Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках Пак Анна Олеговна

Сопоставительное исследование концепта
<
Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта Сопоставительное исследование концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пак Анна Олеговна. Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Пак Анна Олеговна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2009.- 229 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1152

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Исследование лингвокультурного концепта в контексте межкультурной коммуникации

1.1. Язык и культура 11

1.2. Лингвокультурный концепт как неотъемлемая часть языковой картины мира 20

1.2.1. Лингвокультурология: основные положения 20

1.2.2. Языковая картина мира 32

- 1.3. Проблемы современной межкультурной коммуникации и лингводидактики 43

1.4. Особенности русской и китайской фразеологии 49

1.5. Выводы 63

ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ концепта «красота» в китайском и русском языках

2.1. Красота в русском и китайском стереотипном понимании 67

2.2. Анализ синонимических рядов понятия «красота» в русском и китайском языках 70

2.3. Экспликация концепта «красота» в китайских фразеологизмах и пословицах 77

2.4. Экспликация концепта «красота» в русских фразеологизмах и пословицах 104

2.5. Сопоставительный анализ концепта «красота» в русском и китайском языках 119

2.6. Выводы 122

Заключение 126

Список литературы 134

Приложение 1 152

Приложение 2 193

Введение к работе

На протяжении всей своей истории человечество проявляло огромный интерес к прекрасному'и в то же время это создавало определенный фокус проблем и недопонимания. Человек постоянно ощущает внутреннюю потребность в стремлении постигать, создавать и созерцать красоту. Понятие «красота» обсуждалось в научной среде неоднократно, главным образом, в области философии. Концепт «красота» неоднократно становился предметом исследования и в лингвистике [1; 3; 4; 5; 6; 7; 23; 32; 131; 135; 145; 155; 195; 202; 214; 222; 225]. В данной работе мы постараемся рассмотреть концепт «красота» через призмы западного и восточного мировосприятий, которые представлены посредством русских и китайских фразеологизмов. В связи с этим нам представляется целесообразным затронуть в рамках восточной культуры не только китайское, но и некоторые обстоятельства японского видения данной проблемы. По этому поводу следует отметить, что красота особенным образом выражается в японской культуре, в которой желание довести до совершенства проходит красной нитью при создании различного рода предметов. Рассматривая понятие «красота», можно прийти к выводу, что оно не имеет единого, общепринятого определения. У каждого человека складывается свое сугубо личное представление о красоте. Но на вопрос, почему нравится то или иное, многие затрудняются ответить. Не только человек является первоисточником создания своих симпатий или антипатий, здесь многое определяется влиянием культуры.

Красота представляется многогранным и одним из самых сложных явлений в человеческом мировосприятии. Она окружает человека во всех сферах его деятельности. Красота выражается во внешности, в поступках, в словах.

В русском традиционном представлении понятие «красота души» больше связано с духовным потенциалом личности, его отказом от мирских благ и всецелым посвящением себя богу. В китайской культуре сохранение

душевной красоты, если это рассматривать с позиций конфуцианства, связано, прежде всего, с соблюдением установленных правил и выполнением ритуалов.

Понятие «культура» подразумевает то, что создано человеком в процессе его деятельности и особенностей жизни, касательно его самого. При рассмотрении понятий «культура» и «природа», очевидно, что первое в отличие от второго, определяет мир и сущность человека, включает в себя таланты и способности, обычаи и обряды, традиции и язык.

Основные положения диссертации..Культура во многом определяется языком. Язык определяет систему, благодаря которой выстраивается языковая* картина мира того или иного народа. Язык подвержен влиянию социальных и культурных стереотипов, народа, его образа мышления и осознания реальности. Наряду с религией, философией и идеологией, культура и язык являются проявлениями мировоззрения человека. Культура и язык существуют, развиваются и меняются-сообща, при этом субъектом культуры остается человек и общество. Посредством языка культура устанавливает свои критерии.

Исследованиями связи языка и культуры в своем синхронном взаимодействии занимается лингвокультурология, которая нацелена на так называемую обыденную картину мира, используемую в повседневной речи и обладающей различной формой проявления дискурса (научном, религиозном, фольклорном, литературном, философском т.д.), в вербальном и невербальном проявлениях культуры [77,33].

Комплекс проблем проявления в человеческом сознании объективной картины мира, обслуживающийся языком, за последние десятилетия занял центральное место в когнитивной лингвистике. Это, безусловно, вызывает огромный интерес у многих исследователей. Через картину мира проецируются взгляды, стереотипные восприятия мира, опирающиеся на особенности мироощущения и ментальность народов. Концептуальная

картина мира «запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» [199, 60].

Вопрос образования определенных концептов всегда волновал лингвистов-исследователей. Через вербализационные процессы культура отражается в языке, язык накапливает материал для создания концептов. Концепты, таким образом, предстают в качестве набора национальных, культурно-этических понятий. Исследования этих моментов способствуют пониманию культурной специфики народов, определению их концептуальной картины мира. Языковая картина мира представляет собой концептуальное содержание определенного языка в полном своем проявлении.

Когнитивная лингвистика исследует средства языка (слова, словосочетания, предложения, тексты) и представляет в языке те или иные концепты; более того, рассматривает «зафиксированные в языке и возможные в нем средства вербальной репрезентации определенного концепта, что позволяет раскрыть разные компоненты содержания концепта и судить о содержании и структуре данного концепта как единицы мышления данного социума» [170,94].

Концепт заключает в себе понятия, но не только. Он затрагивает все значения слов, проецирующих мнения человека той или иной культуры о проявлениях, содержащихся в слове с присущим ему национальным колоритом. Концепт охватывает значения многих лексических единиц. Посредством концепта происходит накапливание культурного уровня определенной языковой личности. Концепт находит свое отражение в лексических и фразеологических единицах, словосочетаниях, текстах.

Формирование концептов на базе фразеологизмов демонстрирует огромный неизученный потенциал этих языковых выражений. Во фразеологии как ни в одном другом аспекте языка отражена, представлена та или иная культура, ее многообразие и особенность. Фразеологический фонд

любого языка. содержит представления и оценку тех или иных явлений, стереотипов, которые менялись на протяжении веков. Если мы взглянем на восприятие окружающего мира через века, то определим, что мироощущение того или иного народа на одном историческом этапе отличается от предыдущего или последующего. Национальный, духовный аспекты представлены многообразием их проявлений, характеризуются абсолютно разными мнениями и отношениями носителей языка, благодаря которым в оценку входят не только сходные, но и диаметрально противоположные умозаключения.

Фразеологический фонд русского и китайского языка, на наш взгляд, является собранием блистательных проявлений самобытности народа, уникальным и по истине многогранным пластом для-изучения.г Все моменты, явления и противоречия- жизни отражены во фразеологии и, может быть, именно поэтому каждый находит в ней богатый материал для исследования.

Объектом исследования в данной диссертационной работе является сопоставительный, анализ концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах на материале фразеологического фонда данных языков. Исходя из требований современного общества, исследование проблематики концепта имеет одно из центральных мест в современной лингвистике. Концепт нельзя рассматривать как сугубо языковое явление, ибо немаловажной является и культурная сторона этого понятия. Концепт отражает стереотипы, видения, культурные воззрения того или иного народа. Понятие красота представляется одной из самых сложных, культурно разноплановых и личностно ментальных сторон человеческого восприятия мира. Ученые пытались дать четкое определение понятию красота, вычислить ее путем создания формулы («золотое сечение»). Однако это не мешает современным исследователям находить новые аспекты в изучении концепта «красота».

Целью работы является комплексное исследование концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах на основе фразеологизмов в сопоставительном аспекте.

Задачи исследования. Цель работы обусловила постановку следующих исследовательских задач:

рассмотрение особенностей лингвокультурных концептов в контексте
исследований взаимодействия языка и культуры, а также межкультурной
коммуникации и лингводидактики;

сопоставительное исследование особенностей китайской и русской
фразеологии с точки зрения представленности в них лингвокультурных
концептов;

исследование особенностей стереотипного восприятия концепта
«красота» в русской и китайской лингвокультурах посредством анализа
синонимических рядов понятия «красота» и рассмотрения экспликаций
концепта «красота» на материале китайских и русских фразеологизмах и их
сопоставительный анализ.

Актуальность и научная новизна исследования определяются тем, что в связи с развитием международных и межкультурных контактов возрос интерес к более глубокому изучению не только языков, но и культуры народов мира, большое значение приобретают исследования в области когнитивной лингвистики и когнитивных аспектов языковой семантики. Более того, актуальность исследования определяется важностью изучения разных методов экспликации концепта, созданием методик описательного характера языковых явлений, а также представлением анализа распространенных в русской и китайской культурах стереотипных представлений о красоте. В диссертационной работе концепт «красота» исследован на обширном лингвистическом и культурологическом материале, впервые была предпринята попытка рассмотреть концепт «красота» в

китайском лигвокультурологическом аспекте, не ограничиваясь простым описанием, чистой схематизацией.

Следует отметить, что в данном исследовании мы стремимся к полному выявлению всех основных принципов рассматриваемой проблемы, а также определяем исключительные особенности каждой из приведенных культур. Только благодаря действительному сопоставлению и сравнению категорий в языках различных народов можно получить полное и ясное выражение концепта «красота».

Научная новизна исследования заключается, в том, что впервые предпринята попытка исследования концепта «красота» в китайском и русском языках на материале фразеологизмов в сопоставительном плане.

Теоретической основой работы послужили семантические и когнитивные концепции и методики концептуального анализа, представленные в работах А.П. Бабушкина [32]; А. Вежбицкой [55]; В.И. Карасика [118]; А.В.Кириллиной [125]; С.Х. Ляпина [160]; В.А. Масловой [164]; М.В. Никитина [177]; З.Д. Поповой, И.А. Стернина [192]; О.Г. Почепцова [199]; Н.В. Уфимцевой [221]; И.Б. Хлебникова [223] и др.

Материал исследования. В данной работе мы рассматривали лингвокультурные особенности восприятия красоты в китайском и русском языках на материале фразеологизмов в сопоставительном аспекте.

Выбор материала исследования обусловлен тем, что исследования в области иностранного языка, конечной целью которого является использование полученных результатов в аспекте межкультурной коммуникации и поисках новых наиболее оптимальных методик изучения и преподавания иного языка и культуры, предполагает не только изучение грамматики и лексического фонда, но и обширный анализ лингвокультурных и идеологических концептов, которые наиболее полно отражаются в пословицах и поговорках и фразеологическом фонде языка.

При рассмотрении лингвокультурных особенностей восприятия концептов, связанных с понятием «красота, прекрасное», материалом послужили данные, собранные автором диссертации в ходе многочисленных контактов с информантами - носителями исследуемых языков, проведенных в РТ в 2004-2009 годах и в КНР в 2005-2006 годах. Кроме того, использованы одно- и двуязычные словари, фразеологические словари и словари пословиц русского и китайского языков, а также лексикографические ресурсы Интернета.

Методами исследования послужил комплекс методик, применяемых
при описании и исследовании языковой картины мира в языках,
лингвокогнитивный метод - описание когнитивных структур через анализ
языковых средств их объективации, описательный метод, метод
компонентного анализа, методы контрастивного анализа языков,

статистический метод.

Теоретическая ценность заключается в системном описании концепта «красота» в китайском и русском языках, а также в детальном исследовании языковой картины мира носителей данных языков в плане восприятия концепта «красота». Выдвинутые гипотезы, тезисы, результаты и выводы диссертационной работы могут послужить теоретической базой для изысканий в области типологического и сопоставительного исследования китайского и русского языков, когнитивной лингвистики, лингводидактики, межкультурной коммуникации.

Практическая значимость. Положения, результаты и выводы данной диссертационной работы могут быть использованы при подготовке лекционных курсов для высших учебных заведений, разработке учебных пособий, спецкурсов и спецсеминаров по дисциплинам: лингвистика и межкультурная коммуникация, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, сопоставительная лингвистика; при составлении различных

двуязычных фразеологических и когнитивных словарей, а также в методике преподавания китайского и русского языков.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, подразделенных на параграфы, заключения, а также списка использованной литературы и двух приложений.

Лингвокультурология: основные положения

Становление когнитивной лингвистики пришлось на конец XX и начало XXI в. За последние годы вместе с углубленным изучением языка в качестве процесса общения, при котором создается сам язык, в языкознании особое место отводится- изысканиям языкового сознания той или иной группы, которые содержат ряд вопросов, касающихся взаимосвязи человека, языка и культуры. В сферах данной проблемы выделяют три основные дисциплины: лингвокультурология, этнолингвистика и лингвострановедение.

Ученые определили этнолингвистику как направление в языкознании, которое занимается проблемами «соотношения и связи языка и духовной культуры языка и народного менталитета, языка и народного творчества, в их взаимозависимости и разного рода корреспонденции» [91,182]. На современном этапе этнолингвистика рассматривается с позиций исторического аспекта на материале фольклорных, ритуально-религиозных и бытовых моментов. Предметом исследования этнолингвистики служат специфические особенности языковой культуры того или иного народа. Данное исследование преследует цель воссоздания на материале культуры того или иного народа, отражения тех или иных жизненных аспектов в языке [167,26].

Исследованиями связи языка и культуры в контексте состояния языка в одной эпохе занимается лингвокультурология. Более того, в лингвокультурологии объектом исследования является так называемая обыденная картина мира, используемая в повседневной речи и обладающая различной формой проявления дискурса, в вербальном и невербальном проявлениях культуры [37,96].

По этому поводу В.Н.Телия отмечает, что лингвокультурология рассматривает «прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [214,218]. Лингвокультурология определяет языковую картину мира и в то же время не является сугубо национальной. Она фиксирует языковую картину мира, не ограничиваясь рамками одной этнической группы. Культурная информация не может быть урезана положениями одного языка или специфическими особенностями, присущими одному языку. Лингвокультурология не может рассматриваться через те же призмы, что и лингвострановедение, ибо имеет иной предмет для познания, а также способ передачи культурной информации. Тот или иной стереотип народа находит свое отражение в сказках, легендах или фразеологизмах, в которых проявляются культурно значимые реалии, представляющие традиционно-национальные черты. Лингвострановедение вкладывает в свое определение информацию, которая является не только внеязыковой, но и культурно значимой [71]. В лингвокультурологии складываются единицы, культурное содержание которых отражает историко-этимологическое основание и постепенно выводит культурно-национальные единицы, которые имеют реальное отражение в установках и концептах общечеловеческой или этнической культуры [215,163]. Таким образом, культурно определяющими являются не только языковые единицы, передающие культурные моменты, но и, безусловно, те аспекты, в которых культурное содержание имеет доминирующий характер.

Исследуя основные положения лингвокультурологии, можно сделать следующий вывод, что основополагающим способом сопоставления единиц, главным методом экспликации содержащегося в данном культурном вакууме является процесс сопоставления определенных групп с единицами культуры [97,235]. Данные группы лексических и фразеологических единиц, использующиеся в любом языке, определяют важность позиций культуры в той или иной лингвокультурной среде. Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Цели в изучении лингвокультурологии заключаются не просто в сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно оперировать языковыми единицами в той или иной культуре. Исходя из данных положений, можно предположить, что лингвокультурология выступает как гуманитарная дисциплина, в которой затронуты проявления материальной и духовной культуры в- языковых средствах выражения. Лингвокультурология изучает взаимодействие языка и культуры в синхронном аспекте развития (на современном этапе или на ином историческом периоде в процессе развития), не замыкаясь лишь в одной национально-этнической группе [18,83].

Ученые придают первостепенное значение исследованиям методов, посредством которых язык не только содержит, отражает, передает культуру, но и имеет способность изменяться вместе с ней. При этом, напрашивается вывод, что при взаимосвязи языка и культуры, язык не только накапливает, но также и передает информацию, содержащую в культурно-эстетическом фонде определенного народа. Это наталкивает на мысль о том, что язык и культура иногда не только связывают, объединяют людей разных менталитетов и стереотипов, но и во многом создают определенные преграды и препятствия к пониманию чужой культуры. Язык не только формирует, содержит в себе разного рода стереотипы, которые впоследствии выливаются в образование концептов, где влияние культуры оказывается доминирующим, но и посредством концептов язык оставляет в сознании народа те или иные представления, сопутствующие его в обыденной жизни. В быту и в социальной жизни человек создает для себя определенные" стереотипы относительно всего того, что окружает его. Эти представления, оценки происходящего, стереотипно оценочные выводы, концепты или своего рода «ярлыки» передаются от человека к человеку. Язык в этой роли имеет способность менять нашу самооценку, наше восприятие и мироощущение. Ряд ученых придерживается того, что построение определенных стереотипов или концептов возможны лишь посредством родного языка, который имеет огромное влияние на построение образов миропонимания [60,61].

Особенности русской и китайской фразеологии

Формирование концептов на базе фразеологизмов демонстрирует огромный неизученный потенциал этих языковых выражений. Во фразеологии как ни в одном другом аспекте языка отражена, представлена та или иная культура, і ее многообразие и особенность. Фразеологический фонд любого языка содержит представления и оценку тех или иных явлений, стереотипов, которые менялись на протяжении веков [220, 278].

Как уже отмечалось, ассоциативно-парадигматические отношения, выражаясь через коннотации, создают концепт и распознают единство представлений различных культурных стереотипов в языковой картине мира. Регулярными становятся группы «индивидуальных» фразеологизмов, идиом, пословиц, поговорок.

Идиомы составляют группу так называемых «индивидуальных» фразеологизмов, которые не создают языковые единицы по установленным стандартам. Но идиомы составляют основу фразеологии, ибо представляются абсолютно измененными сочетаниями слов, в результате чего оказываются сходны со словом в номинативном плане. В идиомах находят воплощение жизненные ситуации, что позволяет говорить о них как о символах языка культуры. Таким образом, они сами приобретают ментальное, культурно обусловленное значение [113; 247]. Так, например, «на живую нитку», «на живую руку» выражают стереотипы «поспешно, небрежно, некрепко, непрочно, как попало». Но компоненты «нитка» и «рука» вне этих фразеологизмов не имеют такое значение, которое создается в словосочетаниях [69]. Идиомы, как и другие фразеоединицы определяют культурную знаковость на примере емких смысловых понятий: «отчетливость», «ясность», «любовь», «ненависть», «красота», «уродство». Заметим, что компоненты, выступающие в идиомах одной группы смыслового понятия, могут быть абсолютно разными. Значение «ясность», «отчетливость», представлены через фразеологизмы «с открытым забралом», «с открытыми глазами». Но сами эти языковые единицы не звучат в словосочетаниях. Из сочетания данных компонентов в словосочетании создается определенный стереотип, присущий той или иной культуре. Правильное использование идиом в речи осуществляется только при абсолютном знании всех компонентов значений связанных слов в словосочетании, обстоятельств употребления их в речи [81,95]. Рассмотрим отличительные особенности русского и китайского фразеологического фондов.

Фразеологический фонд русского языка является собранием блистательных проявлений самобытности народа, тем уникальным и поистине многогранным пластом для изучения. Все моменты, явления и противоречия жизни отражены во фразеологии и, может быть, именно поэтому каждый находит в ней богатый материал для исследования [5,78; 9,197].

Во фразеологии ярко демонстрируются бытие человека, его интересы, симпатии и антипатии. Фразеология не просто отражает те или иные стороны общественной, личной жизни, она дает оценку, критику жизни. В связи с особой энергетикой русского народа во фразеологии отражены как внутренние, так и внешние противоречия русского человека [29,92; 82,87].. Какими замечательными не представлялись бы фразеологизмы и пословицы, их использование в разговоре подкрепляет, усиливает и расставляет приоритеты, выделяет и подчеркивает самую суть. Так, про сообразительность и ум говорят: Голова варит (фразеологизм), Продавай кафтан, да купи буквицу (пословица); про свободу и вольнолюбие - Вольный, казак (фразеологизм), Барин за барина, мужик за мужика (пословица) и т.д. [8,67; 28,66].

Фразеология имеет свои определенные правила и нормы, которые формируют специфику и природу фразеологизма. Более того, например, во фразеологизме плыть по течению, слова, составляющие фразеологический оборот, нельзя подменять другими словами - плыть по воде, нельзя добавлять или опускать слова — быстро плыть по течению, не приветствуются также изменения порядка фразеологических компонентов. Изменив его, велика вероятность нарушения стилистики фразеологизма и превращение его в стандартное словосочетание без единого смысла. Например: руководство меня за это гладит по головке — мама перед сном гладит голову сына [10,76;20,65].

По своему значению фразеологизм также похож на слово - его смысл должен быть целостным, единым, не зависящим от составляющих его компонентов. Сидеть в печенках означает «крайне раздражать, надоедать», и этот смысл ни каким образом не связан с отдельным значением слов сидеть и печенка; гусь в выражении «как с гуся вода» отнюдь не связан с названием птицы, а означает «совершенно безразлично, все нипочем, решительно ничего не действует» [47,45; 42,87].

Анализ синонимических рядов понятия «красота» в русском и китайском языках

В китайском языке слова ММ - meili, #?Ш - haokan, М - piaoliang имеют общее значение «красота», но используются в том или ином контексте по-разному. Например, в слове ММ - meili значение «красота» подразумевает «пригожество», «прекрасное», «удивительное»; Ш -piaoliang в переводе также - «красота», но рассматривается через призму «блеска», «наряда»; $?Ш - haokan же имеет оттенок «почета», «уважения», «чести». Таким образом, каждое из этих понятий имеет ряд своих производных: Mffff - meili - душевный (/ М. - xinling), совершенство (Jwanshan), очаровательный (МЛ- meili), неподражаемый (itЖ - youliang , { & - youshi), необыкновенный ( Ш-yichang), естественный (ЯМ - tianran), чистый (РЪ/Й- chunjie), благородный (ЖШ - gaoshang), умный, талантливый (W tlaffi - youcaizhide)\ Mifc -piaoliang - модный (BtM- shimao), изящный (JtMfffi- wenyade), роскошный (ШФ-haohua), современный (fflfij,- xiandai), оригинальный (ffiM - xinying)\ FW - haokan - слава (УсШ - guangrong), торжество (M$L - dianli), триумф (MifiJ - shengli), праздник (1В- jieri), величественный (ШШ- longzhong).

Таким образом, идея красоты представляет собой конкретизацию -общеоценочного положительного признака. В этом смысле можно заметить, что смысловое сближение общей положительной оценки и эстетической положительной оценки является, вероятно, естественной оценочной квалификацией объектов, и эта квалификация осуществляется в «челночном режиме»: хорошее — красивое — хорошее (т.е. объект, рассматриваемый через призму «хорошее», имеет значение «красивое», и наоборот «красивое» значит «хорошее») отсюда и «красивый поступок» (Ш Ш} gaoshangde judong). Мы видим, что слова, обозначающие частные положительные качества «умный», «умеющий» и др., перешли в разряд общеоценочных, а те вновь конкретизировались для обозначения красоты. Эти наблюдения заставляют нас задуматься над общей тенденцией развития значения слова от конкретного к абстрактному. Известно, например, что обозначение эмоциональных концептов, таких как «страх», «радость», «печаль», развивалось от конкретного к абстрактному, от выражения человеческой реакции (например, страх выражается через оцепенение, удушье) к обозначению эмоционального психического состояния [172,98; 240,137]. Слова эстетической оценки развиваются по трехступенчатой модели: конкретный положительный признак — общий положительный признак — эстетический положительный признак.

Корень крас- [110,206] сближается с древневерхненемецкими и латинскими словами "gratia" "gratus" со значениями «хвалиться», «слава». Приводится также гипотеза о возможном сближении с литовским grozis, grazus — «красота, красивый». Этот корень восходит к древним индоиранским и балтийским словам, обозначающим «восхваление». Хвала есть выражение эмоциональной оценки одобрения и восхищения. В данном случае также идея красоты развивается по линии «конкретное действие с положительной оценкой» — «общая положительная оценка» — «эстетическая положительная оценка». Данное предположение, разумеется, нуждается в дальнейшей проверке [205,303; 140,54].

Идея отрицательно оцениваемого эстетического признака в китайском языке выражается в словах ШШ - папкап / ВШШ - jixing ; &Ш - choulou, которые выступают с общим значением «страшный». Идея безобразного выражается как характеристика таких человеческих эмоций при виде безобразного, как страх, отвращение и удивление. В русском языке отрицательно оцениваемый эстетический признак прозрачно выражен в семантике важнейших слов, называющих его. «Уродливый» — значит «имеющий физическое врожденное уродство, аномалию, внешнее отклонение от нормы». «Безобразный» — буквально «не имеющий образа», т. е. «не соответствующий должному образу» [156,326; 140,97]. Идея эстетической оценки выражается через слова со значением «удивляться». В китайском языке ШШ- guaishi имеет значение «чудо», а Ш guai - «удивление, странность» [128,207]. В русском языке удивление этимологически трактуется через «диво», т. е. чудо, и ассоциативно связано со словами, обозначающими бога во многих индоевропейских языках. Этимология слова «чудо» [188,87] объясняется через сближение с греческим словом, обозначающим честь, славу. Понятийные характеристики концепта «красота» раскрываются в словарных толкованиях синонимов, обозначающих этот концепт. 1. Общим признаком для синонимов МЛ - piaoliang — модный (Н Ш shimao), изящный (jtMffi - wenyade), роскошный (ж 4 - haohua), современный {Щ-ft - xiandai), оригинальный (ЙгМ- xinying); выступает качество «доставлять удовольствие при созерцании». Здесь следует пояснить, что специально оговаривается то обстоятельство, что удовольствие при созерцании красоты является чувственным или эстетическим. Важно отметить, что противопоставление а) непосредственно-чувственного и б) эстетического, как мысленно опосредованного созерцания лежит в основе выделения эстетики как специальной области знания.

2. Дифференциальные признаки сравниваемых синонимов сгруппированы в следующих направлениях:

а) мысленно опосредованное созерцание (ММ- теШ);

б) совершенство, соответствие идеалу (J&0- wanshan);

в) интенсивное эмоциональное восхищение, очарованность (MjtJ - meili);

г) рациональное (неэмоциональное), дистанцированное удовольствие от созерцания совершенства (MM- longzhong);

д) тонкость, изящество, деликатность созерцаемого объекта (обычно небольшого размера) (jZMtfP- wenyade);

Сопоставительный анализ концепта «красота» в русском и китайском языках

Исследуя фразеологизмы русского и китайского языков; связанные с концептом «красота», мы пришли к выводу, что в русских фразеологизмах красота занимает важное место {Скромность красит человека; Коса — девичья краса; Красива пава перьем, а жена — мужем). Красота уступает уму: Краса до веща, а ум до конца; Красота и без разума пуста. Поступки человека ценятся больше, чем его внешность: Личиком гладок, да делами гадок; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тотхорош, кто на дело гож:.

Более того, в русском языке фразеологизмы и пословицы помимо эстетической оценки-критики - красиво/некрасиво, правильно/неправильно, носят назидательный, поучительный характер: продавай кафтан, да купи буквицу, нечем платить долгу — ехать на Волгу и др, определяют недостаточность одной лишь красоты — красавица без ума — что кошелек без денег.

Русские фразеологизмы, как правило, отражают человеческий нрав, душевные свойства, положительные или отрицательные черты в каждом явлении, что не так акцентируется в китайских фразеологизмах и пословицах.

В китайском сознании феномен красоты неразрывно связан с благополучием не просто отдельного человека, а государства в целом, своего рода со строительством светлого будущего. В китайских фразеологизмах красота часто не совместима со злостью, ненавистью или обманом — красивый человек обязательно благородный, великодушный: самоотверженный и благородный герой — f—A J&dr - Ren ren zhi shi; проявлять великодушие (великодушие; снисходительно относиться) — ЖЛі % ff - Kuan da wei huai; великодушие и благородство (терпимость; «широкая натура»; великодушный) — ЖЛШ - Kuan hong da Hang. 119 Красота, как в китайских, так и в русских фразеологизмах, мало значима без соответствующего морального облика, без чувств, без особого внутреннего мира [147,35; 162,89]: Внешне привлекательный, но лишенный содержания (пустоцвет; пустозвон; внешний лоск) — ФЩФЗЬ - Ниа ег Ъи shi; Не та мила, что хороша, а та мила, что по сердцу пришла; Родилась пригоэ/са, да по нраву не гожа.

В китайской наивной картине мире так же, как в русской, существует понимание скоротечности красоты и прекрасного: Весна прошла, как опавшие цветы, те, что унесены водой (нет ничего скоротечнее весны и молодости) — Ш КШ Ф : - Liu shui luo hua chun qu ye (выражение на вэньяне).

Таким образом, в русской фразеологии выделяются следующие образы, лежащие в основе закрепления концепта «красота» [246,68-75; 248,183]:

1) внешняя привлекательность {в самом полном соку; как корове седло; как на подбор);

2) положительные образы внутренних проявлений человеческой эмоциональной природы (от доброго сердца; с открытой душой); 3) молодость (молод да пригож: — всюду вхож:);

4) хорошее здоровье (здоров как бык; здоровье дороже золота);

5) слава/известность (восходящая звезда; звезда первой величины);

6) красноречие (красна речь слушанъем; красна сказка складом, а песня — ладом; красную речь красно и слушать);

7) свобода (вольная птица; вольный казак).

Отрицательная эстетическая оценка фиксируется в следующих признаках:

1) внешняя непривлекательность (смотреть не на что; спадать с лица);

2) отрицательные образы внутренних проявлений человеческой эмоциональной природы (сердце обросло мохом;);

3) плохое здоровье {худая жена и хорошего мужа портит) ,

4) угнетение (выжимать соки; гнуть в дугу; зажимать в кулак);

5) бесславие (не весть кто);

6) косноязычие (жевать мочалку) [246,322,316,150].

Положительная эстетическая оценка закреплена в следующих признаках, зафиксированных в семантике китайских фразеологизмов:

1) внешний вид (ЄРМІЩ - ang shou kuo bu — шагать вперед с высоко поднятой головой);

2) таланты и способности (AllllMM, &Mj$M- Ъа xian guo hai, ge xian shen tong — каждый проявил свои таланты и способности);

3) борьба между добром и злом (M$M - an Hang chu bao — «истреблять зло и сеять добро» - бороться с несправедливостью);

4) стабильность и укрепление (0$/пШ - an bangzhi guo — «стабильность и укрепление государства» - стабильное развитие государства; Ш ПШ - an du ru gu — «стоит стена — недвижима и вечна» - стоит неподвижно);

5) смирение/спокойствие ( ЗЇтрЕІ - an fen shouji — «смирный и довольный своей судьбой» - очень послушный человек; зМ Й & - an ran zi zai — «безмятежный» - спокойный);

6) согласие (!$:ШЯ }1к - an jia le ye — «жить в мире и согласии» - мирно жить и трудиться);

7) старость/мудрость (ЙЖ- -Ш - bai fa cang cang — «белый пепел волос» стареющий седой человек);

8) богатство (ШАШФ - fu gui rong hua — «знатность и богатство» положение и деньги; ШШИШМ - fu guo qiang bing — «обогащать страну и укреплять армию» - делать страну богатой, а армию — могучей).

Отрицательная эстетическая оценка в китайских фразеологизмах фиксируется в следующих признаках:

1) плохое здоровье (ШЛшШ - bing ru gao huang — «заболеть неизлечимой болезнью» - обреченный на смерть);

2) избыточные и недостаточные рост и масса тела (]Щ0эШШ - bing bing wai wai — «хилый» - чахлый, болезненный);

3) бедность {ШЗ іШ - ai ku shou nan — «терпеть всякие страдания и лишения» - видавший виды);

4) голод/нужда {ШМШШ - ai hong bian ye — «люди, как дикие гуси, повсюду стенают» - всюду слышаться стенания страждущих и голодающих, повсюду царят голод и нужда).

Похожие диссертации на Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках