Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическая репрезентация концепта "добро" в немецком и русском языках Шатилова Любовь Михайловна

Лексико-семантическая репрезентация концепта
<
Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шатилова Любовь Михайловна. Лексико-семантическая репрезентация концепта "добро" в немецком и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Тамбов, 2006 179 с. РГБ ОД, 61:06-10/1064

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Концепт с лингвистической точки зрения и концептуальное понимание лексемы «добро» 11

1. Современное лингвистическое толкование понятия «концепт» 11

2 Философское понимание добра 22

3. Различие между добром и благом 33

ГЛАВА II Сопоставительная характеристика семантических полей базовых лексем концепта «добро» в немецком и русском языках 37

1. Понимание лексико-семантического поля в современной лингвистике 37

2- Семантические поля базовых лексем «добро - благо», «das Gut» в сопоставительном аспекте 41

ГЛАВА III Функционирование синонимов доминант «добрый» и «gut» в современных немецких и русских художественных текстах 94

1. Проблемы синонимии в современной лингвистике 94

2.Сравнительная характеристика синонимических рядов лексем «добрый», «gut» на примере их функционирования в художественных текстах 102

Заключение 146

Список используемой литературы 154

Введение к работе

К концу XX столетия лингвистика, наряду с другими науками обратившаяся к изучению инфраструктуры человеческого разума, уподобляемого информационной системе, приобретает новый образ, обусловленный ее когнитивной направленностью. Информация поступает к человеку по разным каналам; знания аккумулируются в голове человека в виде определенных структур. Хотя каждая когнитивная дисциплина имеет свой собственный объект исследования, но именно через язык можно получить доступ к наиболее объективному анализу этих структур.

Проблема осмысления языковых единиц как структур представления знаний является актуальной, так как по совокупности концептов (концептосфер) можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще и в языковом сознании конкретных носителей языка, в частности.

Когнитивный подход доказал, что оперирование понятиями в их «классическом варианте» не отвечает нуждам современных исследований. Именно термин «концепт» получил сегодня широкое распространение. Повышенный интерес к научной проблеме концепта нашел отражение в работах следующих языковедов: С.А. Лскольдов-Алексеева (1928), А.П. Бабушкина (1996, 2001), Л.В, Бабиной (2003, 2005), Н.Н. Болдырева (2000,2001,2004), А.С. Вежбицкой (1993), ЛЛ. Залевской (2001), В.И. Карасика (2004), Н.А, Красавского (2001), Е.С. Кубряковой (2004), НА. Стернина (2001), и др.

Исследование многообразных языковых средств выражения концепта, а также текстов, раскрывающих содержание концепта, не позволяет получить полное представление о содержание концепта в сознании носителей языка. Необходимо продолжить изучение оптимальных средств, служащих для вербального выражения концептов.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в сопоставительном языкознании недостаточно разработан механизм репрезентации концептов на уровне лексики при сравнении нескольких языков как родственных, так и неродственных. В современной лингвистике остаются малоисследованными проблемы выявления функционирования лексических единиц вместе с их синонимами в текстах определенной стилистической направленности.

Объектом диссертационного исследования являются лексемы, репрезентирующие концепт «добро» в русском и немецком языках.

Предметом исследования выступает семантика лексем, составляющих обозначенный концепт в немецком и русском языках.

Цель исследования состоит в описании семантики лексем, входящих в лексико-семантические поля ядерных лексем концепта «добро» в сопоставляемых языках и образующих синонимические ряды.

Представленная цель исследования обусловила решение следующих задач:

• установить состав базовых лексических единиц, представляющих концепт «добро», и выяснить их общие и отличительные признаки в русском и немецком языках;

• выявить семантические поля базовых лексем в рамках одного слова концепта добра при сопоставлении немецкого и русского языков;

• сопоставить сферу употребления, а также сходства и различия лексических единиц синонимических рядов доминантных лексем, представляющих изучаемый концепт в современных немецких и русских художественных текстах;

• выяснить динамику значений синонимов в диахроническом плане;

• обозначить моменты сходства и различий семантики синонимов по сравнению со значениями доминантных лексем данного концепта в немецком и русском языках.

Научная новизна предлагаемой кандидатской диссертации представляет собой попытку исследовать семантику базовых лексем, входящих в лексико-семантические поля концепта «добро» в немецком и русском языках. Новизна исследования заключается также в систематизации состава синонимических рядов доминантных лексем «добрый» и «gut» с учетом проявления их эквивалентности на материале современных художественных текстов сопоставляемых языков, а также в рассмотрении динамики развития значений по сравнению с исходными.

Цель и задачи исследования определили применение следующих методов: метода моделирования, метода компонентного и функционального анализов, количественного и сопоставительного методов изучения концепта «добро» в немецком и русском языках.

Метод моделирования позволил наглядно изобразить в виде схем лексемы, представляющие концепт добра в немецком и русском языках.

Компонентный анализ использовался для описания структуры значения лексических единиц лексико-семантического поля «das Gut» в немецком языке и поля «добро» в русском языке.

Функциональный анализ продемонстрировал значимость использования лексем, репрезентирующих концепт добра в современных художественных текстах на сопоставляемых языках.

Количественный метод применялся для выявления частотности реализации лексем, входящих в синонимические пары базовых лексических единиц концепта добра в немецком и русском языках.

Сопоставительный метод помог выяснить общие и отличительные черты состава лексико-семантических полей концепта добра, специфику употребления синонимов базовых лексических единиц этих полей в художественных текстах двух дальне-родственных языков; немецкого и русского, а также определить динамику развития современных значений по сравнению с исходным.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Базовыми лексемами, представляющими концепт «добро», являются в немецком языке существительное «das Gut», а в русском языке существительные «добро» и «благо». Сходство наблюдается в присутствии таких значений концепта «добро» в русском и немецком языках как «благо, то есть все положительное, хорошее, направленное на благо» и «имущество, вещи». Однако отличительным свойством русского языка является присутствие в семантике базовой лексемы «добро» пренебрежительного значения «плохое», «ненужное». В немецком языке специфику составляет наличие таких сем в базовой лексеме «das Gut» как «имение», «товар, груз», «материал, продукт», «рудоносная порода», «такелаж»,

2. Лексико-семантические поля концепта «добро» в современном немецком и русском языках имеют сложную структуру. Отличительным моментом является состав ядра полей. В русском языке ядро двусоставное, в немецком языке -односоставное. Характер соотношения состава ядра, расположение периферийных лексических единиц имеют свою специфику в каждом из сопоставляемых языков. Семный состав базовых лексем имеет схожие признаки при обозначении характера доброго человека, деятельности человека, направленной на создание добра, добрых человеческих отношений, оценки доброты и репрезентации добра как явления. Сходство наблюдается также в том, что как в русском, так и в немецком языках микрополя образуют сложные слова, где первая часть представлена базовыми лексемами «добро» / «благо», «das Gut»,

3. Сопоставление значений доминант синонимических рядов в значении характера доброго человека при функционировании их в художественных текстах па русском и немецком языках имеют сходства при обозначении доброты характера человека в обобщенном значении, при конкретизации черт характера доброго человека, в подчеркивании хороших профессиональных качеств человека и в переносном употреблении значений. Отличительным свойством немецкого языка являются особенности выражения словом «gut» добрых отношений людей, добрых национальных черт и христианской доброты. В русском языке можно считать использование лексемы «добрый» как элемент сужения значения при характеристике доброго человека, где подразумевается добрый поступок человека при обстоятельствах,

4. Синонимические ряды доминантных лексем изучаемого концепта характеризуются неравномерной частотностью употребления лексических единиц в немецких и русских художественных текстах. При сопоставлении синонимов доминант «gut» и «добрый» в русском и немецком языках отмечается мало сходства, В современных немецких и русских художественных текстах употребляются в основном слова, не эквивалентные друг другу. Данное обстоятельство еще раз доказывает степень дальнего родства немецкого и русского языков.

5. Сопоставление современных значений синонимов доминантных лексем при функционировании их в современных художественных текстах с их исходными значениями показал в основном сохранение этимологического значения в современных семах, появление новых значений наблюдается у синонимов доминантной лексемы «добрый» в русском языке.

Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в разработке проблем лексической синонимии в рамках сопоставительного языкознания. Данное исследование может внести вклад в выяснении состава лексико-семантических полей при изучении концептов в родственных языках, а также позволит выяснить динамику развития лексических значений в языке.

Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования материалов в курсах по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков, теории перевода немецкого языка, при разработке спецкурсов по проблемам синонимии в сопоставительном аспекте в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов С.А. Лскольдов-Ллексеева (1928), КХС. Апресяна (1974), АЛ. Бабушкина (1996, 2001), Л.В. Бабиной (2003, 2005), Н.Н. Болдырева (2000,2001, 2004), Л.И. Борисовой (1986), А,С, Вежбицкой (1993), СВ. Гринева (1998), Н.Г. Епифанцевой (1999), JIJL Залевской (2001), В.Д. Ившина (1997), В.И. Карасика (2004), НА. Красавского (2001), В.М.Кодухова (1995), И.Г. Кошевой (1976), Е,С. Кубряковой (2004), Ю.Н. Марчука (1988), Н.Н. Мироновой (1997), Л.Л. Нелюбина (1983), В.В. Ощепковой (1989), Р.И. Павилениса (1983), СВ. Постниковой (1984), Е.В. Сидорова (1991), И.А. Стернина (2001), Дж. Лакоффа (1981), и др.

Материал исследования фактически насчитывает около 2500 примеров из немецкой и русской художественной литературы XX века, полученных методом сплошной выборки. В процессе изучения концепта добра в сопоставляемых языках были использованы данные толковых, исторических, этимологических, переводных, философских и электронных словарей.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.

Во введении дается общая характеристика работы, формируется цель и задачи исследования, приводится описание объекта, предмета и материала работы, определяются актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, перечисляются применяемые в работе методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту; излагается структура диссертации,

В первой главе «Концепт с лингвистической точки зрения и концептуальное понимание лексемы «добро»» излагаются современные подходы изучения концепта и определяются его свойства, а также рассматривается философское понимание концепта «добро».

Во второй главе «Сопоставительная характеристика семантических полей базовых лексем концепта «добро» в немецком и русском языках» применяется теория семантических полей, а также сопоставительный анализ семантических полей базовых лексем «добро -благо», «das Gut» в русском и немецком языках, где определяются сходства и различия между этими полями,

В третьей главе «Функционирование синонимов доминант «добрый» и «gut» в современных немецких и русских художественных текстах» изучаются разные точки зрения проблемы синонимии, определяются и рассматриваются синонимы базовых лексем концепта добра в русском и немецком языках, обладающими и не обладающими отношениями эквивалентности в немецких и русских современных художественных текстах, производится сопоставление современных значений синонимов со значениями базовых лексем, а также с этимологическим значением. В заключении подведены итоги диссертационной работы.

Современное лингвистическое толкование понятия «концепт»

В последние годы лексикологи занимаются изучением слова, рассматривая его в разных аспектах.

Большое внимание языковедов уделяется семантике слова. Е. В. Падучева показывает, что значение слова может быть представлена как парадигма лексем, порождаемая общими моделями семантической деривации. Понятие «парадигма» дает возможность восстановить единство слова. Е.В. Падучева предлагает динамический подход к изучению семантики слова, пытается выявить контексты, релевантные для значения слова, и проследить изменение исходного значения под влиянием контекста (Падучева 1998). Г\И. Кустова говорит о структуре полисемии и особенностях семантической деривации слов, обозначающих внутреннее состояние человека. Такие слова Г.И. Кустова называет экспериенцальными (то есть, слова, отражающие внутреннюю сферу человека - его ощущения, эмоциональное состояние, реакции) (Кустова 2002).

В лексикологии существует направление, которое рассматривает культурно-этимологический аспект лексики- Так, в «Историко-этимологическом словаре современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры» представлено углубленное истолкование ограниченного блока английских слов, наименее ясных и наименее исследованных с этимологической точки зрения (Маковский 2000).

Исследование взаимоотношения языка и общества является одной из актуальных проблем исследования языкознания. В последнее время на стыке лингвистики, культурологии и социологии появился ряд фундамелтальиых работ, посвященных изучению слов с культурно-специфичным значением, отражающих представления о культурных ценностях народа. О.И. Титкова, ссылаясь на работы А. Вежбицкой и Ю-С. Степанова, приводит примеры таких слов, которые отражают культуру. Автор вводит такое понятие как «рекуррентные языковые единицы» и приходит к выводу, что языковая рекуррентная единица лексикона выступает как форма представления коллективного значения социума о социальной значимости явления во времени (Титкова 2003).

В последнее время намечен интерес ученых к лексическим заимствованиям. Е.В. Урысои говорит о том, что лексические заимствования могут в определенной степени изменять картину мира, закрепленную в данном языке, привнося в нее элементы иного мировидения (Урысон 1999).

Исследователи, сопоставляя разные языки, выявляют лексическую типологию этих языков. Для типологии главный интерес представляют повторяющиеся свойства естественных языков: они свидетельствуют о существовании языковых универсалий. Несмотря на трудность решаемой лексической типологией задачи, интерес к этой проблематике, очевидным образом, растет. Так, Е.В. Рахилина, И.А. Прокофьева указывают па тот факт, что в лексической семантике расхождение языков происходит быстрее, чем во внешней форме лексем- В качестве примера в этой работе представляется опыт сопоставительного исследования в области лексической семантике для двух близкородственных славянских языков -польского и русского: сравниваются системы польских и русских глаголов со значением вращения. Авторы показывают, чем сравниваемые системы различаются, и в тоже время выделяют общие параметры, которые являются типологически релевантными (Рахилина, Прокофьева 2004).

Слова в современной лексикологии изучаются также с позиции когнитивной лингвистики. Когнитивное направление в языкознании является особенно плодотворным в изучении лексического уровня языка, так как оно позволяет исследователям-лингвистам систематизировать словарный состав языка по-новому, используя при этом концепты.

Концепт - центральное понятие когнитивной лингвистики, одной из разновидностей копштологии, науки, возникшей в 20 веке. Когнитивная наука интерпретирует язык как общий познавательный механизм и, являясь наукой о познании, входит в более общие философские дисциплины: гносеологию, логику, онтологию. Концепт, таким образом, понятие не только лингвистическое, но и логико-философское,

В философии и логике концепт определяется как целостная совокупность свойств объекта. В традиционной логике термины «концепт», «значение», «смысл» выступают как синонимы, в металогике значение идентифицируется с детонатом, а концепт - со смыслом, или с сигнификатом (Павиленис 1983). На сегодняшний день единая общая теория концепта языковедами еще не разработана. Предложено множество определений, интерпретаций категории концепта, однако единое толкование отсутствует. И хотя определений понятия концепта много, все они, освещая различные стороны природы данного явления, не дают о нём целостного представления, и, что самое главное, не позволяют сделать концепт операциональной единицей анализа языка в различных его проявлениях

Философское понимание добра

В «Толковом Словаре русского языка» слово «добро» имеет следующие значения: LBce положительное, хорошее, полезное, направленное на благо (противоположное злу). Добро побеждает зло. Желать добра кому-нибудь. 2. Разговорное: имущество, вещи. Чуждое добро. 3. Пренебрежительное: о чем-либо плохом, негодном, ненужном. Такого добра и даром не надо. ( Большой Толковый словарь русского языка 2000: 264) В философии и этике существует, однако, такое понятие как «добро и зло») «добро» рассматривают рядом со «злом». «Добро» и «зло» в философии неразрывно связаны между собой. Невозможно дать полное определение добру, не зная, что такое зло. Всю свою жизнь, с самого детства, человек познает, что такое «хорошо» и что такое «плохо»- Мало того, познавая, он проявляет на деле свою способность понять это качество. «Добро» и «зло» как центральные понятия этики представляют собой наиболее общую форму выражения моральной оценки, разграничивающую нравственное и безнравственное, без чего, собственно, нет морали. Именно через призму этих понятий происходит оценка поступков человека, всей его деятельности. Эти понятия выработаны моральным сознанием давно и используются уже в первых этических теориях. Как показывает история этики, представления людей о том, что такое добро и зло, менялись в зависимости от конкретных исторических условий развития общества, от того, чьи интересы представляет та или иная этическая теория. Добро - это все то, и только то, что «согласно с природой», что «доставляет удовольствие», что «велит Бог», что «способствует сохранению общества», что «соответствует исторической необходимости», что «согласуется с требованиями разума и так далее, - эти и другие определения, встречающиеся в истории этической мысли, настолько различны по содержанию, что может возникнуть сомнение, действительно ли перечисленные «дефиниеисы» (определяющие элементы) относятся к одному и тому же «дефиниендуму» (определяемому слову). Конечно, трудно предположить, что моральные философы совершенно произвольно нагружают это слово тем или иным значением; по-видимому, данные формулы все же имеют некоторую содержательную общность, обеспечивающую их сопоставление и спора относительно их правильности.

Что же объединяет эти столь разнородные дефиниеисы? (Максимов 2000: 17) Английский философ Джон Мур, прославившийся своим фундаментальным анализом этических понятий, полагал, что этика в своих дефинициях фактически определяет не добро само по себе, а отдельные виды добра; например, за утверждением «добро есть удовольствие» скрывается, по существу, другое положение: «удовольствие есть добро (то есть является добрым)». Поскольку же «добрыми» могут быть самые разные вещи, то и «определений» подобного типа может быть много. В обращенном виде (когда «добро» выступает как предикат) такие суждения логически правомерные, однако в своей исходной дефинитивной форме они ошибочны, ибо отождествляют добро как таковое с какой-либо частной его разновидностью (то есть с какой-то вещью, которая лишь обладает свойством «быть доброй», но не тождественна добру самому по себе). Эту общую для всей прежней этики ошибку Джон Мур назвал «натуралистической ошибкой». Но что такое добро само по себе? Как его определить? Можно ли избежать «натуралистической ошибки» в этом определении? Согласно Джону Муру, любое явное, вербализованное определение добра неизбежно содержит такую ошибку, то есть добро принципиально неопределимо. Это знаменитое положение, сформулированное в «Принципах этики» (1903), Джон Мур стремился доказать строго аналитически, хотя последующая метаэтическая критика обнаружила в самом фундаменте его построений и некоторые метафизические — отнюдь не общезначимые - постулаты. Основной онтологической посылкой Джона Мура является представление об объективном существовании добра (добра самого по себе, «внутреннего добра») как некоего уникального, простого, не имеющего «частей» качества. Отсюда, главным образом, и проистекает вывод о неопределимости добра: в силу «простоты» этого качества оно не может быть описано через свои составные части, а в силу его уникальности — не может быть отождествлено с каким-либо другим простым качеством, например, удовольствием, правда, в начале своих рассуждений Джон Мур делает акцент на другом умозрительно установленном свойстве добра — его «неестественности». Ошибку этического натурализма он усматривал в неправомерном смешении или отождествлении этого «неестественного» свойства с каким-либо «естественным», из-за чего эта ошибка и получила название «натуралистической». Но затем он сместил акценты, причислив «натуралистической ошибке» всякое определение добра через что-то иное, не являющееся добром, - независимо от «естественности» или «неестественности» этого определяющего качества). Другая -эпистемологическая — отправная посылка Джона Мура заключается в постулировании интуиции как способности человека непосредственно постигать добро в его уникальности и «простоте». Согласно Джону Муру, мы можем сказать, что такое добро, однако если нам предъявят, например, определение типа «Добро есть удовольствие», мы вправе его отвергнуть, поскольку интуитивно знаем, что на самом деле добро не тождественно удовольствию (Цитируется по Максимову 2000: 17).

Понимание лексико-семантического поля в современной лингвистике

Лексическую репрезентацию концепта добра вначале целесообразно проанализировать с позиции теорий семантических полей. Изучение семантических изменений в языке осуществляется благодаря такой системе, как семантическое поле- Разработка семантической системы ведется с последней четверти XIX века. Несмотря на то, что теории поля более ста лет, интерес к ней не ослабевает и в настоящее время. Этот интерес обусловлен актуальностью семасиологических задач, для решения которых и создавалось семантическое поле: изучить изменения в значении слова и определить семасиологические закономерности. Понятие «семантическое поле» как система сформировалась не сразу, поэтому на каких-то этапах его эволюции решение семасиологических задач было невозможно. Семантическое поле прошло путь от трировских концептуальных полей до современных полей разного типа. Прежде всего, в теории Й. Трира обращает на себя внимание разграничение исторических и диахронических изменений. Диахронический подход к исследованию поля не признавался системным. Структура обнаруживалась лишь в синхронии. Все это ограничивало возможности поля как системы (Цитируется по Кезиной 2004: 79). Л. Вейсгербер, развивая теорию поля, также видел его как систему, законом развития которой он считал закон органического выделения из целого. Он основное внимание уделял словесным полям, исследуя непосредственно значения слов. Пытаясь конструировать поле (он изучал поля цветообозначений), лингвист исходил из основного слова, исследовал дифференциальные признаки значений слов в поле, закладывая тем самым основы компонентного анализа- Г, Ипсен и В. Порциг продолжали изучение лингвистических полей. В. Порциг серьезное внимание уделял анализу лингвистических связей, которые являются неотъемлемым признаком системы. Он исследовал связи внутри лексико-синтаксических, лексико-грамматических и лексико-семантических групп (Цитируется по Кезиной 2004: 79). Из отечественных лингвистов, занимающихся теорией поля, следует, прежде всего, назвать Ф.П. Филина и В.И. Кодухова, хотя на необходимость системного подхода при семасиологических исследованиях указывал еще М.М. Покровский. Подчеркивая системный характер языка, В.И. Кодухов отмечает целостность системы и взаимообусловленность ее элементов: «Системный характер его языка проявляется в том, что различные языковые явления взаимно связаны друг с другом, функционируют как единое целое» (Кодухов 1955: 3). Ф.П.Филин, рассматривая лексико-семантическую группу как разновидность семантического поля» стремился выделить критерии ее выделения среди других совокупностей слов. Различие между тематическими и лексико-семантическими группами историк языка видел в том, что тематические группы основаны на классификации «самих предметов и явлений», а лексико-семантические группы «представляют собой объединения двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям» (Филин 1982:230). Лексико-семантическая группа с ее разновидностями (синонимическими рядами, антонимами, гиперо-гипонимическими гнездами) является разновидностью парадигматических полей. Следует отметить, что именно парадигматические поля наиболее широко исследовались и исследуются в языкознании. «К парадигматическим полям относятся самые разнообразные классы лексических единиц, тождественных по тем или иным смысловым признакам (семам или семантическим множителям)» (Васильев 1971: 109). К признакам семантического поля относятся его динамичность, открытость и гибкость. Поле постоянно трансформируется, причиной этого является развитие абстрактного мышления и непрерывность познания: производятся новые артефакты, в имеющихся предметах выделяются новые признаки. Динамичность поля предполагает его открытость: в поле входят новые семы, они связываются с прежними, возникают новые пучки знаний — семантическое пространство поля увеличивается. Итак, семантическое поле как систему могут характеризовать следующие признаки: 1-семантическое поле — совокупность слов, имеющих хотя бы одну общую сему и находящихся по отношению друг к другу в разнообразных связях. «Связь, целостность и обусловленная ими структура — таковы отличительные свойства любой системы» (Кодухов 1995: 3). В системе должно быть не менее двух типов связей (может быть и больше); 2, любая система является частью другой системы, а каждый ее элемент тоже система. Семантическое поле органично входит в семантическое пространство языка, являясь частью его внутренней формы В то же время поле предстаэляет собой систему систем: в нем можно выделить микросистемы (синонимы, антонимы, гиперо-гипонимические гнезда, отдельное слово как наименьшую систему);

Проблемы синонимии в современной лингвистике

В современной лексикологии хорошо известные проявления системности лексики предстают как разные направления деривациошюго развития слова, непрерывного деривациошю-мотивационного процесса. Многочисленные наблюдения исследователей показывают, что синонимические отношения — это не только варьирование общего для ряда лексико-семантических вариантов разных лексем смысла, но некое его развитие, всегда предполагающее направление от исходного, первичного к производному, вторичному,

В традиционной лексикологии это находит отражение в широко распространенном понятии доминанты синонимического ряда, по сути являющейся мотиватором для остальных его членов, которые тем самым могут рассматриваться как супплетивные дериваты этого слова-доминанты (Апресян 1974).

Синонимы - это языковые знаки, имеющие разную структурную оформленность, но обладающие тождественным или близким значением и способные выступать в большинстве случаев в тождественной дистрибуции (Постникова 1984). Подбор синонимов к тому или иному лексико-семантического варианта исходного слова - деривационный акт, одно из проявлений деривационного функционирования этого слова, поскольку полноценными синонимами считаются именно те, которые не совсем тождественны по значению, т.е. при определенной степени эквивалентности развивают те или иные смысловые приращения. Подобные отношения мы наблюдаем и при переводе слов одного языка, на другой язык, когда получаемыс эквиваленты могут дополнять синонимический ряд, в который входит слою в родном для него языке, выводя тем самым данный синонимический ряд в сферу межъязыкового функционирования.

Изучение семантако-деривационного развития слова с неизбежностью подводит к мысли о том, что развитие слова не замыкается в границах отдельно взятого языка, в связи, с чем вводится новое понятие "межъязыкового пространства1 - Истоки концепции межъязыкового пространства усматриваются в работах В, Гумбольдта, писавшего, в частности: "В языке таким чудесным образом сочетается индивидуальное с всеобщим, что одинаково правильно сказать, что весь род человеческий говорит на одном языке, а каждый человек обладает своим языком 1 (Гумбольдт 1984: 74), Выдвигая этот тезис об "общечеловеческом языке", В, Гумбольдт, очевидно, имел в виду, что способность людей выражать мысли посредством единиц языка является универсальной, всеобщей. Слова разных языков могут обладать приблизительно одинаковым семантическим объемом, но лишь по-разному регистрируют его в системе: то, что в одном языке остается на уровне потенции, в другом может закрепиться в семантической структуре слова, и наоборот.

В нашем исследовании нам хотелось бы сделать акцент на выяснении семантического объема конкретнее семантического наполнения синонимических рядов концепта «добро», в сопоставительном аспекте, рассматривая употребление синонимов, доминант «добрый», «gut» в художественном тексте.

В связи с этим в ряде работ разрабатывается понятие "межъязыковой эквивалентности1 как равнозначности семантических систем разных языков. Так, В,Н. Комиссаров определяет межъязыковую эквивалентность как максимально возможную тождественность (идентичность), допускаемую несовпадением семантических систем исходного и переводного языков в процессе перевода (Комисаров 1980),

В.Г- Гак, Б.Б. Григорьев понимают межъязыковую эквивалентность как функциональное соответствие элементов двух или более языков в пределах данного контекста (Гак, Григорьев 1999). ММ.Маковский рассматривает эту проблему в диахроническом аспекте, пытаясь проследить развитие значений слов, основанное на их семантических переходах из одного языка в другой, причем принципиально важно, что язык понимается в его работах как язык вообще (Маковский 1989). В .Г. Варина развивает мысли В. Гумбольдта о "синонимике разных языков", утверждая, что наряду с лексической синонимией в пределах одного языка существует и межъязыковая лексическая синонимия (Варина 1976).

Изучая семантическое развитие слова в аспекте межъязыковой эквивалентности, лексикология закономерно подходит к идее межъязыкового пространства, в котором эквивалентные друг другу слова разных языков взаимно обогащаются новыми смысловыми оттенками. Термин "межъязыковое пространство 1 подчеркивает неограниченную и непрерывную протяженность языков, их существование в едином потоке. Будучи в какой-то мере виртуальным концептом, межъязыковое пространство тем не менее объективируется в сознании переводчика с одного языка на другой и вообще любого индивида, более или менее владеющего хотя бы одним иностранным языком.

Похожие диссертации на Лексико-семантическая репрезентация концепта "добро" в немецком и русском языках