Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Носкова Анна Ильинична

Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка
<
Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Носкова Анна Ильинична. Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Носкова Анна Ильинична;[Место защиты: Казанский (Приволжский) федеральный университет].- Казань, 2015.- 311 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Специфика изучения венесуэльского национального варианта в аспекте языковой вариативности испанского языка 16

1.1. Общая проблема вариативности испанского языка 16

1.2. Процесс становления и формирования венесуэльского национального варианта испанского языка 25

1.3. Исторический экскурс в изучение национально-культурной специфики венесуэльского национального варианта испанского языка 45

Выводы по главе 1 67

Глава 2. Лингвокультурологическое своеобразие языковой системы венесуэльского национального варианта испанского языка 71

2.1. Социокультурные нормы венесуэльского национального

варианта испанского языка 71

2.1.1. Диалектное и социокультурное варьирование в венесуэльском национальном варианте испанского языка 71

2.1.2. Стандартная языковая норма венесуэльского национального варианта испанского языка 75

2.1.3. Проблема единства испанского языка 79

2.2. Особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на фонетическом уровне 83

2.3. Особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на словообразовательном уровне 93

2.4. Особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на морфосинтаксическом уровне 131

2.4.1. Морфология 131

2.4.2. Синтаксис 137

2.5. Особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на лексико-семантическом уровне 152

2.5.1. Исторический обзор лексикографических работ по изучению национальных особенностей лексики венесуэльского национального варианта испанского языка 152

2.5.2. Венесуализмы и межвариантная синонимия в венесуэльском национальном варианте испанского языка 157

2.5.3. Ономастическая лексика в венесуэльском национальном варианте испанского языка 168 Выводы по главе 2 176

Заключение 184

Список использованной литературы

Процесс становления и формирования венесуэльского национального варианта испанского языка

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цель и задачи, объект и предмет, материал исследования, указываются методы исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, отмечается апробация работы.

В первой главе («Специфика изучения венесуэльского национального варианта в аспекте языковой вариативности испанского языка») в разделе 1.1 содержатся теоретические рассуждения о вариативности языка в целом. Приводится краткий обзор современного состояния испанской и отечественной вариантологии, развиваются основные положения относительно проблемы языковых норм (пиренейской и американской) и национальных вариантов испанского языка, дается краткая информация об истории сотрудничества организаций-регуляторов испанского языка в Испании и Латинской Америке.

В разделе 1.2 рассматривается процесс становления и формирования венесуэльского национального варианта испанского языка. Анализируется роль экстралингвистических факторов, оказавших влияние на формирование данного национального варианта, исследуются индейский субстратный и африканский адстратный компоненты, а также влияние английского и европейских языков.

В разделе 1.3 приводится история развития научной традиции изучения национально-культурной специфики венесуэльского национального варианта испанского языка, от написания первых грамматик и составления словарей до работ Анхеля Росенблата и создания словаря венесуализмов. Во второй главе («Лингвокультурологическое своеобразие языковой системы венесуэльского национального варианта испанского языка») в разделе 2.1 анализируются социокультурные нормы, характерные для современного состояния данного национального варианта испанского языка, отличные от пиренейских. Рассматриваются оппозиции «формальная / разговорная» и «письменная / устная» речь, исследуется влияние столицы Каракас на формирование языковой нормы венесуэльского национального варианта испанского языка.

В разделе 2.2 описываются особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на фонетическом уровне. Подробно рассматривается проблема выделения диалектных зон и анализируются фонетические явления, свойственные для венесуэльской речи.

В разделе 2.3 приводится описание особенностей венесуэльского национального варианта испанского языка на словообразовательном уровне. Дается подробный анализ значений и функционирования венесуэльских суффиксов и префиксов, указывается их национально-культурная специфика, по сравнению с общеиспанскими.

В разделе 2.4 рассматриваются особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на морфосинтаксическом уровне. На морфологическом уровне приводится специфика функционирования категорий рода и числа имен существительных, на синтаксическом – самостоятельных и служебных частей речи, отсутствующая в общеиспанском языке.

В разделе 2.5 анализируется национально-культурная специфика венесуэльского национального варианта испанского языка на лексико-семантическом уровне. Приводится лексикографический экскурс изучения национально-культурной специфики венесуэльской лексики, дается определение понятия «венесуализм» и анализируются национально 15 культурные особенности венесуэльской лексики. В рамках данного параграфа из девятнадцати выделенных диссертантом семантических групп (см. Приложение 3) рассматриваются некоторые, наибольшим образом отображающие лингвокультурологические особенности венесуэльской лексики и демонстрируют ее отличие в сравнении с пиренейской лексикой. Также рассматривается национально-культурная специфика ономастической лексики (топонимы и антропонимы) венесуэльского национального варианта испанского языка.

Исторический экскурс в изучение национально-культурной специфики венесуэльского национального варианта испанского языка

Вместе с тем вызывает интерес тот факт, что национальные варианты испанского языка приобрели свою собственную литературную норму. Относительно этого Г.В. Степанов писал: «Испано-американская разновидность испанского языка, в силу целого ряда обстоятельств культурного, исторического, политического, геоэтнографического порядка, сама превратилась в особую норму (исторически – в норму второго порядка), которая находит свое отражение в устной речи образованных латиноамериканцев и в литературе латиноамериканских

стран. […] Национальная (общенародная) языковая норма собственно Испании не является в настоящее время единственной нормой для всех стран, говорящих на испанском языке» [Степанов 1963: 8]. Данное понимание перечеркнуло ранее бытующее мнение об авторитете пиренейской литературной нормы и о рассмотрении американских национальных разновидностей как диалектных «отклонений» от этой нормы. Наоборот, каждая латиноамериканская национальная норма, отражающая сущность варианта испанского языка, является суверенной и самостоятельной, осознается и поддерживается в пределах каждой национальной общности как социально нейтральная и престижная. Так, Г.В. Степанов подчеркивал: пиренейская национальная речь, «являясь исторической «точкой отсчета», не воплощает в себе в нынешнем своем состоянии безусловного идеала общего испанского языка» [Степанов 1969: 306]. При этом, процессы, отличные по своей природе от пиренейской нормы и происходящие в испанском языке Латинской Америки, имеют тенденцию к закреплению в норме в связи с частотой и широтой своего протекания.

По этому поводу интересно замечание Анхеля Росенблата относительно специфических языковых черт жителей венесуэльских Анд, в речи которых можно услышать слова truje и vide, а также синтаксические конструкции типа vos cants, tom fue leche: «Como el habla de esa comunidad es afn a la de otras comunidades, vecinas y lejanas, que constituyen en conjunto el mundo de habla espaola, nos hemos acostumbrado a considerar sus modos expresivos como dialectales y a darles la denominacin, mitad comparativa, mitad peyorativa, de rsticos. Es evidente que se aplica as un patrn externo, un punto de vista extrao a la comunidad misma […]. Pero el habla de esa comunidad es irreprochable tal como es, y cualquiera que se acerque a ella, como visitante o como estudioso, debe hacerlo con el mayor respeto. Dentro de ella cabe una rica gama de matices estilsticas, desde la ramplonera ms vulgar hasta la elocuencia у la gracia» («Поскольку речь данного региона схожа с речью других - ближайших и далеких - регионов, которые составляют испаноязычный мир, то стало уже привычным рассматривать их манеру говорить как диалектную, деревенскую. Очевидно, что такое определение довольно поверхностное и странное для самого сообщества [...]. Их речь безупречна такая, какая есть, и любой, кто приблизится к ней, как наблюдатель или ученый, должен делать это с самым большим уважением. Внутри нее находится богатый спектр стилистических оттенков, от самой вульгарной грубости до красноречия и изящества»1) [Rosenblat 1967: 125].

Таким образом, для современного испанского языка характерно равноправное сосуществование двух языковых норм: пиренейской и латиноамериканской, которые рассматриваются как совокупность паритетных национальных реализаций испанского языка. При этом вызывает сомнение, что так называемая «норма паниспанского ареала», которая характеризует общеупотребительный для всех стран испанской речи язык, на сегодняшний день смогла бы «примирить» или хоть как-то уравновесить эти две нормы, поскольку помимо «объективного «нормального» пласта [испанского языка], имеется целый ряд явлений, нормативность которых определяется престижем, авторитетом той или иной формы речи» [Степанов 1966: 235]. По мнению Г.В. Степанова единственной возможностью объединения двух языковых норм является «участие американского варианта языка на равных правах с пиренейским, т.е. путь взаимного сближения пиренейской и американской норм» [Там же].

Кроме того, важным фактом в дифференциации испанского языка является ситуация многоязычия, господствующая в большинстве латиноамериканских стран, где наблюдаются субстратные влияния

Здесь и далее перевод наш. – А. Носкова. местных индейских языков на официальный государственный испанский. Устойчивый билингвизм и сохранность местных индейских языков наряду с испанским довольно интенсивно способствуют процессу расхождения латиноамериканской языковой нормы с испанской.

Относительно вариативности испанского языка интересно высказывание Мануэля Альвара: «[La lengua espaola] es el suprasistema abarcador de todas las realizaciones de la lengua, la lengua abstracta que todos aceptamos, y que ninguno habla» ([Испанский язык] – это «надсистема, включающая в себя все разновидности языка, это абстрактный язык, который мы все принимаем и на котором никто не говорит») [Alvar 1970: 531].

Следовательно, национальная вариативность испанского языка Латинской Америки представляет собой сложноструктурную систему («архисистему» по Г.В. Степанову), в которой каждый национальный вариант – характеризуясь некой общностью между собой – имеет свою собственную форму существования и функционирования. В связи с этим испанский язык можно представить как абстракцию, которая реализуется в виде отдельных вариантов.

Несмотря на существование в испанском языке двух норм – пиренейской и американской – говорить об отсутствии единства испанского языка нельзя. Невзирая на свою ярко выраженную вариативность, испанский язык сохраняет общий лингвистический фон, который гарантирует единство языка. «Este fondo o ncleo lingstico comn nos permite hablar un espaol que es la lengua materna de todos los hispanohablantes, nos comunica a todos y nos garantiza una intercomprensin relativa y aceptable. Esa lengua es de todos nosotros y no de un solo grupo geogrfico o social. Entre todos lo hemos hecho, la cultivamos, la transmitimos, la conservamos y mantenemos su unidad esencial, no obstante las distancias que nos separan, los diez siglos de tradicin lingstica que posee esta lengua y la diversidad socio-cultural de sus usuarios» («Этот лингвистический фон или ядро позволяет нам говорить на испанском – родном языке для всех испаноговорящих, и гарантирует нам взаимопонимание друг с другом. Это язык каждого из нас, а не отдельной географической или социальной группы. Все мы его создали, развили, передали, сохранили и поддерживаем его внутреннее единство вне зависимости от расстояний, которые нас разделяют, десяти столетий лингвистической традиции испанского языка и социо-культурного разнообразия говорящих на нем людей») [Parra 1999: 13]. А. Росенблат по этому поводу писал, что основные значения (внешний вид, части тела, предметы, формы социальной жизни и т.п.) – общие для всех испаноговорящих: «Al pan lo seguimos llamando pan, y al vino, vino. Por encima de ese fondo comn las divergencias son slo pequeas ondas en la superficie de un ocano inmenso». («Хлеб мы по-прежнему называем хлебом, а вино – вином. Различные расхождения в языке – лишь небольшие волны в пространстве огромного океана») [Rosenblat 1970: 214].

Не вызывает сомнений, что для сохранения языкового единства (в нашем случае – единства испанского языка) необходимо грамотное и тщательно продуманное ведение языковой политики. Еще Р. Менендес Пидаль в своем труде «La unidad del idioma» (1944) отмечал, что проблема языкового единства – проблема политического характера (включая культурный, педагогический и дидактический аспекты) [Menndez Pidal 1944].

Диалектное и социокультурное варьирование в венесуэльском национальном варианте испанского языка

Что касается выражения категории числа в венесуэльском национальном варианте, то здесь не проявляется большого отличия от испанского языка в целом. Своеобразие этой грамматической категории выражается больше в историческом, социальном, образовательном и стилистическом аспектах, нежели в чисто лингвистическом. Чередование единственное / множественное число проявляет свое своеобразие в венесуэльском национальном варианте в тенденциях и предпочтениях его использования.

Наиболее характерной особенностью категории числа в венесуэльском национальном варианте испанского языка является использование во множественном числе слов и конструкций, которые в пиренейском варианте употребляются в единственном числе.

Данная тенденция, отмеченная еще К. Кэни, в венесуэльском национальном варианте, по сравнению с испанским языком Латинской Америки в целом, функционирует в более формальных регистрах. Примеры такого использования множественного числа обычно касаются: 1) частей тела: voltear las сabezas – вертеть головой, traer las caras compungidas – ходить с расстроенным лицом, afectar los corazones – затрагивать сердце; 2) вещей (одежда): quitarse los sombreros – снять шляпу, ponerse las camisas – надеть рубашку, usar corbatas – носить галстук; 3) имен существительных общего абстрактного значения: morirse de miedos – умереть от страха, padecer hambres y fatigas – переживать голод и страдания. 137 Также примеры встречаются в местных выражениях типа ponerse de pies - встать на ноги, estar de pies - стоять и в вопросительных фразах -iQu horns son? Son las cinco. Который час? Пять. «Educar es afectar los corazones» (заголовок) [El Propio от 03.10.2013]. «La mayora de esas mujeres se mueren de miedos al pensar del futuro de sus hijos» [Oriente 20 от 22.05.2012]. Как видно из вышеизложенного материала, национально-культурная специфика морфологических средств (а именно категория рода и числа имен существительных) венесуэльского национального варианта испанского языка в основном проявляется в их функционировании, связанном с социальным и образовательным уровнями говорящего, а также типом регистра.

Синтаксический уровень венесуэльского национального варианта испанского языка представляет собой довольно широкую и на сегодняшний день малоизученную область. Большинство работ по этой теме, появившееся в Венесуэле в последние три десятилетия, направлены на изучение следующих вопросов: 1) обучение испанскому языку и синтаксическим нормам языка; 2) теоретические аспекты (генеративного характера) синтаксиса испанского языка; 3) «универсалии языка»; 4) социолингвистические исследования, направленные на выявление характеристик отдельного города или диалектной зоны Венесуэлы.

Некоторые синтаксические особенности венесуэльского национального варианта характерны и для пиренейского варианта, поскольку представляют собой либо довольно устаревшие формы, такие как haiga, fuera ido, habemos, либо тенденции современного испанского языка: использование глагола haber в формах множественного числа или предпочтение использования перифраз для выражения будущего времени.

Феномены, характеризующие синтаксис венесуэльского национального варианта, распространяются на всю грамматику. Более подробно рассмотрим синтаксические особенности, свойственные местоимениям, глаголам, прилагательным, наречиям и служебным частям речи. 1. Личные местоимения. Как известно, личные местоимения могут быть ударными и безударными. Ударные личные местоимения, функционирующие в венесуэльском национальном варианте, совпадают с теми, что используются во всем испаноязычном мире (yo, t, l; m, t и т.д.). Однако, следует внести два уточнения: 1) функционирование местоимения vos в некоторых районах страны; 2) местоимение vosotros практически не используется, за исключением официальных дискурсов (речь президента, церковнослужителей и т.д.).

Ударное местоимение с предшествующим ему предлогом в конструкциях типа a m me gusta cantar может перейти в личное местоимение без предлога.

«Este pas ha sido bueno conmigo, as que yo me gusta ayudar a la gente, tal como yo fui ayudada», comenta… [La Voz от 19.07.2012].

Местоимение uno традиционно рассматривается как неопределенное. Однако, в некоторых контекстах оно может заменять личное местоимение, особенно yo. Функционирование uno в речи жителей Каракаса было изучено Х. Родригес, который отмечает большой процент его использования в речи низких слоев населения столицы [Rodrguez 1996].

Феномен, распространенный на всей территории страны, это замена безударного местоимения lo на los, что объясняется необходимостью компенсировать в какой-либо степени семантическую непрозрачность местоимения se по отношению к роду и числу, с которыми оно соотносится.

Венесуализмы и межвариантная синонимия в венесуэльском национальном варианте испанского языка

В данном приложении подробно рассматриваются языковые семьи и независимые индейские языки венесуэльского национального варианта испанского языка, а также анализируется их современное состояние: количественное соотношение моно- и билингвов, территория распространения, языковая политика.

Семья карибских языков. На территории Венесуэлы в состав этой языковой семьи входят восемь языков: акавайо, каринья, мапойо, панаре (енепа), пемон, яварана, екуана и юкпа. Также к карибской языковой семье относится около тридцати языков, распространенных на территории шести стран: Бразилии, Колумбии, Французской Гвианы, Гайаны, Суринама и Венесуэлы. При этом последняя является самой «карибской» (в историческом и лингвистическом смыслах этого слова) страной на американском континенте: на ее территории проживает больше половины говорящих на карибских языках (43.000 из 82.000).

Языки карибской группы, функционирующие на территории Венесуэлы, достаточно неравнозначны: в то время как некоторые из них все еще сохраняют активность и динамику, другие находятся на грани исчезновения. Рассмотрим более подробно каждый язык, исходя из их демолингвистической важности.

Наиболее многочисленным по числу носителей является язык пемон: 20.000 говорящих на нем проживает на юге штата Боливар и в пограничной зоне с Бразилией. Большая территориальная протяженность пемона обуславливает наличие нескольких диалектных субгрупп, основные из которых: арекуна, таурепанг, камаракото и макуши. Лингвисты, работающие с данными субгруппами, отмечают их взаимовлияние друг на друга. Несмотря на довольно весомый процент билингвизма (50%), с лингвистической точки зрения пемон являет собой довольно «устойчивый» язык: 5.000 говорящих на нем до сих пор являются монолингвами.

На языке екуана или деквана (в этнографических учениях более известный как макиритаре) говорит 4.500 человек, проживающих на огромной территории между штатами Боливар и Амасонас. Данный язык является одним из наиболее динамичных, благодаря познаниям его носителей флоры и фауны (прежде всего, в этномедицине), экономической деятельности (создание первых туземных кооперативов, культура выращивания какао, производство и продажа меда, строительство речных судов) и превосходному кустарному промыслу. При этом число билингвов, на 1992 год составляющих 1.500 человек, постоянно увеличивается.

На панаре (самоназвание языка – энепа) разговаривает 3.200 человек, проживающих на северо-востоке штата Боливар. Данная этническая группа характеризуется самым высоким показателем монолингвизма (80%) и хорошо развитым шахтерским делом (добыча боксита, бриллиантов и золота).

Юкпа (юко – на границе с Колумбией) – единственный карибский язык, на котором говорят в западной части Венесуэлы. Данная этническая группа располагает высокими демографическими показателями (4.174 человек), однако близкое проживание вайю – многочисленной аравакской группы, и неотъемлемые негативные факторы пограничной зоны (выращивание марихуаны и мака) серьезно влияют на ее языковую и культурную силу. Население, в основном, билингвистическое (язык юкпа – испанский язык).

На языке каринья (карибский язык в Суринаме и галиби – во Французской Гвиане) говорит 3.000 человек, проживающих в восточной части страны – штаты Ансоатеги и Монагас. 92,8% говорящих используют язык как доминирующий, а большинство детей говорит только на испанском.

На языке акавайо (также известном как капон) говорит небольшая группа из 800 человек в пограничной зоне между Венесуэлой и Гайаной. Все представители данной этнической группы владеют туземным языком, при этом 120 человек являются монолингвами, 454 билингвами акавайо-испанский и 70 человек – билингвами акавайо-английский.

Яварана – один из карибских языков, находящихся на грани исчезновения. Население, говорящее на яварана, насчитывает 300 человек, проживающих в штате Амасонас в деревне Сан-Хуан-де-Манапиаре и его окрестностях, а также вдоль реки Махагуа. Половина населения считает себя билингвами, остальная половина говорит только на испанском языке; последний монолингв умер в 1997 г. Ситуация усугубляется тем, что в большинстве смешанных браков (яварана-пиароа) доминирующим языком в семье является пиароа.

Мапойо является умирающим языком. Этническая группа насчитывает 124 человека, проживающих в районе Седеньо (штат Боливар) вблизи шахты Лос-Пихигуаос по добыче боксита. Все говорящие, за исключением трех человек, все еще владеющих языком мапойо, перешли на испанский язык.

Анализ словаря индейской лексики Лисандро Альварадо «Glosario de voces indgenas de Venezuela» показал, что карибские языки обогатили лексический пласт венесуэльского национального варианта словами, принадлежащими к следующим семантическим полям: 1) флора: auyma – вид тыквы, patiya – вид арбуза, totumo – дерево с кривым стволом, сферическим плодом и гладкой светлой корой; 2) фауна: bquira – вид американского кабана, cachicamo / cachicn – броненосец, guacharaca – птица наподобие курицы, mapurito / mapurite – вид скунса, mico – небольшая обезьяна, morrocoyo – американская водная черепаха; 3) предметы быта: butaque / butaco / butaca – стул, catauro / catabro – емкость, сделанная из тыквы, guayuco – набедренная повязка, manare – корзина, плетеная из пальмовых веток, mapire – вид корзины, mcura – глиняный кувшин, totuma – емкость, сделанная из половины тыквы; 4) еда и напитки: arepa – кукурузная лепешка, masato – ферментированный напиток из кукурузы, банана и юкки; 5) внешний вид человека: catire – человек со светлыми волосами, guaricha – некрасивая женщина.

Аравакская семья. Это наиболее обширно представленная в Венесуэле языковая семья, насчитывающая восемь языков: вайю, анью, банива, баре, куррипако, локоно, пиапоко и варекена. На территории Венесуэлы аравакские языки разделены на два района: на вайю и анью говорят в северо-западной части страны (граница с Колумбией), а на остальных – на юге страны (штат Амасонас, город Рио Негро и граница с Бразилией).

Вайю, в этнографических работах известный как гуахиро, – один из наиболее сильных и устойчивых индейских языков Венесуэлы, в силу не только своего демографического потенциала, но и культурной, экономической и политической значимости. Эта этническая группа занимает в основном полуостров Гуахира и окрестности второго по значимости венесуэльского города Маракайбо – столицы штата Сулия. Из представителей данной группы 75% являются билингвами, почти 20% – монолингвами с испанским языком и 15% – монолингвами с языком вайю.

На анью (также известном как параухано) говорит небольшое количество людей, проживающих в лагуне Синамайка и в окрестностях города Маракайбо. Язык считается почти исчезнувшим: из 17.440 человек 99% говорят только на испанском.

Похожие диссертации на Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка