Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках Летуновская Наталья Владимировна

Лексико-семантическая репрезентация концепта
<
Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Летуновская Наталья Владимировна. Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Тамбов, 2005 173 с. РГБ ОД, 61:05-10/846

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Сопоставительная характеристика базовых лексем концепта «красота» в немецком и русском языках

1. Общелингвистическое понимание концепта 13

2. Семантическое поле базовых лексем "schon - красивый, краса" в современном немецком и русском языках 34

2.1. Лексическая репрезентация красоты как "явление" в сопоставляемых языках

2.2. Представление красоты как «процесс» в немецких и русских лексемах 55

2.3. Семантика красоты как «качество» в немецком и русском языках

Выводы по главе I 75

ГЛАВА II. Синонимические отношения в лексической репрезентации концепта красоты в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков)

1. Проблемы лексической синонимии в современном сопоставительном языкознании

2. Синонимия лексем, реализующих концепт красоты в немецком и русском языках

2.1. Функционирование синонимов базовых лексем концепта красоты, обладающих отношениями эквивалентности, в немецких и русских художественных текстах

2.2. Синонимы базовых лексем концепта красоты, не обладающие эквивалентностью при употреблении в современных художественных немецких и русских текстах 128

Выводы по главе II 139

Заключение 141

Список использованной литературы 146

1. Теоретические работы 146

2. Список словарей, используемых для исследовательской 169 работы

3. Список произведений художественной литературы, из 171 которых выбраны примеры

Введение к работе

В современном языковедении в последнее время все чаще отмечается процесс интеграции. среди его разделов в их современном развитии. Работающие и основополагающие понятия такого раздела языковедения как когнитивная лингвистика довольно успешно используются в других разделах языкознания.

Чаще всего при сравнительном изучении явлений в родственных и
неродственных языках сопоставительное языкознание использует

инструментальный и понятийный аппарат когнитивной лингвистики, к числу которых можно отнести понятие «концепт» (Арутюнова Н.Д., 1991; Бабушкин.А.Н., 2001; Балыкова Т.Ф., 1998; Болдырев Н.Н., 1998; Вежбицкая А.С., 2001; Воркачев С.Г., 2003; Залевская А.А., 2001; Ивашенко О.В., 2001; Карасик В.И., 2001; Кубрякова Е.С., 1998, 2002; Мошкина Е.А., 2003; Степанов Ю.С., 2000; Стернин И.А., 1998, 2001; Тихонова Н., 1998 и др.).

Система знаний о мире, которая складывается у человека с момента его рождения, постоянно развивается за счет получения значительного количества информации, формирующейся в общие понятия. Данная система состоит из концептов, различимых по уровню сложности и абстракции, которые образуются по-разному.

. В настоящее время не достаточно разработана общая. теория концепта. Отсутствует единое толкование данного понятия, несмотря на большое количество определений и интерпретаций термина «концепт».

Существуют два направления в изучении концептов.

Представители первого направления (Бабушкин А.П., 1996; Болдырев Н.Н., 2001; Залевская Л.Л., 2001; Кубрякова Е.С., 2002; Новиков Г.Б., 2003; Стернин И.А., 2001 и др.) определяют концепт как единицу оперативного сознания, которая является отражением факта действительности. (Кубрякова Е.С., 1988). В процессе мыслительного конструирования предметов и

5 явлений окружающего мира, концепты отражают содержание полученных знаний.

Представители второго, так называемого культурологического направления (Арутюнова Н.Д., 1991; Вежбицкая А., 2001; Карасик В.И., 1996; Лихачев Д.С., 1993; Степанов Ю.С., 2000 и др.) рассматривают концепт как ментальное образование с этносемантическим оттенком.

Концепты могут быть «оязыковленными» (вербализованными) и «неоязыковленными» (невербализованными). «Оязыковление» того или другого концепта зависит от его языковой актуальности в обществе (Красавский Н.А., 2001).

Концепты как на материале одного языка, так и на материале разных языков изучают многие отечественные языковеды (Арутюнова Н.Д., 1988, 1991; Бабушкин А.П., 1996, 2001; Болдырев Н.Н., 1999, 2000, 2001; Булыгина Т.В., 1997; Васырова Ф.А. 2001; Вежбицкая А.С., 2001; Воркачев С.Г., 2003; Дегтев СВ., 2000; Дорофеева Н.В., 2002; Зубкова Я.В., 2003; Когановская Е.М., 2003; Карасик В.И., 2001; Карануков О.В., 1999; Красавский Н.А, 2001; Малишевская Д.И., 1999; Мошкина Е.А., 2003; Новикова Н.В, 2000; Полашевская И.В, 2001 и др.).

В современной лингвистической науке понятие «концепт» сравнивают с философской категорией гештальта, в результате чего становится возможным определение понятия «концепт» как единое образование, которое может быть связано с понятием поля, элементы которого взаимосвязаны и взаимодействуют (Lakoff G., 1981). «Концепт» как некий мыслительный конструкт, чем во многом объясняется факт переводимости идей, мыслей с одного языка на другой национальный язык, постепенно сменяет логический термин «понятие» и семантический термин «значение».

Отечественный лингвист Н.Н.Болдырев полагает, что концепты представляют собой совокупность полученных знаний, результат

деятельности человека и результат познания им окружающей действительности (Болдырев Н.Н., 2000).

Человек в результате мыслительной деятельности формирует новые, более сложные по структуре концепты.

Термины «понятие» и «концепт» имеют общее и отличительное. Если «понятие» отражает существенные и логически сформированные признаки предмета или явления, то «концепт» может отражать один или несколько любых, не обязательно существенных признаков объекта.

Концепт всегда соотнесен с конкретным тематическим полем. В концепт включаются наиболее существенные для определенной области человеческой деятельности качества и свойства предмета. Таким образом, одна и та же реалия, рассмотренная в различных сферах деятельности человека, будет иметь в качестве соответствия разные черты концепта.

В современной лингвистике выделяются две разновидности концептов: онтологический и прагматический. Онтологические концепты не ограничены ни сферой употребления, ни целью использования. Именно онтологические концепты прежде всего исследуются лингвистами, выясняющими сущность явлений и предметов посредством слова. Прагматические концепты сами являются инструментом познания, выполняя гносеологическую функцию (Болдырев Н.Н., 2001; Бабушкин А.П., 2001; Стернин И.А., 1998 и др.).

Рассматривая многообразие языковых средств выражения концепта, а также тексты, раскрывающие содержание концепта, невозможно получить полное представление о содержании концепта в сознании носителей языка, необходимо продолжить исследование оптимальных средств, служащих для вербального' выражения концептов. Проблематичным является определение универсальных концептов, присутствующих в сознании носителей всех языков мира.

Изучение концепта представляется возможным путем исследования лексико-семантических полей, которые позволяют выяснить семантику и валентность лексем.

Лексико-семантическая система языка представляет собой сложную структуру. Лексика классифицируется по многим основаниям. Важное место в системном описании словарного состава языка, являющегося исходным для системного изучения лексики, занимает моделирование объединений лексических единиц, основанных на общности значения: лексико-семантических полей, лексико-семантических групп и т.д. (Апресян Ю.Д., 2002; Гольдберк В.Б., 2000; Залевская А.А., 2001; Уфимцева А.А., 1968; Шаховский В.И., 1968 и др.).

К исследованию лексического значения, имеющего сложную структуру, обращаются многие лингвисты. В рамках этой проблемы рассматриваются такие вопросы^ как структура лексического значения (Никитин М.В, 1983; Вежбицкая А.С, 2001 и др.); типология компонентов значений - сем (Гак В.Г. , 1999; Стернин И.А., 1998, 2001 и др.); семантические связи, организующие лексико-семантическую систему (Гольдберг В.Б., 2000; Новиков Л.А., 1999 и др.).

Исследование уровня языка семантики лексем в рамках одного лексико-семантического поля осуществляется в современных научных трудах с учетом парадигматического и синтагматического уровней языка (Бабушкин А.П., 2001; Вердиева З.Н., 1986; Голубева И.В. 1998 и др.). Такой подход позволяет более детально изучить значения лексем в сопоставлении с другими членами поля с помощью выделения интегральных и дифференциальных признаков и их синтагматические связи.

Парадигматический подход делает возможным рассмотрение лексических единиц в лингвосистеме на понятийном и языковом уровнях.

Изучение лексических явлений всегда предусматривает возможность рассмотрения их полисемии. Одним из аспектов такого подхода можно вправе считать изучение синонимических рядов слов конкретной тематики.

Под термином "синонимические ряды" понимаются парадигмы, "члены которых идентифицируются относительно соответствующей доминанты ..." (Новиков Л.А., 1999). Синонимические ряды постоянно модернизируются путем появления в языке иноязычной и диалектной лексики.

Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью в сопоставительном языкознании механизма репрезентации концептов на уровне лексики при сравнении нескольких языков как родственных, так и неродственных. В современной лингвистике остаются малоисследованными проблемы выявления функционирования как ядерных, так и периферийных лексических единиц вместе с их синонимами в текстах определенной стилистической направленности в синхроническом аспекте.

Объектом исследования являются лексемы, репрезентирующие концепт «красота» в немецком и русском языках.

В качестве предмета исследования выступает семантика лексем, составляющих обозначенный концепт в немецком и русском языках.

Цель исследования состоит в описании особенностей семантики лексем, образующих синонимические ряды и входящих в лексико-семантические поля репрезентации концепта «красота» в сопоставляемых языках.

Цель исследования обусловила решение следующих конкретных задач:

установить базовые лексические единицы, представляющие концепт «красота», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в немецком и русском языках;

выявить лексико-семантические поля базовых лексем концепта красоты при сопоставлении немецкого и русского языков;

определить специфику употребления лексических единиц синонимических рядов базовых лексем, представляющих

изучаемый концепт в современных немецких и русских

художественных текстах.

Новизна предлагаемой кандидатской диссертации представляет собой

попытку исследовать семантику базовых лексем, входящих в лексико-

семантические поля концепта «красота» в сопоставляемых немецком и

русском языках. Новизна исследования заключается также в систематизации

состава синонимических рядов базовых лексем «schon» и «красивый» с

учетом проявления их эквивалентности на материале современных

художественных текстов на немецком и русском языках.

Цель и задачи исследования определили применение следующих методов: метода моделирования, метода компонентного и функционального анализов, количественного и сопоставительного методов изучения концепта "красота" в немецком и русском языках:

метод моделирования позволил наглядно изобразить в виде схем и рисунков лексемы, представляющие концепт красоты в немецком и русском языках;

компонентный анализ использовался для описания структуры значения лексических единиц лексико-семантического поля "schon" в немецком языке и поля "красивый" в русском языке;

функциональный анализ продемонстрировал значимость использования лексем, репрезентирующих концепт красоты в современных художественных текстах на сопоставляемых языках;

количественный метод применялся для выявления частотности реализации лексем, входящих в синонимические пары базовых лексических единиц концепта красоты в немецком и русском языках;

сопоставительный метод помог определить общие и отличительные черты состава лексико-семантических полей концепта красоты, специфику употребления синонимов базовых

10 лексических единиц этих полей в художественных текстах двух дальнеродственных языков: немецкого и русского.

Материал исследования фактически насчитывает около 2500 примеров из немецкой и русской художественной литературы конца XX века, полученных методом сплошной выборки. В процессе изучения концепта красоты в сопоставляемых языках были использованы данные толковых, историко-этимологических и переводных словарей.

Теоретическая значимость данной работы заключается в разработке проблем лексической синонимии в рамках сопоставительного языкознания. Данное исследование может внести вклад в выяснение состава лексико-семантических полей при изучении концептов в родственных языках.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в возможности использования ее материалов в курсах по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков, теории перевода немецкого языка, при разработке спецкурсов по проблемам синонимии в сопоставительном аспекте в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

базовыми лексемами, представляющими концепт красоты, являются в немецком языке прилагательное "schon", а в русском языке прилагательное "красивый". Семный состав базовых лексем имеет схожие признаки при изображении внешней красоты человека, явления и отличительные черты в семах, демонстрирующих красоту духовной деятельности человека;

лексико-семантические поля концепта красоты в современном немецком и русском языках имеют сложную структуру. Общим моментом является наличие двухсоставного ядра полей, однако характер соотношения состава ядра, расположение периферийных лексических единиц имеют свою специфику в каждом из сопоставляемых языков;

- синонимические ряды характеризуются неравномерной частотностью употребления лексических единиц в немецких и русских художественных текстах. В обоих сопоставляемых языках отмечается общая тенденция употребления синонимов базовых лексем "schon - красивый", выступающих в отношениях эквивалентности друг к другу. Значительно реже можно встретить в современных художественных текстах случаи присутствия синонимов базовой лексемы "schon", не имеющих эквивалентов в русских текстах. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

Во введении дается общая характеристика работы, формируются цель и задачи исследования, приводится описание объекта, предмета и материала работы, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, перечисляются применяемые в работе методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту; излагается структура диссертации.

В первой главе «Сопоставительная характеристика базовых лексем концепта «красота» в немецком и русском языках" предлагаются современными лингвистами различные определения термина "концепт". На основе выделения лексико-семантических полей концепта красоты в сопоставляемых языках становится возможным лексическая репрезентация красоты как "явление", красоты как "процесс", красоты как "качество".

Во второй главе "Синонимические отношения в лексической репрезентации концепта красоты в сопоставительном аспекте" раскрываются проблемы лексической синонимии в сопоставительной лингвистике.

В результате исследования синонимии лексем, представляющих концепт красоты в немецком и русских языках, определяются и рассматриваются синонимы базовых лексем концепта красоты, обладающие

12 и не обладающие отношениями эквивалентности в немецких и русских текстах художественной литературы.

В заключении подведены итоги диссертационной работы.

Семантическое поле базовых лексем "schon - красивый, краса" в современном немецком и русском языках

Для выяснения лексической репрезентации концепта красоты в немецком и русском языках целесообразно обратиться к сопоставительному анализу семантических полей лексических единиц, которые являются базовыми, основными в представлении данного концепта. В обоих языках такими базовыми лексическими единицами являются прилагательные: "schon" в немецком языке и «красивый» в русском языке (смотрите: схемы 1,2).

Семантическое поле дает возможность выяснить частотность в употреблении лексем, выражающих данный концепт, с одной стороны, а с другой, структура поля позволит уточнить границы и расположение слов, которые репрезентируют понятие концепта красоты. Вначале рассмотрим семантическое поле родственных базовым лексемам слов, расположив их в зависимости от семантических оттенков отражения базовой сущности концепта в сторону приближения или удаления от ядра поля.

Однако в русском языке, как показал семантический анализ слов, репрезентирующих исследуемый концепт, наряду с базовым прилагательным «красивый» отмечается присутствие базового существительного «краса», которое является архаизмом.

Сопоставим семантику ядерных, базовых лексем, репрезентирующих концепт «красота» в немецком и русском языках, согласно данным этимологических словарей. В немецком языке прилагательное "schon" является германским словом (сравните: средневерхненемецкий; schoene, древневерхненемецкий: sconi в значении "красивый, блестящий, чистый", готский: skaun[ei]s в значении" грациозный, привлекательный", нидерландский: schoon в значении "красивый, чистый", английский: sheeny в значении "блестящий"). Слово "schon" этимологически восходит к глаголу "schauen" (видеть, смотреть) и обладает первичным значением: "то, что видимо". Следовательно, основное значение лексемы "schon" можно представить в виде описания явления, предмета или лица, который виден или является видимым ( воспринимается взглядом ), по своей природе чист и сверкает, привлекает внимание.

Русское прилагательное "красивый" появилось позже существительного "краса". Его появление датируется второй половиной XVII века. По своему происхождению слово "красивый", конечно же , восходит к существительному "краса".

Устаревшая лексема «краса» по своему происхождению является славянским словом, оно стало употребляться в русском языке лишь в XI веке (сравните: старославянское: краса, красота, красити в значении "украшать", сербохорватский: красота, крас - "украшение", чешский - krasa - "красота", польский: krasa - "краса", "румянец", "розовый цвет").

Славянская лексема "krasa" восходит к индоевропейской основе "krot-s kros-s kras" (сравните: готский: hrop - "слава", древнеисландский - hrosa — "хвалить", литовский - krosnis - "печь", древнерусский (книжный) - krada -"огонь"). Отсюда можно предположить, что первоначально "краса" могла обозначать "жертвенный огонь" у славян, на это указывает сходство с лексемами из других индоевропейских языков, в том числе и германских. Однако в современном немецком языке данное значение, представленное схожим по звучанию словом, не наблюдается.

Отсюда становится ясным, что ведущим значением слову "краса" является обозначение процесса создания явления или вещи, которые смогли бы привлечь к себе внимание, т.е. основное значение у слова "краса" -"украшать".

Сопоставление основных значений лексем "schon - краса" показывает их не явное, но все же сходство, которое заключается в том, что в обоих языках красивое явление или предмет привлекают внимание, бросаются в глаза. Но в немецком языке привлекает зрительное внимание уже статичная завершенность действия, а в русском языке это процесс в динамике.

Целесообразно рассмотреть семантическое поле родственных базовым лексемам слов для представления концепта красоты в каждом из сопоставляемых языков в виде следующих схем (смотрите: схемы 3,4).

Представление красоты как «процесс» в немецких и русских лексемах

Хотелось бы более детально рассмотреть возможности лексической репрезентации концепта «красота» как процесс в сопоставляемых языках.

Вначале более подробно сопоставим и проанализируем структуру лексико-семантических полей (смотрите: схемы 7, 8), выражающих понятие красоты как "процесс" в немецком и русском языках.

Сопоставляя данные поля в обоих языках, можно констатировать, что и в немецком, и в русском языках лексико-семантическое ядро представлено двумя глаголами, а именно: в немецком языке - "verschonern" и "schonmachen"; в русском языке - "красить" и "украшать". Интересно отметить, что в немецком языке глаголы, представленные в семантическом ядре ("verschonern", "schonmachen"), связаны между собой синонимичными отношениями, и в русском языке глаголы "красить" и "украшать" тоже являются синонимами и обозначают "процесс придания красоты кому или чему-либо".

Интересным стало наблюдение за семантикой возвратных форм глаголов "verschonern" и "schonmachen", имеющих пассивное значение. Формы "sich verschonern" и "sich schonmachen" употребляются в значениях

"подкрашиваться", "прихорашиваться", "наряжаться", "наводить красоту", применяя какие-либо декоративные косметические средства. Возвратные формы обозначают "процесс создания красоты самого человека", когда он создает свою собственную внешнюю красоту. Данное обстоятельство дает нам возможность сделать вывод о том, что лексико-семантическое поле репрезентации красоты как "результат, место, средство, действие человека" пересекаются с рассматриваемым процессом создания красоты.

Однако в сопоставляемых языках в семантике ядер микрополя лексической репрезентации концепта красоты как "процесс" наблюдаются и различия. В немецком языке ядро показывает процесс создания красоты и результат этого действия, другими словами, как становится кто-то или что-то красивее по сравнению с предыдущим состоянием. В русском языке можно наблюдать лишь процесс создания красоты.

В обоих сопоставляемых языках можно отметить схожие проявления развертывания значений ядер данных микрополей. И в русском, и в немецком языках "процесс создания красоты" может быть представлен в виде "приукрашивания действительности", однако с оттенком абстрактности значения, некой обобщенности значения и в виде выражения процесса поведения человека для демонстрации своей красоты.

Однако при внимательном сопоставлении значений перечисленных способов реализации процесса красоты в немецком и русском языках отмечаются и моменты различия.

В немецком языке процесс приукрашивания действительности лексически представлен двумя рядами, находящихся между собой в антонимических отношениях. С одной стороны, это лексемы "beschonigen", "schonfarben", имеющие значение позитивного процесса приукрашивания действительности ("beschonigen" - 1. приукрашивать, скрашивать; 2. смягчать, оправдывать ошибки). С другой стороны, это лексемы, показывающие негативность процесса приукрашивания действительности (смотрите значения глаголов "schontun" - льстить, "schonreden" - льстить). Промежуточное положение между этими двумя списками занимает лексема "schonfarben", которая обладает как положительным значением ("приукрашивать"), так и имеет негативный оттенок ("лакировать действительность, изображать в розовом свете"), т.е. создавать мнимую красоту.

Большая часть содержащихся здесь лексем имеет негативный оттенок значения, что роднит данную реализацию красоты как "процесс" с русским глаголом "приукрасить", тоже показывающим красоту как "процесс" придания красоты действительности. Русский глагол «приукрасить» может иметь значение, как и немецкий глагол "schonfarben", с оттенком негативного и позитивного. Являясь достоянием разговорной речи русский глагол "приукрасить" в негативном плане "означает процесс представления в более красивом, интересном виде объекта красоты", который на самом деле красивым не является.

Функционирование синонимов базовых лексем концепта красоты, обладающих отношениями эквивалентности, в немецких и русских художественных текстах

«Языковая природа синонимии объясняется асимметричностью знака и значения, их неустойчивым равновесием, стремлением выразить определенное содержание не только своим собственным знаком, но и другими языковыми средствами» (Новиков А.А., 1999, с. 221).

В основе синонимии лежит семантическая близость однородных лексем, а такжеіих сходство в их смысловом содержании. Следовательно, мы можем определить синонимы, как слова, являющиеся одной и той же частью речи, значение которых частично или полностыо совпадают. Такой подход к рассмотрению синонимии в современной лингвистике называют семантическим. Существует и другой подход к явлению синонимии -операционально-семантический, при котором синонимы рассматриваются как слова, взаимозаменяющие друг друга, не изменяя смысла текста. А.А.Новиков выделяет и третий подход, где «синонимия рассматривается как явление стилистического порядка, а сами синонимы - как выражение эмоционально-экспрессивной оценки обозначаемого» (Новиков А.А., 1999, с. 222).

Следует подчеркнуть, что в лингвистике существует узкое и широкое понимание синонимии. При узком понимании синонимия рассматривается как свойства слов, полностью совпадающих в своих значениях. Данное понимание синонимии имеет большую ценность для семантического перефразирования высказываний. Широкое понимание синонимии необходимо для осмысления того, как функционируют в языке частично совпадающие по значению лексические единицы.

Нужно отметить, что не всякие частично сходные по смыслу лексемы являются синонимами. По определению Д.Н.Шмелева, синонимы - «это слова, несовпадающими семантическими признаками которых являются только такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализоваться в определенных позициях» (Шмелев Д.Н., 1973, с. 42).

В чем заключается семантическая сущность синонимии?

По определению Л.А.Новикова, она заключается в эквивалентности всего содержания лексических единиц, типа "языкознание - лингвистика", отдельных их значений: например "дорога - путь" или совпадающих частей значений слов, как "ключ - источник, в котором вода выходит с напором, с силой"; "родник - источник, в котором вода просачивается на поверхность земли", т.е. синонимы семантически тождественны (в пределах определенных значений или совпадающих частей значений) и в соответствии с этим взаимозаменимы в тексте в тех пределах, которые соответствуют общему содержанию (Новиков А.А., 1999, с. 222).

Следовательно, синонимами являются лексические единицы, которые, обладая различными лексемами, способны благодаря сходству значений замещать друг друга во всех или определенных позициях, не изменяя содержания высказывания.

Таким образом, синонимию можно определить как полную или частичную эквивалентность значений, выраженных разными лексемами.

Хотелось бы остановиться подробнее на классификации синонимов, принятой в лингвистике. В русистике по степени синонимичности, т.е. близости значений и способности замещать друг друга, синонимы делятся на полные, например: "правописание - .орфография" и частичные, типа: "линия - черта". В соответствии с выполняемыми функциями, синонимы подразделяются на семантические (идеографические), которые оттеняют разные стороны обозначаемого, например: "узкий - тесный, тонкий", различную степень проявления признака, свойства, действия, как: "красивый - прекрасный", "страх - ужас", "ломать — крушить - сокрушать", и стилистические, дающие различную эмоционально-оценочную характеристику обозначаемого, типа: "лицо - лик, рожа". По своей структуре синонимы могут быть как разнокоренными, например: "грунт" - "земля", так и однокоренными, которые могут отличаться друг от друга приставкой, типа: "выругать - отругать", суффиксом: "заглавие - заголовок", приставкой и суффиксом одновременно: "качать - раскачивать" (Новиков А.А., 1999, с. 205). П.А.Лекант выделяет кроме названных выше видов синонимов еще абсолютные и контекстуальные синонимы. Абсолютные синонимы (дублеты) - это слова, которые не имеют ни семантических, ни стилистических различий: как "лингвистика", "языкознание", "языковедение". Контекстуальные синонимы - это слова, сближение которых по значению происходит в условиях определенного контекста. Задача таких синонимов не назвать явление, а охарактеризовать его типа: "сыпать вопросы - шамкать" (Лекант П.А., 1999, с. 19-20). Исследование синонимов в языковедении часто связано с выяснением состава синонимических рядов слов. Под термином «синонимические ряды» понимаются парадигмы, «члены которых идентифицируются относительно соответствующей доминанты, т.е. слова семантически наиболее простого, стилистически нейтрального и синтаксически наиболее свободного, употребительного» (Новиков А.А., 1999, с. 224). В словарях синонимов доминанта, представляющая собой общее понятие дается первой в ряду, синонимические ряды пополняются и образуются путем проникновения в язык и освоения им иноязычной и диалектной лексики, типа: "равновесие -баланс", "говорить - гуторить". Синонимический ряд является исторически возникшей и в настоящее время синхронно представленной группой слов, обладающих системным характером. Хотя -предложенная выше дефиниция синонимов в нашей работе берется как «рабочая», сама проблема синонимии остается в современном языкознании не до конца разработанной. По замечаниям Ю.Д.Апресяна, определение понятий "синонимия" и "синоним" при нынешнем состоянии семантики представляется невозможным (Апресян Ю.Д., 1995, с. 60). В германистике синонимами обычно называются слова, обладающие схожим или идентичным значением. В. германистике принято различать идеографические и стилистические синонимы. Данная классификация исходит из классификации В.В.Виноградова, который также различает стилистические и идеографические синонимы (Виноградов В.В., 1977). Особое место в германистике занимают вопросы синонимии, связанные с существованием диалектов, что влечет за собой появление территориальных дублетов (Розен Е.В., 1972). Кроме названных классификаций в германистике имеет место классификация К.В.Архангельской, рассматривающей синонимы с единым логическим предметным значением и синонимы с приблизительным предметным значением (Архангельская К.В., 1978).

Синонимы базовых лексем концепта красоты, не обладающие эквивалентностью при употреблении в современных художественных немецких и русских текстах

Не все лексемы, представляющие синонимические ряды базовых слов "schon - красивый", можно встретить в современных текстах с их эквивалентами в сопоставляемых языках.

Описание хотелось бы начать с немецких слов, которые являются синонимами базовой лексемы "schon", но в современных художественных текстах на русском языке не имеют возможности проявления своих эквивалентов. К числу таких слов, отмеченных в немецких художественных текстах можно отнести лексемы: "romantisch", "zart", "einzigartig", "perfekt", "mild", "geschmuckt", "malerisch" и другие.

Проанализируем конкретно каждую из перечисленных лексем. Немецкая лексема "romantisch" в современном немецком языке может использоваться для выражения красоты природы, местности.

Wir haben zweimal bis nach Mitternacht geubt, es war romantisch in der nachtlichen Stille (Peyinghays M., S. 30).

Romantisch ist die Langgasse; zu jedem Haus fuhrt eine Treppe hinauf, so vier bis funf Stufen (Peyinghays M., S. 30)

Прилагательное "romantisch" в XVII веке было заимствовано из французского языка "romantigue" и означало "соответствующий духу средневековой рыцарской поэзии". Только в XVIII веке появились значения "поэтический", "фантастический", "чудесный", "приключенческий", "полный чувств", "живописный", "полный тайн", а в XIV в. появилось значение "романтичный", т.е. "полный романтики".

Однако в современных художественных текстах чаще из перечисленных сем встречается "живописный", который в большей мере проявляется в функциональной значимости данного слова.

Немецкое прилагательное "zart" может в современных художественных текстах выражать внешнюю красоту женщины.

Sie sah gleicherma(3en mutterlich und madchenhaft aus, ihre Bruste waren zart und wei3 (Herbert 0., S. 22).

Изначальное значение "zart" было связано с семами, прежде всего "любимый", "возлюбленный", "ценный", "тонкий", "красивый", "нежный", "мягкий", "слабый". Все перечисленные семы, конечно же,. выражают чувство любви к женщине (см. сему "слабый").

Как видим, лексема "zart" связана, именно с представлением красоты любимого человека, чаще женщины.

Немецкое прилагательное "mild" в современных художественных текстах означает «привлекательность», «красоту поведения человека».

Fruher stark gerecht und milde, gibt sich jemand heute kalt ausgekocht und stets im Bilde, kurz, jetzt ist er Rechtsanwalt (Funke W., S. 57).

Это общегерманское прилагательное "milde" (древневерхненемецкий : "milti", готский: "mildeis", английский: "mild", шведский: "mild") имеет значение "размельченный", "тонкий", "нежный", восходит к группе слов "mahlen" (молоть), родственно греческому: "malthakos" - "мягкий", "нежный", "милый", латинскому: "mollis" - "мягкий", "нежный", "милый", русскому "молодой".

Следовательно, в современном немецком языке лексема "mild" может выражать красоту молодости, что и наблюдается в современных художественных текстах.

Лексема "einzigartig" (единственный в своем роде) может в современных художественных текстах на немецком языке употребляться для подчеркивания красоты ландшафта.

Lange konnte ich mich von dieser einzigartigen Fernsicht nicht trennen (Peyinghaus M., S. 120). Der Fruhling ist einzigartig schon hier (Peyinghaus M., S. 34).

Изначальное значение немецкого "einzig" имело сему «одиноко стоящий». В нашем случае "einzigartig" - "единственный в своем роде" способно подчеркнуть неповторимость красоты меняющейся природы, что часто мы и можем наблюдать в современных художественных текстах.

Лексема "geschmuckt" (красивый, приукрашенный) употребляется для изображения красоты предмета.

Das Pult war geschmuckt mit einer Girlande aus Tannengriin, mit Katzchen und Birkenzweigen (Herbert 0., S. 6).

Это причастие II от глагола "schnmucken" - "украшать", что, несомненно, связано и со сферой его употребления, а именно, показать внешнюю красоту предметов, созданную руками человека.

Лексема "malerisch" (живописный) может использоваться для отображения красоты местности и красоты расположения людей.

Dort bestiegen wir einen Dampfer und fuhren ubers Haff, vorbei an Rossitten und Pillkoppen nach Nidden, ein hochst malerisches Dorf, Lieblingsaufenthalt von Kunstlern (Peyinghaus M., S. 44).

Sie standen oder saPen in malerischen Gruppen (Herbert 0., S. 22).

Являются ли эти значения новыми в семном составе данных лексем? Слово "malerisch" пришло в немецкий язык в XVII в., образовано от глагола "malen", который имел также значение "украшать", "раскрашивать", и восходит к общегерманскому существительному "mela" — "знак", "пятно" (сравните - среднедревневерхненемецкий: - "та / [ і ]", готский: "тёТ , древнеанглийский: "mael", древнеисландский: "та/" от индоевропейского корня "- mel -" «украшать», «разукрашивать» (среднегреческий: "melas" -"черный", литовский: "molis" - "полотно").

Следовательно, как показывает этимология, "malerisch" в современном своем употреблении сохранило изначальную сему "изображение красоты окружающей действительности как красоты эстетической", но в значении "объективно созданной руками человека", типа; постройка деревни, расположение групп сидящих (стоящих) людей. Другими словами, в значении "malerisch" обязательно присутствует агенс, деятель, создающий данную красоту.

Похожие диссертации на Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках