Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Игнатьева Маргарита Эдуардовна

Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков
<
Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Игнатьева Маргарита Эдуардовна. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2004 176 c. РГБ ОД, 61:05-10/266

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Семантическая характеристика фе темпоральной и пространственной направленности в русском и английском языках С. 10-91

1.1. Краткий обзор литературы вопроса С. 10-15

1.2. Сопоставительный анализ семантических особенностей ФЕ фразеосемантического поля времени

1.3. Сопоставительный анализ семантически особенностей ФЕ фразеосемантического поля пространства 63

Выводы по I главе С.89-91

ГЛАВА II. Парадигматические связи фе темпоральной и пространственной направленности в русском и английском языках С.92-130

2.1. Фразеологические варианты С.93-101

2.2. Фразеологические синонимы и антонимы фразеосемантических полей времени и пространства 102

2.2.1. Равнозначные фразеологические синонимы С.105-108

2.2.2. Неравнозначные фразеологические синонимы С. 108-117

2.2.3. Сопоставительный анализ синонимических рядов ФЕ темпоральной и пространственной направленности 117

2.3. Многозначность фразеологизмов фразеосемантических полей времени и пространства 121

Выводы по II главе С.128-130

ГЛАВА III. Межъязыковые соответствия фе в английском и русском языках С. 131-151

1. Фразеологические соответствия С. 131 -147

1.1. Полные фразеологические эквиваленты С. 136-137

1.2. Частичные фразеологические эквиваленты С. 138-140

1.3. Фразеологические аналоги С. 140-147

2. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода С. 147-149

Выводы по III главе с. 150-151

Заключение с. 152-154

Библиография с. 155-171

Приложение С.172-176

Введение к работе

В отечественной лингвистике в последнее время все чаще обращаются к проблемам выражения тех или иных понятий в различных языковых моделях мира. Особенно актуально это становится в сопоставительной фразеологии, основная цель которой установление универсального и национального своеобразия фразеологических систем различных языков.

Пространство и время являются основными категориями человеческого бытия. Они принадлежат к числу фундаментальных физико-математических проблем, являются предметом философского осмысления, понятие «время» является важной грамматической категорией. В целом пространство и время составляют научную картину мира, которая не зависит от языка и является единой для всех людей, говорящих на разных языках.

В данном исследовании нас интересует прежде всего пространство и время, которые проживает и переживает человек, пространство и время, которые составляют часть «наивной философии» бытия человека и которые получают свое отражение в языке, в частности, в его фразеологическом фонде.

По замечанию А.Я. Гуревича, пространство и время принадлежат к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образы мира...» (Гуревич 1972:84).

Для нас важно проанализировать и понять, насколько похожи и насколько различны в двух сопоставляемых языках (русском и английском) те фрагменты наивной картины мира, в которых на уровне фразеологии отражаются такие универсальные понятия, как пространство и время.

Предметом настоящего диссертационного исследования является сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, отражающих время и пространство.

Целью данного исследования является выявление общих и специфических черт ФЕ, характеризующих время и пространство в английском и русском языках.

Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) из фразеологического фонда русского и английского языков выявить корпус ФЕ, описывающих время и пространство;

2) выделить основные фразеосемантические подгруппы внутри фразео-семанитических полей времени и пространства;

3) проанализировать семантические особенности ФЕ каждой фразео-семантической подгруппы;

4) описать парадигматические связи ФЕ в пределах фразеосемантических подгрупп, определить и разграничить фразеологические варианты и фразеологические синонимы, описать типы фразеологических синонимов, существующие в пределах анализируемых фразеосемантических полей;

5) определить типы межъязыковой соотнесенности - полные и частичные эквиваленты, аналоги различных подгрупп, а также выделить группу безэквивалентных ФЕ и определить способы их перевода.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые детальному сопоставительному изучению подвергается семантика фразеологизмов, отражающих время и пространство в наивной картине мира русского и английского языков, рассматриваются парадигматические связи ФЕ временной и пространственной направленности, выявляются черты общего и частного в семантике ФЕ, свидетельствующие как об общности, так и о своеобразии сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в сопоставительную фразеологию, поскольку впервые проведенный анализ исследуемых ФЕ, объединенных по структурно-семантическому признаку, позволил выявить общее и специфическое в языковых картинах мира, отражающих время и пространство в сопоставляемых языках. Впервые рассматриваются парадигматические связи анализируемых фразеологизмов, внутри которых определяются фразеологические варианты и синонимические ряды, а также исследуются многозначные фразеологизмы русского и английского языков.

Практическая значимость. Результаты диссертации могут быть использованы как при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, так и при составлении учебно-методической литературы по сопоставительной фразеологии, в курсах по лексикологии и практике перевода. Возможно использование полученных результатов и в преподавании английского и русского языков как в России, так и за рубежом. Положения, выносимые на защиту:

- ФЕ русского и английского языков характеризуются сходством их семантики. Данное сходство наблюдается как на сигнификативно-денотативном, так и на коннотативном уровнях;

- в обоих языках парадигматические отношения определяются наличием фразеологических вариантов различных типов, равнозначных фразеологических синонимов, неравнозначных фразеологических синонимов разных типов, которые образуют синонимические (или синонимично-антонимические) ряды в пределах каждой фразеосемантической подгруппы. И в английском, и в русском языках в состав семантической парадигмы входят полисемичные ФЕ;

- межъязыковые соответствия исследуемых ФЕ временной и пространственной направленности представлены в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Для данных фразеосемантических полей в английском и русском языках характерны групповые соответствия. Безэквивалентные ФЕ в обоих языках составляют небольшие группы от общего числа исследуемых единиц. Большая часть безэквивалентных английских ФЕ переводится с помощью дескриптивного способа. Безэквивалентные ФЕ русского языка переводятся лексическим способом перевода или калькированием;

- универсальность и значимость категорий времени и пространства доказывается наличием большого количества сходных черт в восприятии данных понятий носителями русского и английского языков;

- в целом фрагменты языковой картины мира, отражающие время и пространство, во фразеологии сопоставляемых языков совпадают.

Методы исследования. Исследование ориентировано на сопоставительное описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории.

При изучении, сопоставлении и обобщении языкового материала были использованы метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куниным, метод семного (компонентного) анализа, анализа словарных дефиниций. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества/ различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е.Ф. Арсентьевой.

Материалы исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был выявлен методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, из толковых словарей русского и английского языков, из синонимических словарей русского и английского языков. За основу были приняты «Англо-русский фразеологический словарь (Кунин, 2000), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (Федоров, 1997), «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков, 1986), «Longman Dictionary of English Idioms» (1979), «Longman Dictionary of Contemporary English» (1995) и другие издания. Также была использована информация таких словарей, как «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (Жуков, 1987), «Толковый словарь русского языка» (Ожегов, 2001), «The Oxford Dictionary of English Etymology» (1996), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» (Шанский, 1987).

Иллюстративные примеры отбирались из произведений русских, советских , английских и американских писателей, а также из публицистических текстов, радио- и телепередач, которые отличаются наличием богатого фразеологического материала исследуемой тематики. При отборе примеров был использован также Интернет, а именно, данные Национального корпуса русского языка и Британского Национального Корпуса (British National Corpus).

Под фразеологической единицей в настоящей диссертации понимается устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний (Кунин 1996:5).

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, отмечается научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, характеризуются источники и методы, используемые в работе.

В первой главе «Семантическая характеристика ФЕ темпоральной и пространственной направленности в русском и английском языках» анализируются и сопоставляются ФЕ фразеосемантических подгрупп, составляющих фразеосемантические поля времени и пространства, определяются общие и специфические характеристики подгрупп.

Во второй главе «Парадигматические связи ФЕ темпоральной и пространственной направленности в русском и английском языках» рассматриваются фразеологические варианты, фразеологические синонимы (проводится разграничение между данными понятиями), а также полисемичные ФЕ русского и английского языков, которые и составляют семантическую парадигму в сфере фразеологии.

Третья глава «Межъязыковые соответствия ФЕ в английском и русском языках» посвящена выявлению межъязыковых фразеологических эквивалентов (полных и частичных), межъязыковых фразеологических аналогов, а также выделению безэквивалентных ФЕ и описанию способов их перевода.

В Заключении обобщаются основные результаты, полученные в ходе сопоставительного исследования.

Приложение включает в себя англо-русский словарь соответствий (эквивалентов и аналогов) ФЕ временной и пространственной направленности.

Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования отражены в пяти публикациях автора, а также в докладах на двух международных конференциях - «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002), «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 2004) - и ежегодных итоговых научных конференциях КГУ 2002, 2004 годов, итоговых научных конференциях Института социальных и гуманитарных знаний 2000 и 2001 годов.

Сопоставительный анализ семантических особенностей ФЕ фразеосемантического поля времени

В последние десятилетия интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины по-прежнему выдвигает перед учеными многочисленные проблемы, требующие своего решения. Однако исследование фразеологической семантики как «феномена исключительно сложного» остается центральной проблемой фразеологии и языковой семантики. Семантическая структура ФЕ является объектом целого ряда серьезных и разносторонних работ (Алефиренко Н.Ф., Кунин А.В., Арсентьева Е.Ф., Жуков В.П., Шанский Н.М., Солодуб Ю.П., Райхштейн А.Д., Ройзензон Л.И., Телия В.Н. и др.). А.В. Кунин в своих трудах дает всеобъемлющее описание фразеологического фонда английского языка, выделяет его специфические особенности. Особое место в его учении занимают особенности системной организации фразеологии и вопросы фразеологической семантики. Автор выделяет ряд характерных для фразеологического значения особенностей и в связи с этим рассматривает такие вопросы как типы значений в сфере фразеологии, фразеологическое переосмысление, фразеологическая абстракция, внутренняя форма фразеологизмов, аспекты фразеологического значения. Фразеологическое значение А.В. Кунин определяет как «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаниий слов» (Кунин 1996: 140). Исходя из этого автор выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое и фразеоматическое. Автор также определяет важнейшие виды фразеологического переосмысления (сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм) и выделяет четыре уровня фразеологической абстракции (наивысший, высокий, средний и низкий). А.В. Кунин рассматривает внутреннюю форму как один из компонентов значения фразеологизма. В составе фразеологического значения он выделяет три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. В коннотацию автор включает эмотивный, экспрессивный, оценочный и функционально стилистический компоненты. По мнению автора, для глубокого изучения фразеологической семантики необходим семный анализ и в связи с этим выделяет основные типы сем.

В.П. Жуков, рассматривая сложнейшие вопросы фразеологической семантики, сопоставляет ее с лексической и особое внимание уделяет изучению семантического соотношения компонента фразеологизма со словом. В своей монографии «Семантика фразеологических оборотов» В.П. Жуков выявляет также закономерные соотношения между семантикой ФЕ и их грамматической структурой, освещает важные вопросы парадигматических и синтагматических отношений фразеологизмов. В рамках парадигматических отношений автор рассматривает вопросы синонимичности фразеологизмов, явление вариантности, полисемии в сфере фразеологии и другие моменты, позволяющие выявить особенности системной организации фразеологии того или иного языка (Жуков 1978).

Детально и всесторонне структура фразеологического значения изучена И и описана в докторской диссертации Е.Ф. Арсентьевой (Арсентьева 1993). В своей работе автор исследует сложную природу сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения фразеологизма, определяет основные критерии формирования оценочного, эмотивного, экспрессивного, функционально-стилистического компонентов коннотации, определяет их взаимосвязь.

Коннотативный макрокомпонент значения, являясь отражением эмоционального в языке, представляет собой наиболее сложный феномен. Именно поэтому глубокое изучение отдельных составляющих его компонентов стало предметом целого ряда диссертационных работ. Это работы Е.П. Молостовой (2000), Г.Р. Сафиуллиной (2000), С.Г. Макаровой (1999). Фундаментальные работы в области фразеологии таких ученых, как А.В. ш. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, А.Д. Райхштейн, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон и других, способствовали дальнейшему развитию данной лингвистической дисциплины и появлению исследовательских работ по изучению фразеологических систем не только в пределах одного языка, но и по сопоставительному изучению фразеологии в пределах двух и более языков. Известно, что одним из наиболее эффективных способов сопоставительного описания фразеологии двух и более языков является изучение семантики фразеологизмов в рамках фразеосемантических полей. Так, сопоставительному анализу ФЕ, выражающих материально-денежные отношения в немецком и русском языках, посвящено диссертационное исследование Р.А. Сафиной (Сафина 2002); в работе А.Р. Залялеевой предметом изучения являются английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек» (Залялеева 2003); объектом исследования в кандидатской диссертации Алъ Дайбани Ареф Али Салаха стали фразеологические единицы со значением интеллектуальных способностей человека в английском и русском языках (АльДайбани Ареф Али Салах I 2003); семантическому анализу подвергаются ФЕ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках в работе М.Е. Дубовой (Дубова 2001) и другие. На примере фразеосемантического поля пространства Г.В. Савчук в своей кандидатской диссертации исследует ту часть языковой картины мира русского языка, которая выстроена из ФЕ пространственной направленности. Автор анализирует семантику и прагматику ФЕ, представляя фрагменты пространства с помощью ряда моделей, связанных с концептами «близко», «далеко», «недалеко», «здесь-там», «значительное пространство» и др. (Савчук 1995).

Фразеосемантическое поле времени в русском языке рассматривается в работе СВ. Столбу новой, которая выделяет в этом поле субстантивные ФЕ, наречные ФЕ, глагольные ФЕ и предикативные ФЕ и изучает их семантическую структуру, парадигматические и синтагматические связи ФЕ внутри каждой группы (Столбунова 1985).

Интересной представляется кандидатская диссертация А.В. Пеетерс, в которой автор исследует как категории пространства и времени выражаются во фразеологии португальского языка. Автор в своей работе выясняет универсальные черты и национальное своеобразие в представлениях о пространстве и времени в португальской картине мира, исследуя различные пространственные и временные оппозиции португальского языка (Пеетерс 1997).

Фразеологические синонимы и антонимы фразеосемантических полей времени и пространства

Внутри почти каждой фразеосемантической подгруппы наречные ФЕ времени пространства вступают в синонимические и антонимические отношения. Это вполне очевидно, так как близость значений ФЕ внутри каждой подгруппы «доказывается возможностью идентификации одним и тем же словом, соотнесенностью с одной и той же частью речи - наречием» (Столбунова:118). Для субстантивных ФЕ, которые в нашем материале присутствуют в небольшом количестве, синонимические и антонимические отношения не являются характерными (хотя единичные примеры есть).

В научной литературе наиболее четкие и ясные определения фразеологических синонимов мы находим у В.П. Жукова и А.В. Кунина. Так, А.В. Кунин определяет фразеологические синонимы как «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» (Кунин:130).

В.П.Жуков под фразеологическими синонимами понимает «фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью (эта особенность прежде всего характерна для одноструктурных фразеологизмов), но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно» (Жуков 1978:116).

Из определений видно, что в основу фразеологических синонимов кладется их семантика, а в качестве различительных признаков выступают оттенки значения или стилистические особенности.

Необходимо отметить, что взаимозаменяемость фразеологических единиц, которая в некоторых работах выдвигалась как один из основных критериев синонимичности (так, в предисловии к «Словарю фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жуков пишет, что те фразеологические обороты, которые, совпадая по значению, свободно замещают друг друга, характеризуются самой высокой синонимичностью [Жуков 1987:4]), была подвергнута критике как противоречащая основным функциям фразеологических синонимов. Как отмечает И.И. Чернышева, «Взаимозамена не отражает факта реального функционирования фразеологических синонимов. Невзаимозаменяемыми являются синонимические единицы, реализующие в речевом акте присущие им семантические и стилистические оттенки. Если даже в определенных контекстах ряд синонимов может взаимозаменяться, то этот случай не покрывает всего многообразия взаимосвязей, существующих в составе фразеологических синонимов» (Чернышева 1970:82-83). Итак, далее встает вопрос об определении типов фразеологических синонимов. Как уже отмечалось выше, вопрос фразеологических вариантов неразрывно связан с вопросом определения типов фразеологических синонимов. Перед учеными ставится проблема выделения типов фразеологических синонимов и их разграничения с фразеологическими вариантами. З.Г. Ураксин выделяет два типа фразеологических синонимов, беря за основу их смысловые соответствия: 1) совпадающие по значению и 2) имеющие некоторые различия в значении. Фразеологические единицы первого типа, по мнению автора, в стилистическом отношении одноплановы и в определенных контекстах взаимозаменяемы. Автор отмечает, что во фразеологической системе тождественных по значению единиц больше, чем в лексической синонимии. Во втором типе фразеологических синонимов З.Г. Ураксин выделяет такие, которые характеризуются различиями в оттенках 104 значений, различаются по экспрессивным признакам и по эмоциональной окрашенности (Ураксин 1966). А.П. Хазанович делит фразеологические синонимы на две группы: 1) равноценные ФС; 2) неравноценные ФС, которые разделяются на идеографические, стилистические и одновременно идеографические и стилистические (Хазанович 1957). И.И. Чернышева в своей докторской диссертации говорит о том, что систематизация фразеологических синонимов основана на нескольких принципах: А) по структурному признаку автор выделяет два класса ФС: 1) разноструктурные ФС, к которым относятся фразеологизмы с различным синтаксическим построением и различным образно-мотивированным стержнем; 2) одноструктурные ФС с одинаковым синтаксическим построением, близким образно-мотивированным семантическим стержнем и почти тождественным лексическим составом компонентов. Б) по семантическим и функционально-стилистическим признакам автор различает: 1) равнозначные синонимы (разноструктурные или одноструктурные ФЕ), имеющие единое понятийное содержание и тождественную стилистическую принадлежность; 2) идеографические синонимы, различающиеся семантическими оттенками, которые, в первую очередь, выражают степень интенсивности характеризуемого действия; 3) стилистические синонимы, дифференцированные в стилистическом отношении (Чернышева 1964:12-13). Деление фразеологических синонимов по семантическим и функционально-стилистическим признакам представляет для нас особый интерес. А.В. Кунин выделяет три типа фразеологических синонимов: 1) идеографические, отличающиеся оттенками значения. В этом случае совпадают архисемы, т.е. родовые семы и различаются дифференциальные семы при одинаковой или различной образности; 2) стилистические, обозначающие одно и то же понятие, но различающиеся стилистической принадлежностью; 3) стилистико-идеографические, в которых наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические различия (Кунин 1996). Таким образом, на основании вышесказанного, мы можем выделить два основных класса фразеологических синонимов: 1. Равнозначные фразеологические синонимы; 2. Неравнозначные фразеологические синонимы. Неравнозначные фразеологические синонимы, в свою очередь, делят на три типа: а) идеографические; б) стилистические; в) стилистико-идеографические. Рассмотрим каждый из выделенных классов ФС на примере наречных ФЕ времени и пространства.

