Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Морская фразеология русского и английского языков Гайнутдинова Арина Геннадьевна

Морская фразеология русского и английского языков
<
Морская фразеология русского и английского языков Морская фразеология русского и английского языков Морская фразеология русского и английского языков Морская фразеология русского и английского языков Морская фразеология русского и английского языков Морская фразеология русского и английского языков Морская фразеология русского и английского языков Морская фразеология русского и английского языков Морская фразеология русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гайнутдинова Арина Геннадьевна. Морская фразеология русского и английского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Душанбе, 2004 135 c. РГБ ОД, 61:05-10/472

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Структурно-семантический анализ морских фразеологических единиц (МФЕ) русского и английского языков 25-60

1.1. Характерные структурно-семантические особенности фразеологизмов 25-30

1.2. Полисемантичность фразеологизмов 30-34

1.3. Морские фразеологические сращения 34-36

1.4. Морские фразеологические единства 36-50

1.5. Морские фразеологические сочетания 50-54

1.6. Морские фразеологические выражения 54-60

Глава 2. Лексико-семантическая характеристика компонентов морских фразеологических единиц (МФЕ) 61-88

2.1. Природа терминов, лежащих в основе МФЕ 61-67

2.2. Лексико-семантическая характеристика именных компонентов МФЕ 67-83

2.3. Лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов МФЕ 83-88

Глава 3. Стилистические особенности функционирования морских фразеологических единиц (МФБ) в художественной прозе 89-105

Заключение 106-110

Приложение (англо-русский словарь морских фразеологических единиц) 111-121

Библиография 122-134

Введение к работе

Фразеологические единицы составляют немалую часть каждого развитого языками то большое внимание, которое уделяется им,вполне оправдано, поскольку они способствуют развитию и обогащению языка. Фразеологические единицы являют собой создание лексических образований, более сложных, чем отдельное слово, а именно-более устойчивые словосочетания.

Актуальность исследования. Фразеологизмы неоднократно привлекали внимание лингвистов в разных языках (см. работы Балли Ш., Виноградова В. В., Шанского Н. М., Архангельского В. Л., Рубинчика Ю. А., Амосовой Н. Н., Алёхиной А. И., Кунина А. В., Исаева М. И., Смита Л. П., Маджидова X. М., и др.).

Выбор темы работы обусловлен тем, что до сих пор данная проблема в сопоставительно-типологическом плане в русском и английском языках не была предметом специального лингвистического исследования. Всестороннее рассмотрение этой проблемы чрезвычайно важно для выявления структурно-семантических, лексико-семантических и стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в разносистемных языках на разных языковых уровнях.

Актуальность темы подтверждается также тем, что при разработке данного вопроса выявляются многие этнолингвистические особенности, характерные для русского и английского языков.

Цель и задачи исследования. Неисследованность этих вопросов обусловила выбор данных фразеологизмов в качестве объекта исследования и определила основную цель работы - изучить лексико-семантическую структуру и стилистические особенности МФЕ в современных русском и английском языках.

Достижение данной цели определило необходимость решения следующих задач:

1. Установить состав МФЕ в современных русском и английском языках.

2. Выявить семантические особенности МФЕ в соответствии с их образностью.

3. Определить лексико-семантические характеристики именных и глагольных МФЕ.

4. Определить стилистические особенности функционирования МФЕ в художественной прозе.

5. Составить двуязычный англо-русский словарь морских фразеологических единиц.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые даётся всестороннее описание лексико-семантической структуры морских фразеологических единиц и их классификация в русском и английском языках, выявляются сходства и различия морских фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также проводится стилистический анализ данных ФЕ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что сопоставительно-типологическое изучение морских фразеологических параллелей в русском и английском языках вносит определённый вклад в уточнение теоретических проблем языкознания, в частности, общих вопросов фразеологии на примере разносистемных языков на различных лингвистических уровнях.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения её основных результатов в курсе сопоставительной типологии русского и английского языков, в преподавании практического курса английского и русского языков, курса перевода как в высших учебных заведениях, так и в школах.

Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, при составлении справочников и словарей по фразеологии.

Материалом исследования является картотека МФЕ, насчитывающая 1223 фразеологизма. Источниками материала послужили толковые и фразеологические словари русского и английского языков. Иллюстративный материал собирался по произведениям русских и английских писателей, из периодических изданий и устной разговорной речи.

Методика исследования. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, метод компонентного анализа, стилистический метод, метод сравнения и сопоставления.

Достоверность и надёжность результатов исследования обеспечивается строгим проведением его в соответствии с научными методами, тщательностью в подборке материала и его количеством, сопоставлением заключений и выводов с принятыми научными положениями, объяснительной силой интерпретации.

Апробация. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ (2002, 2003, 2004 гг.), также содержание докладов было опубликовано в виде статей и двух учебных пособий по фразеологии.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения (англо-русский словарь морских фразеологизмов), списка библиографии и списка сокращений.

В работе учитывались важнейшие достижения в области фразеологической структуры, стилистики и семантики, одним из которых является понимание фразеологического значения как сложного семантического целого, как структуры, состоящей из взаимосвязанных элементов. Семантическая структура фразеологизмов предстаёт как совокупность иерархически организованных, взаимозависимых сем разного уровня абстракции.

Фразеологическая семантика, как отмечает профессор Маджидов X. М. [I: 58, 1995], представляет сложное языковое явление и она по содержанию предполагает внутреннюю форму, состоит из концептуальной основы, а также образных, эмоциональных и оценочных элементов, выступающих как идиоматные свойства.

Обобщая вышеперечисленные и другие характеристики, определяющие ФЕ, мы пришли к выводу, что под фразеологизмом в работе следует понимать самостоятельную номинативную единицу языка, обладающую семантической целостностью, структурно-раздельнооформленностью и часто экспрессивностью.

Из истории изучения проблемы фразеологических единиц

Фразеология - одна из молодых лингвистических дисциплин как отечественного, так и зарубежного языкознания. Хотя за последние годы в области фразеологии сделано довольно много, основные фразеологические понятия, имеющие существенное значение, как для теории языка, так и для лексикографической практики, всё ещё остаются недостаточно разработанными. В первую очередь, это касается природы фразеологических единиц (ФЕ) и дифференциации разрядов фразеологизмов на основе их коммуникативной и функциональной роли.

Существенный вклад в исследование фразеологии, как русского, так и английского языка внесли целый ряд выдающихся учёных, как. Виноградов В. В. [I: 28; I: 29], Шанский Н. М. [1:92,93], Амосова Н. Н. [1:7,8], Гвоздарёв Ю. А. [1:33,34], Молотков А. И. [1:62,63], Телия В.

H. [1:81,83], Смирницкий А. И. [1:74], Кунин А. В. [1:52-54], Уорелл А. Дж. [1:84] и многие другие. И хотя их взгляды о природе фразеологизмов существенно расходятся, именно это и предоставляет многим исследователям фразеологии почву для дальнейших исследований.

Следует отметить, что хорошее знание любого языка, как русского, так и английского, невозможно без знания фразеологии. Сопоставление фразеосочетаний разных языков даёт важнейшие сведения для теории и практики перевода, методики преподавания иностранных языков, раскрывает общечеловеческие истоки создания и употребления фразеосочетаний.

Поскольку структура и семантика ФЕ является довольно обширной областью для рассмотрения, в рамках одной работы невозможно было бы произвести глубокий анализ всего многообразия фразеологических оборотов. В связи с этим, мы выбрали целью исследовать структурно-семантические особенности исключительно морских фразеологических единиц (МФЕ) современного русского и английского языков, а также стилистические особенности их (МФЕ) функционирования в художественной прозе.

Первые мысли о существовании особых "фразем" зародились в недрах отечественной лингвистики и связаны с именем М. В. Ломоносова. Но первые теоретические разработки в области фразеологии, сделанные на материале французского языка, принадлежат швейцарскому лингвисту Балли Ш. (1865 - 1947). Основываясь на его научных изысканиях, стало возможным выделить фразеологию в особый раздел науки о языке.

В его работах была сделана первая попытка последовательной классификации устойчивых словосочетаний. Классификация фразеологизмов по Балли Ш. включает «четыре типа словосочетаний» [1:24,87]:

1. свободные словосочетания (les groupements libres), т. е. сочетания, лишённые устойчивости, распадающиеся после их образования;

2. обычные сочетания (les groupements usuels), т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie - серьёзное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie - опасное, серьёзное заболевание);

3. фразеологические группы (les series phraseologiques), т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victoire - одержать победу, courir un danger - подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;

4. фразеологические единства (les unites phraseologiques), т. е. сочетания в которых слова утратили своё значение и выражают неразложимое единое понятие (faire table rase). Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.

Таким образом, «...концепция Балли Ш. строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости сочетания: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишённые такой свободы» [I: 2, 69].

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел эту концепцию, о которой мы говорили выше, и пришёл к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Балли Ш. выделил только две основные группы сочетаний:

1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Всё сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Балли Ш. указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчёркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову». Балли Ш. говорил о фразеологичности сочетания при присоединении к нему синонима - так называемого, «слова-идентификатора»[1:83,60]. Иными словами, для исследования фразеологического материала Балли Ш. применял «принцип идентификации», который состоит в том, что «к слову (или последовательности слов) подбираются синонимы, затем для этого синонимического ряда определяется логический эквивалент, который сам по себе не является фактором языка, а только средством описания». Следует отметить, что посредством данного метода Балли Ш. заложил основы синхронической фразеологии, став на точку зрения данного состояния языка (синхронии). «Метод идентификации позволяет проводить чисто синхронное описание, т. е. исследовать взаимодействие слов в рамках определённого состояния языка, характерного для данной эпохи»[1:83,15]. Именно поэтому, концепция Балли Ш. представляет собой большой интерес и в настоящее время и способствует дальнейшему развитию фразеологических исследований.

Телия В. Н. в своей работе «Что такое фразеология» утверждает, что «теория Балли Ш. фрагментарна и в ней отсутствует видовая классификация. Но, несмотря на это она явилась крупным шагом вперёд в становлении фразеологии» [1:83, 17]. Автор согласен с тем, что до сих пор сохраняют свою ценность положения Балли Ш.:

1. необходимость различения релевантных признаков (т. е. признаков составляющих единицу) и нерелевантных (внешних, сопутствующих);

2. разграничение переменных, но лексически несвободных сочетаний, один из компонентов которых сохраняет независимость (группы), и фразеологических единств, в которых слова утратили всякое самостоятельное значение;

3. наличие в составе фразеологических оборотов переменных компонентов, замена которых не нарушает целостности оборота;

4. выяснение знаковой природы фразеологических единств и свойств их компонентов;

5. принципы построения синхронической фразеологии. Дальнейшим шагом в изучении природы и особенностей фразеологических словосочетаний явились работы академика Виноградова В. В., который перевёл рассмотрение фразеологической проблематики из описательного плана в теоретический. В статьях «Об основных типах ФЕ в русском языке» и «Основные понятия русской фразеологии» он изучает структуру разных видов значений слова с целью выявления таких категорий словесных значений, которые лежат в основе различных процессов фразообразования. Автор заложил основы теории такого направления фразеологии, в центре внимания которого находится «слово, помещённое в определенные синтаксические и стилистические условия»[I: 28, 46].

Виды значений и употреблений слова легли и в основу классификации Виноградова В. В.. Преодолев стилистический аспект в трактовке фразеологических групп у Ш. Балли и проведя более тонкий семантический анализ, он выделил из групп «фразеологические сочетания», а «единства» Балли Ш. были расчленены по степени мотивированности на «фразеологические сращения» и «фразеологические единства».

Взгляды Виноградова В. В. в области фразеологии вызвали критические замечания ряда исследователей. Например, Амосова Н. Н. в своей работе «Основы английской фразеологии» отмечает: «Перечню типов фразеологических единиц, содержащемуся в трудах Виноградова В. В., нельзя придавать значение законченной классификации, как это обычно делается. Всякая классификация предусматривает некий единый принцип распределения материала по рубрикам, определённый классификационный признак... Такого единого признака в схеме Виноградова В. В. нет. Первые два типа выделяются по признаку степени их мотивированности; третий тип - по признаку ограниченной сочетаемости данного слова в данном значении» [I: 7, 49].

Кунин А. В. также отмечает, что классификация ФЕ Виноградова В. В. не является полноценной в силу того, что не имеет единого классификационного признака. Более того, в его классификации границы между фразеологическими сращениями и единствами не являются чёткими. Например, в своей статье «Об основных типах ФЕ в русском языке» Виноградов В. В. приводит в качестве сращений обороты ни к селу, ни к городу; не мытьём, так катаньем Д: 28, 347]; раз, два и обчёлся [I: 28, 352]. Во всех этих оборотах сохраняется «намёк на мотивировку общего значения», следовательно, относить их к сращениям нельзя. Наряду с этим Виноградов В. В. относит к единствам оборот положение хуже губернаторского [I: 28, 356], явно утративший мотивировку общего значения. Трудно доказать, что выжить из ума — сращение, а душу отвести — единство. «Во фразеологических единствах грамматические отношения между компонентами легко различимы. Они могут быть сведены к живым современным синтаксическим связям. Это естественно. Потенциальная лексическая делимость естественно предполагает и синтаксическую разложимость словосочетания... В той мере, в какой фразеологические группы этого типа являются семантически неделимыми единицами, приходится считать их и синтаксически несвободными, хотя и разложимыми, слитными словосочетаниями» [1:28,359]. Таким образом, понятие «фразеологическое единство» остаётся крайне неопределённым. В эту группу входят и обороты с «потенциальной лексической делимостью», и «семантически неделимые обороты». Группа фразеологических единств включает обороты самых разнообразных типов. Тут мы находим и образные обороты {кровь с молоком, мелко плавать, валить с больной головы на здоровую, делать из мухи слона, и т. д.), и целостные словесные группы, являющиеся составными терминами, т. е. выступающими в функции названия (белый гриб, прогрессивный паралич, прямая кишка, дом отдыха, борьба за существование, общественное мнение и т. д.) и даже союзные речения {до тех пор пока, с тех пор как, в то время как, несмотря на то что и т. п.).

Выходит, что разграничение фразеологических единств и сращений, предложенное Виноградовым В. В., не всегда основывается на формальных критериях, а часто на субъективном толковании.

Анисимова 3. Н. также как и Виноградов В. В. выделяет три группы ФЕ:

1) ФЕ классифицирующего характера. К ним относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными (вторыми компонентами) вне фразеологической единицы. Прилагательные (первые компоненты) в таких ФЕ-ах имеют классифицирующее значение, указывают на признаки обозначаемых понятий, отличающие эти понятия от подобных им понятий (например, hard money — металлические деньги, little finger - мизинец). Часто составляются ряды ФЕ с одинаковым существительным и различными прилагательными (например, white bread, brown bread, black bread — (белый хлеб, серый хлеб, чёрный хлеб);

2) Фразеологические единства (типа blind alley - тупик);

3) Фразеологические сращения (типа hot air - болтовня, brown study — мрачное раздумье, размышление).

Данная классификация Анисимовой 3. Н. не идёт вразрез с классификацией Виноградова В. В., она лишь детально уточняет фразеологические сочетания. Говоря о классификации Анисимовой, Азарх Н. А. правильно считает, что при данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а как бы накладывается на другую. Например, обороты public school, green room являются единицами классифицирующего характера, а с другой - фразеологическими сращениями, так как их значение не может быть выведено из значений компонентов [1:2].

Кумачева А. В. выделяет не три, а две группы ФЕ, аргументируя это тем, что классификация по трём типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей, так как, «во-первых, наблюдается много переходных случаев, отнесение которых к той или иной группе вызывает сомнение, а во-вторых, подход к определению того или иного типа сочетаний недостаточно мотивирован и носит субъективный характер» [I: 53, 284]. Исходя из этой аргументации, автор выделяет:

  1. фразеологические выражения (фразеологические сращения и единства) и

2) фразеологические сочетания.

Бабкин А. М. отмечает, что «богатств выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства». Оно проявляется, прежде всего, в стилистической сложности, в обилии синонимов и других способов выражения. Автор считает высокоразвитым язык того народа, который обогащает литературный язык новыми выразительными возможностями и средствами. Когда имеют в виду фразеологический фонд языка, подчёркивается его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава в языке. Исследователь чётко подмечает не менее характерную черту фразеологизмов русского языка: наряду с исторической изменчивостью лексической идиоматике присуща известная гибкость и диалектичность, проявляющаяся в живом употреблении фразеологической единицы. Автор также отмечает, что «одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество народа многообразно, необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуются в литературный язык. Писатель создаёт такие речевые обороты и смысловые формулы, которые свободно выхватываются из текста его стихов или прозы начинают жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками и подобными им устойчивыми сочетаниями слов, представляя собой выразительное богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас» [1:22,394].

Амосова Н. Н. отмечает тот факт, что практически всё то большое количество работ, посвященных проблеме фразеологии различных языков, в основном носит описательный характер [1:7,258]. С её точки зрения, важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии в отечественном языкознании послужили классические работы академика Виноградова В. В. по фразеологии русского языка, первым из лингвистов выявившего и отметившего ФЕ как явление прежде всего семантическое с фразеологически связанным значением. А для исследования фразеологии - это чрезвычайно важно, ибо и само возникновение ФЕ разной структуры, и живые процессы их развития и преобразования определяются, прежде всего, их семантической природой и в нём коренятся. Амосова Н. Н. внесла большой вклад в теорию фразеологии: постановка вопроса об основах английской фразеологии, разработка методов изучения фразеологизмов, изучение целостного значения идиомы, перехода устойчивых оборотов-штампов во фразеологические единицы, создание концепции «живости» синтаксических связей во фразеологических единицах, выявление частично предикативных оборотов, трактовка фразеологических сочетаний как единиц с узуально связанным значением.

Основная ценность концепции Амосовой Н. Н. - в глубокой связи выделяемых ею основных классов и определении сущности фразеологизма. Поставив перед собой задачу раскрыть природу фразеологических сочетаний, исследовательница подошла к ней с совершенно новой, хотя и единственно возможной стороны: центр тяжести анализа был перенесён ею на план содержания, на анализ структуры содержания текста [1:3,18].

Амосова Н. Н. предлагает следующую классификацию ФЕ:

1. идиомы - ФЕ, имеющие целостное значение, основанное на ослаблении лексического значения компонентов;

совершенно хладнокровный - as cool as a cucumber

2. фраземы - ФЕ, имеющие фразеологически связанное значение, обусловленное единичной сочетаемостью одного из компонентов. Причём фразема не имеет структурно-семантической модели хмурить брови - to knit one s brows выйти из себя - to lose one s temper

Кунин А. В. проанализировал классификацию Амосовой Н. Н. довольно критично и признал её неудачной по следующим причинам:

1. В число фразем Н. Н. Амосова включает обороты, как с единичной сочетаемостью, так и имеющие структурно-семантическую модель, что противоречит теоретическим установкам создателя данной классификации — old boy, girl и т.

п. - старина. Обороты этого типа явно образуют структурно-семантическую модель (old boy, old girl, old man) и не являются фраземами.

2. Одни обороты с демотивированным первым компонентом и ослабленным вторым относятся к фраземам, а другие к идиомам. Согласно автору обороты типа большой как жизнь -as large as life относятся к идиомам на том основании, что первый компонент демотивирован, а второй ослаблен. Почему же к фраземам относятся обороты с такими же признаками: вынужденный выбор - Hobson s choice, и храбрость во хмелю, пьяная удаль; море по колено - Dutch courage? 3. Фраземы анализируются в полном отрыве от их речевого использования, что не может обеспечить объективный характер исследования. «Никаких аргументов в пользу приведённых выше утверждений в работе Амосовой Н. Н. не приводится, а также нет ни одного примера, показывающего использование устойчивых единиц в речи» [1:52, 301].

Согласно Кунину А. В «Деление ФЕ в современном английском языке на идиомы и фраземы неправомерно не только потому, что не соблюдён единый принцип классификации, но также вследствие того, что всё богатство английской фразеологии нельзя уложить в «прокрустово ложе» этих двух классов. Приходится, как мы видели некоторые обороты исскуственно относить к тому или иному классу, несмотря на отсутствие объективных показателей для этого, или не включать во фразеологию явные фразеологизмы» [1:52, 305].

Шанский Н. М. помимо трёх намеченных Виноградовым В. В. типов фразеологических оборотов (сращений, единств и сочетаний), выявил наличие среди них ещё одной группы - фразеологических выражений, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [1:93, 62].

Данный термин использовался не для обозначения фразеологического оборота вообще, а для обозначения фразеологического оборота определённого типа [1:92,196]. К ним обычно относят ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, устойчивые сочетания-клише, номинативно-терминологические сочетания. Причём в их состав следует включить не все цитаты, пословицы, поговорки и т.д., а только те, которые приобрели обобщённо-переносный, метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологическим: с корабля на бал — « о резкой смене занятий, обстановки»; отрицательная величина — «малостоящий, не заслуживающий доверия» и т.д. Многие из них пополняют собственно фразеологические типы оборотов. Например, фразеологизированные цитаты и терминологические сочетания активно переходят в разряд фразеологических единств сочетаний сращений [1:93, 86-87].

Кунин А. В. проделал огромную работу по исследованию структурно-семантических особенностей ФЕ современного английского языка. Он предлагает структурно-семантическую классификацию ФЕ английского языка, согласно которой ФЕ делятся на следующие классы, подклассы и разряды:

1) номинативные ФЕ;

2) номинативно-коммуникативные ФЕ;

3) ФЕ ни номинативного, ни коммуникативного характера;

4) коммуникативные ФЕ.

«Деление на четыре класса отражает тот факт, что ФЕ образуются по грамматическим моделям переменных словосочетаний и предложений» [1:52, 315].

Первый класс представлен словосочетаниями типа износ, изнашивание - wear and tear, хорошої - well and good, плечом к плечу - shoulder to shoulder, ни за что на свете, ни за какие блага в мире -not for the world и др. «Ослабление синтаксических связей во ФЕ-ах настойчиво требует расширения числа структурных типов ФЕ, являющихся словосочетаниями, путём включения в их число оборотов, состоящих из одного знаменательного и одного незнаменательного слова или одного знаменательного и двух или более незнаменательных слов» [1:52, 313].

Кроме словосочетаний в первый класс входят обороты с предикативной структурой типа кратчайшим путём, по прямой (линии), напрямик - as the crow flies и частично предикативные обороты типа как обстоят дела [букв, мор, где находится земля/ -see how the land lies, мимолётные, случайные встречи ср. разошлись как в море корабли) - ships that pass in the night, как пожелаете - as you please и др.

Второй класс представлен оборотами типа разбить, сломать лёд, устранить натянутость (в отношениях между кем-л.) - _ break the ice — the ice is broken, выйти из критического положения (дело идёт на лад) - turn the corner — the corner is turned, приготовиться к чему -л. [этим. мор. приготовиться к бою] - clear the decks he decks are cleared, перейти Рубикон - cross the Rubicon — the Rubicon is crossed, т. е. глагольными словосочетаниями, трансформирующимися в предложении при употреблении глагола в страдательном залоге.

В третий класс входят междо метные словосочетания и небольшое число междометий с предикативной структурой. Согласно автору характерной чертой междометных фразеологизмов является полное экспрессивное переосмысление компонентов: остынь - hold your horsesl открыл Америку! - Queen Anne s dead! Для междометных фразеологизмов также характерны константные и константно-вариантные зависимости компонентов: ну и ну!, вот те на! - a fine kettle offish = a nice (pretty) kettle offish, так я и поверил!, ври(те) больше! - ту eye — ту eyes!

ФЕ, входящие в четвёртый класс, представлены любым типом предложения, за исключением номинативного и междометного. Коммуникативные единицы, являющиеся краткими изречениями обобщающего и назидательного характера, т. е. пословицы и поговорки также включены в данный класс: Москва не сразу строилась - Rome was not built in a day, он (она и тд.) всё приукрашивает - all one s geese are swans, когда рак на горе свистнет - when two Sundays come together, краткость сестра таланта - brevity is the soul of wit, голь на выдумку хитра - necessity is the mother of invention a dp.

Гвоздарёв Ю. А. предлагает деление фразеологических сочетаний (из рубрикации Виноградова В. В.) на 6 типов. В основе классификации лежат категории глобального и неглобального значений, двувершинного и одновершинного сочетаний.

Глобальность/неглобальность выделяются в зависимости от возможности/невозможности идентифицировать фразеосочетание (ФС) одним словом. При возможности идентификации одним словом ФС является глобальным, при невозможности — неглобальным. Двувершинными являются сочетания, компоненты которых равноценны для общего значения, а одновершинными — сочетания с неравноценным значением компонентов. Третьим признаком сочетаний, является наличие/отсутствие детерминации между компонентами фразеологического сочетания, взятыми на лексическом уровне.

Выделяются следующие шесть типов ФС:

1. Глобальные, двувершинные, односторонне детерминированные ФС {бередить душу, кромешный ад).

2. Глобальные, двувершинные, без детерминации {кривить душой, холодное оружие, мокрое дело).

3. Глобальные, одновершинные, односторонне детерминированные {проливной дождь, щурить глаза, одержать победу).

4. Глобальные, одновершинные, без детерминации {недвижимое имущество, халатное отношение).

5. Неглобальные, двувершинные, с детерминацией {прописная истина, животрепещущий вопрос, сморозить чушь).

6. Неглобальные, двувершинные, без детерминации {ровный счёт, кровная обида, яблоко раздора) [1:33, 34-38].

Критерий детерминации/недетерминации компонентов ФС на лексическом уровне является существенным, так как он определяет степень семантического сдвига, произошедшего в ФС. Критерии глобальности и вершинности, не существенен для природы ФС, так как наличие/отсутствие однокорневого или разнокорневого синонима принадлежит к числу случайных явлений в системе языка [1:48, 23].

Деление на одновершинные фразеологические единицы, а также двухвершинные и многовершинные мы находим у Смирницкого А. И. Под одновершинными фразеологическими единицами Смирницкий А. И. понимает обороты, подобные производным словам, в которых имеется один семантически полнозначный элемент, например, give up, make out, ring up и др. Под двухвершинными и многовершинными понимаются обороты, подобные сложным словам, где таких полнозначных компонентов два и больше.

Смирницкий А. И. уделял большое внимание структурным типам фразеологических единиц. Его заслугой является также выделение традиционных словосочетаний типа черновой набросок - rough sketch, сдавать экзамен - take an examination, встряхнуть плечами - shrug one s shoulders, сжимать зубы - clenched teeth, сжимать кулаки clenched fists и др. Смирницкий А. И. совершенно справедливо указывает, что у традиционных словосочетаний отсутствует как грамматическая цельнооформленность, так и семантическая цельность, чем они существенно отличаются от ФЕ и в силу чего представляют собой особые образования в системе языка, обладающие особыми, присущими только им свойствам.

Следует отметить, что с точки зрения Кунина А. В. сравнение «одновершинных» ФЕ с производными словами в классификации Смирницкого А. И. неудачно. Производные слова состоят, как известно, из корневой морфемы и аффиксальной морфемы. Их строение отличается от строения фразеологических единиц, которые состоят из слов. Один факт наличия словоформ у первого компонента показывает, что он не является корневой морфемой, следовательно, и второй компонент не может быть аффиксальной морфемой. Кроме того, нельзя говорить о том, что первый компонент является семантически полнозначным элементом. «Оба компонента (в оборотах типа отказаться (от чего-л.) give up, понять, разобрать - make out) являются семантически настолько ослабленными, что можно рассматривать их как полностью идиоматичные образования» [1:52, 277].

С целью ознакомления с мнением носителей рассматриваемого языка о проблеме ФЕ мы обратились к работе английского филолога Смита П. Л., который в своей работе «Фразеология английского языка» даёт тематическую классификацию ФЕ. Следует отметить, что работа автора носит скорее практический, чем теоретический характер.

Произведённое исследование представляет, несомненно, общий интерес, хотя и не лишено существенных недостатков связанных как с вполне чётким определением понятия «идиома», так и с недостаточно последовательной классификацией приводимого материала. Автор мало уделяет внимания структурно-семантическим особенностям и различиям тех фразеологических словосочетаний, которые объединяются им под термином «идиомы».

Систематизация основного материала производится в соответствии с теми источниками, из которых автор черпал фразеологический материал английского языка. Так, им выделяются, например идиомы, взятые из языка моряков и рыбаков (to swim against the current, to lower one s flag, to break the ice, to fish in troubled waters), солдат (to beat a retreat, at the sword s point, to be under arms), охотников (to go to the dogs, to turn tail, to hunt down, to hound on) и т. д.

Кроме того, существует определённое количество двух и трёх язычных словарей, посвященных морской тематике, например, «Англорусский морской словарь» Грибовского В. Ю. [II: 2]. В словарь включены словосочетания и выражения, отражающие такие темы как морская техника, судостроение, гидрография, навигация, морские порты и базы, международное право, военно-морской, торговый и промысловый флот.

Фразеология таджикского языка как наука начала свой путь к развитию только в последние годы. И здесь мощным стимулом послужили классические работы Виноградова В. В., способствовавшие всестороннему исследованию таджикской фразеологии.

В таджикском языкознании отдельно фразеологизмы, связанные с морской лексикой не рассматривались. Однако надо отметить, что проблемы таджикской фразеологии были исследованы лингвистами Гафаровым Р., Каримовым А., Маджидовым X. М., Зикрияевым Ф. К., Максудовым Т., Хушеновой С. В., Фазыловым М. и другими.

Ознакомившись с работами вышеуказанных авторов, мы пришли к следующим выводам:

1. Несомненно, работы Виноградова В. В. явились поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков. Интерес к семантической характеристике устойчивых сочетаний слов проявляли авторы ряда работ, написанных и до появления трудов Виноградова В. В.. Однако эти авторы ограничились отдельными наблюдениями в отношении идиом, не занимаясь ни их классификацией, ни детальным изучением их семантики. В этом отношении, вклад, сделанный Виноградовым В. В. является немаловажным. Единственное сомнение по поводу его классификации заключается в правильности её применения к фразеологическим оборотам английского языка, ведь данная классификация была разработана применительно к русскому языку. Тем не менее, подавляющее большинство работ по фразеологии английского языка основано на взглядах Виноградова В. В. С одной стороны, эти взгляды стимулируют дальнейшие исследования по фразеологии, которые, несомненно, обогащают наши знания в этой области. С другой стороны, несколько сужают горизонт исследователей, особенно тех, которые некритически переносят в другие языки схемы, предложенные для русского языка.

2. Отсутствие единого классифицирующего признака прослеживается в классификации Анисимовой 3. Н. В основе выделения фразеологических единств и сращений лежит степень семантической слитности компонентов данных образований, степень их мотивированности. Фразеологические же единицы классифицирующего характера выделяются на основе анализа смысловых взаимоотношений компонентов рассматриваемых единиц (один компонент классифицирует другой). Говоря о работе Анисимовой 3. Н., Азарх Н. А. правильно отмечает, что «при данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а как бы накладывается на другую» [I: 2, 30]. Например, обороты public school, green room, с одной стороны, являются единицами классифицирующего характера, а с другой - фразеологическими сращениями, так как их значение не может быть выведено из значения компонентов.

3. Вклад Амосовой Н. Н. в разработку исследований по английской фразеологии неоспорим, тем не менее, единство классификационного принципа у неё не выдержано. Идиомы выделяются по принципу наличия целостности значения, основанного на ослаблении лексического значения компонентов, а фраземы - по принципу наличия фразеологически связанного значения, обусловленного единичной сочетаемостью одного из компонентов. Таким образом, одна группа выделяется на основе чисто семантического принципа, а другая - на основе структурно- семантического принципа.

4. Деление на фразеологические единицы и идиомы, предложенное Смирницким А. И., основано на стилистическом признаке, важном, но не являющемся первичным признаком фразеологической единицы. Во- вторых, автор признаёт важную роль ФЕ, но считает, что наличие идиом не обязательно в языке. По его мнению, ФЕ повседневно употребляются в речи англичан (get up, fall in love, be surprised), входят в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Для них характерно то, что они лишены какой бы то ни было образности, метафоричности. Совершенно другую, существенно отличную область представляют идиомы. Они являются словосочетаниями, основанными на переносе значений, на метафоре. Характерным моментом для собственно идиом является их яркая стилистическая окраска, эмоциональная насыщенность, отход от обычного нейтрального стиля. А. И. Смирницкий считает, что «собственно идиомы являются как бы украшением в языке. Можно прекрасно говорить на том или ином языке, совершенно не пользуясь в своей речи идиомами. Смыкаясь с поговорками, через них, идиомы как будто бы могут вообще выйти за пределы собственно языкознания и перейти в область литературоведения, фольклора» [I: 74, 227].

Эта мысль не представляется нам убедительной. Ведь если развить её, то легко сделать вывод, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность речи терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им немыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь яркой, образной, национально-самобытной.

5. Классификация ФЕ, предложенная Смитом Л. П., отличается тематическим многообразием, что и является её преимуществом. Но, исследованию структурно-семантических особенностей ФЕ автор уделяет мало внимания. Для него устойчивые сочетания, определяемые им как «идиомы», представляют интерес главным образом постольку, поскольку они являются «словесными аномалиями, нарушающими или законы грамматики, или законы логики» [I: 75, 13]. Таким образом, принятая автором группировка ФЕ не даёт возможности выявить их смысловой структуры. Однако, по-видимому, автор не ставил такой задачи. Он стремится показать богатство и разнообразие английской фразеологии, определить из каких источников она проникла в общий язык, какие смысловые сдвиги претерпевала при этом. Следует подчеркнуть, что во многих местах своей книги автор ссылается на свою некомпетентность в решении тех или иных лингвистических вопросов, а в предисловии к книге замечает, что он - «скорее лексикограф, чем филолог, - если лексикографом может быть назван тот, кто занимается компиляцией из словарей, составленных другими» [I: 75,15]. Автором собран огромный материал, он тонко чувствует все смысловые и стилистические оттенки слов родного ему языка, поэтому многие его наблюдения представляют значительный интерес.

При написании данной работы также принимались во внимание труды таких авторов как, Алёхина А. И. «Фразеологическая единица и слово» [1:6], Жуков В. П. «Русская фразеология» [1:39], Фомина М. И.

«Современный русский язык. Лексикология» [1:87], Арнольд И. В. «Лексикология современного английского языка» [1:12], Уорелл А. Дж. «Английские идиоматические выражения» [1:84], Блэк М. «Теория метафоры» [1:25], Азимова М. Н. «Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и английского языков» [1:3] и другие.

Характерные структурно-семантические особенности фразеологизмов

Чрезвычайно разнообразная природа фразеологических единиц предполагает необходимость их распределения по определённым классам, которые должны обладать свойственными этим классам характеристиками.

Поскольку фразеологическая единица явление сложное, она обладает рядом характерных черт, которые поэтому могут рассматриваться с различных точек зрения. Таким образом, существует определённое количество различных классификаций, базирующихся на различных принципах.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: приложить руку, превратности судьбы, истощение сил. ( Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой).

2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом —" подумать", пятое колесо е телеге —" лишний", вверх тормашками — "навзничь ", кот наплакал — "мало " и т. д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться не мель — "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали — "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо ". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котёнок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом — "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца — от всей души, наводить тень не плетень — наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро)".

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесём друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не в праве сказать "низко потупить взор", "ещё ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усечённой формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу — выпить горькую чашу (до дна); семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме "на босу ногу" и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело — слыханное ли дело.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах всё течёт, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и т. д. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т. е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне — камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пёстрый языковой материал, причём границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определённо.

Структурный принцип классификации ФЕ основывается на их способности выполнять те же синтаксические функции, что и члены предложения.

Полисемантичность фразеологизмов

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: несть числа — хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда, ср.: оставить с носом — оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому-то), втереть очки (кому-то), взять на пушку и: обмануть — одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создаёт огромные выразительные возможности языка.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех -разговорное, задать перцу — разговорное; за тридевять земель — общеупотребительное, у чёрта на куличиках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тёртый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда

Макар телят не гонял; первый означает - 11очень далеко", второй - "в самые отдалённые, глухие места, куда ссылают в наказание".

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слёзы -обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч — овчинка выделки не стоит, задать баню — задать перцу, повесить голову — повесить нос, гонять собак — гонять лодыря.

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом — не удариться в грязь лицом, закинуть удочку — забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами".

Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означает "очень много", но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй — только со словами деньги.

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный). В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжёлым сердцем - с лёгким сердцем, не из храброго десятка — не из трусливого десятка, поворачиваться лицом — поворачиваться спиной. Компоненты придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами {тяжёлый — лёгкий, храбрый — трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов {лицо, спина).

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) "безвольный, бесхитростный человек, размазня"; 2)" человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо".

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально первое участие в бою, стал употребляться в более широком значении, указывая на первое серьёзное испытание в каком либо деле. Причём многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, родимое пятно, привести к одному знаменателю и т.п.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово — "по собственной инициативе на собрании"; брать слово (с кого-либо) - "получить от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо". Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении — "устраивать пожар, поджигать что-либо" восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма — пускать красного петуха, фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении - "издавать фальшивые звуки" создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках - "ходить на кончиках пальцев" послужило основой доя появления его образного омонима ходить на цыпочках — "заискивать, всячески угождать кому-либо". В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает "проучить (кого-либо), наказать", а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребёнку, чтобы отмыть его грязь. В таких случаях контекст подскажет, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своём обычном лексическом значении; например: Тяжёлая и сильная рыба бросилась...под берег. Я начал выводить её па чистую воду (Паустовский). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого словосочетания — фразеологизм выводить на чистую воду.

Природа терминов, лежащих в основе МФЕ

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации [1:44, 80]. Под детерминологизацией понимаются заимствования слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы. Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна - экстралингвистическая (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая - внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка [1:44, 81].

Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы: так, существует разница между детерминологизацией терминосистем типа электроники и кибернетики, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далёкое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития его языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело). Терминологическая лексика подобных отраслей настолько глубоко проникает в общеупотребительную, что провести более или менее чёткие границы между ней и общеупотребительной лексикой часто оказывается нелегко [1:4, 3].

Усвоение терминов общелитературным языком также обусловлено внутриязыковыми причинами: необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов, явлений.

Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний превращающихся во фразеологизмы, остаётся не до конца разрешённым. По мнению Смита Л. П. [1:75, 33], процесс возникновения ФЕ профессиональных сфер происходит в ограниченной социальной среде, детерминологические обороты образно переосмысляются и соответственно частично детерминологизируются. Путём активного и регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в «готовом» виде трансплантируются в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определённых единиц терминологического происхождения, при этом её критериями выступает «красочность и выразительность образа» [I: 75; 33]. Затем образный характер ФЕ стирается, и с точки зрения общенародного языка, ФЕ может звучать совершенно бессмысленно, не оставляя «никакой лазейки для раскрытия образной ситуации» [I: 1, 4]. Например: A. He s talking of buying a house in the country. B. Let s hope it won t get beyond talking, for if he doesn t take in a reef or so very soon, he ll be in the bankruptcy court. A. Он поговаривает о покупке загородного дома. B. Будем надеяться, что дело не пойдёт дальше разговоров, поскольку, если он не уменьшит свои расходы, очень скоро он окажется в суде за банкротство. Морское терминологическое сочетание to take a reef имеет значение брать риф, а в языке художественной литературы -уменьшить расходы: начать вести более скромный образ жизни.

Некоторые отечественные лингвисты выделяют два аспекта подобного процесса: детерминологизацию терминосочетания и фразеологизацию словосочетания. Так, Капанадзе А. А. считает, что первоначально, благодаря образно-переносному потреблению, частично детерминологизируется отдельный термин, который при этом теряет свои лексико-семантические связи, но прежние лексико- фразеологические связи сохраняет, то есть «метафора вовсе не вырывает слово из тех устойчивых сочетаний слов, которые ему присущи» [1:44,90]. В результате терминосочетания детерминологизируется, будучи перенесёнными, в нетерминологический контекст и закрепляют своё значение путём активного регулярного потребления, то есть превращаются из единичного факта речи в факт языка. Очевидно, мы должны признать существование различных путей фразеологизации терминосочетаний. Сущность их установления объясняется отсутствием достаточно точных, а то и просто достоверных сведений о том, каким образом то или иное словосочетание было преобразовано во фразеологизм и чем это было обусловлено [1:46,85]. В подобных случаях полезными являются обращения к историко-этимологическим справкам.

Другой проблемой, связанной с ФЕ терминологического происхождения, является вопрос о разграничении терминосочетаний и ФЕ. По мнению Молоткова А. И., и терминосочетание, и фразеоглогизм генетически восходят к конкретному сочетанию слов с той лишь разницей, что терминологическое сочетание не может быть противопоставлено нетерминологическому словосочетанию. Процесс же образования терминосочетания мог происходить одновременно с процессом образования фразеологизма из сочетания этих же слов, или появление терминосочетания в языке могло предшествовать появлению фразеологизма. Таким образом, в первом случае можно лишь условно допустить генетическую связь фразеологизма с терминосочетанием, во втором случае генетическая связь вполне возможна [1:62,150-152]. На этом основании делается вывод о необходимости лексикографического разграничения терминосочетания и фразеологизма: терминологическое сочетание, одинаковое по своей внешней форме с фразеологизмом, будет даваться в корпусе словарной статьи при том или ином значении под своим условным знаком, а фразеологизм будет вынесен в конец словарной статьи под тильду.

Стилистические особенности функционирования морских фразеологических единиц (МФБ) в художественной прозе

Фразеологические единицы являются одним из наиболее выразительных стилистических средств языка. Поэтому он так широко используются в разных стилях речи как готовые экспрессивные, образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики тех или иных героев, их действий, окружающей действительности и т. д. Для выявления функционально стилистической роли и собственно фразеологизмов и разного рода фразеологизированных выражений большой материал дают наблюдения над языком художественной литературы (и поэтическим и прозаическим) и публицистики (в особенности таких её жанровых разновидностей, как памфлет, фельетон, очерк).

Собственно функциональная роль фразеологизмов сходна с той, которая присуща словам. Однако в отличие от слов преобладающей для большей части фразеологизмов является не номинативная, а экспрессивно-эмотивная.

Ещё более заметной является стилевая и собственно стилистическая коннотативность фразеологизмов, обладающих, как и многие слова, экспрессивно-синонимическим значением. Приёмы их использования разнообразны - и без изменения семантики, состава, формы (т.е. в общепринятом, узуальном виде), и с разного рода авторскими обновлениями (формы, семантики, состава, заменой компонентов и т.д.), т.е. в их контекстуально-речевом, окказиональном варианте.

Некоторые собственно речевые аспекты, усиливающие степень воздействия исследуемых ФЕ, по сути, являются результатом дополнительной работы творческой фантазии авторов текстов. А. В. Кунину принадлежит заслуга в разработке основ английской фразеологической стилистики (1969, 1973, 1974, 1976, 1977), положения которой находят плодотворное применение на материале других языков.

Способность ФЕ к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике различными приёмами, является прагматически значимым свойством, так как позволяет в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определенной цели отправителя речи. По признанию Д. Болинжера, язык имеет "удивительную способность принимать ту форму, которая соответствует потребностям говорящего" [цит. по: 1:57,142].

Следовательно, различные речевые трансформации языковых средств подчинены коммуникативному намерению говорящего. Инновациям легче всего подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и её прототипа носят живой динамический характер. В целом ряде случаев происходит обновление или оживление образа, который в результате длительного употребления стал затухать.

Различные типы окказиональных преобразований ФЕ уже являлись объектом исследования материала различных языков (Новикова, 1974; Луганская, 1980; Петров, 1976; Шадрин, 1970 и др.). Прагматическая релевантность того или иного стилистического приёма определяется особенностями восприятия адресата, а также, в какой степени тот или иной приём способствует восприятию текста, насколько будит ум и фантазию читателя. Рассмотрим значимость некоторых наиболее эффективных приёмов, таких, как, двойная актуализация, вклинивание и замена компонента, способствующих усилению эмоциональной и экспрессивно-образной силы исследуемых МФЕ.

Двойная актуализация заключается в столкновении и обыгрывании значений ФЕ и её прототипа. Результатом этого приёма является создание семантической двуплановости, способствующей как бы двойному восприятию ФЕ. При этом увеличивается объём передаваемой информации. Прагматический эффект данного приёма является основным приёмом, способствующим восприятию ФЕ как образного информационно-ёмкого и оригинального языкового образования.

Например: В этом папаша честнейший малый - он ни за что не пойдёт на грязные делишки, если бы вы даже предложили ему за это целый Ньюкасл.

Pop here is the kind of too - honest cove who wouldn t do a dirty trick or swins the lead if you offered him the whole of Newcastle for it. "Я тоже никогда не мошенничал в работе", - огрызнулся Бар. I ve swuns по lead in ту work either. Barr snapped" (Cusak D.). ФЕ "swing the lead" употреблена в отрицательной синтаксической конструкции. Одновременная актуализация семантических планов ФЕ и её прототипа в пределах одного контекста способствует живому восприятию картины повествования. Замена компонентов ФЕ довольно часто используется как способ повышения воздействующего эффекта ФЕ в художественной литературе. Сущность данного приёма заключается в опущении одного или нескольких компонентов из структуры ФЕ и заполнения освободившихся гнёзд другими элементами, наиболее соответствующими контексту высказывания.

Похожие диссертации на Морская фразеология русского и английского языков