Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Дибирова Аминат Сайбулаевна

Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской
<
Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дибирова Аминат Сайбулаевна. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Махачкала, 2006.- 168 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1598

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. История изучения и основные критерии определения аварской и английской фразеологии 3

1.1. Из истории изучения аварской и английской метафорической фразеологии, ее объем и границы употребления 13

1.2. Основные критерии определения метафорических фразеологических единиц аварского и английского языков 21

1.3. Основные структурно-семантические группы метафорических фразеологических единиц аварского и английского языков 43

Глава II. Метафоризация и метафорические ФЕ аварского и английского языков 54

2.1. Метафоризация и ее роль в структурной организации и семантике фразеологии аварского и английского языков 54

Глава III. Национально - культурный компонент метафорической фразеологии аварского и английского языков 100

3.1. Национально-культурный компонент метафорической фразеологии аварского (на материале хунзахского диалекта) и английского языков 100

3. 2. Соматическая метафорическая фразеология хунзахского диалекта, аварского литературного и английского языков 120

Заключение 144

Список использованной литературы 156

Список использованных словарей 168

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Метафорические фразеологические единицы (ФЕ) аварского языка - одна из центральных проблем аварской фразеологии, до сих пор не ставшая объектом специального исследования. Несмотря на то, что аварская фразеология сравнительно с родственными дагестанскими

языками изучена относительно неплохо, семантика ее оставалась вне поля зрения авароведов. Основное внимание в работах специалистов по фразеологии аварского языка уделялось грамматической структуре, категориальным свойствам, разработке вопросов фразеологии и фразеографии, разновидности фразеологических словарей, проблеме отбора, размещения и разработки фразеологических словарей, путям развития и обогащения фразеологии аварского языка в условиях национально-русского билингвизма и полилингвизма в Дагестане. Однако, в авароведении нет ни одной работы, специально посвященной семантике ФЕ, семантическим процессам, происходящим в них. Ни метафора, ни метафорические ФЕ аварского языка, да и сам процесс метафоризации слов или словосочетаний в аварском языке или в его диалектах, тем более в сравнении с английским языком, на сегодня не отражен ни в одной отдельной публикации.

Все это говорит об актуальности избранной нами для квалификационного исследования темы. Сопоставление с английским - это выявление и анализ аварской метафорической лексики и фразеологии в зеркале аналогичных явлений одного из широко распространенных в мире германских языков. Осознание своего аварского языка и культуры, своего видения мира важно не в меньшей мере, чем знакомство с другими культурами. Национально-культурная специфика метафоры и процесса метафоризации в одном языке, как мы убедились, наиболее наглядно и ярко определяется относительно другого, в нашем случае это анализ аварской метафорической лексики и фразеологии в зеркале аналогичных явлений английского языка.

В отечественном языкознании имеется много исследований, посвященных различным аспектам сопоставительной типологии (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, И.И. Мещанинов, Е.Д. Поливанов, Б.А. Серебренников, А.И. Смир-ницкий, Б.А. Успенский, Л.В. Щерба, В.Н. Ярцева, Ю.П. Солодуб и др.).

Стойкий, все возрастающий интерес к подобного рода исследованиям подтверждается ростом количества работ, посвященных анализу различных разря-

дов лексики и фразеологии в таких разноструктурных языках, как дагестанские и романо-германские, тюркские, арабский, русский и др.

Сопоставительные исследования в области дагестанских и индоевропейских языков являются теперь уже одним из утвердившихся направлений современного лингвистического кавказоведения и общего языкознания. И это закономерно: бурный процесс осознания своей уникальности, своеобразия, специфичности, охвативший большие и малые народы нашей планеты в конце прошлого столетия, активно продолжается и сегодня, оказывая большое влияние на развитие гуманитарных наук. Внимание общественного сознания сосредоточилось на тех направлениях и отраслях, которые позволяют, с одной стороны, дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего развития цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и, с другой стороны, продолжить укреплять межнациональные и мелжультурные связи, вьювляя общее и всеобщее. В последние годы замечается стабильный интерес к сопоставительным исследованиям в области дагестанских и индоевропейских языков. И в Дагестане стали появляться когнитивные исследования, ставшие неотъемлемой частью современной лингвистической науки и предполагающие разностороннее освещение языковых явлений с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций.

В проблематике исследования фразеологии в разноструктурных языках ме-тафоризация была и остается одной из общелингвистических проблем, изучение которой имеет большое значение для выяснения путей и источников обогащения лексики и фразеологии языков, а сопоставительное изучение позволит проследить также пути и средства взаимообогащения языков.

Анализ различных типов значений ФЕ в соотношении с формами их выражения необходим для наиболее полного раскрытия их природы и функциональных свойств. Выявление закономерностей соотношения между семантикой фразеологизмов и их грамматической структурой, между общим значением ФЕ и

6 значениями их лексических компонентов наряду со структурной типологией приобретает для авароведения большое значение.

Такой достаточно популярный вопрос среди исследователей фразеологии дагестанских языков, как категориальная сущность метафорических ФЕ (дифференциация именных, глагольных, адвербиальных, адъективных и междометных ФЕ), в данной работе в специальном плане не рассматривается. Он обстоятельно и квалифицированно рассмотрен в известных работах по аварской фразеологии М.М. Магомедханова, а также других дагестановедов.