Многозначность фразеологизмов фразеосемантических полей времени и пространства

Перед рассмотрением явления многозначности в нашем материале необходимо отметить, что у нас не возникало проблемы с разграничением омонимии и многозначности, поскольку ФЕ представлены общей интегральной семой (например, семой «близко» у ФЕ не за горами, если одно значение в поле времени, другое - в поле пространства). Кроме того, все анализируемые ФЕ представлены в словарях как многозначные. Принято считать, что явление многозначности присуще лишь слову, но не фразеологизму. Действительно, в сфере фразеологии это явление не столь распространенное, но оно, по утверждению В.П. Жукова, «вполне реальное и развивающееся» (Жуков 1978:125). А.В. Кунин также считает, что полисемию фразеологизмов не следует недооценивать, поскольку «полисемия - явление закономерное» (Кунин 1996:154). На примере нашего щ материала (а мы имеем дело в основном с наречными ФЕ, которым особенно свойственна многозначность (Жуков 1978)), мы подтверждаем верность этого положения. Среди наречных ФЕ в русском языке многозначными являются 26 ФЕ, в английском - 21 ФЕ. И в русском, и в английском языках выделены такие полисемичные ФЕ, которые во всех своих значениях входят либо только в состав фразеосемантического поля времени, либо только в состав фразео-семантического поля пространства. Рассмотрим некоторые примеры. ФЕ без году неделя обладает двумя значениями, которые отличаются синтагматическими связями в контексте. В своем первом значении - «совсем немного времени, совсем недавно» ФЕ сочетается с глаголами бытийности (причем глагол «быть» в контексте может опускаться и только подразумеваться): «- А ты, Воронцов, на нас голос не подымай, - оборвал его дед Егор, подбираясь ближе. - Ты сам тута-ка без году неделя» (Распутин, «Прощание с матерой», 1976, Национальный корпус русского языка). В этом же значении он может употребляться и с глаголами конкретного действия: Работает без году неделя, и уже начинается! (Житков, «Кафедра», 2000, Национальный корпус русского языка). Во втором значении - «кто совсем недавно стал кем-либо по профессии, положению и т.п.» - ФЕ без году неделя сочетается с одушевленными существительными: Без году неделя профессорша... (Житков, «Кафедра», 2000, Национальный корпус русского языка). ФЕ на днях имеет два значения: 1) в один из ближайших дней, в ближайшее время; 2) недавно, несколько дней назад. Отнесенность к будущему или прошедшему действию определяется контекстом. - Может проехался бы куда-нибудь... к Мещерским, напрмер... Полон дом невест, - прибавила она, улыбаясь, - и вообще, по-моему, очень милая и радушная семья. Как-нибудь на днях с удовольствием съезжу, - с трудом ответил Митя. (Бунин, «Митина любовь», с. 130). В этом примере на отнесенность к будущему указывает глагол в форме будущего времени. Неслыханной чести на днях удостоился... нет, не Олег Меньшиков или, положим, Никита Михалков, а сильно пожилой актер-эмигрант Борис Сичкин (Сулькин, «Самоидентификация Брайтон Бич. Эмигранты в США ополчились на «порочащий» фильм // «Известия», 2001.07.27, Национальный корпус русского языка). Глагол прошедшего времени указывает на действие в (недавнем) прошлом. Все значения таких многозначных ФЕ как с часу на час, сию минуту, сто (тысячу) лет, во веки веков (имеет 3 значения) также входят только во фразеосемантическое поле времени. ФЕ английского языка in good time также имеет два значения: 1) заранее, заблаговременно; 2) точно, своевременно, вовремя, в нужный момент. Каждое значение, входящее во фразеосемантическое поле темпоральности, определяется контекстом. Приведем пример употребления ФЕ в первом значении. Any pertinent changes must be notified in good time if the court is to sanction the scheme (J7E 743, British National Corpus). В следующем примере фразеологизм in good time употребляется во 2-м значении: I know what that man owes to Harry, and what to me, and I have kept the account, and in good time I shall take what is due (K8S 1900, British National Corpus). Значения ФЕ английского языка on (upon) the jump, like a bullet from (out of) и like a shot (два значения из трех) также находятся только во фразеосемантическом поле времени. ФЕ here and there имеет два значения, которые находятся во фразео-семантическом поле пространства: 1) там и сям, кое-где, местами. Приведем несколько примеров употребления ФЕ в этом значении. There was no shelter anywhere, and the rain was coming down in torrents, while the mist rolling here and there in thick white clouds (BMU 1217, British National Corpus). It is best to use small amounts of food, for you might not notice tiny pieces nibbled here and there from a large lump (EUR 727, British National Corpus). It is often an effort to read certain books of that period now, and curiously I opened one here and there, and winced (AC7 1577, British National Corpus). Как видно из примеров, употребление фразеологизма в данном значении характеризуется широкой сочетаемостью с различными глаголами. 2) туда и сюда, в различных направлениях. Приведем пример употребления ФЕ в этом значении: Pretty little girls with curled blonde hair tied with pink ribbons ran here and there, while boys in sailor suits crouched, playing fivestones (FRF 481, British National Corpus). В этом значении ФЕ употребляется с глаголами движения. ФЕ up and down также имеет два значения во фразеосемантическом поле пространства: 1) взад и вперед; туда и сюда, везде, повсюду.

Фразеологические соответствия

Проблема определения межъязыковых соответствий в области фразеологии всегда занимала одно из центральных мест в переводоведении. Это вполне закономерно, поскольку фразеология, обладая сложной семантикой и составляя «... наиболее своеобразную и самобытную часть языка» (Рецкер 1982:39), требует особого внимания в изучении, поиске и определении способов перевода ФЕ.

Связанные с этой проблемой вопросы рассматриваются различными исследователями по-разному. Я.И. Рецкер считает, что для того, чтобы сохранить выразительность и живость, которые придает тексту фразеология, очень важно воспроизвести в переводе образностиъ ф разеологизма (Рецкер 1982). Перевод всех образных ФЕ он делит на четыре категории: 1) фразеологизмы, переводимые с полным сохранением образности; 2) фразеологизмы с частичным изменением образа; 3) фразеологизмы, при переводе которых образ полностью заменяется и 4) фразеологизмы, при переводе которых снимается образность и дается описательный перевод. Ввиду неповторимости образности фразеологии в каждом языке автор полагает, что чаще всего перевод ФЕ происходит с полной заменой образности. Он также обращает внимание на то, что при переводе просторечных и разговорных фразеологизмов необходимо сохранять их стилистическую окраску в переводящем языке. Проблема эквивалентного воспроизведения значения образных фразеологических единиц также находится в центре внимания В.Н. Комиссарова (Комиссаров 1990). По его мнению, семантика именно таких единиц - это сложный информативный комплекс, состоящий из предметно-логического и коннотативного компонентов. Автор говорит о существовании трех основных типов соответствий образным единицам оригинала. В первом типе соответствий в языке перевода полностью сохраняется образ ФЕ оригинала. Такие соответствия наиболее полно воспроизводят иноязычный фразеологизм. Во втором типе одинаковый смысл передается в переводящем языке на базе иного образа, но при этом сохраняются все прочие компоненты семантики фразеологизма. И третий тип соответствий --это калькирование иноязычной образной единицы. Но этот тип, по мнению автора, допустим лишь в случае «прозрачности» образа исходной единицы. В случае, когда употребляется фразеологическое сращение, В.Н. Комиссаров советует пользоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла фразеологизма. Оптимальным переводческим решением при переводе фразеологизмов, по мнению Т.А. Казаковой, является поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке (Казакова 2003). Если такое соответствие отсутствует, то переводить следует аналогичной ФЕ, построенной на иной словесно-образной основе. Однако при этом следует помнить, считает автор, что в разных языках различные по форме фразеологизмы имеют разную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы. Калькирование как один из допустимых приемов перевода (но менее эффективный) применимо к тем ФЕ, которые имеют античное, религиозно-библейское или другое широко известное происхождение. Автор предлагает двойной или параллельный перевод фразеологизма, когда в одной фразе сочетается ФЕ (переведенная, например, посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. Если вышеупомянутые варианты перевода применить невозможно, то Т.А. Казакова предлагает перевод-объяснение переносного значения фразеологизхма, т.е. трансформировать устойчивое 133 словосочетание в свободное (при этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства). Переводческий комментарий она считает единственным способом сообщить получателю информации о наличии фразеологизма в исходном тексте. Шесть видов фразеологических эквивалентов выделяет Л.К. Байрамова: 1) абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты (совпадение ФЕ по семантике, стилю, лексическому составу, грамматическим формам и синтаксической структуре); 2) полные фразеологические эквиваленты (совпадение переводных ФЕ с переводимыми по семантике, стилю и лексическому составу и при і частичном совпадении на морфологическом или синтаксическом уровнях); 3) неполные, или частичные фразеологические эквиваленты (совпадение по семантике, стилистике и частично по лексике; морфологические и синтаксические характеристики могут быть частично одинаковыми или различными; 4) фразеологические аналоги (совпадение ФЕ по смыслу и стилю; другая разновидность аналога - совпадение фразеологизма в семантическом и синтаксическом планах); 5) фразеологические полукальки (совпадение на семантическом, стилистическом уровнях, частично фонетическом; возможно частичное совпадение на морфологическом и синтаксическом уровнях); 6) заимствованные фразеологизмы (совпадение на семантическом, стилистическом, фонетическом уровнях; возможно полное совпадение или частичное совпадение морфологического и синтаксического плана выражения) (Байрамова 1994). В разное время вопросы межъязыковых соответствий во фразеологии рассматривались также в работах таких исследователей как, А.В. Федоров (1983), Э.М. Солодухо (1982), Р.А. Юсупов(1988), Е.В. Бреус (2002) и другие. 134 Однако, на наш взгляд, более полное описание и детальное определение набора критериев межъязыковой фразеологической эквивалентности дается в работах С. Влахова и С. Флорина (1980) и Е.Ф. Арсентьевой (1993). Рассматривая способы перевода фразеологизмов, С. Влахов и С. Флорин принимают за основу, что «фразеологизм переводят » фразеологизмом» (Влахов, Флорин 1980:183). Однако авторы оговаривают, что это правило нельзя абсолютизировать, поскольку в переводе все должно определяться контекстом. Перевод ФЕ они делят на фразеологический и нефразеологический. К фразеологическому переводу С. Влахов и С. Флорин относят: 1) фразеологический эквивалент. Фразеологизм переводящего языка и оригинала имеют одинаковое денотативное и коннотативное значения вне зависимости от контекста. Авторы дают полный набор критериев эквивалентности фразеологизмов: не должно быть различий в смысловом содержании, стилистической отнесенности, метафоричности эмоционально-экспрессивной окраски; компонентный состав должен быть приблизительно одинаковый, они должны обладать одинаковыми лексико-грамматическими показателями, и что очень важно, в семантике фразеологизмов должен отсутствовать национальный колорит , 2) неполный (частичный) фразеологический эквивалент (фразеологизм переводящего языка [ПЯ] является полным эквивалентом соотносительной многозначной единицы исходного языка, но не во всех ее значениях); 3) относительный фразеологический эквивалент (фразеологизм ПЯ отличается либо компонентом [часто синонимическим], либо небольшим изменением формы, сочетаемостью, морфологической отнесенностью, и все это скрадывается контекстом. К нефразеологическому переводу авторы относят: 1) строго лексический перевод (фразеологизм оригинала в переводящем языке обозначается словом или переменным словосочетанием); 2) калькирование (при условии мотивированности значения ФЕ значениями ее компонентов); 3) описательный перевод (дается объяснение, описание, толкование и другие средства, которые позволяют передать содержание фразеологизма исходного языка в краткой форме). Проблему выявления и изучения фразеологических эквивалентов и аналогов Е.Ф. Арсентьева рассматривает в трех аспектах: - семантическом (разграничивается сигнификативно-денотативное значение , ФЕ, субъективно-оценочная, функционально-стилистическая и эмоционально-экспрессивная коннотации фразеологизмов [на основе семного состава сопоставляемых единиц]); - структурно-грамматическом (сопоставляются структуры моделей ФЕ); - компонентном (выявляются тождественные, близкие по семантике или разнородные элементы в составе сопоставляемых фразеологизмов) (Арсентьева 1989). На основании вышеперечисленных уровней автор выделяет следующие типы межъязыковых отношений: 1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные).

Похожие диссертации на Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков