Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема : на материале произведений Дж.Ф. Купера Смыслов, Сергей Павлович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Смыслов, Сергей Павлович. Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема : на материале произведений Дж.Ф. Купера : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Смыслов Сергей Павлович; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 160 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/779

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Понятие «реалия» и способы ее передачи 12

1.1. Объем понятия «реалия» 12

1.2. Термины, связанные с понятием «реалия» 15

1.3. Соотношение понятий «реалия» и «термин» 19

1.4. Осмысление реалий в тексте и средства их передачи 26

1.5. Роль и место реалии в художественной литературе 28

1.6. Транскрипция и транслитерация как основные способы передачи реалий на принимающий язык 29

Выводы по главе 1 35

Глава 2. Значение индейских реалий в формировании американского варианта английского языка и его национально-культурной специфики 38

2.1. Особенности функционирования английского языка в США 38

2.2. Различия британского и американского вариантов: основные подходы 46

2.3. Особенности языков индейцев Америки 51

2.4. Разнообразие индейских языков и их классификация 53

2.5. Индейские реалии и их место в современном американском варианте английского языка 56

Выводы по главе 2 63

Глава 3. Индейские реалии как этнокультурный компонент в английском языке и его отражение в тексте романов Дж.Ф. Купера 66

3.1. Дж.Ф. Купер как писатель: краткая творческая биография и ее связь с индейской тематикой 66

3.2. Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Последний из Могикан» 68

3.3. Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Зверобой» 83

3.4. Лингвостилистическии анализ слов-реалий в тексте романов Дж.Ф. Купера «Следопыт, или на берегах Онтарио» и «Прерия» 94

3.5. Анализ перевода индейских реалий в романе «Пионеры, или у истоков Саскуиханны» 111

Выводы по главе 3 123

Заключение 127

Список научной литературы 132

Список художественной литературы 144

Список словарей 145

Приложение. Анализируемые слова-реалии 147

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена исследованию особенностей перевода англоязычного художественного текста на русский язык в области лексических единиц, составляющих группу, получившую в переводоведении наименование «слова-реалии».

Актуальность исследования. Язык являет собой определенное отражение культуры народа, говорящего на этом языке. Он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В языке, в его лексике встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, называемая культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделяется достаточное внимание в работах отечественных и зарубежных исследователей. По мнению С. Влахова и С. Флорина, о реалиях как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов XX века. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н. Соболев [1955], А.Е. Супрун [1958], Г.В. Чернов [1960],

С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии»). Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий.

В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова [1975], В.Н. Комиссарова [1973], В.Н. Крупнова [1979], Т.Р. Левицкой [1963], А. Лиловой [1985], М.М. Морозова [1956], А.В. Федорова [1958], А.М. Фитерман [1976] представлена информация о культурно-маркированных словах, в число которых включаются и слова-реалии.

Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д. Томахина [1990]. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются Е.М. Верещагиным [1980] и В.Г. Костомаровым [1980]. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание В.С. Виноградов [2001] и Н.И. Поморозская [1990].

Следует подчеркнуть, что в настоящее время реалии – постоянный предмет изучения. И причиной этого является необходимость решения двух основных задач: первой задачей является обеспечение расширяющихся направлений межкультурной коммуникации (политические и экономические отношения между странами, обмен культурными ценностями, все виды туризма), второй задачей является решение чисто научных (теоретических) вопросов переводоведения, связанных с поисками адекватного перевода и подбора эквивалентных языковых единиц в языке перевода.

Отметим несколько работ последних лет, предметом изучения которых является реалия.

Так, Ю.А. Зеленкова [2004] устанавливает наличие дифференцирующего ядра реалии, определяет его характер в каждой тематической группе, что облегчает как вычленение реалии в исходном тексте, так и процесс ее передачи при переводе.

И.С. Шаповалов [2009] рассматривает подачу слов-реалий в тексте художественного произведения и способы их перевода на русский язык.

Е.В. Сорокина [2007] анализирует переводческие приемы перевода классического английского произведения, использованные в переводе на русский язык переводчиками, относящимися к разным поколениям и к разным переводческим школам.

Все сказанное позволяет говорить о том, что проблема слов-реалий занимает в современном языкознании и в современной теории перевода одно из ведущих мест.

Однако ряд аспектов вопроса о реалиях и методике их перевода остается по-прежнему вне поля зрения исследователей. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными остаются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий». С этой точки зрения, вопрос, связанный с анализом текстов произведений Дж.Ф. Купера на предмет передачи содержащихся в них индейских реалий на русский язык, представляет большой интерес для теории и практики перевода и может быть отнесен к числу востребованных и потому актуальных.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые осуществлен систематический, лексико-стилистический анализ нескольких художественных произведений, принадлежащих Дж.Ф. Куперу и отражающих индейскую национально-культурную специфику, и текстов их переводов на русский язык.

Выявлены содержащиеся в них реалии, относящиеся к эпохе освоения американской территории европейцами и связанные с жизнью и бытом коренных жителей американского континента.

Впервые дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений.

Впервые прослежены особенности воспроизведения индейских реалий в русских переводах и выделены случаи расхождения между различными версиями переводов.

Впервые был проведен сравнительный анализ вариантов перевода на предмет переводческой адекватности.

Объектом исследования являются слова-реалии в текстах художественных произведений Дж.Ф. Купера, созданных на английском языке, и в текстах их русских переводов, осуществленных отечественными переводчиками.

Предметом исследования является анализ способов передачи слов-реалий на русский язык, а также изучение выполняемых реалиями функций в исходном и переводном текстах.

Материалом для проведенного исследования послужили оригинальные английские тексты Дж.Ф. Купера, а именно: “The Pathfinder or The Inland Sea” (1840 г.), “The Pioneers or The Sources of the Susquehanna” (1823 г.), “The last of the Mohicans: а Narrative of 1757” (1826 г.), “The Prairie” (1827 г.), “The Deerslayer” (1841 г.) [общее количество проанализированных страниц на английском языке – 2155] и их переводы на русский язык: «Последний из могикан, или повествование о 1757 годе» в переводе с английского языка Е.М. Чистяковой-Вер и А.П. Репиной, «Зверобой» в переводе с английского языка Т. Грица, «Следопыт, или на берегах Онтарио» в переводе с английского языка Р. Гальпериной, Д. Каравкиной и В. Куреллы, «Прерия» в переводе с английского языка Н. Вольпина и «Пионеры, или у истоков Саскуиханны» в переводе с английского языка И. Гуровой и Н. Дехтеревой [общее количество проанализированных страниц русскоязычного текста – 2106].

Всего методом сплошной выборки было отобрано более 300 колористических словоупотреблений, из которых отобраны 106 лексических единиц, отнесенных нами к словам-реалиям [см.: Приложение]. Следует заметить, что в число слов-реалий, анализируемых в работе, вошли не только так называемые слова-реалии (слова, отражающие специфику культуры индейских народов), но и те слова, которые для русского читателя являются словами-реалиями, способными передать особенности культуры народов, населяющих территории США, в том числе и англичан, и испанцев.

Целью диссертационного исследования является выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Дж.Ф. Купера и анализ основных критериев, обусловливающих степень эквивалентности и адекватности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

– изучить тексты произведений Дж.Ф. Купера, отражающие индейскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;

– дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями соответствующих произведений и существующими принципами деления реалий;

– проанализировать существующие русские переводы художественных текстов Дж.Ф. Купера, выявить применяемые переводчиками способы воспроизведения индейских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности.

Методы были отобраны в соответствии с поставленной целью и определенными задачами исследования. В работе использованы следующие методы и приемы анализа: описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, метод лингвистического моделирования, лексико-стилистический анализ, контекстологический анализ и приемы системного анализа.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем на основе уже имеющихся в переводоведении классификаций слов-реалий предлагаются дополнительные характеристики реалий и сравниваются способы их передачи в текстах переводов, что может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для теории перевода.

Практическая значимость исследования состоит в том, что проведенный анализ научных работ соответствующей тематики и результаты его практического применения на фактическом языковом материале могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, теории межкультурной коммуникации, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых русских версий переводов произведений Дж.Ф. Купера.

Положения, выносимые на защиту:

1. В художественных произведениях Дж.Ф. Купера словам-реалиям, взятым из различных индейских языков, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача является одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.

2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими пояснениями, так и без них, что учитывается при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.

3. В переводах художественных произведений Дж.Ф. Купера применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев прослеживается связь между выбором той или иной переводческой стратегии и характером передаваемой реалии.

4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Дж.Ф. Купера, выполненных в различные периоды, можно отметить большое разнообразие подходов к решению проблемы передачи слов-реалий в отечественной переводческой традиции. В целом существующие русские версии романов Дж.Ф. Купера можно признать адекватными в плане передачи слов-реалий индейского происхождения, хотя в отдельных случаях степень эквивалентности оригиналу различна.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации изложены в пяти научных статьях (в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК). Основные положения работы были изложены на III международной научной теоретической конференции (Москва, 27 апреля 2010 г.) и обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (2007–2011 гг.).

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование изложено на 160 листах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы (152 наименования работ отечественных и зарубежных авторов), списка словарей (34 наименования), списка художественной литературы (11 наименований) и приложения.

Соотношение понятий «реалия» и «термин»

В первую очередь бросается в глаза сходство «реалии» с «термином». В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Все это можно сказать и о реалиях. Более того, на стьже этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно «на законном основании» считать одновременно и терминами и реалиями.

Не менее значительны, однако, и расхождения между ними. Реалии без колебания относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ), в то время как термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в ПЯ, т.е. единицам, переводимым эквивалентами.

Термин - элемент подъязыков науки специальной научной литературы -в подавляющем большинстве случаев выполняет назывную функцию; попадая в текст иного жанра, он приобретает, кроме того, и роль средства для осуществления тех или иных стилистических задач.

Реалия же большей частью связана с художественной литературой, где представляет собой одно из средств передачи местного и временного колорита; в научном тексте реалии нередко играют роль заурядных терминов. Термин обычно проникает в другие языки вместе с распространением предмета, наименованием которого он является. Как к себе домой он входит в язык каждого народа, который тем или иным путем знакомится с его эквивалентом. От термина нельзя требовать «национальной принадлежности»: независимо от своего происхождения он -достояние всего человечества, которое и пользуется им, как своей законной «собственностью». Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. В отличие от терминов, она проникает в другие языки независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств массовой информации. «Ее принимают на время, и она гостит у принявшего ее народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык. Более того, есть реалии, и их немало, которые, не будучи терминами, имеют международное распространение. Но и здесь присутствует, даже если он едва заметен, национальный или исторический оттенок» [Влахов, Флорин, 1988, с. 8-9]. Примерами реалий могут служить лексические единицы, обозначающие:

пишу, напитки: спагетти, мате, суши, текила;

средства передвижения: каноэ, пирога;

звания, степени, титулы, обращения: сэр, сир, мадам, мистер, герцог, барон, лорд;

организацию труда: ранчо, бригада, гильдия;

музыкальные инструменты: балалайка, кобза;

единицы мер: аршин, ярд, акр, фут, верста;

денежные единицы: рубль, лира (денежная единица Италии и Турции), франк (в Люксембурге, Швейцарии...), песо (латиноамериканская денежная единица).

В структурном отношении реалии обычно подразделяют на:

1) сокращения (ЦК, ЗАГС, колхоз);

2) слова (борщ, сарафан);

3) словосочетания (дом быта, дом культуры);

4) предложения (Не все коту масленица).

Что касается содержательной стороны, то на сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных признаках. Согласно B.C. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п., т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [Виноградов, 1978, с. 87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [Там же. С. 88].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 60-63]:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат). Многие из них уже стали историзмами.

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).

4. Историзмы, т.е., слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную). Фразеология каждого языка представляет собой динамическую систему, внутри которой постоянно возникают новые элементы, старые фразеологические единицы испытывают переразложение, как в семантическом плане, так и в плане структуры [Дубенец, 2003, с. 161].

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).

В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова-реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так, Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии-слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка [Бархударов, 1975, с. 94-95].

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков в монографии С. Влахова и С. Флорина были предложены предметная, временная и местная классификации реалий [Влахов, Флорин, 1986, с. 59-81].

Предметное деление.

A. Географические реалии:

1) названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

3) эндемики, т.е., животные и растения;

Б. Этнографические реалии:

1) Быт: а) пища, напитки; б) одежда; в) жилье, мебель, посуда; г) транспорт; д) другие;

2) Труд: а) люди труда; б) орудие труда; в) организация труда;

3) Искусство и культура: а) музыка и танцы; б) музыкальные инструменты; в) фольклор; г) театр; д) другие искусства и предметы искусства; е) исполнители; ж) обычаи, ритуалы; з) праздники, игры; и) мифология; к) служители и последователи культа; л) календарь.

4) Этнические объекты: а) этнонимы; б) клички; в) названия лиц по месту жительства.

5) Меры и деньги: а) единицы мер; б) денежные единицы.

Различия британского и американского вариантов: основные подходы

Одним из ярких различительных признаков американского и британского вариантов английского языка является американизм — слово или словосочетание, характерное только для американской разновидности английского языка. Американизмы - явление многоаспектное и поэтому к нему обращено внимание многих исследователей, как лексикологов, так и грамматистов.

Американский лингвист Н. Вебстер в своей работе "Dissertations on the English language" говорит о необходимости более тщательного и более полного изучения так называемых американизмов, считая их явлением, портящем английский язык. Н. Вебстер говорит о необходимости нового подхода к системному преподаванию английского языка в школах Северной Америки. Несомненно, особый интерес представляет его известный словарь "American Dictionary of the English language".

Стоит отметить, что далеко не все ученые Америки встретили сочувственно его высказывание о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Дж. Пикеринс призывал своих единомышленников положить конец «порче» английского языка в Северной Америке. По его мнению, необходимо восстановить чистоту английского языка. Он резко выступал против любых отклонений от британского литературного языка.

Несмотря на противодействия пуристов, которые игнорировали новые реалии жизни и тенденции живой речи, новое движение, выступавшее за пересмотр литературных норм и выработку соответствующего американского образца английского языка, постепенно завоевывало все новых и новых последователей.

Огромный вклад в этом отношении принадлежит таким выдающимся мастерам американской литературы того периода, как В. Ирвинг, Дж.Ф. Купер, У. Уитмен, М. Твен, О. Генри и Дж. Лондон, которые являлись горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам [Швейцер, 1963, с. 41].

Стоит отметить, что, несмотря на обособления обоих вариантов английского языка, уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов, которая получила большое развитие в XX веке. Однако известно, что в XIX веке эта тенденция проявилась лишь в незначительной степени и сводилась к тому, что отдельные американизмы начинают проникать в речь простых британцев. Примером тому могут служить названия флоры и фауны, а также политические термины ("campaign"). Именно поэтому независимые англисты приходят к выводу, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение, по мнению А.Д. Швейцера, эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан [Швейцер, 1971, с. 19].

Впервые термин «американизм» вводит ректор Принстонского Университета и политическиий деятелель периода войны за Независимость Джон Уизерспун. В одной из статей, написанных им в 1781 году, в качестве примера американизма он приводит употребление слова "either" в том случае, если общее количество предметов больше двух [Заботкина, 1989, с. 73].

В XVIII веке в Америке не было своей национальной литературы, поэтому стоит отметить, что имевшиеся в этот период в американском варианте отклонения носили диалектный характер. Этот период характеризуется тем обстоятельством, когда американский вариант литературного английского языка еще не утвердился. В то время в американских школах обучали по программам и по грамматикам, которые были составлены в Англии, а единственным лексикографическим пособием был словарь, опубликованный под редакцией С. Джонсона.

В этот период большинство американизмов считались ошибкой и приравнивались к варваризму. Данную точку зрения разделяли не только представители Старого Света, но и ряд известных деятелей Америки, среди которых был Бенджамин Франклин, боровшийся за сохранение «чистоты» английского языка, и выступавший против засорения его американизмами.

Гипертрофированное изображение специфических черт американского английского языка нашло свое отражение в книге Г. Менкена «Американский язык» [Mencken, 1957]. Его работа основана на обширном фактическом материале, но ценность представленных фактов, собранных им снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели, а именно - доказать существование особого американского языка. Стоит также отметить, что интеграция языковых фактов, описанных в книге Г. Менкена «Американский язык», представляется в ряде случаев весьма сомнительной. Примером могут служить следующие формы: "won t", "ain t" двойное отрицание и др. Данные примеры были отнесены Г. Менкеном к специфическим чертам американского английского языка [Швейцер, 1971, с. 7].

Все доводы Г. Менкена в пользу признания американского английского языка самостоятельным языком сводятся, по сути, к тому, что между этими двумя языками отсутствует полное тождество. Но, как отмечается в специальной литературе, отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка [Антрушина, 1985, с. 8].

Стоит отметить, что критики Г. Менкена явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка». По мнению А.Д. Швейцера, мы должны понимать, что на самом деле никакой теории он не создал и употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к американскому английскому языку отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия [Швейцер, 1971, с. 8].

В 1925 году выходит в свет двухтомная монография Дж.Ф. Крэппа [Кгарр, 1925], которая стала первым серьезным трудом, и была посвящена исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Он был одним из первых, кому удалось установить и документально обосновать историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Дж.Ф. Крэпп наглядно показал ряд непосредственных параллелей особых специфических черт американского английского языка в современных территориальных диалектах Англии и правильно отметил тенденцию к стиранию диалектных черт в американском английском языке. Он связал данный факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей [Аракин, 1985, с. 74].

Однако стоит заметить, что двухтомная монография Дж.Ф. Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Как отмечается в специальной литературе одним из ее основных недостатков, присущих, впрочем, и ряду поздних исследований, является анатомистическии подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между АЕ и BE [Аракин, 1985, с. 75].

При выделении различий в лексике вариантов английского языка четко определяются следующие ее пласты:

1) Лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Можно сделать вывод о том, что лексические единицы, которые входят в первую группу, именуются диалектизмами. Лексические единицы, которые входят во вторую и третью группы, именуются, соответственно, американизмами и бритицизмами.

Входящая в четвертую группу лексика будет именоваться общеанглийской, так как она составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.

Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Зверобой»

В английском варианте имя «Зверобой» звучит как "Deerslayer". Переведем данное существительное. "Deer" - олень, лань; "slayer" - убийца.

Переводчик Т. Гриц творчески подошел к передаче клички, он не стал делать перевод при помощи калькирования, скорее всего, потому что данный персонаж положительный, и существительное «убийца» здесь совсем неуместно. Ниже приведен пример перевода предложения с реалией-кличкой: "Deerslayer, as Hurry called his companion, was a very different person in appearance, as well as in character" [Cooper5, 2005, p. 5]. «Зверобой, как Непоседа называл своего товарища, и по внешности и по характеру был совсем иного склада» [Купер5 ,1981, с. 7].

Здесь важно отметить, что перевод данной реалии осуществлялся при помощи введения соединительной морфемы -о-, поскольку для русского языка не характерно сочетание множества согласных звуков (Deerslayer - Зверобой).

Приведем подобный пример перевода имени собственного "Killdeer" с помощью введения соединительной морфемы, поскольку в оригинале она тоже отсутствует: "In open daylight I shouldn t fear any host of savages behind these stout logs, and they without any cover to skulk into ", added Hutter, when he had explained to his guests the reasons why he forbade the use of lights; for I ve three or four trusty weapons always loaded, and Killdeer, in particular, is apiece that never misses" [Cooper5,2005, p. 68]. «При дневном свете, под защитой этих толстых бревен, я не боюсь целого полчища дикарей, — прибавил Хаттер, объяснив гостям, почему он запретил зажигать огонь. - У меня здесь всегда наготове три-четыре добрых ружья, а вот этот длинный карабин, который называется «оленебоем», никогда не дает осечки» [Купер5,1981, с. 86]».

Необходимо отметить, что в этом случае используется соединительная морфема -е-.

Натти Бампо, один из главных героев романа, имел много прозвищ, перевод которых приведен ниже: "Well; I ve по objection, and you shall hear them all... The Delawares soon found out, or thought they found out, that I was not given to lying, and they called me, firstly, Straightongue ... After a while they found out that I was quick of foot, and then they called me "The Pigeon "; which, you know, has a swift wing and flies in a direct line... From carrying messages and striking blind trails, I got at last to following the hunters, when it was thought I was quicker and surer at finding the game than most lads, and then they called me the "Lap-Ear"; as, they said, I partook of the sagacity of a hound" [Cooper5, 2005, p. 43]. «Ладно, не спорю. Вы узнаете веемой имена... Делаеары скоро заметили, или, быть может, им только показалось, что я не умею лгать, и они прозвали меня для начала Правдивый Язык... Немного спустя делаеары увидели, что я скор на ноги, и прозвали меня Голубем; ведь вы знаете, у голубя быстрые крылья и летает он всегда по прямой линии. После того как я некоторое время служил гонцом, меня начали брать на охоту, решив, что я проворнее нахожу дичь, чем большинство моих сверстников. Тогда меня прозвали Вислоухим, потому что, как они говорили, у меня собачье чутье» [Купер 5 ,1981, с. 55].

Кличка "Straightongue" переведена на русский язык при помощи калькирования - «Правдивый Язык».

Слово "Lap-Ear" переведено как «Вислоухий». В английском два существительных связаны между собой при помощи дефиса, а переводчик скрепляет два корня соединительной морфемой -о-.

Представление о переводе имени собственного, с чисто практической точки зрения, может показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира - что в нем переводить? А перевести можно: shake + spear = «потрясать копьем»; контекст может даже потребовать такого перевода, и переводчик должен быть готов к этому [Влахов, Флорин, 1980, с. 207].

Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу.

"Now, there is a chief that has a daughter called Wahal-Wah which is interpreted into Hist-oh!-Hist, in the English tongue, the rarest gal among the Delawares" [Cooper5, 2005, p. 100 ]. «Ну так есть там один вождь, а у вождя - дочь, по имени Уа-та-Уа что по английски значит: «Тише, о тише!», это самая красивая девушка в стране делаваров» [Купер5, 1981, с. 122]. Переводчик Т. Гриц транскрибирует имя собственное "Waha!-Wah". Но Дж.Ф. Купер поясняет это имя, поскольку для англоязычного читателя "Waha!-Wah" тоже является реалией. Звукоподражание "Waha!-Wah" передано привычным для англичанина междометием "Hist-oh". Междометия в лингвистике - слова, основа которых представляет собой попытку передачи какого-либо нечленораздельного звукового комплекса, имитируя неречевой звук фонетическими средствами данного языка. Все общепринятые природные, животные и механические звукоподражания в разных языках имеют свои установленные языковые формы [Влахов, Флорин, 1980, с. 243]. Т. Гриц, в свою очередь, переводит звукоподражание "hist" русским междометием «тише».

С языком американских индейцев мы сталкиваемся, когда Уа-та-Уа рассказывает Хетти о себе: "Waha!-Wah I по Mingo - good Delaware - Yengeese friend" [Cooper5, 2005, p. 132]. «Уа-та-Уа я не минг, я добрая делаварка - друг ингизов» [Купер5, 1981, с. 155].

Реалия переведена при помощи транскрибирования. Переданная посредством языка индейцев, она совершенно непонятна для русского человека. Перводчик (Т. Гриц) поясняет, что «ингиз» означает «англичанин».

Все перечисленные клички являются эндемиками, т.е. культурологическими реалиями.

Кроме собственно индейских реалий, есть и слова английские, но используемые для обозначения быта и жизни индейцев.

В самом начале произведения встречается реалия «траппер». "What! did you never find a fellow thieving among traps and skins, and do the law on him with your own hands, by way of saving the magistrates trouble, in the settlements, and the rogue himself the costs of the suit?" "I am no trapper. Hurry, returned the young man proudly..." [Cooper5, 2005, p. 7]. «Как? Неужели ты ни разу не накрыл с поличным какого-нибудь парня, воровавшего у тебя шкуры или дичь из капканов? Неужели ты не расправился с ним по-свойски, чтобы избавить соседей от хлопот, а виновного от судебных издержек?» «Я не траппер, Непоседа, — ответил юноша гордо...» [Kyneps, 1981, с. 10].

Существительное "trapper" передано на русский язык при помощи транслитерации.

Из диалога, приведенного выше, можно сделать выводы, что траппер - это человек, занимающийся охотой на животных, расставляя капканы. Все понятно и без комментариев авторов. Но сноска все-таки дана: траппером называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.

"This must be the place, Deerslayer, " March at length observed; "here is a beech by the side of a hemlock with three pines at hand, and yonder is a white birch with a broken top; and yet I see no rock, nor any of the branches bent down, as I told you would be the case" [Cooper5, 2005, p. 15]. «Кажется, это то самое место, Зверобой, — наконец произнес Марч. - Вот бук рядом с хемлокам, вот три сосны, а там, немного поодаль, белая береза со сломанной верхушкой. И, однако, что-то не видно ни скалы, ни пригнутых ветвей, о которых я тебе говорил» [Купер5, 1981, с. 19]. Хемлок - дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке. Данная реалия является эндемиком, поскольку соотносится с понятием, характерным для определенной местности (в данном случае для Америки). Понятие эндемик включает в себя не только названия растений, но и слова-обозначения животных, живущих в конкретной местности.

Примером реалии-животного служит «muskrat», что согласно словарю ABBYY Lingvo 12, означает «ондатра», «мускусная крыса». Эти зверьки обитают в реках и озерах по всей территории США и Канады. Длина их тела 40 - 60 сантиметров, масса 1,4 килограмма.

В произведении «Зверобой» мы не сталкиваемся с реалией «мускусная крыса» как таковой. Автор использовал данную реалию в названии замка: "Why that is what these gallanting gentry from the forts call Muskrat Castle; an old Tom himself will grin at the name, though it bears so hard on his own natur and character. " [Cooper5, 2005, p. 18]. «Щеголи из форта прозвали это замком Водяной Крысы, и сам старик Том скалит зубы, слыша это название, которое как нельзя лучше подходит к его свойствам и привычкам» [Купер5, 1981, с. 24]. Реалия передана на русский язык при помощи калькирования.

Анализ перевода индейских реалий в романе «Пионеры, или у истоков Саскуиханны»

Роман изобилует этнографическими реалиями, в особенности - именами общественно-политических деятелей, знаменитых полководцев, которые прекрасно знакомы носителям языка оригинала, но могут быть совершенно непонятны русскоязычному читателю. Чаще всего в таких случаях переводчиками дается ссылка с краткой биографической справкой, такой перевод называется описательным.

"The name of this worthy was Benjamin Penguillan, according to his own pronunciation; but, owing to a marvellous tale that he was in the habit of relating, concerning the length of time he had to labor to keep his ship from sinking after Rodney s victory, he had universally acquired the nick name of Ben Pump" [Cooper2, 1964, p. 58]. «Звали этого достойного моряка Бенджамен Пенгиллен, но он так часто рассказывал чудесную историю о том, сколько времени ему довелось простоять у помпы, спасая свой корабль от гибели после одной из побед Роднея, что вскоре приобрел звучное прозвище «Бен Помпа» [Купер2, 1981, с. 50]. В сноске дается пояснение: Родней Джордж (1717-1792 гг.) - английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

"The walls were hung with a dark, lead-colored English paper that represented Britannia weeping over the tomb of Wolfe" [Cooper2, 1964, p. 60]. «Стены были оклеены свинцово-серыми английскими обоями, на которых изображалась символическая фигура Британии, скорбно склоняющейся над гробницей генерала Вольфа» [Купер2, 1981, с. 53]. Текст сопровождается сноской: Вольф Джеймс (1727-1759 гг.) - английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией).

Следует отметить, что перевод имени данного персонажа усилен словом «генерал», вводимом переводчиком: «генерал Вольф», конечно, анализируемая реалия не является собственно индейской, все-таки она связана с жизнью индейцев, поскольку воины, в которых участвовал генерал Вольф происходили на индейских территориях, обитатели которых служили под его началом.

"Now, when we fell in with the mounsheers, under De Grasse, d ye see, we had aboard of us a doctor" [Cooper2, 1964, p. 65]. «Вот когда мы нагнали лягушатников под командой де Грасса, то был у нас на борту доктор» [Купер2, 1981, с. 59]. Данный пример тоже сопровождается пояснительной сноской: Франсуа де Грасс (1723-1788 гг.) - французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

"Не is a genteel savage: but let us go down, and give the Sachem his tea -for I suppose he is a descendant of King Philip, if not a grandson of Pocahontas " [Cooper2, 1964, p. 204]. «Он благородный дикарь. Однако нам пора спуститься и угостить сахема чаем - ведь он, наверное, потомок Короля Филиппа, а может быть, даже внук Покахонтас» [Купер2, 1981, с. 195]. В данном примере мы можем видеть три различные этнографические реалии:

1) упоминание исторического и одновременно фольклорного персонажа с биографической справкой в сноске (Покахонтас (1595-1617 гг.) - дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях);

2) наименование носителя власти с пояснением в сноске (Сахем -название верховного вождя у некоторых индейских племен.);

3) упоминание другого политического деятеля, личность которого поясняется ранее в тексте.

Уместно привести еще пример, где употребляются сразу две реалии: "The wars of a portion of the latter are celebrated among us as, the wars of King Philip; but the peaceful policy of William Penn, or Miquon, as he was termed by the natives, effected its object with less difficulty, though not with less certainty". [Cooper2, 1964, p. 79]. «Вооруженные стычки, результатом которых явилось изгнание могикан, получили в истории Соединенных Штатов название «Войны короля Филиппа» - по прозвищу верховного вождя этого племени. Уильям Пенн, или Микуон, как именовали его индейцы, предпочитал мирную политику, но, тем не менее, точно так же сумел лишить нентигоев земли, затратив на это гораздо меньше усилий» [Купер2, 1981, с. 72]. Первой реалией является реалия, связанная с историческим событием - «войны Короля Филиппа». Ее перевод осуществлен при помощи калькирования. Вторая реалия - имя персонажа Уильяма Пенна и его кличка, бытовавшая среди индейцев - «Микуон». БСЭ дает следующую биографическую справку об Уильяме Пенне БСЭ: «Пенн (Penn) Уильям (14.10.1644 г., Лондон, -30.07.1718 г., Рэскомб, Беркшир), английский политический деятель. Принадлежал к секте квакеров. В 1681 г. получил от короля Карла II Стюарта хартию на право феодального владения значительной территории в Северной Америке, на которой он основал колонию, известную затем под названием «Пенсильвания». В управлении колонией принимала участие Ассамблея колонистов; была провозглашена веротерпимость. С 1684 г. Пенн жил в основном в Англии».

Из приведенного текста можно заключить, что и кличка и имя Уильяма Пенна являются этнографическими реалиями.

Необходимо заметить, что в русском тексте имеется слово-реалия -название племени «нентигои», отсутствующее в оригинальном тексте. Вместо нее употреблено нейтральное слово "natives".

Дело в том, что подробное перечисление племен, населявших данную территорию, дается раньше в тексте, но для русскоязычного читателя данные названия менее знакомы, поэтому переводчики сочли необходимым еще раз упомянуть название данного племени.

Рассмотрим тот самый отрывок с перечислением племен: "These two great divisions consisted, on the one side, of the Five, or as they were afterward called, the Six Nations, and their allies; and, on the other, of the Lenni Lenape, or Delawares, with the numerous and powerful tribes that owned that nation as their grandfather. The former was generally called, by the Anglo-Americans, Iroquois, or the Six Nations, and sometimes Mingoes. Their appellation among their rivals, seems generally to have been the Mengwe, or Maqua. They consisted of the tribes, or, as their allies were fond of asserting, in order to raise their consequence, of the several nations of the Mohawks, the Oneidas, the Onondagas, Cayugas, and Senecas; who ranked, in the confederation in the order in which they are named. The Tuscaroras were admitted to this union, near a century after its foundation, and thus completed the number of six.

Of the Lenni Lenape, or as they were called by the whites, from the circumstances of their holding their great council-fire on the banks of that river, the Delaware nation, the principal tribes, besides that which bore the generic name, were the Mahicanni, Mohicans, or Mohegans, and the Nanticokes, or Nentigoes. Of these, the latter held the country along the waters of the Chesapeake and the seashore; while the Mohegans occupied the district between the Hudson and the ocean, including much of New England. Of course these two tribes were the first who were dispossessed of their lands by the Europeans" [Cooper2, 1964, p. 79]. «Один из этих союзов составляли пять, а впоследствии, шесть племен и их союзники, а другой — ленни-ленапы, или делавары, и многочисленные могущественные племена, родственные им и признававшие их своими прародителями. Англичане, а затем и американцы называли первых ирокезами, «Союзом шести племен», а иногда мингами. Противники же именовали их менгве или макве. Первоначально это были пять племен (или, как предпочитали говорить их союзники, — наций): мохоки, онайды, онондаги, кейюги и сенеки, - если перечислять их согласно степени влияния, которым они пользовались в союзе. Через сто лет после возникновения союза в него было допущено шестое племя — тускароры. К ленни-ленапам, которых белые называли делаварами, потому что они зажигали костры большого совета на берегах реки Делавар, примкнули племена могикан и нентигоев. Эти последние жили у Чесапикского залива, а, могикане обитали между рекой Гудзоном и океанским побережьем, то есть там, где теперь находится Новая Англия. Разумеется, эти племена были первыми, которых европейцы согнали с их земель, и оттеснили вглубь страны» [Куперг, 1981, с. 72]. Названия племен относятся к этническим объектам.

Похожие диссертации на Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема : на материале произведений Дж.Ф. Купера