Основные задачи изучения структуры ФЕ, их семантики и объективные критерии определения фразеологичности были сформулированы в трудах отечественных лингвистов: Е.Д. Поливанова, В.В. Виноградова, A.M. Бабкина, Ю.А. Гвоздарева, В.П.Жукова, В.М. Мокиенко, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, а таклсе в трудах ведущих специалистов по фразеологии дагестанских языков: М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева и др. В их трудах ясно показано, что контекстная реализация ФЕ позволяет полнее и глубже оценить языковые свойства и потенции, выявить специфику внутренних отношений компонентов ФЕ и характер их внешних связей с предложением.

Главная проблема нашего диссертационного исследования — определение принципов структурной организации и семантики метафорических ФЕ аварского языка. Она решается выявлением самого процесса метафоризации, причин, послуживших основой метафорического переосмысления той или другой конструкции словосочетания. Делается упор на специфику мотивации семантики ФЕ, их категориальной сущности и, в целом ряде случаев, истории происхождения тех или иных метафорических фразеологических образований.

Актуально выяснение роли экстралингвистических факторов в метафоризации этнокультурного своеобразия и особенностей переосмысления реалий из области предметов обихода, названий местности, важных событий в жизни общества, имен легендарных и исторических личностей (Шамиль, Хаджи-Мурад,

Махмуд и др.), обычаев, традиционного уклада жизни аварцев, а также и других родственных народов Дагестана в целом.

Грамматическое строение, семантика ФЕ, схема взаимоотношений их компонентов как по форме, так и по содержанию, механизм метафоризации — кардинальные проблемы в их структурном исследовании. Необходимость решения указанных вопросов аварской фразеологии, в особенности ее семантики, функций, механизма метафоризации и фразеологизации словосочетаний, а также наличие большого количества других узловых вопросов аварского языка и его фразеологии, нуждающихся в специальном рассмотрении, обусловили выбор темы данной диссертации.

Рабочая гипотеза: сопоставительный анализ системы метафорической номинации и метафоризации в аварском и английском языках выявляет универсальные и дифференциальные свойства языков. Эти свойства обнаруживаются в членении и категоризации объективной действительности. Универсальные свойства такого явления, как метафоризация, характерного всем языкам мира, обусловливаются единством окружающего мира и единством человеческого мышления, благодаря единой системе органов чувств человека. Дифференциальные свойства метафоры и метафоризации сопотавляемых языков в нашем исследовании определяются спецификой национально-культурного видения мира на основе метафорической лексики и фразеологии в разноструктурных языках, которые не имеют ни территориальной близости, ни историко-культурной общности.

Цель и задачи настоящего исследования - выявление принципов структурно-грамматической организации и семантики метафорических ФЕ аварского языка, определение метафорической ФЕ аварского языка как внутренне организованного сложного единства взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, уяснение внеязыковых факторов, влияющих на формирование смыслового единства ФЕ, оценка фактов типологических схождений аварских и английских ФЕ, определение степени регулярности таких схождений по отношению к целой системе генетически неродственных и неконтактирующих аварского и англий-

ского языков. Во главу угла ставится задача выявления и описания тенденций и закономерностей образования и изменения метафорической фразеосистемы аварского и английского языков.

Методы исследования. Ведущим лингвистическим методом в работе избран сопоставительный метод. Методологической основой диссертации является принцип системности. Для выявления типологии фразеосистемы в ее деривационном и функциональном взаимодействии с другими уровнями языка, строения и семантики ФЕ, отношений между ФЕ и членами предложения наиболее подходящим оказался метод структурно-семантического анализа. Понятия системы и структуры диалектически связаны с такими двуедиными понятиями, как «языковые элементы» и «отношения» между ними, что предполагает двусторонний подход к исследованию языка: а) со стороны системы, б) со стороны структуры.

Для установления эквивалентов фразеологических единиц в сфере свободных словосочетаний и семантических универсалий в сопоставляемых языках был применен широко известный в лингвистической науке метод аппликации.

Для выявления особенностей, присущих только аварской фразеологии, а также принадлежности ФЕ к исконным или заимствованным единицам, соответствия с картиной мира и других общих признаков использовались возможности сравнительно-исторического метода.

Вопросы частотности употребления метафорических ФЕ в художественных текстах различных жанров и стилей сопоставляемых языков решались с использованием приемов статистического метода исследования. Такая комбинация методов исследования оказалась весьма плодотворной и научно объективной.

Мы также воспользовались возможностями комплексно-оппозитивного метода А.Г. Гюльмагомедова, который оказался достаточно эффективным и удобным при определении отношения метафорических ФЕ к единицам других уровней. Труды по дагестанской фразеологии М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, М.-Б.Д.-Г. Хангерева и др., безусловно, оказали опре-

деленное содействие в разработке основных подходов к решению исследуемых в работе узловых лингвистических проблем.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые специальному анализу подвергаются особенности основных типов аварских ФЕ с образно-метафорической основой, выявляются возможные модели ФЕ в сопоставлении с их конструктивными прототипами среди свободных словосочетаний английского языка; описаны взаимоотношения компонентов ФЕ в грамматическом и семантическом аспектах.

Результаты анализа семантических процессов, происходящих в аварской и английской метафорической фразеологии, позволили заключить, что в структурной организации ФЕ главную роль играет ее семантическая основа.

Собраны и описаны уникальные по форме и содержанию идиомы аварского языка, восходящие к общедагестанскому фразеологическому фонду. Этот небольшой раздел диссертации проиллюстрирован примерами из родственных дагестанских языков. В нашей диссертации впервые проведено сопоставительное исследование аварско-английских фразеологических схождений; рассмотрено действие механизма метафоризации и фразеологизации простых словосочетаний и различного рода схемы их внутренних взаимоотношений, т.е. взаимодействие двух систем - синтаксиса словосочетаний и синтаксиса фразеологии; показана обусловленность семантики ФЕ экстралингвистическими факторами; невозможность всестороннего осмысления лингвистической сущности метафорических ФЕ без учета их семантического многообразия.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту.

  1. Каждая ФЕ в семантическом плане обладает индивидуальной структурой, которая обусловливается единством значения и формы и не противоречит моде-лируемости ФЕ в определенных пределах. Отдельно взятая ФЕ может иметь схему только одной модели, она конкретна и неизменна.

  2. Самые сущностные свойства ФЕ связаны с системой и структурной организацией свободных словосочетаний, предопределяя их принципиальные моде-

ли и характеристики, т.е. безграничное число фразеологизмов образуется на основе сравнительно ограниченного числа моделей.

  1. По своему строению (структурной схеме) ФЕ соответствуют свободным словосочетаниям и предложениям. Фразеологические образования, структурно соответствующие предложениям, по своей категориальной сущности могут быть только глагольными.

  2. Среди метафорических фразеологических единиц аварского языка (да и английского языка тоже, так как это явление универсальное) нередко встречаются образования, не имеющие прототипов среди свободных словосочетаний. К ним относятся алогичные (абсурдные, немотивированные) по семантике фразеологизмы. По этой причине принципиальное количество моделей аварских ФЕ превосходит число моделей свободных словосочетаний. В сфере словосочетаний из-за противодействия внутренних механизмов аварского синтаксиса не образуются модели, предполагаемые валентностью стержневого глагольного члена. На уровне фразеологии этот механизм перестает действовать, в результате чего возникают фразеологические модели, не имеющие аналогов среди свободных словосочетаний.

  1. Фразеологизмы, основанные на алогизме содержания, типологически пронизывают все языки Дагестана и представляют неповторимые этноокрашен-ные языковые реалии. В течение веков формировались уникальные формы общедагестанского синтеза, в котором обнаруживаются общий опыт, общий фразеологический фонд, общая для всех концептуальная картина мира.

  2. Во фразеологии аварского языка компоненты национально-культурной специфики наиболее отчетливо проявляются при рассмотрении их в конкретном двуязычном сопоставлении, и обнаруживаются они не в основных, а во вторичных коннотативных семах.

  3. Совпадение образности и структурно-семантической организации возможно в неродственных и неконтактирующих между собой языках. Аварский язык и его фразеология располагают как общими с другими языками, так и при-

11 сущими только ему особенностями. В генетически неродственных, территориально далеких друг от друга языках также обнаруживаются схождения, не являющиеся заимствованиями: в них они могли возникнуть самостоятельно, или оба языка могли непосредственно перенять их из интернационального фонда.

8. Неязыковой фактор существенно влияет на формирование семантики отдельно взятого фразеологизма. Любая языковая единица является хранилищем этноопыта носителя языка, его субстрата.

9. Метафоризации подвергается не каждое словосочетание, а только то, которое имеет «потенциальную сему». Такая сема служит мотивирующей основой метафоризации исходного и возникновения нового фразеологического значения.

Теоретическое значение диссертации в том, что в ней впервые освещаются вопросы, имеющие общетеоретическое значение как для относительно малоисследованного аварского языка, так и для английского языка, а также для сопоставительной лингвистики в целом.

Выработаны основы структурно-грамматического и семантического анализа метафорических ФЕ. Объяснены механизмы метафорического переосмысления переменных словосочетаний и фразеологизации их. Типологически описаны схемы формальных и семантических взаимоотношений как между компонентами ФЕ, так и между ФЕ и предложением, или отдельными членами предложения. Выработаны критерии выделения ФЕ от образований нефразеологического характера, продиктованные своеобразием системы национальной фразеологии. Продемонстрирована возможность установления статуса ФЕ по происхождению — определение принадлежности к их исконному аварскому, общедагестанскому или интернациональному фразеологическому фонду.

Теоретически ценным для общего и дагестанского языкознания является сопоставительное исследование фразеологизмов в аварском и английском (неродственных, территориально далеких) языках, позволяющее установить системы семантических универсалий в сфере фразеологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что настоящий опыт может быть использован при синхронном структурно-семантическом и сравнительно-типологическом изучении фразеологии родственных дагестанских языков и их диалектов; при составлении спецкурсов по фразеологии дагестанских языков и диалектов. В преподавании аварского языка и его диалектов, а также при составлении школьных и вузовских учебников, различного типа фразеологических словарей.

Использованный в работе уникальный фольклорный и этнографический материал, как и полученные в ходе анализа выводы, могут быть использованы специалистами смежных гуманитарных наук - фольклористами и этнографами.

Апробация. По теме диссертации опубликовано шесть статей.

Работа обсуждалась и получила положительную оценку на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета.

Объем и структура диссертации обусловлены разрабатываемой в ней концепцией, основными принципами и задачами исследования, потребностями их оптимального решения. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.

Из истории изучения аварской и английской метафорической фразеологии, ее объем и границы употребления

В дагестанской национальной метафорической фразеологии, аварской в том числе, на сегодняшний день осталось много нерешенных проблем. Это естественно. Дагестанская фразеологическая наука находится на стадии становления. Ее изучением практически занимались и занимаются всего несколько человек. Автором монографических исследований из них является только один М.М. Ма-гомедханов, выпустивший еще и ряд фразеологических словарей. Это дает нам право утверждать, что наука об аварской фразеологии только-только проявляет свои черты - идет процесс становления, поэтому нерешенных проблем и спорных вопросов в ней пока еще много. Как известно, фразеология в лингвистическом дагестановедении относительно недавно стала самостоятельным направлением. Первые исследования и публикации по дагестанской фразеологии приходятся на семидесятые годы прошлого столетия: СМ. Хайдаков (1961), М.М. Ма-гомедханов (1966), А.Г. Караев (1969), М.-Ш.А. Исаев (1970), А.Г. Гюльмагоме-дов (1972). СМ Хайдаков посвятил лакской фразеологии несколько страниц в своих «Очерках по лексике лакского языка», М.М. Магомедханов издал краткий «Немецко-русско-аварский фразеологический словарь». Защитил кандидатскую диссертацию по цахурской фразеологии А.Г. Караев, было опубликовано ряд статей М-Ш.А. Исаева и А.Г. Гюльмагомедова.

Поэтому в дагестановедении до сих пор остро стоит проблема установления границ, определения объема этой науки. В специальной литературе по дагестанской фразеологии (да и в отечественном языкознании в целом) нет единого мнения относительно критерия выделения ФЕ, принципа установления определенных разрядов устойчивых словосочетаний как предмета фразеологии. В поисках четких критериев, позволяющих объективно отграничить фразеологические образования от нефразеологических, резко выделяются две проти- воположные тенденции. Одни ученые стремятся охватить по возможности все типы устойчивых сочетаний слов, другие же ставят перед собой задачу выделить фразеологические единицы из общей массы устойчивых сочетаний, найти характерные только для них структурные признаки. Исследователь аварской и дагестанской фразеологии М.М. Магомедханов считает, что ФЕ характеризуются такими особенностями, как устойчивость объединения двух и более раздельнооформленных и самостоятельных слов; воспроизводимость и целостность образования; наличие образности (экспрессивности); относительное постоянство состава, а также ограничения в размещении компонентов внутри себя. ФЕ - единицы, обладающие общенародным значением, использующиеся в предложении в качестве ее определенных членов или частей или же вне состава предложения как самостоятельные устойчивые фразы. «Наличие одного из этих признаков, каким бы важным он ни был, без других не определяет сущность фразеологических единиц.

Исходя из вышеизложенного, фразеологической единице можно дать следующее определение. Фразеологическая единица — это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух или более раздельнооформленных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений» [Магомедханов 1972: 27]. В своей другой работе, вышедшей уже в 1988 году, он настаивает на том же определении фразеологической единицы [Магомедханов 1988: 48].

Известный исследователь дагестанской фразеологии А.Г. Гюльмагомедов не довольствуется рамками, обозначенными для фразеологии М.М. Магомедха-новым. Являясь сторонником широкого понимания терминов "фразеология" и "фразеологизм", он заметно расширяет рамки ФЕ и снижает порог требовательности к понятию "фразеологичность". Он пишет: «Для плодотворного развития фразеологии любого из дагестанских языков, в первую очередь, необходимо оптимальное решение такого кардинального вопроса: что понимать под фразеологической единицей?» [Гюльмагомедов 1978: 92]. Оптимальным определением, эксплицирующим категориальную сущность основной единицы фразеологии и составленным с учетом особенностей лезгинского языка, он считает следующее: «фразеологизм — это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [Гюльмагомедов 1978: 8-9]. Спустя более 10 лет (как и М.М. Магомедханов) это же определение исследователь повторяет в другой своей книге: «фразеологизм — это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и актуальностью для носителей языка» [Гюльмагомедов 1990: 4]. Исследователь на первое место ставит воспроизводимость в готовом виде и актуальность для носителей языка. Таким образом, А.Г. Гюльмагомедов считает фразеологическими единицами любые словосочетания (не зависимо от их устойчивости и семантики): и пословицы, и языковые клише, и проклятия, и пожелания, и ситуативные выражения.

Другой исследователь фразеологии дагестанских языков М.-Ш.А. Исаев [1995] в своей работе рассматривает устойчивые словосочетания даргинского языка с образно-метафорической основой с обязательным переосмыслением их первоначального генетического значения. Из всех возможных типов словосочетаний даргинского языка исследователь выделяет те сложные образования, которые характеризуются присущими им особенностями, но обязательно устойчивостью, воспроизводимостью, переносным значением, не совпадением общего значения фразеологизма с суммой значений его компонентов. Все ФЕ по своей структуре он делит на две условные группы: 1) ФЕ, образованные на базе свободных словосочетаний путем метафорического переосмысления генетических значений, т.е. имеющие прототипы в сфере свободных словосочетаний; 2) ФЕ, не имеющие прототипов среди свободных словосочетаний, не поддающиеся моделированию, абсурдные по своей семантике.

Одним из первых исследователей фразеологии дагестанских языков (цахур-ского) был А.Г. Караев. К ФЕ он относит только идиомы, придерживаясь узкого понимания объекта фразеологии [1969: 5-7]. А.Г. Караев обнаруживает в цахурском языке устойчивые и неустойчивые идиомы. К устойчивым он относит такие ФЕ, которые полностью потеряли связь с первичным значением компонентов, а к неустойчивым-такие, которые «хоть и слабо, обнаруживают связь с первичным значением компонентов» [Там же: 18-19].

Своеобразен подход к определению фразеологического фонда лакского языка у СМ. Хайдакова. В лакском языке, по его мнению, различаются идиомы и фразеологизмы. Идиомами являются «отдельные слова и целые словосочетания, которые буквально не переводимы на другой язык» [Хайдаков 1961: 118]. К фразеологизмам он относит пословицы и поговорки, проклятия и заклинания: «лакский язык чрезвычайно богат специфическими фразеологическими единицами, выражающими в самых разнообразных формах проклятия, заклинания и пожелания: къатта ччуччин «погибнуть всему» (букв, «дому сгореть»); вилах лещан «всем погибнуть» или «нагрянуть беде» (букв, «потухнуть очагу»); лякъа шушин «потерять детей» (букв, «промыть живот»)» [Там же: 114-115], т.е. он придерживается широкого понимания объекта фразеологии.

Основные критерии определения метафорических фразеологических единиц аварского и английского языков

Определение объема фразеологии связано с выяснением критерия, способного установить сущность самой ФЕ аварского языка. Конечно же, есть общие универсальные критерии, однако нам хотелось бы обнаружить и установить критерии, определяющие самую суть этих этноокрашенных единиц языка в аварском и английском языках. Метафорические фразеологические единицы, как самые национально своеобразные единицы языка, выступают носителями этнокультурной, этноисторической информации, поэтому этот признак, - этнокультурное своеобразие, - должен присутствовать в их определении.

Относительно критериев определения ФЕ резко расходятся мнения специалистов по фразеологии. Например, исследователь фразеологии английского языка И.И.Чернышева находит у них четыре точки зрения. Вкратце, их можно сформулировать так: 1. Объектом фразеологии является лишь один разряд устойчивых словесных комплексов (УСК). Это - семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые со словом и его синтаксическими функциями. 2. В объект фразеологии входит один разряд УСК — семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые как со словом, так и с предложением. 3. Сторонники широкого понимания объекта фразеологии считают, что объектом фразеологии являются УСК любой структуры с семантическим преобразованием и без такового, но обладающие отдельностью номинации. 4. Объектом фразеологии является «сочетаемость лексем». В английском языке: «В нашем понимании сочетаемость лексем — это явление, основанное на сочетаемости соответствующих семем, в отвлечении от морфологических и синтаксических особенностей самих лексем» [И.И.Чернышева 1977: 70-71].

Как известно, В. В. Виноградов, с именем которого тесно связаны большие успехи отечественной фразеологической науки, выдвинул в свое время принцип устойчивости, как результат лексико-семантических особенностей компонентов словосочетания. Он выделил три разряда ФЕ. Однако, руководствуясь этим положением, невозможно четко разграничить устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического характера. Исследователи, указывая на эту неопределенность самого понятия устойчивости, стараются дополнить, уточнить, переработать, а то и вовсе отказываются от него. «Устойчивость вообще,— пишет Е. А. Иванникова,— в том числе и в понимании В. В. Виноградова, не может быть критерием для определения объема фразеологии... Устойчивость часто характерна и для словосочетаний обычных («пить чай», «ложиться спать»). Наличие устойчивости необходимо для фразеологической единицы, но одной ее недостаточно для того, чтобы безоговорочно относить все сочетания слов, характеризующиеся устойчивостью, к фразеологическим» [Иванникова 1964: 71—72].

Критерий «устойчивость» мы принимаем как один из самых характерных признаков ФЕ аварского и английского языков. Однако, хотя устойчивость и является с нашей точки зрения ярким признаком ФЕ в английском и аварском языках, устойчивыми бывают не только фразеологизмы. Особенностью дагестанских языков, в том числе и аварского языка является то, что эти языки располагают большим количеством описательных названий предметов, в особенности соматических, растительных, топонимических и других терминов, прозвищ, состоящих, как правило, из двух и более лексем. Таким образом, устойчивость не менее характерна терминологическим образованиям, пословицам, поговоркам, крылатым выражениям. Устойчивы в аварском языке сочетания слов, отражающие определенные ситуации: приветствия, пожелания, проклятия и т. д. В целях разграничения устойчивых сочетаний фразеологического и нефразеологического характера, исследователи вводят самые различные определения устойчивости. Например: устойчивость «фразеологическая», «стилистическая», «синтаксическая», «структурная». [Цой 1961: 179]; «устойчивость употребления», «структурно-семантическая устойчивость», «семантическая устойчивость», «лексическая устойчивость», «синтаксическая устойчивость». [Карасаев 1980: 38-49].

Исследователь фразеологии английского языка С. Н. Савицкая основными признаками фразеологической устойчивости считает постоянство состава и неизменяемость структуры, «которая создается в языке в результате «частого употребления ФЕ» в закрепившемся за ними смысле». [Савицкая 1962: 39]. Такое определение не учитывает ряд признаков, характерных фразеологизмам, в особенности явления фразеологической вариантности. ФЕ, не меняя именно «закрепившегося за ними значения», могут подвергаться структурным изменениям (позиционная, лексическая, квантитативная виды вариантности).

Таким образом, по отношению к понятию «устойчивость» у разных отечественных, а также дагестанских исследователей фразеологии самые разные мнения, разный подход к выявлению ее сущности. Подобная неопределенность понятия устойчивости говорит о том, что нельзя преувеличивать ее значение при определении ФЕ, при определении объема фразеологии; многие исследователи подчеркивают, что критерий устойчивости при всей своей основательности не может быть признан абсолютным при определении объекта фразеологии. Из других наиболее распространенных критериев ФЕ, можно отметить такие, как невозможность буквального перевода, эквивалентность слову, образность, экспрессивность, номинативность и др. Следует также особо рассмотреть вопрос взаимоотношения сложных слов и ФЕ, так как первые в аварском языке по своей структуре и составу (особенно с диахронической точки зрения) и идиоматичности часто ничем не отличаются от ФЕ.

Невозможность буквального перевода с одного языка на другой ряд исследователей выдвигает как основной критерий очевидной части идиом [Л.Н. Булаховским,1953; А.А. Реформатским, 1967; В.Н. Телия 1966; 1990; С. Влахов, С. Флорин, 1986; СУ. Пазов 1986, 1990; М.М. Магомедханов, 1972, 1988; А.Г. Гюльмагомедов, 1978, 1990 М.-Ш.А. Исаев, 1995 и мн. др.). «Невозможность буквального перевода идиом одного языка на другой является, действительно, одной из характерных (но внешних) особенностей этой группы фразеологизмов». [Пазов 1986:213].

Действительно, когда речь идет об аварских метафорических фразеологизмах, в основном их нельзя дословно передать, например, на русский язык: цигун гени кваназе «занимаются опасным делом» (букв, «есть груши с медведем»); цидулгун даран дандбазе «заниматься опасным делом» (букв, «устроить торг с медведем»); кікіара бечічіулев «крайне жадный» (букв, «доящий комара»); хіама гьотіоде бахина «рак на горе свистнет», «что-то кем-то никогда не будет сделано» (букв, «прежде осел на дерево заберется»); горбода сверухъ мус-руги жемун «готовый на все, даже к смерти», «делать что-то с риском для жизни» (букв, «завязав саван вокруг шеи»); кіалдиб гіажал гъун (ккун) «идя на опасное для жизни дело» (букв, «во рту смерть держа»); бадиса mlamlu бахъизе «приставать, надоедать» (букв, «из глаз сало вытаскивать»); гіанкіудул ханща ралъад бухизе «заниматься бестолковым делом» (букв, «черпать море куриным яйцом»).

Метафоризация и ее роль в структурной организации и семантике фразеологии аварского и английского языков

Метафора - это, в первую очередь, вторичная номинация. И она является результатом естественного развития, изменения и обогащения лексики любого языка, в том числе и для малоисследованного в данном аспекте аварского языка. И эти изменения, в особенности, появление в языке новых понятий и новых семантических единиц, за которыми следуют появление в языке нового семантического и лексического инвентаря, обусловлены познавательной и коммуникативной потребностью человека в ходе социальной и исторической практики.

Экстралингвистические явления, в частности, такие, как возникновение новых социальных отношений и разнообразных связей между людьми, предметами и явлениями, приводят к преобразованию информации, сконцентрированной в словесном знаке. «Соотнесение познаваемых объектов осуществляется посредством усвоенных в процессе социализации языковых единиц, происходит приращивание значений, возникает коннотация. Поскольку не существует практической возможности выделить группу абсолютных денотатов, следует считать, что каждое слово изначально обладает способностью вступать в смысло-образующую связь с другими словами» [Вовк 1986: 3].

Конечным продуктом языковой деятельности является коммуникация посредством речи. Ей предшествует языковое мышление - ответ на возможные ситуации, которые направлены на создание смысловых комбинаций, достаточных для коммуникационного акта. «По своей природе вторичная номинация соотнесена с бытием человека как социального существа. Она может отражать идеологическую жизнь той или иной эпохи, расстановку, ориентированность, принципы взаимодействия идей. Часто в метафоре сталкиваются различные мировоззрения, картины мира, происходит борьба определенных социальных тенденций. Именно поэтому вопросы, связанные со вторичной номинацией, приобретаеют подчас идеологический, философский и политический смысл». [Там же: 4].

Отечественным языкознанием накоплен богатый опыт осмысления вторичной номинации, т.е. метафоры и метафоризации. В работах И.И. Потебни, Е.Т. Черкасовой, В.В. Виноградова, В.Н.Телия, Н.Д. Арутюновой, А.А. Уфимцевой, В.Г. Гак, Е.С. Кубряковой, В.В. Петрова, В.П. Григорьева и других ученых дан глубокий и всесторонний анализ процессов метафоризации. Эти процессы лежат в основе возникновения метафоры, ее структурно-грамматических функций и семантической роли в ходе словообразования. Однако, необходимо констатировать, что дагестановедение по сегодняшний день не располагает ни одной специальной лингвистической работой, посвященной метафоре и метафоризации в каком-нибудь из дагестанских языков.

Справедливости рад подчеркнем, что в монографии М.-Ш. А. Исаева «Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка» [1995] в самом начале декларируется, что в ней исследуются фразеологические единицы даргинского языка, образованные путем метафорического переосмысления свободных словосочетаний. Однако в самой работе это обещание выполнено только частично. Метафоризации посвящена только одна глава работы «Семантические процессы во фразеологии даргинского языка» (стр. 91-136), а вся остальная часть монографии - традиционным для дагестановедения поискам особенностей структуры и функций ФЕ.

Кроме того, необходимо заметить, что метафора частично исследована в аварском литературоведении [С. Хайбуллаев 2000] и литературоведческом да-гестановедении в целом [3. Магомедов 2005]. В этих работах метафора и метафорические выражения рассматриваются как такой способ употребления языка, при котором буквальные значения отдельно взятых слов или целых словосочетаний используются для выражения не непосредственных своих генетических значений, а совершенно других смыслов - метафорических, фразеологических. Применение и понимание метафоры, согласно такой точке зрения, определяется глубокими знаниями правил практического пользования родным языком, а не теми или другими показателями его семантической структуры.

Антропометричность метафоры, т. е. соизмеримость сопоставляемых в ме-тафоризации объектов именно в человеческом сознании, безотносительно к реальным сходствам и различиям этих сущностей (той, которая обозначается посредством метафоры, и той, которая используется как вспомогательный образ) самым естественным образом вписывается в современную антропологическую парадигму научного знания. Она исходит из допущения, что человек познает мир через осознание своей предметной и теоретической деятельности в нем. «Никакая абстрактная теория не сможет без обращения к человеческому фактору ответить на вопрос, почему можно думать о чувствах как об огне и говорить о пламени любви, о жаре сердец, о тепле дружбы и т. п. И если говорят, что человека отличает от прочих живых существ его способность смеяться, то можно добавить, что способность мыслить метафорически — тоже черта собственно homo sapiens, метка такой творческой потенции человека, которая основана на его способности нарушать границы «естественной таксономии» и преодолевать сбой в логических порядках свойств сопоставляемых в метафоре объектов. Осознание себя «мерой всех вещей» придает человеку право творить в сознании антропометрический «порядок всех вещей», верификация которого - дело науки, а не обиходно-бытового сознания и тем более — не искусства. [Телия 1988: 4]

Далее этот же исследователь [там же: 5] подчеркивает, что механизмы мата-форизации могут служить своего рода полигоном, на котором испытывается когнитивная деятельность человека. Речь идет о такой когнитивной деятельности, которая основана на его способности разгадывать и понимать разнообразные языковые выражения. В том числе и такие, которые описывают и «возможные» миры за счет восстановления по ассоциативно-языковой памяти объекта в его целостности по его фрагментарному предъявлению в метафоре. Наибольший диапазон функций характерен для метафоры в естественном языке, где она творит имена, способные к идентификации уже существующих предметов (типа носик чайника - table nose; спинка стула - table back; ручка дверей-door handle) в русском, в аварском и английском языках. Формируются новые значения, отображаются абстрактные понятия, оценки, эмоционально-оценочные отношения субъекта к тому, что метафорически отображается и т. п. «Метафора — атрибут художественной речи... Гарантией же целостности воззрения на метафору является рассмотрение ее в действии, анализ самой динамической природы этого явления. [Телия 1988: 5].

Рассмотрим данное явление на примере из аварской литературы. Известный аварский литературовед СМ. Хайбуллаев пишет: «Литература - искусство слова. Слово является первоэлементом любого художественного произведения и непосредственно воспринимаемой стороной его. Писатель берет его из арсенала народного языка и отшлифовывает в соответствии со своими идейно-художественными планами и целями. Язык же поэзии - это особый язык, он характеризуется акцентированностью, сжатостью, лаконичностью, эмоциональной напряженностью, многомерностью, многозначностью» [Хайбуллаев 2000:114].

Национально-культурный компонент метафорической фразеологии аварского (на материале хунзахского диалекта) и английского языков

До сих пор остается совершенно неизученной фразеология многочисленных диалектов дагестанских языков. Из всех публикаций, посвященных вопросам дагестанской фразеологии, мы находим всего несколько публикаций, в которых рассматриваются вопросы диалектной фразеологии аварского языка. Из них большинство статей принадлежат Дж.М. Ахмедовой, автору единственной квалификационной кандидатской диссертации на тему «Фразеология южного диалекта ахвахского языка» (на материале ратлубского, цегобского и тлянубско-го говоров) [Махачкала, 2004]. И эта работа в дагестанском языкознании остается первой квалификационной работой, специально посвященной диалектной фразеологии одного из бесписьменных дагестанских языков - ахвахского. Есть еще несколько статей, посвященных вопросам фразеологии отдельных диалектов других дагестанских языков.

По этой причине, естественно, в специальной литературе по фразеологии дагестанских языков очень мало сведений о диалектной фразеологии. Думается, что здесь уместно сказать, что даже в русской фразеологической науке ничтожно мал процент работ, специально посвященных диалектной фразеологии, и не удивительно, что в дагестановедении также эта область фразеологии исследована недостаточно.

Этот вопрос актуален также относительно диалектной фразеологии русского языка. Известный фразеолог А.И. Федоров пишет: «Диалектная фразеология до сих пор остается почти неизученной. Лингвисты знают о ней очень мало. Из семи тысяч статей и монографий по фразеологии русского языка диалектной фразеологии посвящено лишь около двадцати работ.

Интерес к изучению диалектной фразеологии в советском языкознании определялся в связи с практикой составления диалектных словарей. В диалектных словарных материалах, записанных собирателями, оказывались и некоторые местные фразеологизмы, которые при лексикографической обработке нужно было охарактеризовать семантически, изучить их семантику и структуру, выяснить их отношение к фразеологизмам русского литературного языка» [Федоров 1980: 3-4].

Аналогичная ситуация сегодня обнаруживается и в дагестанском языкознании. Исследователи диалектов дагестанских языков много лет (начиная с П.К. Услара, A.M. Дирра, Ш.И. Микаилова, М.-С.Дж. Саидова, У.А. Мейлановой, Г.Б. Муркелинского, З.Г. Абдуллаева, СМ. Хайдакова, А.А. Магометова, Б.Б. Талибова и мн. других) собирают диалектные языковые единицы, среди которых встречаются и уникальные ФЕ, нуждающиеся в толковании. Они попали во все дагестанские словари, и естественно, давно вовлечены в орбиту исследования. Ценность такого материала отрицать невозможно. И не отрицая значение имеющихся небольших исследований по дагестанской диалектной фразеологии, считаем, что эта область знаний находится пока в зачаточном состоянии, потому что у дагестанских авторов недоставало фактического материала для серьезного анализа. Собрать диалектный фразеологический материал гораздо сложнее, чем материал по литературному языку, т.е. публикаций по диалектам практически нет. И, самое главное, дагестановеды не располагали необходимым опытом исследования диалектной фразеологии. Ведь цели для диалектологических исследований и диалектных словарей выбирались в целом исходя из практических словарных нужд. Необходимость в сборе и анализе диалектной фразеологии дагестанских языков растет с каждым днем, т.к. она, как известно, подвержена изменениям и исчезновению.

Между тем изучение фразеологии территориальных диалектов и говоров представляет значительный интерес не только чисто лингвистический, но и историко-культурный, фольклористический, т.е. интерес сам по себе обусловлен уникальностью, ценностью, информативностью диалектного фразеологического материала наших языков. Кроме того, исследования по диалектной фразеологии важны и для выяснения процесса образования аварской и в целом дагестанской национальной фразеологии и идиоматики, для установления общедагестанского фразеологического фонда, интерес к которому возник в дагестанове-дении после ряда публикаций на эту тему А.Г. Гюльмагомедова и др. Возможно, в недалеком будущем различия в наших диалектах, и диалектные культуры в целом могут быть нивелированы литературным языком и общеаварской культурой и цивилизацией, наконец. Тогда будет поздно, т.е. нечего будет собирать и изучать. Мы ставим себе задачу описать основные особенности фразеологии хотя бы одного диалекта - хунзахского.

Само собой разумеется, что прежде чем изучать диалектную фразеологию, ее нужно собрать, записать, систематизировать в виде специальной фразеологической картотеки, составить фразеологические диалектные словари. Пока в Дагестане, где функционируют более тридцати письменных, бесписьменных и литературных языков, а общее количество диалектов и говоров исчисляется сотнями единиц, не известно ни одного такого диалектного фразеологического словаря.

Мы попытались систематизировать диалектные фразеологические материалы хунзахского диалекта и его основных говоров (арадерихского, тлаилух-ского, харахинского), между которыми разница очень незначительная. То же характерно и для диалектов северного наречия. В работе привлечены материалы и еще нескольких аварских диалектов, доступных автору. О неизученности хун-захской диалектной фразеологии говорит тот факт, что даже сам этот диалект, легший в основу литературного языка, до сих пор не исследован в специальном монографическом плане.

Наблюдая над содержанием диалектных ФЕ и, естественно, сопоставляя их с содержанием соотносимых известных нам фразеологизмов аварского литературного языка, мы заметили, что в большинстве случаев предмет мысли, характеризуемый ими, совпадает, а образное представление, заложенное в основе фразеологической семантики диалектного и литературного фразеологизма, также частично совпадает. То, что образное представление оказывается разным в литературной и диалектной фразеологии, объясняется чаще всего тем, что каждый аварский диалект и говор, как правило, существенно отличаются от другого диалекта или говора экстралингвистически - по фактору, который формирует семантику основного количества ФЕ. Это наблюдение позволяет не только поставить вопрос: почему появляется диалектная фразеология, что поддерживает ее употребление в народной диалектной речи, но и дать предварительный ответ: появление диалектной фразеологии обусловлено внеязыковой (экстралингвистической) действительностью, а его употребление в народной диалектной речи поддерживается этнокультурными, историческими и природными особенностями. Природа существенно влияет на семантику образной лексики и фразеологии.

Похожие диссертации на Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской