Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета : на материале английского и русского языков Петрова, Елена Борисовна

Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета : на материале английского и русского языков
<
Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета : на материале английского и русского языков Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета : на материале английского и русского языков Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета : на материале английского и русского языков Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета : на материале английского и русского языков Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета : на материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петрова, Елена Борисовна. Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Петрова Елена Борисовна; [Место защиты: Ин-т филологии СО РАН].- Новосибирск, 2010.- 299 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/293

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Прагматика побуждения 12-79

1.1. Прагматика как область изучения речевой коммуникации 12-14

1.2. Речевой акт как основная единица прагматического анализа 14-18

1.3. Проблема таксономии речевых актов 18-32

1.4. Прагматическая ситуация побуждения. Характеристика прагматической ситуации совета. 32-39

1.5. Классификация побудительных речевых актов. Речевой акт совета среди других побудительных актов речи . 39-55

1.6. Побудительный дискурс - 55-76

Выводы по первой главе 77-79

Глава II. Контрастивный анализ речевого акта реактивного совета в английском и русском языках 80-146

2.1. Сопоставительная прагмалингвистика 80-85

2.2. Методы и приемы сопоставления побудительных речевых актов в разных языках 85-86

2.3. Характеристика социопрагматических факторов, релевантных при сопоставительном исследовании средств реализации реактивного совета в английском и русском языках 86-93

2.4. Анкетирование как способ сбора языкового материала для сопоставительного анализа средств реализации речевого акта совета в английском и русском языках 93 -102

2.5. Определение и структура коммуникативно-прагматического поля 102-107

2.6. Способы реализации коммуникативного намерения реактивного совета 107-108

2.6.1. Прототипические и периферийные средства выражения реактивного совета в русском языке 109-123

2.6.2. Прототипические и периферийные средства выражения реактивного совета в английском языке 123-138

2.7. Коммуникативно-прагматическое поле реактивного совета в русском языке и в американском варианте английского языка: сопоставительный анализ 138-142

Выводы по второй главе 143-146

Глава III. Стратегии вежливости в побудительном дискурсе: межкультурный сопоставительный анализ 147-214

3.1. Теоретические подходы к изучению вежливости 147-164

3.2. Категория вежливости и речевой этикет в межкультурном анализе 164-168

3.3. Факторы, влияющие на дискурс побуждения в русском и английском языках 168-209

3.4. Побудительные дискурсивные стратегии и тактики представителей русской и американской лингвосоциокультур: сопоставительный анализ 209-213

Выводы по третьей Главе 214-217

Заключение 218-226

Список использованной литературы 227-248

Введение к работе

Современные лингвистические исследования отличает антропоцентрическая и междисциплинарная направленность. Традиционное описание языковой системы уступает полипарадигмальным исследованиям практической коммуникации и изучению условий использования языковых средств говорящими при внутри- и межкультурной коммуникации. В исследовании речевой коммуникации прагматика поставила во главу угла намерения коммуникантов и позволила раскрыть условия употребления и восприятия средств языка, используемых говорящими для передачи различных интенций, в данном случае побудительных.

В непосредственном коммуникативном взаимодействии, в конкретный момент времени, в конкретном «коммуникативном пространстве» проявляются в той или иной степени социокультурные, возрастные, языковые и другие особенности индивидов, участвующих в коммуникации. Будучи представителями определенной линговосоциокультуры, коммуниканты являются носителями морально-этических норм данной культуры, а также принятых в данной культуре тактик вербального и невербального поведения. Морально-этическим аспектам речевого взаимодействия индивидов, в том числе речевому этикету и соблюдению вежливости при осуществлении различных речевых актов уделяется большое внимание как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях по коммуникации [Формановская 1982; Ларина 2001; Земская 1997; Красных 2003; Кронгауз 2004; Rathmayr 1996].

На современном этапе проведение контрастивных исследований (на материале любых языков) неразрывно связано с глубоким анализом лингвосоциокультур, представители которых вовлечены в акт коммуни-

кации [Беляева 1987; Цурикова 1996; Ларина 2003; Kasper, Blum-Kulka 1993]. Контрастивно-прагматический анализ речевых актов (в том числе реактивного совета как одного из побудительных речевых актов) на материале русской и американской лингвосоциокультур позволяет выявить и сопоставить средства выражения соответствующих интенций говорящих в русском и английском языках, определить или уточнить условия успешной реализации актов речи.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в рамках прагмалингвистического анализа побудительных речевых актов реактивный совет (т.е. совет, которому предшествует запрос) остается наименее изученным. Кроме того, комплексного сопоставления средств выражения реактивного совета на материале русского языка и американского варианта английского языка до настоящего момента не выполнялось. В связи с этим необходимо не только сопоставительное изучение языковых средств выражения реактивного совета, но также и контрастивный анализ национально-культурных особенностей реализации и функционирования речевого акта реактивного совета. Прагматический подход при сопоставлении реактивного совета в двух лингвосоциокультурах позволяет определить те особые качества реактивного совета, которые характерны для него как для единицы целенаправленного воздействия на потенциального исполнителя каузируемого действия. Знание прагмалингвистических особенностей функционирования речевого акта реактивного совета в русской и американской социокультурах помогает избежать конфликтов.

Объектом исследования стали высказывания, реализующие побудительный акт реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности выражения реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка.

Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий в функционировании высказываний, реализующих прагматическую интенцию реактивного совета, и в определении прототипических и периферийных средств выражения реактивного совета в каждом из сопоставляемых языков.

Поставленная цель определила следующие задачи:

дать определение и характеристику речевому акту реактивного совета, обозначить его место среди других побудительных актов речи,

определить состав высказываний, способных реализовать реактивный совет на основе их общей иллокутивной силы,

рассмотреть и установить степень влияния социопрагматичес-ких факторов на средства выражения реактивного совета в ситуациях с тождественным коммуникативным контекстом,

выявить адекватные соответствия выражения реактивного совета в сравниваемых языках на уровне конкретных ситуаций языкового общения,

рассмотреть высказывания, реализующие реактивный совет, в рамках коммуникативно-прагматического поля для выявления частотных вариантов реализации реактивного совета в русской и американской лингвосоциокультурах для их последующего сопоставления,

определить специфику воплощения категории вежливости в побудительном дискурсе на материале русской и американской лингвосоциокультур.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объектом прагмалингвистического анализа стали сходства и различия средств реализации интенции реактивного совета в русской и американской лингвокультурах. Особое внимание уделено тем особенностям реализации реактивного совета, которые проявляются в его функционировании на уровне конкретных ситуаций общения в обеих культурах, и зависимости этих особенностей от социопрагматических факторов речевого общения. Кроме того, впервые анализ различий в функционировании высказываний для выявления прототипических и периферийных средств выражения реактивного совета в сопоставляемых языках был проведен на основе теории поля.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение класса побудительных речевых актов в целом и отдельных речевых актов данного класса в частности. Была предложена классификация побудительных речевых актов с определением места реактивного совета в ее составе. Результаты контрастивного прагматического анализа реактивного совета представляют собой значимый материал для дальнейшей разработки проблем контрастивной прагматики, социолингвистики и теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по прагматике и теории речевых актов, сопоставительному изучению

языков, страноведению и лингвострановедению, а также на практических занятиях в процессе преподавания английского и русского языков.

Основным материалом для исследования послужили эмпирические данные, полученные из анкет, которые были заполнены представителями русской и американской культур, по 100 человек с каждой стороны в возрасте от 18 до 23 лет. Анкетирование американских респондентов проводилось во время стажировки в США (штат Техас, город Даллас) при поддержке Программы исследовательских стипендий Корпорации Карнеги в Нью-Йорке, администрируемои Национальным Советом евразийских и восточноевропейских исследований, Вашингтон, США (NCEEER). Было проанализировано более 6000 высказываний, их них около 3400 на русском языке и около 3280 на английском языке. В качестве иллюстративного материала было привлечено более 150 устных и письменных высказываний из произведений художественной литературы XX в., пособий по речевому этикету, кинофильмов, национального корпуса русского языка () и корпуса американского варианта английского языка ().

Методы проведения исследования. В качестве ведущего метода в настоящем диссертационном исследовании был выбран двусторонний ономасиологический метод, позволяющий выявить языковые средства выражения реактивного совета в исследуемых языках, в конкретной ситуации языкового общения, а также определить влияние социо-прагматических факторов на реализацию реактивного совета. В прагматическом анализе высказываний привлекались методы интерпретации, систематизации и классификации. Отбор эмпирических данных

для анализа языковых реализаций реактивного совета на уровне ситуаций проводился на основе метода анкетирования. На защиту выносятся следующие положения:

1. В составе побудительных актов речи реактивный совет можно
объединить в одну группу с такими побудительными речевыми актами,
как рекомендация, увещевание, призыв, наказ, наставление и завет
вследствие их сходства в отношении факторов свободы адресата,
интереса, статуса, исполнителя, нормативности, среды и обусловлен
ности.

2. Среди социопрагматических факторов, влияющих на выбор
русско- и англоязычными говорящими средств выражения интенции
реактивного совета, наиболее существенными являются социальные
статусы интерактантов, их возрастные характеристики и отношения
между ними. Данные социопрагматические факторы влияют на выбор
представителями русской и американской молодежных социокультур
вербальных средств выражения реактивного совета.

3. Средства выражения совета организованы по принципу
коммуникативно-прагматического поля, которое включает микрополя
инициативного совета (т.е. совета, которому не предшествует запрос) и
реактивного совета (т.е. совета, спровоцированного запросом) с четко
определяемыми ядром и периферией.

4. Прототипическими средствами выражения реактивного совета в
русском языке являются императивные высказывания. К периферий
ным средствам в русском языке относятся экплицитно- и имплицитно-
перформативные высказывания. В американском варианте английского
языка прототипическими средствами выражения реактивного совета
являются императивные и эксплицитно-перформативные высказыва-

ния. На периферии микрополя реактивного совета в английском языке располагаются имплицитно-перформативные высказывания.

5. Категория вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория включает языковые средства, оптимальные для гармоничного и бесконфликтного общения интерактантов, и стратегии поведения, которые реализуются с помощью данных языковых средств. В ситуации реактивного совета говорящие преследуют как стратегии отдаления, так и стратегии сближения. В речевом поведении представителей русской молодежной социокультуры преобладают стратегии сближения, а в речевом поведении представителей американской социокультуры преобладают стратегии отдаления.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены автором в докладах, представленных на X Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" (Томский государственный педагогический университет, май 2006 г.), на VI и VII региональных научно-практических конференциях «Язык и мировая культура: Взгляд молодых исследователей» (Томский политехнический университет, 2006, 2007 гг.), на международной научной конференции «XXV Дульзоновские чтения» (Томский государственный педагогический университет, 2008 г.), а также на аспирантском семинаре при кафедре языков народов Сибири Томского государственного педагогического университета (03.11.2008 г.).

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и семи приложений.

Речевой акт как основная единица прагматического анализа

«Речевой акт» является одним из центральных понятий теории речевых актов и теории прагмалингвистики. Помимо терминов «речевой акт» и «речевой поступок» в научной литературе можно встретить такие термины, как «языковой акт» («language act»), «лингвистический акт» («linguistic act») [Searle 1969: 4], а также «иллокутивный акт» («illocutionary act») [Thomas 1999: 15]. Речевой акт (или речевой поступок), по определению И.П. Сусова, это «минимальный, относительно самостоятельный отрезок процесса деятельности общения, который совершает определённый субъект в отношении определённого адресата в конкретных условиях с определёнными намерениями» [Сусов 1984: 75]. Изначально речевой акт соотносился с предложением, но, как отметила Д. Франк, речевой акт есть результат целого комплекса целенаправленных речевых шагов, а потому нецелесообразно привязывать иллокуцию (т.е. интенцию) к отдельному предложению и выделять исходную и конечную иллокуции [Франк 1999: 254-255]. В.В. Красных в свою очередь предлагает понимать речевой акт не просто как «коммуникативное действие», как «структурную единицу языковой коммуникации», но и как «дискретно выделяемый такт, квант дискурса» [Красных 2003: 83].

Традиционная модель коммуникативной ситуации включает говорящего и адресата с материализацией отношения субъектов-пользователей языка к лингвистическим знакам. Такая модель не включает передаваемого сообщения. С точки зрения классической теории речевых актов коммуникативная ситуация представляется более сложной и включает также цель и результат речевого действия [Ыаер 2002: 8]. Имеются и другие модели. Например, Г.В. Колшанский выделяет в речевом акте компонент, предшествующий самому речевому акту. Он называет этот компонент «имплицитным» [Колшанский 1985: 13]. По его мнению, на «имплицитном» этапе в процессе порождения высказывания участвуют намерения говорящего и все предварительные знания, на основе которых в последствии формируется коммуникация, а затем намерения говорящих эксплицируются с помощью различных вербальных и невербальных средств. Непосредственно под «речевым актом» Г.В. Колшанский понимает реализацию языковой формы высказывания с участием всех средств, сопровождающих речь [там же]. Прагмалингвистика как научная область знания ставит своей задачей всестороннее изучение речевого общения и акцентирует своё внимание не на структуре языка, а на функционировании языковых средств в дискурсе, выстраивая таким образом свою модель коммуникации. Представители прагматического направления обращаются к идее деятельности и рассматривают речевой акт как сложное явление, где сходятся , по словам И.П. Сусова, разнообразные факторы, такие как: кто говорит, кому говорит, что, с использованием каких языковых средств, зачем, в какой обстановке, с каким эффектом [Сусов 1984: 75].

Рассматривая составляющие речевого акта, будем следовать структуре, предложенной одним из основоположников прагматики, американским ученым Дж. Р. Серлем, согласно которой можно выделить четыре фазы:

1. Локутивный акт. Он представляет собой оформление высказывания по правилам языка.

2. Пропозициональный акт. Здесь высказывание соотносится с внеязыковой действительностью и формируется в содержательном аспекте через референцию и предикацию.

3. Иллокутивный акт. Он отражает интенции говорящего при произнесении высказывания.

4. Перлокутивный акт. Это результат воздействия на адресата, влияние на совершаемые им вербальные и невербальные действия, воздействие на его чувства и мысли [Searle 2001: 72-75].

Важнейшим звеном в структуре речевого акта является иллокуция. На этом основании речевой акт называют также «иллокутивным». Тогда как под локуцией подразумевается говорение как таковое, т.е. произнесение слов, принадлежащих к вокабуляру определенного языка, связанных фонетически (ритмически, интонационно, т.д.) и оформленных по правилам грамматики, то иллокуция очерчивает коммуникативный план высказывания, а осуществление иллокутивного акта представляет собой реализацию коммуникативного намерения говорящего. Материализация иллокутивной силы способствует достижению перлокутивного эффекта; Следует отметить, что есть речевые акты с явно: выраженной: перлокутивной; задачей, например, УБЕЖДЕНИЕ, УГОВАРИВАНИЕ. Осуществляя их, говорящий? заранее планирует последствия своих действий; Есть и акты, которые вызывают. некоторый перлокутивный эффект, не имея такой задачи с самого начала. Например:

(1) Я попробовал предупредить его, но в результате только растревожгм.Щвжова 1994:71]

Этот пример демонстрирует, как вместо того, чтобы предупредить человека (т.е. информировать своего собеседника о возможности нежелательного для него исхода ситуации); говорящий при осуществлении речевого действия вызывает перлокутивный эффект, который говорящий не планировал получить — у адресата появляется тревога.

По мнению Дж. Серля, для успешной реализации речевого акта говорящий должен следовать универсальным правилам:

1) условия пропозиционального содержания («rule of prepositional content»),

2) подготовительные или предварительные условия («preparatory rules»)j

3) условия искренности («sincerity rules»), j.

4) существенное условие или условие назначения («essential rale») (см. подробно Searle 1969: 54-71).

Опираясь на исследования Дж. Серля [Searle 1969: 66-67], рассмотрим эти правила применительно к побудительным речевым актам:

1) Правило пропозиционального содержания заключается в том, что содержание высказывания должно относится к побуждаемому действию;

2) Подготовительными правилами для побудительных речевых актов являются следующие:

а);Слушающий способен выполнить действие, к которому его побуждает говорящий, и- последний убежден в этом. В случае приказа и команды говорящий должен обладать определенным авторитетом статусом или властью по сравнению со слушающим; \ , . б) Для говорящего и слушающего не является очевидным/ то, что слушающий осуществил бы действие, если бы его к этому не побудили.

3) Правило искренности состоит в том, что говорящий желает, чтобы действие было совершено слушающим;

4) Существенное правило заключается в том, что произнесение высказывания является попыткой говорящего побудить слушающего к совершению определенного действия.

Таким образом, речевой акт (или речевое действие, речевой поступок) принимается в прагмалингвистическом анализе за минимальную единицу речи и представляет собой «намеренное, целенаправленное, регулируемое правилами социально-речевого поведения данного общества произнесение высказывания, имеющего адресата, в определенной речевой ситуации» [Васильева 2003: 120]. В качестве более крупных единиц речевого взаимодействия выделяются речевой шаг, речевой ход, речевая секвенция и речевое событие (см. Сухих 1998; Поспелова 2001; Солдатова 2004; Geis 1995).

Классификация побудительных речевых актов. Речевой акт совета среди других побудительных актов речи

Проблема типологизации речевых актов не раз привлекала внимание лингвистов, занимающихся исследованиями не только в области прагматики, но и в области семантики и общей теории коммуникации. Различные классификации ПРА можно найти в работах как отечественных, так и зарубежных языковедов [Беляева 1992; Формановская 1994; Цурикова 1996; Саранцацрал 1993]. Классификации ПРА основаны на разных принципах. Это параметры, которые обозначают специфику ПРА по сравнению с другими классами речевых актов (например, констативными, декларативными и т. д.) и по сравнению друг с другом (например, отличие СОВЕТА ОТ ИНСТРУКЦИИ, отличие ПРОСЬБЫ от МОЛЬБЫ и прочее). Классификации ПРА могут быть построены в отношении трех аспектов:

1) семантический аспект, состоящий в анализе пропозиционального содержания побудительных высказываний. Отнесем сюда работы Н.А. Депутатовой 2004 (анализ стимулирующих реплик побудительной семантики в английском и русском речевом дискурсе), А.В. Дорошенко 1989 (анализ семантических условий выбора глаголов в косвенных речевых актах), В.И. Ивановой 1997 (коммуникативная семантика речевого акта ПРЕДЛОЖЕНИЯ), Е.Ы. Москаленко 1999 (анализ побуждения в русском языке на основе теории семантических форм мышления), Р.В. Никифоровой 1998 (коммуникативно-семантический анализ английских высказываний, содержащих предлагание), Л.А. Романова 1987 (анализ семантики перформативных глаголов), Н.М. Хабировой 2006 (анализ побудительного ситуативного контекста и семантических модификаций побудительных высказываний в английском и татарском языках), К. Bach/ R.M. Harnish 1982 (семантический анализ перформативных глаголов в прямых и косвенных речевых актах), Th. Ballmer/ W. Brennenstuhl 1981 (категоризация значений английских речеактовых глаголов), G. Leech 1983 (анализ семантических особенностей английских иллокутивных глаголов), A. Wierzbicka 1985 (семантический анализ английских речеактовых глаголов и их связи с речевыми актами) и др.;

2) синтаксический аспект, представляющий собой анализ средств выражения побуждения в разных языках на синтаксическом уровне. Отнесем сюда работы О.В. Богемовой 2002 (анализ особенностей формирования побудительных высказываний во французском языке), JI.H. Григорьевой 1991 (анализ построения диалогических высказываний с побудительной интенцией в немецком языке), В.Е. Иосифовой 2006 (анализ прямых и косвенных средств выражения побуждения на материале устной речи русскоязычных горожан), Л.В. Цуриковой 1996 (синтаксическое оформление речевого акта ПРЕДЛОЖЕНИЯ в английском и русском языках), Е. Davies 1987 (контрастивный анализ вежливых формул, используемых говорящими, для которых английский язык не является родным), В. Fraser 1974 (анализ синтаксических особенностей функционирования перформативных глаголов в просторечии) и др.;

3) коммуникативно-прагматический аспект, в рамках которого объединим факторы социолингвистического и социопрагматического характера. Отнесем сюда работы Е.И. Беляевой 1992 (комплексное описание побудительного речевого акта с анализом его прагматических признаков и различных средств выражения побуждения на материале английского языка), Л.А. Бирюлина 1994 (анализ логики действий и намерений исполнителя и прескриптора в прагматических ситуациях побуждения), Ц. Саранцацрал 1993 (анализ социоирагматических характеристик побуждения на материале русского языка), Е.А. Филатовой 1997 (описание признаков побудительного речевого акта для обозначения факторов выделения видов побуждения), Н.И. Формановской 1994 (логико-прагматический анализ побуждения в свете речевого этикета), Searle 1979 (анализ параметров варьирования иллокутивных акгов) и др.

Кратко описав приоритетные области исследований лингвистов, что позволило нам отнести работы того или иного ученого к одному из трех аспектов, нельзя не отметить многоаспектный характер большинства исследований в области каталогизации речевых актов.

Обобщив имеющиеся классификации ПРА и используя языковой материал русской художественной литературы XX века и национального корпуса русского языка (wwv.ruscorpora.ra), определим принципы базовой классификации ПРА в коммуникативно-прагматическом аспекте. Предполагаем, что возможно определить базовые классы ПРА и отдельные их виды, сочетающие признаки нескольких классов.

Предлагая разные списки подвидов ПРА, многие лингвисты (например, Бирюлин 1994; Формановская 1994; Саранцацрал 1993 и др.) не утверждают эксплицитно, что необозначенные ими ПРА относятся к другим классам речевых актов. Причин сложившейся ситуации, на наш взгляд, две:

1) Большинство исследователей (такие как Беляева 1992; Бирюлин 1994; Гладуш 1987; Карасик 1992; Романов 1987; Akmajian, Demers, Harnish 1979; Thomas 1999 и др.) не исключают возможности выделения других подвидов внутри ПРА, но не упоминают эти речевые акты, аппелируя к тому, что классификации ПРА (как пишет Е.И. Беляева) «во многом определяются интуицией исследователя, поэтому количество и характер выделяемых речевых актов варьируются в значительных пределах» [Беляева 1992: 6].

2) Отдельные исследователи (например, Тимошенкова, Папкова 1989; Филатова 1997) не обозначают другие речевые акты в составе ПРА, так как они, на их взгляд, не являются побудительными, хотя и содержат императив — специализированную грамматическую категорию. Например, по утверждению Е.А. Филатовой «поздние исследования ... грешат» тем, что относят к ПРА акты, лишенные какого-либо «побудительного оттенка» [Филатова 1997: 62], и она приводит в качестве примера акты согласия, пожелания, угрозы и намека. Исследуя ПРА на материале русского языка, Е.А. Филатова пишет, что, по ее наблюдениям, «центральная форма русского императива способна ... участвовать в реализации [упомянутых выше] речевых актов», неявляющихся «собственно побудительными», и объясняет их «непобудительность» тем, что императив «сам по себе идею побуждения не выражает» [Филатова 1997: 70-71]. В дальнейшем изложении автор, к сожалению, не поясняет, к каким классам данные речевые акты, на ее взгляд, должны быть отнесены.

Предлагая собственную классификацию ПРА, Е.А. Филатова предварительно поясняет, что «существует 1) дифференцированное (на отдельные виды) побуждение и 2) недифференцированное (совмещающее отдельные виды) побуждение» и что «построить классификацию видов побуждения представляется возможным только для первого типа побуждения» [Филатова 1997: 55], что автор и делает. Однако, предлагая список «дифференцированных» ПРА, автор не приводит речевых актов, содержащих «недифференцированное побуждение», не приводит причин возможного несовпадения списков ПРА у разных исследователей, указывая только на то, что «поиск решения этой задачи продолжается» [Филатова 1997: 63].

Анкетирование как способ сбора языкового материала для сопоставительного анализа средств реализации речевого акта совета в английском и русском языках

Американский исследователь Дж.А. Андерсон обозначил следующие способы сбора языкового материала:

1) проведение экспериментов и квазиэкспериментов, при которых исследователь провоцирует речевое поведение субъектов в определенных условиях;

2) осуществление наблюдения, которое заключается в восприятии и анализе исследователем естественного речевого поведения людей;

3) проведение опроса и анкетирование, которые предполагают рассказ субъектов (устный или письменный) о речевом поведении, как собственном, так и других субъектов;

4) анализ артефактов человеческих действий, например, изучение исследователем записей естественной речи [Anderson 1987: 109].

В качестве способа сбора языкового материала для данного исследования было выбрано анкетирование по той причине, что метод анкетирования успешно применяется в прагмалингвистических исследованиях побудительных речевых актов (см. Архипенкова 2006; Егорова 1995).

Как пишут Л.А. Бакстер и Е. Бабби, с помощью опросников и анкет исследователь может получить различную информацию: 1) фактологическую информацию, связанную с получением знаний или определением уровня знаний респондентов в какой-либо области; 2) информацию об убеждениях и особенностях восприятия субъектов; 3) информацию о чувствах и эмоциях субъектов; 4) сообщения о поведении, в том числе речевом; 5) информацию об изменчивых и постоянных психологических состояниях субъектов; 6) информацию о сетях коммуникации; 7) демографическую информацию (например, о возрасте, образовании, т.п.) [Baxter, Babbie 2004: 167-168].

В рамках настоящего исследования с помощью анкетирования планировалось получить информацию о речевом поведении субъектов (в данном случае русских и американских студентов) в прагматической ситуации реактивного совета.

Требования, выдвигаемые исследователями к анкетам как способу сбора языкового материала [Bowers, Courtright 1984: 52; Keyton 2006: 164-184], состоят в следующем:

1) Составленные вопросы или ситуации должны отвечать целям исследования и выдвинутой исследователем гипотезе.

2) Вопросы должны быть прямыми. Они не должны быть неясными или двусмысленными, а также не должны предполагать однозначных ответов. Порядок вопросов или ситуаций должен отвечать целям исследования и максимизировать эффективность использования данного способа сбора материала, однако также языковое оформление вопросов и их порядок должны способствовать минимизации напряжения респондентов.

3) Опросник должен быть снабжен подробной инструкцией.

4) Выбор респондентов должен быть адекватен по количеству и должен представлять тот контингент населения, к которому исследователь планирует обобщить результаты. 5) Опросник должен быть надежным и валидным.

6) Ответы респондентов должны быть проанализированы, исходя из контекста и формы проведения опроса (письменный это опрос или устный, проводится ли опрос лично, либо по телефону, или через интернет и т.п.).

Проанализируем, как обозначенные требования были соблюдены при использовании анкетирования в рамках данного исследования.

Прежде всего хотелось бы отметить, что при составлении анкеты (см. анкету на русском языке в Приложении 4 и анкету на английском языке в Приложении 5) мы руководствуемся следующими целями:

1) выявить наиболее частотные средства выражения реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка;

2) шкалировать средства выражения совета в русском и английском языках с точки зрения вежливости.

Нами выдвигалась гипотеза о том, что социолингвистические факторы (возраст, статусы интерактантов и отношения между ними) влияют на выбор говорящими средств выражения реактивного совета.

С учетом опыта лингвистов в использовании анкет при анализе средств выражения совета и других побудительных интенций (см. Архипенкова 2006; Егорова 1995; Macgeorge, Lichtman, Pressey 2002; др.) была составлена анкета, включающая три части и предполагающая письменные ответы респондентов.

Первая часть анкеты включает 35 ситуаций реактивного совета, смоделированных в рамках следующих тем: покупки, здоровье, свободное время / отдых, семейные проблемы, работа / учеба. Переменными для ситуаций послужили социопрагматические факторы, а именно возраст, социальные статусы интерактантов и отношения между ними. Смоделированные ситуации отличаются по одной из переменных. Представим прагматические ситуации реактивного совета, включенные в анкету, с точки зрения возраста интерактантов, их статусов и отношений между ними в следующей таблице:

Хотелось бы заметить, что в данной таблице обозначены, а соответственно в анкету включены не все возможные, а наиболее типичные сочетания социопрагматических факторов в ситуациях реактивного совета. Например, если поводом для обращения говорящего за советом к адресату (анкетируемому студенту) являются семейные проблемы, то статус говорящего может быть гипотетически выше адресата и между коммуникантами могут быть официальные отношения, например, если говорящий - молодой преподаватель, имеющий недостаточный опыт в решении семейных проблем, совет относительно которых ему(ей) может дать студент. Однако, при существовании такой возможности, на практике все же (исходя из наших наблюдений) запрос совета в отношении семейных проблем является наиболее типичным для коммуникативных ситуаций, при которых между интерактантами неофициальные отношения высокой и низкой близости, а также, когда статус говорящего ниже, либо равен статусу адресата (студента).

В первой части анкеты респондентам предлагаются три варианта ответа (см. анкеты в Приложении 4 и в Приложении 5). Во-первых, респондент может и не давать совета, если полагает, что это неуместно в данной ситуации. В этом случае респондент должен указать причину такого поведения. Во-вторых, если анкетируемый полагает, что возможно даст совет (второй из предлагаемых респондентам возможных вариантов ответа), или уверен, что даст совет (третий из возможных вариантов ответа), то ему (ей) следует написать совет в той форме, в какой он(а) употребил(а) бы его в реальной коммуникативной ситуации реактивного совета.

Вторая часть анкеты содержит наиболее типичные реализации реактивного совета, которые анкетируемые оценивают по шкале вежливости, составленной нами по принципу, предложенному Р. Ликерт [Likert 1976: 5-25] для составления анкет при проведении исследований в области общественных наук. Такие шкалы обычно содержат пять или семь параметров [Keyton 2006: 172]. Нами была выбрана шкала из пяти параметров. В русской анкете шкала включает такие параметры, как очень веоісливо - до некоторой степени вежливо — не очень вежливо — невежливо — ни веоісливо ни грубо, в английской анкете шкала соответственно включает такие параметры, как very polite -somewhat polite — not very polite — not polite at all — neither polite nor impolite.

Прототипические и периферийные средства выражения реактивного совета в русском языке

Анализируя перформативные высказывания в ответах русских студентов на первую часть анкеты, разделим все средства выражения реактивного совета на прямые (прототипические) и косвенные (периферийные), расположив их по частотности употребления. Прямые средства выражения реактивного совета в русском языке охватывают следующие типы перформативных высказываний:

1) Императивные высказывания. Они составляют 41 % от общего корпуса ответов. Императивные высказывания в русском языке содержат как положительные, так и отрицательные прескрипции, например:

(75) Дерзки мою тетрадь, (ситуация 25)

(76) Подари ей (ему) книгу, (ситуация 5)

(77) Попробуй люголь, не забывай про мед и теплое молоко, (ситуация 15) Примеры 75 и 76 содержат положительные прескрипции (соответственно

Держи ... и Подари ...), а пример 77 - как положительную (Попробуй...), так и отрицательную {не забывай...).

Согласно теоретическим и практическим пособиям по русской грамматике [Шведова 1970: 577-586; Киселев 1994: 52-54] по структуре императивные высказывания в русском языке могут быть полными и неполными (эллиптическими). В ответах русских респондентов встречаются и полные, и эллиптические императивные высказывания, например:

(78) Подарите внуку мотоцикл, (ситуация 2)

(79) Маме - букет цветов, а папе — сделай что-либо за него.(ситуация 7)

Пример 78 представляет собой полное императивное высказывание, так как в нем присутствует глагол, являющийся обязательным конструктивным центром поверхностной структуры полного высказывания [Киселев 1994: 53]. Пример 79 (точнее первая его часть) содержит неполное (или эллиптическое) императивное высказывание. В поверхностной структуре данного высказывания отсутствует глагол в императиве, но его можно восстановить, исходя из контекста и ситуации общения: Маме - подари букет цветов, а папе — сделай что-либо за него.

Незначительную долю императивных высказываний (а точнее менее 1 % от общего количества императивных высказываний) составляют те высказывания, которые содержат частицу давай(те), например:

(80) Давай поедем к тебе на дачу, или съездим с палатками на машине, куда-нибудь на озеро, остановимся и будем наслаждаться природой, (ситуация 24)

Императивные высказывания такого типа (т.е. с частицами давай и давайте) наиболее типичны, как пишет Р.В. Никифорова [Никифорова 1988: 20], для прагматической ситуации предложения / предлагания. Считаем, что в данном случае, используя такое имеративное высказывание, студент, с одной стороны, дает совет относительно способа отдыха, а, с другой стороны, тут же советует, либо предлагает интерактанту провести отдых вместе.

В общем, императивные высказывания наиболее частотны при таком соотношении социопрагматических факторов, когда интерактант студента - его друг, того же возраста, что и студент, и между интерактантами неофициальные отношения высокой или низкой близости. В первой части анкеты это ситуации 7, 14, 15, 28, 32, 33. Реже наблюдается употребление русскими студентами императивных высказываний при взаимодействии с коммуникантами, с которыми они находятся в официальных отношениях высокой или низкой близости и которые близкого студенту возраста (например, в ситуациях 1 и 3).

Также императивные высказывания редко употребляются студентами для выражения реактивного совета: а) если он(а) находится с интерактантом в неофициальных отношениях высокой близости, причем, когда интерактант студента старше его (например, ситуация 29), и б) если между коммуникантами нулевые отношения, когда говорящий старше студента (например, ситуация 26). Употребление же русскими студентами императивных высказываний, когда они дают совет интерактантам, с которыми находятся в официальных отношениях и которые старше студентов, не зафиксировано.

Синтетические вежливые глагольные формы с постфиксом —те высокочастотны в прагматических ситуациях совета, когда партнер студента по коммуникации, обращающийся к нему с просьбой посоветовать, выше его по статусу (в ситуациях 1, 11, 16, 18 и др.) или старше его по возрасту (в ситуациях 2, 13, 19, 22 и др.), например: студент и знакомый ему пожилой преподаватель, статус последнего - выше статуса студента, между ними - официальные отношения низкой близости);

(82) Устройте себе настоящий отдых (ситуация 22, в которой участвуют анкетируемый студент и его мама или папа, старше студента по возрасту, статус последнего выше статуса студента, между интерактантами неофициальные отношения высокой близости);

Во всех ситуациях, где поводом для реактивного совета выступает здоровье и покупки/ подарки, встречаются случаи переадресации совета с использованием императивных высказываний, например:

(83) Проконсультируйтесь с продавцом CD. (ситуация 4)

(84) Сходите в аптеку, там посоветуют, (ситуация 17)

В приведенных примерах, с одной стороны, анкетируемые определенно дают советы с использованием императивных высказываний. С другой стороны, исходя из семантики этих высказываний, можно утверждать, что студенты как бы снимают с себя ответственость за совет и передают возможность дать совет третьему лицу, к которому побуждают обратиться интерактанта, обращающегося к студенту за советом.

2) Эксплицитно-перформативные высказывания. Они представлены в русском языке ассертивами с различными перформативными глаголами и составляют 35 % в корпусе ответов.

В подразделе 1.3. были проанализированы классификации речеактовых глаголов Т. Балльмера и В. Бренненштуля, а также А. Вежбицкой. Объединение нескольких речеактовых глаголов в категорию/ группу СОВЕТА на основе общности семантики [Ballmer, Brennenstuhl 1981: 33-38; Wierzbicka 1987:181-183] служит основанием (в рамках данного исследования) для проведения анализа перформативного употребления не только глагола советовать в русском языке, но и соответственно таких глаголов, как предлагать и рекомендовать. Данные глаголы употребляются в русском языке при выражении интенции реактивного совета в индикативе и сослагательном наклонении в составе полных и неполных ассертивньтх высказываний, причем глагол советовать является наиболее частотным, например:

(85) Посоветую Вам хороший магазин. (Ситуация И)

(86) Советую Вам сходить в новую пиццерию на «Почте». (Ситуация 9)

(87) Предлагаю сходить в парк, либо в кафе, кино. (Ситуация 18)

(88) Рекомендую купить в подарок книги и энциклопедии (Ситуация 2)

(89) Я бы Вам порекомендовала X — он замечательный композитор. (Ситуация 13)

Похожие диссертации на Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета : на материале английского и русского языков