Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе Петрова Галина Григорьевна

Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе
<
Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петрова Галина Григорьевна. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 227 c. РГБ ОД, 61:05-10/369

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные проблемы изучения и описания стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах

1. О состоянии исследований в области стилистически окрашенной лексики и речевой образности в английских научно-технических текстах 17

2. Способы перевода стилистически окрашенных лексических средств на русский язык 30

Выводы по главе I 51

Глава II. Методика лингвопереводческого исследования стилистически окрашенной лексики .. 53

1. Основные этапы и методы исследования . 53

2. Характеристика материала исследования 56

3. Принципы отбора стилистически окрашенных слов для лингвопереводческого анализа 63

Выводы по главе II 66

Глава III. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе 68

1. Трансформации в общей теории перевода 68

1.1. Общее понятие "переводческой трансформации" 68

1.2. Проблемы классификации переводческих трансформаций 72

2. Трансформации в научно-техническом переводе 92

2.1. Основные виды трансформаций в научно-техническом переводе 92

2.2. Об общестилистических модификациях лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе 99

3. Стилистическая нейтрализация как универсальный прием передачи стилистически окрашенных лексических средств оригинала

4. Особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах

5. Традиционные типы лексико-стилистических преобразований в англо-русском научно-техническом переводе 123

5.1. Дифференциация 124

5.2. Конкретизация 127

5.3. Генерализация 132

5.4. Смысловое развитие 135

5.5. Целостное преобразование 139

5.6. Компенсация 142

6. Специфические типы трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе 145

6.1 .Специализация 145

6.2. Терминологизация 148

7. Специальные приемы перевода стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский 151

7.1. Элиминация 151

7.2. Калькирование 153

7.3. Переводческая метка 155

8. Особенности передачи образных средств научно-технических текстов 157

8.1. Метафора и ее перевод 157

8.1.1 .Трансформации при передаче языковых метафор 158

8.1.1.1. Терминологизация метафор 158

8.1.1.2. Специализация метафор 159

8.1.1.3. Интерпретация метафор 161

8.1.2. Переводческие приемы при переводе метафор 162

8.1.2.1. Переводческая метка 162

8.1.3. Трансформации при передаче речевых метафор 164

8.1.3.1. Интерпретация 164

8.1.3.2. Деметафоризация 166

8.1.3.3. Реметафоризация 167

8.2. Метонимия и ее перевод 168

8.2.1. Конкретизация значений 168

8.2.1.1. Конкретизация на базе метонимической трансформации, основанной на связи категорий: место (пространство) и лицо, связанное с этим местом

8.2.1.2. Конкретизация, основанная на перенесении абстрактного названия на обозначение конкретного объекта 159

8.2.1.3. Компенсация 171

8.3. Образные сравнения и их перевод 172

Выводы по главе III 175

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена лингвопереводческому исследованию особенностей стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах и проблемам ее перевода на русский язык.

Важность исследования этого лексического слоя продиктована необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем научно-технического перевода. Главная задача, стоящая перед переводчиком научно-технической литературы — это коммуникативно равноценная передача информации с одного языка на другой, в основе которой лежит равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала. Поскольку переводчики научно-технической литературы переводят тексты фактически сразу после их написания учеными, исследователями и специалистами, то возникает необходимость скорейшего изучения и описания этих источников научно-технической информации. Стилистически окрашенные лексические средства являются одним из важных компонентов этих текстов, в полной мере отражают всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические материалы, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, а существующие словари не в полной мере отражают реальный состав и семантику стилистически окрашенной лексики, ограничиваются раскрытием значений стилистически окрашенных слов в общенародном использовании. Возникает реальная необходимость в изучении этого важного лексического слоя и в выдаче конкретных рекомендаций по переводу стилистически окрашенных лексических единиц. Подобные исследования будут способствовать повышению качества научно-технического перевода, роль которого возрастает в связи с тем, что широкому кругу специалистов и ученых разных стран необходимо знакомиться с новейшими достижениями в области науки и техники.

К настоящему времени по вопросам научно-технического перевода имеется довольно обширная литература /Литература по научно-техническому переводу /1960-1977/: Библиографический указатель, ч. 1-2, 1979; Литература по научно-техническому переводу /1978-1982/: Библиографический указатель, 1983/. В работе Л.И. Борисовой "Пособия по научно-техническому переводу" (методологический обзор) представлены труды по научно-техническому переводу, начиная с 30-х годов XX века и кончая новейшими исследованиями в этой области (Борисова Л.И., 2000).

Важно отметить, что в первых работах по научно-техническому переводу, появившихся в 30-е годы прошлого столетия, систематизировался и обобщался опыт, накопленный в этой области (Морозов М.М., 1932-1938; Рецкер Я.И., 1934; Федоров А.В., 1933-1936). Уже в этих первых трудах ученые уделяют большое внимание вопросам языка и стиля научно-технических текстов вообще, и проблеме перевода эмоционально-окрашенной лексики и речевых образов с английского языка на русский, в частности. Так в книге М.М. Морозова "Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский" (1932-1935) наряду с анализом различных трудностей перевода научно-технических текстов, рассматриваются проблемы перевода эмоциональных и образных элементов с английского языка на русский, которые сохраняют свою актуальность и в наше время.

В последние годы в связи с повышением роли научно-технического перевода происходит осмысление многих проблем научно-технического перевода (Борисова Л.И., 1986; 1988; 2001; 2002; Климзо Б.Н., 1985; 2003; Комиссаров В.Н., 1978а; 19786; 2000; 2001; Марчук Ю.Н., 1985; 1992; Нелюбин Л.Л., 1983; 1984; 1996; 1999; 2001; 2003; Пумпянский А.Л., 1961; 1965; 1868; 1977; Рождественский Ю.В., 1983;1984; 1985а; 19856; Хайруллин В.И., 1992). На состоявшихся в нашей стране всесоюзных и международных конференциях (Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы». - М., 1978; Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов».

- М.,1982; Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода».- М., 1985; Международная научная конференция «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков». - М., 2001; Первая Международная научно-практическая конференция «Проблемы обучения переводу в языковом вузе».- М., 2002) также был обсужден широкий круг вопросов, касающихся теории, методики и практики научно-технического перевода, терминологических и лексикографических аспектов перевода, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков и повышения их квалификации, а также автоматизации перевода. На этих конференциях широко обсуждались проблемы языка и стиля научно-технической литературы. Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Большую роль для повышения качества научно-технического перевода играют исследования в области стилистически окрашенной лексики, являющейся составной и неотъемлемой частью общенаучной лексики. В существующей литературе, посвященной проблемам ее изучения, реальная оценка статуса этого лексического слоя в структуре языка науки и техники дана Ю.В. Рождественским и О.А. Сычевым: "Общенаучная лексика, составляющая основу научных текстов, развивается быстро и хаотично. Именно это развитие, как показывает анализ словарей, не учитывается словарным хозяйством, в котором пока нет места специальному сбору, анализу и описанию общенаучной лексики" (Рожденственский Ю.В., Сычев О.А., 1984, с. 22). Безусловно, положение дел изменилось с тех пор. Имеются фундаментальные исследования в области общенаучной лексики. Большая заслуга в разработке этой проблемы принадлежит Л.И. Борисовой, изучившей и подробно описавшей этот лексический слой (Борисова Л.И., 1986а; 19866; 1988; 2001; 2002). Но в отношении стилистически окрашенной лексики в научно-технических текстах оценка ее статуса, высказанная Ю.В. Рождественским и О.А. Сычевым, сохраняет свою актуальность и в наши дни.

Опыт научно-технического перевода показывает, что как общие, так и терминологические словари не содержат эквивалентов, которые требуются для передачи стилистически окрашенных английских слов на русский язык при переводе научно-технических текстов. В словарях зафиксированы переводные эквиваленты, отражающие семантику стилистически окрашенных слов в общенародном использовании, зачастую передающие лишь основные денотативные значения слов и не помогающие переводчику в подборе адекватного переводного эквивалента.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем стилистически окрашенной лексики в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями, способствующими выявлению новых эквивалентов для передачи общенаучных значений стилистически окрашенных слов в научно-технических текстах. Сопоставительное лингвопереводческое исследование особенностей стилистически окрашенных лексических средств и описание способов их перевода с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса.

Исследованиям функционального стиля языка научно-технической литературы, его основных черт и специфических особенностей посвящены работы многих российских и зарубежных ученых (Аликаев Р.С., 1999; Бедрина И.С., 1995; Будагов Р.А., 1967; Глушко М.М., 1970; 1980; 1987; Кауфман СИ., 1960; Кожина М.Н., 1972; 1977; Медведев А.Р., 1974; Мутовина М.А.; 2001; Ярцева В.Н., 1965; 1970; Разинкина Н.М. 1972; 1978; Троянская Е.С., 1979; 1982; Чернявская В.Е.; 2002; Flood W.E., 1957; 1960; Hoffman L., 1978; Johansson S., 1975; Savory Th.H., 1967).

Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники (Борисова Л.И., 1986; 1988; 2001; 2002; Даниленко В.П., 1977; Долгополова И.М., 1973; Миндели Е.М., 1982; Рейман Е.А., 1976; Троянская Е.С., 1982; Хомутова Е.В., 1972; Шубова Н.А., 1972). Этот интерес не случаен. Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах. Выбор объекта нашего исследования - стилистически окрашенной лексики в научно-технических текстах - мотивирован тем обстоятельством, что в существующей лингвистической литературе по научному стилю наблюдаются большие разногласия в трактовке этой проблемы. Ряд лингвистов полагают, что научный стиль характеризуется "безликостью", "нейтральностью" и "неэмоциональностью" (Бухтиярова Н.С., 1965; Кауфман СИ., 1962). По их мнению, стилистически окрашенные лексические средства и образное словоупотребление оказываются случайным явлением в научной речи. Однако данный вывод не подтверждается фактами. Таким крайним точкам зрения противопоставляется мнение большинства исследователей, считающих, что эмоциональная оценка может проникать в научную литературу (Васюченко Г.А., 1980; Калмыкова Е.И., 1969; Назаренко А.Л., 1987; 2000; Новикова Л.Н., 1987; Разинкина Н.М., 1968; 1977; 1978; 2004; Швецова О.А., 1978 и др.). В работах этих ученых дается обоснование функциональной специфики стилистически маркированных лексических средств в английском научном стиле речи, а П.И. Пахуткин даже высказывает мысль о том, что "... образное словоупотребление в научном стиле предопределяется, как правило, не эмоционально-экспрессивными и эстетическими факторами, а гносеологической необходимостью" (Пахуткин П.И., 1972, с. 3). Особый интерес представляет вывод об "угасании" эмоционального значения слов в английской научной и технической литературе (Разинкина Н.М., 1972; Швецова О.А., 1978).

Исследования этих ученых подтверждают тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью языка научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает необходимость адекватной передачи этих средств на русский язык. Поэтому конкретным объектом нашего исследования являются английские стилистически окрашенные слова, представляющие трудности при переводе научно-технических текстов. Одна из трудностей состоит в том, что при передаче различных стилистически окрашенных средств с английского языка на русский невозможно использовать словарные эквиваленты в качестве переводных. Поэтому, чтобы правильно передать значение, которое реализуется в научном тексте средствами, характерными для русской научно-технической литературы, переводчику приходится прибегать к различным лексико-стилистическим трансформациям.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого явления. Так же как Р.К. Миньяр-Белоручев и Л.Л. Нелюбин под переводческими трансформациями мы будем понимать прием перевода, сущность которого заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, а также осуществление адаптации создаваемого переводного текста к лингвоэтнической компетенции нового адресата и с учетом стилистических норм переводящего языка (Миньяр-Белоручев Р.К., 1980; Нелюбин Л.Л., 2001).

Целью нашего исследования является рассмотрение специфических качественных особенностей стилистически окрашенных лексических единиц с точки зрения тех семантических и стилистических изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), расширив и дополнив существующие классификации переводческих трансформаций, предложить свою классификацию лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются: 1) выявление стилистически окрашенных слов, представляющих затруднения при / переводе и характеризующихся качественными особенностями в научно-технических текстах; 2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования стилистически окрашенных слов; 3) определение регулярных способов перевода стилистически окрашенной лексики; 4) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия; 5) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций; 6) создание классификации лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

За основу нами взята классификация лексических трансформаций, предложенная Я.И. Рецкером (1974), потому что она кажется нам наиболее логичной и четко структурированной. Но данная классификация не учитывает всех особенностей научно-технического перевода, поэтому она была дополнена рядом приемов, которые характерны для научно-технического перевода и подробно описаны Л.И. Борисовой (1988), а также приемов, которые нам удалось выявить в результате анализа англо-русских переводов.

Прикладное значение предлагаемой нами классификации лексико-стилистических трансформаций заключается в том, что она способна направить переводчика научно-технической литературы на поиск в переводящем языке (ПЯ) средств выражения, отличных в парадигматическом плане от средств выражения, принятых в исходном языке (ИЯ), помочь установить отношения эквивалентности между ИТ и ПТ, создать такой продукт двуязычной коммуникации, который соответствовал бы всем требованиям общественного предназначения научно-технического перевода.

Научная новизна работы заключается как в выборе самого объекта исследования - стилистически окрашенной лексики, так и в предмете исследования - содержательных характеристик этой лексики. После специального исследования в билингвистическом плане такого важного лексического слоя научно-технических текстов, а именно, стилистически окрашенной лексики, впервые предпринята попытка составить классификацию лексико-стилистических трансформаций и специальных приемов перевода с целью адекватной передачи этих лексических единиц на переводном языке и с учетом специфики научно-технического перевода.

Материал и методы исследования. Диссертация строится на материале, состоящем из 3281 случаев применения лексико-стилистических трансформаций в процессе перевода стилистически окрашенной лексики с английского языка на русский. В качестве материала для анализа использовались тексты американских периодических изданий за период с 1965 по 1995 год: Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for power, AIAA Journal, а также современные издания 2000-2004 годов, посвященные компьютерной проблематике: MSDN magazine (журнал для разработчиков), издаваемый компанией Microsoft, содержание веб-сайта компании Microsoft, материалы сайта ZDNet.com (новости компьютерных технологий), спесификация XSL Transformations (XSLT) Version 1/0 (W3C Recommendation) на английском языке и их переводы на русский язык ("Электроника", "Труды института инженеров по электронике и радиоэлектронике", "Электрические машины и установки", "Ракетная техника и космонавтика", журнал для разработчиков MSDN magazine/ Русская Редакция, содержание веб-сайта компании Microsoft на русском языке (перевод английской версии сайта) , материалы сайта ZDNet.ru (новости компьютерных технологий), ежедневно осуществляемый на русский язык перевод материалов сайта ZDNet.com, спесификация XSL Transformations (XSLT) Version 1/0 (W3C Recommendation). Выбор журнальных текстов и материалов сайтов для изучения особенностей перевода и специфики функционирования стилистически окрашенной лексики в научно-технических материалах обусловлен тем, что в настоящее время журналы и веб-сайты заняли важное место как источники научной информации среди других изданий. В качестве материала для исследования в основном использовались современные американские журналы и материалы американских веб-сайтов по прикладным наукам. Эти журналы и веб-сайты отражают новейшие явления, возникающие и закрепляющиеся в языке науки и техники в современную эпоху.

В диссертационном исследовании использовались также различные лексикографические источники: терминологические и общие переводные словари, новейшие толковые словари английского языка и современные электронные словари Мультилекс и Lingvo 9.0. Всего изучено более 300 источников объемом 8500 страниц и 40 словарей. Основными методами исследования являлись описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов и метод численных подсчетов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов, отражающих контекстные значения английских стилистически окрашенных слов в переводах на русский язык, и проводился анализ основных приемов перевода, на основе которого составлялась классификация лексико-стилистических трансформаций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, использованных словарей и источников лингвистического материала исследования.

ВО ВВЕДЕНИИ дается общая характеристика темы исследования, раскрывается ее актуальность и научная новизна, обосновывается выбор лексического слоя, практическая и теоретическая целесообразность его изучения, формулируются цель и задачи работы, кратко характеризуется материал и методы исследования, описывается структура работы.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ приводится обзор работ, посвященных состоянию исследований стилистически окрашенной лексики и способов ее перевода на русский язык ВТОРАЯ ГЛАВА посвящена методике исследования стилистически окрашенной лексики. В ней дается характеристика материала исследования, описывается методика отбора лексических единиц для изучения, и рассматриваются методы исследования стилистически окрашенных лексических средств.

В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ освещается одна из центральных проблем современного переводоведения, а именно, что включает в себя понятие "переводческая трансформация", анализируются различные классификации переводческих трансформаций, а также закономерности, характерные для научно-технического перевода, рассматриваются проблемы обшей нейтрализации стилистически окрашенных лексических средств, исследуются особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах и, наконец, решаются проблемы классификации лексико-стилистических трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ формулируются основные выводы проведенного исследования.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что результаты исследования особенностей стилистически окрашенной лексики, а также специфики ее передачи в переводах на русский язык, основанные на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в сопоставительную стилистику, лексикологию и теорию перевода.

Практическое значение диссертационного исследования состоит в возможности использования выводов работы при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка, в лекционных курсах по теории и практике перевода, в курсе стилистики и лексикологии, при составлении словарей и пособий для переводчиков, а также в процессе профессионального перевода научно-технической литературы с английского языка на русский.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в опубликованных работах (в 4 статьях и 2 тезисах докладов): статья "Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах" (Пенза, 2003), "Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах" (тезисы доклада на конференции МГОУ, апрель, 2003), "Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах" (Вопросы гуманитарных наук № 1, 2004), "Функциональные особенности образных средств в английских научно-технических текстах и приемы их перевода с английского языка на русский" (тезисы доклада на конференции МГОУ, апрель, 2004), статья "Общие проблемы нейтрализации стилистически окрашенной лексики в англо-русских научно-технических переводах" (Пенза, 2004), статья "Проблемы перевода стилистически окрашенной лексики в практике подготовки переводчиков научно-технической литературы" (Пенза, 2004), в сообщениях на научно-практических конференциях «Лингвокультурология: современное состояние и перспективы развития» (Университет Российской академии образования, 21 января 2003 года), «Межкультурная коммуникация в XXI веке: проблемы и перспективы» (Международный Славянский университет, 26 марта 2003 года), а также были апробированы на занятиях по теории и практике перевода и прочитанных лекциях по стилистике в Университете Российской академии образования, а также на лекциях по лексикологии, прочитанных в Американской академии иностранных языков.

О состоянии исследований в области стилистически окрашенной лексики и речевой образности в английских научно-технических текстах

В английских научно-технических текстах встречаются самые разнообразные стилистически окрашенные средства. Они используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению, а также для характеристики работы приборов, механизмов, описания процессов и технологий, для оценки работ ученых и исследователей. Многие российские авторы посвятили свои исследования описанию и анализу экспрессивных, эмоциональных и образных средств научного стиля речи (Васюченко Г.А., 1980; Калмыкова Е.И., 1969; Назаренко А.Л., 1987; 2000; Новикова Л.Н., 1987; Пахуткин П.И., 1973; Разинкина Н.М., 1968; 1977; 1978; 2004; Тарасова Т.А., 1988; Швецова О.А., 1978).

