коллективное обыденное сознание нации, научное сознание) фиксируется в матрицах языка, обслуживающего данный вид сознания», то следует говорить о «множественности языковых картин мира: о научной языковой картине мира, о языковой картине мира национального языка, о языковой картине мира отдельного человека» [Корнилов 2003: 4]. При этом автор отмечает, что языковая картина мира — это абстракция, реально нигде не существующая. Реально существуют и могут анализироваться лишь языковые картины мира конкретных национальных языков.

Под языковой картиной мира О.А. Корнилов понимает «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества», под национальной языковой картиной мира - «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса», под индивидуальной национальной языковой картиной мира — «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека — носителя того или иного национального языка» [Корнилов 2003: 112].

Философское осмысление концепта «время»

Философское осмысление концепта «время» представлено в работах Аристотеля, Плотина, Августина, И. Канта, А. Бергсона, Э. Гуссерля и др. Значительный вклад в современную трактовку работ этих авторов внесли В.В. Воробьев, А.В. Гоманъков, Т.Х. Керимов, Л.Н. Любинская, В.И. Молчанов, Е.В. Печенкова и др.

Согласно исследованиям этих авторов, в разные эпохи философы по-разному трактовали время, но в целом они пытались ответить на несколько основных вопросов: об объективном или субъективном статусе времени; о статусе времени в структуре Вселенной (субстанциональной концепции абсолютного времени (время — особая субстанция, не зависящая от тел и событий; время - «мера измерения») противостоит реляционная концепция, согласно которой время представляет собой некоторое отношение событий (время - «мера изменения»); о бытии событий и становлении (согласно статической концепции времени, бытие событий неизменно, все события — прошлые, настоящие и будущие - обладают равным онтологическим статусом, а становление, переход событий из будущего в прошлое и настоящее зависит только от сознания, переживающего возникновение и исчезновение предметов и явлений; динамическая концепция предполагает становление реально существующим; существуют только события настоящего времени, а события прошлого и будущего не существуют (существуют, соответственно, только их следы и предпосылки); об обратимости времени, о дискретности/непрерывности времени, существовании минимальной длительности или бесконечной делимости момента времени; об источнике познания времени — априорном или эмпирическом [Печенкова 2002].

Перечисленные проблемы были подняты уже в философии Античности (Парменид, стоики). Однако первым философом, который систематизировал представления о времени, традиционно считается Аристотель. Время в его работах определяется как «число движения по отношению к предыдущему и последующему» [Аристотель J 981: 149]. Вопрос о существовании времени, согласно Аристотелю, парадоксален, поскольку прошлого уже нет, будущее еще не наступило, а «теперь» является не частью времени, а скорее границей между прошлым и будущим, которая, с одной стороны, соединяет прошлое с будущим, а с другой разделяет их. Все временные характеристики относятся именно к этому моменту «теперь» - неделимому и не длящемуся осознанному моменту настоящего. Следовательно, «время или совсем не существует, или едва (существует)» [Аристотель 1981: 145]. Аристотель называл следующие свойства времени: оно едино, непрерывно, бесконечно делимо, однородно, не делится на виды и не может идти с разной скоростью.

Как отмечает В.В. Воробьев, важным в концепции Аристотеля является то, что «теперь» — не просто некоторая точка настоящего на оси времени, а момент осознанного настоящего [Воробьев 1989]. Таким образом, с именем Аристотеля ученые связывают зарождение концепции психологического времени.

С именем Плотина связано противопоставление материального, физического, и нематериального (относящегося к миру божественной субъективности) измерений бесконечности [Плотин 2006]. Это различение основывается на бытовавшем в античной традиции различении двух пониманий времени - «Хронос» и «Эон». Хронос цикличен, выражает действия тел и смену событий, неравномерен, тогда как Эон - чистая бестелесная форма времени, прямая линия, устремленная в будущее, место бестелесных событий. «Идея Хроноса скорее соотносится с реляционными концепциями времени, а Зона — с субстшщиональными, это пример успешного сосуществования двух совершенно различных концепций времени» [Печенкова 2002].

Значительный вклад в процесс осмысления времени внес А. Августин. Его рассуждения о времени представлены в труде «Исповедь» [Августин 2006]. При помощи понятия времени А. Августин пытается осуществить теодицею. Бездействие Бога философ объясняет тем, что Бог существует в Вечности, т.е. в вечном настоящем, вне времени, в то время как люди живут в мире времени, сотворенного Богом. Время представлено совокупностью событий, первое из которых - сотворение мира, последнее — страшный суд. Существующим в мире вещей оказывается только настоящее, а прошлое и будущее существуют только для души, в сознании человека.

А. Августин отмечает, что надо вести речь о трех временах: настоящее прошлого, настоящее настоящего, настоящее будущего. Этим трем модусам существования времени соответствуют три модуса сознания: ожидание (настоящее будущего), созерцание или интуиция (настоящее настоящего) и воспоминание (настоящее прошлого). Ожидание рассматривается как своего рода аналог памяти: все люди так или иначе помнят прошлое, но встречаются иногда и люди, которым удается удачно предсказывать будущие события, они как бы «помнят» будущее [Августин 2006].

Таким образом, для объяснения существования Бога Августин использует статическую концепцию времени, а для существования человека — динамическую.

Пространство и время как текстообразующие категории

Исследование переводческого времени в переводческом пространстве, а также выявление единицы описания переводческого времени, представленного темпоральными смыслами, потребовало общенаучного осмысления категорий времени и пространства в их взаимосвязи в философском и филологическом аспектах.

Пространство и время, согласно Новейшему философскому словарю, — «философские категории, посредством которых обозначаются формы бытия вещей и явлений, которые отражают, с одной стороны, их событие, сосуществование (в пространстве), с другой - процессы смены их друг другом (во времени), продолжительность их существования» [НФС 2003]. По мнению современных ученых, «определение хотя бы в самом первом приближении масштабов в пространстве и ритмики смены во времени всех действительных и потенциально мыслимых природных и общественных систем как процедура представления фундаментальных параметров бытия является необходимым условием не только процесса постижения мира человеком, но и осознания последним самого себя» [НФС 2003].

Взаимосвязь пространства и времени известна с глубокой древности. Достаточно вспомнить размышления о пространстве наряду с размышлениями о времени Аристотеля, Ньютона, Канта и др. Если в субстанциональных концепциях пространство и время трактовались как самостоятельные сущности, существующие наряду с материей и независимо от нее (Демокрит, Эпикур, Ньютон), то согласно реляционным концепциям (Аристотель, Лейбниц, Гегель) пространство и время выступают как системы отношений, образуемые взаимодействующими материальными объектами.

В наше время реляционная концепция имеет естественнонаучное обоснование в виде теории относительности А. Эйнштейна, согласно которой пространство и время взаимозависимы, они не существуют без материи, их метрические свойства создаются распределением и взаимодействием материальных масс - гравитацией. Время - это форма бытия материи, выражающая длительность существования материальных систем, последовательность смены состояний и изменений этих систем в процессе развития. Пространство — это форма бытия материи, характеризующая ее протяженность, структурность, сосуществование и взаимодействие элементов во всех материальных системах.

По данным современной науки пространственное восприятие мира онтологически предшествует его временному постижению. Свидетельства различных языков показывают, что наше мышление прошло через три фазы: партитивно-посессивную, когда реалии осмыслялись человеком через призму отношений «часть-целое», «обладатель-обладаемое», пространственную, при которой сформировалось представление о пространстве как некоей окружающей человека данности и все связи (в том числе, прежние партитивно-посессивные) стали трактоваться как спатиальные (пространственные, локативные, местные и т.п.), и, наконец, темпоральную, которая превратила трехмерный пространственный мир в четырехмерную реальность, благодаря введению нового фактора, названного «время».

В соответствии с языковыми данными, время сначала осознавалось всего лишь как еще одна характеристика пространства - та мера, с помощью которой определялись усилия говорящего, необходимые для преодоления данного расстояния, т.е. превращения его в «собственность» говорящего (см. такие выражения, как очередь длиною в год, два дня пути, копать с восьми утра и до забора, фр. a troisjoumee de qch — в трех дня пути от ..., где пространство измеряется временем или время - пространством). Затем темпоральность стала обязательной характеристикой любой реалии, и все прежние связи обогатились новым (темпоральным) смыслом.

По словам А.Я. Гуревича, «временные отношения начинают доминировать в сознании человека не ранее XIII века. В предшествующий же период самое время воспринималось в значительной мере пространственно. Именно пространство, а не время было организующей силой художественного произведения» [Гуревич 1972: 125].

В философии отмечают следующие свойства пространства: 1) неразрывная связь со временем и с движением материи; 2) протяженность; 3) связность; 4) относительная прерывность (раздельное существование материальных объектов и систем, имеющих определенные размеры и границы); 5) трехмерность [Борисова 2004].

К свойствам времени относят: 1) одномерность; 2) необратимость; 3) текучесть; 4) способность упорядочивать («Мир без времени - это первозданный хаос, ... но как только оказывается, что некоторый х случился раньше или позже, чем некоторый у, появляется время» [Анисов 2001]); 5) нефиксированность будущего (т.е. возможность альтернативных сценариев развития событий будущего при реализации только одного. В связи с этим A.M. Анисов считает устаревшим метафорическое сравнение времени со стрелой и предлагает метафору «метлы времени»: «древко метлы составляет прошлое, веник - будущее, а настоящее связывает то и другое» [Анисов 2001]) и т.д.

Для рассмотрения пространства и времени как текстообразующих категорий необходимо остановиться на понятии текста. Как отмечает К.А. Филиппов, «в современной лингвистике трудно найти другой термин, который был бы столь же употребителен, но и столь же неоднозначен, как термин «текст». Аналогично тому, как наличие нескольких сотен определений предложения не исчерпывает его сущности и всего лишь свидетельствует о сложности дефинируемого объекта, отражая к тому же разные подходы к его описанию, точно так же огромное число разнообразных определений текста, претендующих на полноту и объективность, не может охватить всех сторон данного явления» [Филиппов 2003: 61].

Разработка модели переводческого времени в рамках концепции переводческого пространства

Развивая концепцию переводческого пространства JI.B. Кушниной, мыпришли к выводу, что смысл целого текста включает. в себя темпоральный:смысл. Кроме того, каждое поле переводческого пространства приводит к порождению своего темпорального смысла. Речь идет о следующих темпоральных; смыслах: темпоральный смысл поля; автора (ТСА), темпоральный смысл поля-переводчика (ТСП); темпоральный смысл поля реципиента (TGP), фатический темпоральный смысл (ФТС), энергетический темпоральный смысл (ЭТС), содержательный темпоральный смысл (СТС):

Их поэтапное описание приведет нас к построению модели переводческого времени, которая станет неотъемлемым; компонентом смысловой модели процесса перевода:

На первом этапе проиллюстрируем формирование и соотношение темпоральных смыслов» полей автора и переводчика, на втором этапе — соотношение темпоральных смыслов полей автора, переводчика, реципиента, на третьем этапе — формирование темпоральных смыслов текста: фатического, энергетического, содержательного, и их соотношение с темпоральными смыслами субъектов переводческой коммуникации.

1 этап Формирование темпорального смысла поля автора и установление соотношения темпоральных смыслов: полей- автора и переводчика (этап работы переводчика над текстом автора без учета влияния текстовых полей).

Автор; порождая исходный текст, наряду с другими многочисленными смыслами вкладывает в этот текст определенный темпоральный смысл, который мы назовем темпоральным смыслом поля автора (TGA). В сознании переводчика, работающего над переводом этого текста; формируется некий текст, в который он сознательно или неосознанно также вносит определенный темпоральный смысл, который мы назовем темпоральным смыслом поля переводчика (ТЄП). Объем вкладываемого темпорального смысла поля переводчика будет зависеть от переводчика: уровня его профессиональной подготовки, образованности, владения тематикой

Понятие объема было заимствовано нами из экономики; в рамках: которой объем определен как количественный; экономический показатель, отражающий величину расходуемых ресурсов, затрат факторов производства, произведенного или потребляемого продукта, спроса и предложения товаров и услуг. Объем измеряется, в натуральных (физических) или в денежных единицах» [СЭС 2007]. Под объемом темпорального смысла в исследовании понимаем количественный показатель, отражающий величину темпорального смысла;, релевантного как в рамках каждого из полей; переводческого пространства;, так и интегрального смысла текста переводаг Позже мы введем единицу измерения объема темпорального смысла.

Соотношение темпоральных смыслов полей автора и переводчика можно представить следующим образом:

Поясним, что на оси X слева направо проставлены точки, обозначающие объем темпорального смысла. Чем правее точка расположена на оси X, тем больше объем темпорального смысла.

В первом случае объем темпорального смысла поля автора больше объема темпорального смысла поля переводчика. Это означает, что переводчик оставляет доминирующим темпоральный смысл поля автора, не внося при этом никаких существенных изменений в исходный темпоральный«смысл.

Во втором случае объем темпорального смысла поля переводчика больше объема темпорального смысла поля автора., Это означает, что переводчик выносит на первый план собственное видение темпорального смысла ИТ.

В третьем случае проиллюстрирована вероятность совпадения объемов темпоральных смыслов полей автора и переводчика.

2 этап. Формирование темпорального5 смысла поля реципиента и установление соотношения темпоральных смыслов полей автора, переводчика, реципиента (этап восприятия реципиентом переведенного переводчиком авторского текста без учета влияния текстовых полей).

Если автор текста фигура постоянная, то в качестве реципиента могут выступать бесконечно разные языковые личности, также воспринимающие темпоральные смыслы полей автора и переводчика по-разному в виде темпорального смысла, который мы назовем темпоральным смыслом поля реципиента (ТСА).

Соотношение темпоральных смыслов полей субъектов переводческой коммуникации (ТСА, ТСП, TCP) можно представить следующим образом:

Таким образом, мы получили, 13 базовых вариантов соотношения темпоральных смыслов полей автора, переводчика, реципиента, иллюстрирующих возможность множества вариантов перевода темпорального смысла и восприятия темпорального смысла одного и того же текста. При этом в процессе транспонирования темпорального смысла это базовое количество может возрасти.

3 этап: Формирование темпоральных смыслов текста и их соотношение с темпоральными смыслами субъектов переводческой коммуникации.

Как уже отмечалось, автор вкладывает в;исходный текст «текст 1» темпоральньій смысл поля автора. В сознании1 переводчика, работающего над переводом этого текста, формируется новый текст «текст 2», в который , он вносит темпоральный смысл поля переводчика.

При этом на формирование темпорального смысла поля переводчика оказывает влияние фатичёский темпоральный смысл, понимаемый нами как смысл,, формируемый под влиянием культур трех эпох, трех времен: это время (эпоха) автора время (эпоха) переводчика, время (эпоха) реципиента.

Переводчик, создавая текст для реципиента, планирует восприятие читателя и при создании текста должен учитывать время (эпоху) реципиента, на которого он ориентируется. Однако не оставляет сомнения, что всё учесть переводчик, не в состоянии, так как его перевод, оказавшись жизнеспособным, понятным и гармоничным для? реципиента одной эпохи (вероятнее всего, близкой по временной шкале к эпохе переводчика), может оказаться невостребованным, непонятным, негармоничным для реципиента более поздней эпохи.

Похожие диссертации на Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте : на материале русского и немецкого языков