Большой вклад в исследование элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н.М. Разинкина. Она считает, что "... адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности" (Разинкина Н.М., 1972, с. 5). По мнению исследователя, возникновение эмоциональной реакции связано с процессом познания действительности. Когда ученый выясняет взаимосвязи материального мира, оценивает работу других исследователей, наряду с логической констатацией факта, он высказывает свою собственную субъективно-чувственную оценку. Как указывает Н.М. Разинкина: "Глубоко полемический характер многих проблем науки, а следовательно, и научных работ, посвященных их анализу, нередко приводят к использованию слов, несущих субъективную оценку. С другой стороны, сфера использования таких слов ограничивается общими типическими особенностями стиля научной прозы: всесторонняя доказательность, строгая логичность, объективность оценочной меры и т.д." (Разинкина Н.М., 1972, с. 7). Возникновение элементов эмоционально-оценочного плана в английской научной литературе исследователь связывает в первую очередь с проникновением в язык науки разговорной и высоко-книжной лексики. Н.М. Разинкина полагает, что использование элементов "сниженной" (разговорной) и "высокой" (литературно-книжной) лексики в научном произведении вызывает определенный стилистический эффект в связи с контрастностью разговорной и высококнижной лексики с нейтральной. Кроме того, разговорная и высокая литературно-книжная лексика сами по себе обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью. Как замечает Н.М. Разинкина: "Композиционное объединение разностильных средств выражения особенно отчетливо выступает в лексике, для определенных слоев которой вообще характерны оценочные оттенки" (Разинкина Н.М., 1972, с. 39). Анализируя лексические средства выражения эмоционально-субъективной оценки, исследователь выделяет группы стилистически окрашенных прилагательных, наречий, существительных и глаголов, а также фразеологические единицы и элементы художественной речи в научной прозе (метафоры, иронии, сравнения).

Эмоционально-экспрессивная лексика представляет собой тот пласт словарного состава языка, который связан с человеческими чувствами и выражает положительное или отрицательное отношение. Среди прилагательных Н.М. Разинкина выделяет группу прилагательных положительной эмоциональной оценки, например: marvelous, wonderful, great, striking, excellent, beautiful, magnificent, grand, unparalleled, admirable, astounding, brilliant, splendid, starving, exquisite, delicious и т.д. Группа прилагательных широкой семантики, обозначающих положительную эмоциональную оценку, используются: а) для положительной характеристики трудов ученого; б) для оценочной характеристики объекта исследования; в) для описания научного эксперимента. Исследователь делает важный вывод о том, что когда слова эмоционального значения попадают в ткань научного изложения, они постепенно, под влиянием различных причин теряют свою яркость, превращаются в штампованное средство выражения субъективной авторской оценки, т.е. происходит угасание эмоционального значения и стилистически окрашенное средство нейтрализуется.

Также Н.М. Разинкина выделяет группу прилагательных отрицательной оценки: wretched, abhorrent, monstrous, frightful, miserable, awful, formidable, terrible, deadly, flagrant, foul, horrible, служащие для выражения авторской отрицательно-оценочной характеристики предмета исследования, для отрицательной субъективно-оценочной характеристики, которая дается автором трудам другого ученого и исследователя. Отрицательно-оценочная характеристика предмета исследования, кроме того, может быть выражена не только прилагательными с самостоятельным эмоциональным значением, но также и эмоционально-окрашенными прилагательными: ugly, offensive, awkward, villainous, ruthless, two-faced, narrow-minded, ambitious и др.

Следующая группа экспрессивно-окрашенной лексики - качественные наречия. К наречиям, указывающим на признак действия и выражающим положительную эмоциональную оценку, относятся следующие: admirably, beautifully, excellently, exquisitely, strikingly, wonderfully. Они используются в научной литературе: а) для обозначения тех или иных свойств рассматриваемого объекта исследования; б) для оценки результатов работы ученого. Среди наречий, обозначающих авторскую положительную оценку, выделяются не только слова, образованные от прилагательных с самостоятельным эмоциональным значением (wonderfully, awfully, brilliantly), но также наречия образованные от соответствующих эмоционально-окрашенных прилагательных (happily, heartily, anxiously, generously, zealously и т.п.) Качественные наречия, выражающие отрицательную оценку, включают слова, образованные от соответствующих эмоционально-окрашенных прилагательных (ruthlessly, mercilessly, dogmatically, jealously). Такие наречия используются: а) для отрицательной характеристики действий той или иной группы людей; б) для критической оценки необоснованных, неправильных взглядов ученого.

Среди существительных Н.М. Разинкина выделяет группы положительной и отрицательной оценки. Положительная оценка используется: 1) для характеристики работ ученого, его концепции, теории, гипотезы, эксперимента, метода его работы вообще, широты его познаний в данной области научного творчества. Здесь употребляются такие существительные, как: beauty (красота эксперимента), gracefulness (изящество изложения), admiration (восхищение познаниями ученого, triumph (триумф метода книги), ardour (жар, рвение, пыл в проведении научной работы); 2) для оценочной характеристики выдающихся способностей человека как ученого, например, используется слово: genious; 3) для оценки личных качеств человека как ученого и исследователя devotion (преданность науке), enthusiasm (энтузиазм в проведении научных изысканий), generosity (великодушие, щедрость по отношению к молодым, начинающим ученым), wisdom (мудрость в выборе материла для исследования); 4) для описания предмета (или процесса), подвергающегося исследованию, причем здесь можно выделить существительные, характеризующие рассматриваемый объект а) непосредственно и б) косвенно:

Принципы отбора стилистически окрашенных слов для лингвопереводческого анализа

Методика отбора стилистически окрашенных слов в нашем исследовании существенно отличалась от методик, использованных в других диссертационных работах, посвященных изучению общенаучной лексики. Практически во всех проведенных до этого исследованиях объект исследования задавался до начала их проведения, то есть, сначала определялась группа или набор конкретных лексических единиц, например, глаголы со значением передачи и приобретения знания, а затем выписывались предложения, содержащие эти единицы, которые впоследствии подвергались анализу (как, например, в диссертации Е.В. Хомутовой и Н.А. Шубовой).

В нашей работе ставилась цель обнаружить и выявить нетерминологические стилистически окрашенные лексические единицы, представляющие затруднения при переводе, характеризующиеся определенной качественной спецификой в научно-технических текстах, и дать их двуязычное описание, что и осуществлялось в процессе обследования больших массивов научно-технических текстов. Объект исследования (конкретные слова, имеющие стилистическую окраску) выкристаллизовывался и был определен в результате длительной и систематической работы с научно-техническими текстами. До начала исследования корпус лексических единиц не был задан, был неизвестен и выявлялся постепенно в процессе изучения текстов.

На начальном этапе исследования мы исходили из опыта профессионального перевода, который подсказывал отбор лексических единиц, впоследствии подвергшихся семантическому анализу. Из опыта перевода научно-технических текстов нам было известно, что существует большое количество английских слов-нетерминов (стилистически окрашенных слов), которые обнаруживают специфическое поведение в научно-технических текстах и представляют значительные трудности при переводе на русский язык (сразу не переводятся). Они довольно часто не передаются эквивалентами, отраженными в англо-русских словарях, и при их переводе приходится прибегать к различным лексико-стилистическим трансформациям.

В ходе обследования научно-технических текстов выявлялись стилистически окрашенные слова, вызывающие затруднения при переводе научно-технических материалов, и на карточки выписывались предложения с различными употреблениями этих слов в самых разнообразных контекстах из научно-технической литературы, встречающиеся у различных авторов в разных подъязыках. В левой части карточки помещались английские предложения, содержащие соответствующие стилистически окрашенные слова, а в правой - их русские переводы, поскольку в качестве материала для исследования в основном использовались переводные научно-технические материалы. В английском предложении подчеркивалось изучаемое слово, в русском его переводной эквивалент. (Предложения с этими словами заносились в компьютер в специально созданную электронную картотеку). Переводные эквиваленты анализировались, и выявлялись приемлемые способы перевода обследуемых слов, а также способы перевода с помощью которых этот эквивалент был получен. Процедура выявления приемлемых вариантов перевода являлась очень сложной и трудоемкой. Важно было обнаружить закономерные способы перевода исследуемых слов. Поскольку их передача вызывает определенные трудности и у переводчика далеко не всегда есть критерий правильности выбранного варианта, нередко встречаются неправильные переводы, либо не совсем удачные. Варианты переводов отдельных контекстных значений исследуемых слов считались закономерными и устойчивыми, если они многократно встречались при переводе текстов, относящихся к различным подъязыкам науки и техники. Такие варианты принимались как возможные переводные эквиваленты. Устойчивые варианты переводов, полученные в результате лексико-стилистических трансформаций, группировались по отдельным значениям, которые они передают. Если собиралось большое количество одинаковых эквивалентов, воспроизводящих контекстную семантику английских стилистически окрашенных слов, то они расценивались как стандартные и рекомендовались в качестве основных возможных вариантов перевода. Такие эквиваленты отражают закономерные и устойчивые языковые явления. Если эквиваленты не обнаруживали регулярность, но являлись правильными и адекватными, то они расценивались как нестандартные и неосновные, однако также возможные и приемлемые для использования в соответствующих случаях. Нерегулярные эквиваленты отражают особенности конкретных контекстов и индивидуальные решения переводчика. Выявленные эквиваленты сопоставлялись с системой эквивалентов слов Нового большого англо-русского словаря, Большого англорусского словаря, а также проверялись по словарям Вебстера (3-е издание) и Барнхарта, а также системы компьютерных словарей Lingvo 9.0. Проверка по НБАРСу и Lingvo 9.0 показала, что выявленные нами эквиваленты в них отсутствуют. В результате проверки по словарям Вебстера и Барнхарта было обнаружено, что многие из вариантов значений обследуемых нами стилистически окрашенных слов, реализующихся в научно-технических текстах, в них также не отражены, дефиниции, которые раскрывали бы новые общенаучные варианты значений общенаучных слов, в них еще не включены. Анализ англо-русских терминологических словарей показал, что некоторые общенаучные слова в эти словари попадают, однако описываются весьма неполно, например: key, slave. Выявленные нами устойчивые переводные эквиваленты, характерные для научно-технических текстов, расценивались как варианты перевода, адекватно и коммуникативно равноценно отражающие контекстную семантику стилистически окрашенных слов. Выборка употреблений отбираемых для анализа слов носила целенаправленный характер.

Основные виды трансформаций в научно-техническом переводе

Исследователи проблем научно-технического перевода Е.В. Бреус, Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская говорят о том, что "передача содержания оригинала в переводе - задача нелегкая" (Пособие по научно-техническому переводу, 1980а, с. 111). Когда эквивалентность не может быть достигнута прямым путем, то переводчику приходится прибегать к различного рода заменам и преобразованиям, которые принято называть переводческими трансформациями. В научно-техническом переводе ученые-лингвисты выделяют лексические трансформации и грамматические трансформации. Различаются как традиционные типы преобразований, присущие всем видам перевода, так и специфические, характерные лишь для научно-технического перевода. Мы остановимся на лексических трансформациях, потому что именно этот тип трансформаций напрямую связан с предметом нашего исследования. Е.В. Бреус, Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская и др. в работе "Пособие по научно-техническому переводу" в качестве причин лексических трансформаций называют следующие: "1. Картина реального мира, отражаясь в сознании людей, может члениться различным образом, знаки могут называть большие или меньшие ее сегменты. 2. Один знак может иметь большую или меньшую по объему семантическую структуру, чем его словарное соответствие в другом языке (т.е. называть большее или меньшее количество понятий). 3. Некоторые понятия могут не иметь в языке специальных средств выражения, тогда как в другом языке для их называния существуют специальные знаки. 4. Одно понятие может иметь в разных языках разное количество названий (синонимов). 5. Знаки пары языков, называющие одно понятие, в этих языках могут иметь различное употребление и различную сочетаемость, и поэтому не могут переводиться словарными эквивалентными соответствиями без смысловых или стилистических отклонений" (Пособие по научно-техническому переводу, 1980,с.П5). В качестве основных типов лексических трансформаций называются генерализация, конкретизация и смысловое развитие. Помимо словарной генерализации, то есть когда уже в словаре английскому слову дается русский знак, называющий более общее понятие, при переводе текстов учеными выделяется контекстуальная генерализация. В контексте слова окончательно дифференцируют свое значение, начиная в тексте называть гораздо более общее понятие, чем то, которое подсказывает языковое значение этих слов. В языке перевода это более общее понятие может называться не словарным соответствием, а десемантизированным словом, имеющим более широкое понятие. Как указывают авторы исследования, в научно-технической литературе часто фигурирует широкое понятие, выражаемое русским "преимущество" (синоним "достоинство"). Хотя имеется прямое словарное соответствие "advantage", в научно-технических текстах на английском языке используются слова с совершенно иным значением. Например: Another attraction of the D.MOS structure ... — Другим достоинством Д/МОП структуры; The beauty of this method is its speed ... - Достоинство такого метода - скорость ...; the usefulness of the cycle exchange ... - достоинства обмена на смоле ... Эти примеры показывают, что слова beauty, attraction, usefulness в определенных контекстах десемантизируются, начиная называть одно, более общее понятие "преимущество". Такое явление очень типично для английской технической литературы. Следующий тип трансформаций, анализируемый в книге "Пособие по научно-техническому переводу" - конкретизация. Прием конкретизации языкового значения применяется при переводе с английского языка на русский гораздо шире, чем прием генерализации. Различается словарная и контекстуальная конкретизация. Если в английском языке слово называет понятие, которое русским языком членится на понятийные компоненты, каждый со своим названием (т.е. понятие в английском языке и понятийные компоненты в русском языке находятся в отношении включения), а в тексте это английское слово дифференцируется таким образом, что начинает называть какой-либо из понятийных компонентов, находящийся с ним в отношениях включения, то при переводе подбирается такое из русских словарных соответствий этому английскому слову, которое в русском языке называет именно этот понятийный компонент. Еще один вид словарной конкретизации имеет место, когда в английском языке для называния общего понятия и его понятийного компонента используется одно и тоже слово, а в русском языке, соответственно, - разные. Дифференциация значений таких слов в результате их многократного употребления в тексте находит свое отражение в первую очередь в словаре. Например, английскому слову industry в словаре даются соответствия "промышленность" и "отрасль промышленности", слову equipment -"оборудование" и "вид оборудования".

Таким образом, английское слово, называющее то или иное понятие, может использоваться в языке метонимически, т.е. название целого может быть перенесено на название части, название абстрактного использоваться для названия конкретного вещества, переноситься на изделие из него и т.д. Такая метонимия может быть контекстуальной, но очень часто она отражена в словаре. В работе анализируется слово iron, которое называет как вещество, так и сделанные их него разнообразные предметы. В русском языке все эти предметы имеют самостоятельные названия, что отражено в зафиксированных словарем словарных соответствиях: iron 1) железо (элемент); 2) черный металл — сталь, железо, чугун; 3) железное изделие; 4) утюг; 5) оковы, кандалы; 6) (мн.ч.) стремя; 7) (мед.) препарат из железа (НБАРС).

Такое употребление слова для называния как общего, так и конкретного понятия может не быть зафиксировано в словарных соответствиях и является чисто контекстуальным. В исследовании приводятся следующий пример: ... а best solution in actual applications. Существительное applications явно называет не то общее понятие, которое называют русскими словарными соответствиями слову applications: 1) заявление, прошение; 2) применение, применимость; 3) прикладывание (горчичника, пластыря), 4) употребление лекарства; 5) прилежание, рвение. В этом контексте называется более узкое, конкретное понятие. Переводчик, исходя из контекста, определил, что в данном случае наилучшим образом подходит русское словосочетание "прикладные задачи": "...лучшее решение для реальных прикладных задач".

Конкретизация, основанная на перенесении абстрактного названия на обозначение конкретного объекта

Переводчик использовал данный прием для того, чтобы подчеркнуть, что учеными предпринимается настойчивая попытка доказать свою гипотезу путем проведения полномасштабного эксперимента, в котором задействованы два прибора. Стилистически окрашенный элемент заключен в кавычки с тем, чтобы привлечь внимание читателей и показать им всю важность и значимость проводимого эксперимента.

Суммируя вышесказанное, мы должны отметить, что при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский приемы калькирования и переводческой метки применяются для сохранения стилистически окрашенного элемента в тексте ПЯ с тем, чтобы наилучшим образом донести смысл текста на ИЯ. Приемы калькирования и переводческой метки используются авторами научных статей для положительной или отрицательной оценки концепций, теорий, гипотез, успешного течения научных экспериментов, методов работы исследователей и разработчиков, для описания предметов (или процессов), подвергающихся исследованию. На долю калькирования приходится 3,4% от всех лексико-стилистических преобразований, а на долю переводческой метки 7,2 %

Прием элиминации стилистически окрашенного средства довольно часто встречается при передаче стилистически маркированной лексики с английского языка на русский. Причина элиминации состоит в том, что стилистически окрашенный элемент, оставленный в тексте на ПЯ подчас нарушает нормы сочетаемости и стиля русского научно-технического стиля. В процентном соотношении доля таких приемов от общего числа лексико-стилистических преобразований составляет 9,5%.

Особенности передачи образных средств научно-технических текстов Из всех разновидностей стилистически окрашенных лексических средств научно-технических текстов наибольшую трудность для переводчика научно-технической литературы представляют образные средства. Авторы научно-технических статей регулярно используют образные средства, как метафору, метонимию, сравнение. Все эти типы образности имеют как общие черты, так и различия, обусловленные их семантической природой. В основе всех разновидностей - ассоциативные связи, устанавливаемые между предметами и явлениями окружающей действительности, нечто общее, выявляемое в разнородных объектах действительности, некоторые общие признаки, характеризующие непохожие в целом предметы и явления (что очень важно отметить в связи с проблемами перевода). Однако все разновидности образных средств имеют различную семантическую природу и структурную организацию. Задачи, стоящие перед переводчиками научно-технической литературы при передаче этих образных средств, являются различными. Рассмотрим каждую разновидность образных средств в переводческом аспекте.

Метафора является наиболее распространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Языковая метафора характерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявленные в научно-технических текстах.

Языковые метафоры, регулярно встречающихся в англо-русских научно-технических переводах, очень часто при переводе терминологизируются. Приведем пример: BITS is expected to ship as a component of future versions of Windows. — Предполагается, что BITS станет встроенным компонентом будущих версий Windows. В НБАРСе приводятся следующие значения глагола to ship: 1.1) перевозить, отправлять (груз), отгружать по воде; 2) транспортировать (любым видом транспорта); 3) поставлять (товар); 2. 1) грузить (судно); 2) грузиться (о судне); принимать на борт; 3. 1) редк. садиться (на корабль); 2) производить посадку (на судно); 4. 1) нанимать команду (на судно); 2) наниматься (на судно); 5. амер. транспортироваться, быть пригодным для транспортировки (о товарах); 6. разг. отправлять (что-л.), избавляться (от чего-л.); 7. мор. ставить (мачту); ставить, навешивать (руль); 8. мор. черпать воду (бортом) В LINGVO 9.0 в компьютерном словаре даются также значения to ship: 1) вводить, добавлять (напр., новую функцию в систему); 2) отправлять, отгружать. В данном примере глагол to ship выступает как терминологизированная метафора. Описывая работу приложения BITS, автор надеется, что скоро оно станет неотъемлемым компонентом Windows, то есть будет "отгружаться" вместе с этой операционной системой. Взяв за основу значение глагола to ship: "вводить, добавлять (напр., новую функцию в систему)", переводчик приводит это значение в логическое соответствие с контекстом. При этом глагол to ship, выступающий как метафора, при переводе терминологизируется. В результате применения трансформации терминологизации переводчик получил вариант: "станет встроенным".

Похожие диссертации на Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе