Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Васильева Оксана Александровна

Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах
<
Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Васильева Оксана Александровна. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Уфа, 2000.- 158 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/779-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теории вежливости в современной лингвистике 11

1.1 Теория социальной нормы 11

1.2 Теория максим речевого общения 16

1.3 Теория «сохранения лица» 24

1.4 Теория коммуникативного договора 35

Глава 2. Области функционирования Принципа Вежливости 41

2.1 Общие теоретические основы теории разговорных максим и теории «сохранения лица» 41

2.2 Анализ и модификация максим вежливости Дж. Лича 44

2.3 Анализ и модификация стратегий теории «сохранения лица» Браун и Левинсона 54

2.4 Области функционирования максим вежливости 64

Глава 3. Принцип вежливости в английском и русском диалогах 69

3.1 Максима Такта 70

3.2 Максима Благородства 94

3.3 Максима Одобрения 104

3.4 Максима Скромности 109

3.5 Максима Согласия 113

3.6 Максима Симпатии 121

3.7 Приоритетность максим вежливости 125

Заключение 132

Выводы 134

Библиография 138

Список художественной литературы 158

Введение к работе

Язык как система реализуется в акте речи. Речевое общение признается одним из важнейших видов человеческой деятельности, и поэтому давно является предметом изучения различных научных дисциплин: физиологии, психологии, логики, социологии, языкознания и др. Лингвисты изучают собственно языковые аспекты коммуникации, но в их исследованиях возникает необходимость использования данных, полученных другими науками, в сферу интересов которых входит человек и различные аспекты его деятельности.

В настоящее время особое место в лингвистических исследованиях отводится вопросам, связанным с факторами и условиями реализации коммуникативной деятельности человека. В частности, установлено, что процесс коммуникации во многом зависит от психологических (личностных) и ситуативных факторов. Под личностными факторами имеются в виду пресуппозиция и фоновые знания коммуникантов, их межличностные отношения и психологические оттенки поведения. Ситуативные факторы включают физическое и психологическое состояние коммуникантов, предмет разговора и прагматические интенции. При столь разнообразном внешнем воздействии процесс коммуникации не был бы возможным и успешным без знания и соблюдения коммуникантами определенных правил. Среди них наиболее важными считаются принцип сотрудничества, выдвинутый X. П. Грайсом, и принцип вежливости, сформулированный Дж. Н. Личем. Принцип сотрудничества выдвигает требования к высказываниям с точки зрения их информативности и ясности, то есть, иными словами, к пропозиции высказывания. Принцип вежливости регулирует собственно речевое поведение и соотносится с иллокутивной силой высказывания.

В наиболее общем виде принцип вежливости определяется как тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности собеседника, к его мнениям, интересам и желаниям, и которое направлено на

предотвращение возможных конфликтных ситуаций, с одной стороны, и, с другой - презентация языковой компетенции самого говорящего как хорошо воспитанного члена данного общества. Соблюдение принципа вежливости направлено на достижение максимальной эффективности социального взаимодействия за счет установления психологического равновесия между коммуникантами.

Обращение к проблемам стратегии речевого поведения делает необходимым изучение механизмов функционирования максим принципа вежливости (максимы такта, благородства, одобрения, скромности, согласия и симпатии).

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам межличностного вербального взаимодействия и психологии речевого поведения носителей языка. Большое внимание уделяется изучению речевого этикета, функционированию конвенциональных фраз и степени их клишированное, особенно в культурно-сопоставительном плане. Однако, эти аспекты составляют суть только эксплицитной или конвенциональной вежливости (Р. Ратмайр). Имплицитная или индивидуальная вежливость, состоящая в соблюдении максим вежливости, реализуемых различными стратегиями предупредительности и дипломатичности, еще недостаточно изучена и, несомненно должна стать объектом более пристального внимания лингвистов.

Адекватное употребление конвенциональных клишированных фраз и соблюдение правил вежливости являются нормой и, следовательно, считаются нейтральной, немаркированной вежливостью. В оппозиции «вежливо» vs. «невежливо» маркированным, а, следовательно легко идентифицируемым будет отклонение либо в сторону чрезмерной вежливости (лесть, лицемерие), либо в сторону недостаточной вежливости (грубость, дерзость). Действительно, не всегда речевое поведение коммуниканта определяется желанием быть вежливым, иногда собственные интересы вступают в противоречие с

требованиями принципа вежливости. Большой интерес поэтому представляет также изучение случаев нарушения максим вежливости.

В связи с тем, что некоторые лингвисты высказывали предположение о том, что принципы Грайса и Лича соответствуют особенностям общения исключительно в англо-американской среде, представляется актуальным сопоставление речевой стратегии в различных языковых культурах и установление правомерности этого предположения.

В связи с вышеизложенным, постановка и решение проблемы функционирования принципа вежливости в диалогической речи предполагает рассмотрение целого ряда вопросов: описание механизмов реализации вежливой модальности; определение причин и способов нарушения принципа вежливости; выявление набора максим принципа вежливости, актуальных для сопоставляемых языков; установление непротиворечивости требований различных максим; выявление порядка предпочтительности максим, присутствующего в сознании коммуникантов.

Материалом исследования служат диалоги (более 450), отобранные из современных художественных произведений на английском и русском языках, а также 400 инициирующих высказываний в телефонных диалогах (экспериментальная часть).

Цель работы состоит в исследовании функционирования принципа вежливости в диалогическом тексте и сопоставлении речевых стратегий реализации принципа вежливости в английском и русском диалогах.

Основная цель исследования и постановка проблемы определяют конкретные задачи работы:

  1. Сделать критический анализ Принципа вежливости Дж. Лича и установить набор максим, актуальных для англоязычного общения.

  2. Выделить базовые стратегии реализации принципа вежливости на основе теории Браун - Левинсона.

  1. Изучить применимость максим принципа Вежливости в речевом поведении русскоговорящих коммуникантов.

  2. Определить область функционирования принципа вежливости с точки зрения используемых речевых актов.

  3. Выявить речевые стратегии, способствующие реализации принципа вежливости в речи, для каждого из сопоставляемых языков.

  4. Проверить противоречивость/непротиворечивость сочетания максим вежливости в контексте и выяснить предпочтения в каждом из сопоставляемых языков.

Структура работы определяется поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии. Во введении определяются цель и основные задачи работы, дается обоснование и актуальность выбранной темы, а также указывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе дается общий обзор теорий вежливости в современной лингвистике. Во второй главе проводится логический анализ двух ведущих теорий вежливости, их критическое переосмысление и устранение противоречий. На основе этих теорий определяется область функционирования принципа вежливости.

Третья глава содержит анализ языкового материала, отобранного из художественных произведений на английском и русском языках, на основе которого определяется применимость максим вежливости в речевом поведении русскоговорящих коммуникантов, рассматриваются базовые и частные стратегии вежливости и описываются языковые средства, способствующие реализации данных максим, приводятся данные об эксперименте, проведенном для установления преобладающих стратегий при реализации речевого акта просьбы. Анализ случаев столкновения максим вежливости в контексте

позволил установить случаи их противоречия друг другу и выявить порядок их предпочтения в английском и русском диалогах.

Заключение содержит выводы, к которым мы пришли в результате исследования и анализа практического материала.

Библиография представляет собой список научных работ отечественных и зарубежных ученых, послуживших основой для настоящего исследования, а также список художественных произведений, из которых проводился отбор языкового материала.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в изучении функционирования максим принципа вежливости как одного из базовых принципов коммуникации и за пределами англо-американской речевой среды. Сопоставление макростратегий и частных стратегий этих максим в англоязычном и русскоязычном общении позволяет определить степень сходства и расхождения в речевом поведении этих относительно близких по культуре народов.

Впервые на основе анализа теоретических посылок делается попытка объединить различные подходы к пониманию категории вежливости.

Новым также является установление степени значимости различных максим для коммуникантов на основе анализа оказываемого предпочтения той или иной максиме в случае их противоречия в одном контексте.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выделение пропозиционных и модусных макростратегий позволяет уточнить функционирование принципа вежливости в рамках теории речевой коммуникации. Конкретизация сферы действия каждой из максим вежливости устанавливает взаимосвязь между классами речевых актов и принципом вежливости, что расширяет теорию речевых актов.

Сопоставление макростратегий и частных стратегий, реализующих принцип вежливости в английском и русском диалогах, обогащает данные

лингвокультурологии, выявление параллелей в речевом поведении англоговорящих и русскоговорящих коммуникантов позволяет установить степень близости двух культур в аспекте психологии речевого поведения.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в теории речевой коммуникации. Данные, полученные в ходе исследования, значимы для теории речевых актов, психологии и этики речевого поведения, лингвокультурологии. Они также могут широко использоваться в практике преподавания иностранных языков, поскольку совершенствуют языковую компетенцию, а также при составлении специальных пособий и словарей. На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевое поведение коммуникантов как в англоязычной, так и русскоязычной среде, в целом, определяется требованиями Принципа Вежливости Дж. Лича, включающего в себя шесть максим. В нашей модификации речевое поведение базируется на следующих максимах и субмаксимах:

Максима Такта: сведение к минимуму ущерба для адресата; Максима Благородства: максимизация пользы для адресата; Максима Одобрения: субмаксимы а) негативная - минимизация неодобрения адресата; б) позитивная - преувеличение одобрения адресата; Максима Скромности: субмаксимы а) негативная - минимизация похвалы в свой адрес; б) позитивная - самокритика;

Максима Согласия: субмаксимы а) негативная - минимизация несогласия с адресатом; б) позитивная - преувеличение согласия с адресатом; Максима Симпатии: субмаксимы а) негативная - минимизация антипатии между адресатом и адресантом; б) выражение симпатии между адресатом и адресантом;

  1. В речевых стратегиях реализации принципа вежливости можно выделить два базовых типа - пропозиционные и модусные стратегии. Препозиционные стратегии предписывают выражение некоего содержания (пропозиции), что может быть сделано как с помощью формул речевого этикета, так и в произвольной форме. Модусные стратегии определяют способ передачи произвольного содержания. Пропозиционные и модусные стратегии выделяются в макростратегиях как позитивной, так и негативной вежливости.

  2. Максима согласия, регулирующая поведение адресата, в контексте вступает в противоречие с остальными максимами, в основном, с максимами одобрения и скромности. Выбор в пользу той или иной максимы в случае противостояний максимы такта - максимы согласия и максимы благородства -максимы согласия ситуативно обусловлен.

Что касается максим одобрения и скромности, то здесь требования вежливости более жесткие:

в английском языке предпочтение отдается: максиме одобрения против максимы согласия, максиме согласия против максимы скромности;

в русском языке в обоих случаях максима согласия остается в слабой позиции, а максимы одобрения и скромности обладают приоритетом.

Методологической основой исследования служат фундаментальные идеи прагматики, раскрывающие поведение языковых знаков в реальных процессах коммуникации. Для решения поставленных задач теоретической базой служат лингвистические труды по теории коммуникации (Дж. Остин Серль, Р.Лакофф), прагматике (В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Столнейкер и др.), теория импликатур Х.П. Грайса и положения об общих принципах коммуникации Дж. Лича, теория «сохранения лица» Браун и Левинсона и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на научно-практической конференции «Коммуникативно-

функциональное описание языка» (Уфа, 1997), научно-теоретическом семинаре «Теория поля в современном языкознании» (Уфа, 1997, 1999), а также межвузовской научно-практической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа, 2000). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета и нашла отражение в 5 публикациях.

Теория максим речевого общения

Определение вежливости через максимы речевого общения основывается, прежде всего, на теперь уже классической работе X. П. Грайса «Логика и разговорное общение» (1967, 1975 гг.) Разрабатывая теорию речевых импликатур, X. П. Грайс выдвинул предположение, что в основе коммуникации должен лежать некий принцип, управляющий этим процессом и соблюдаемый всеми коммуникантами. Действительно, речевое общение представляет собой не набор несвязанных, хаотичных реплик, а некую систему поочередных шагов, в которой коммуниканты признают наличие какой-то общей цели или направления и вносят посильный вклад. Принцип, определяющий такое рациональное поведение, был назван X. П. Грайсом Принципом Сотрудничества и сформулирован следующим образом: каждый собеседник должен делать в разговор тот вклад (в виде реплик), который требуется на конкретной стадии разговора, при конкретной общей для участников цели и направлении обмена репликами; иначе говоря, собеседники должны учитывать дискурсивные нужды друг друга и стремиться к сотрудничеству.

Этот общий принцип предстает в виде четырех категорий или «супермаксим», в каждой из которых, в свою очередь, есть более частные максимы. Вслед за Кантом X. П. Грайс называет их категориями Качества, Количества, Отношения и Способа. Максима количества (информативности) - коммуникант должен предъявлять необходимое и достаточное количество информации. Максима качества (искренности) -коммуникант не должен предъявлять информацию, которую считает ложной или для которой не располагает достаточными основаниями. Максима отношения (релевантности) - предъявляемая информация должна иметь непосредственное отношение к делу (целям сообщения). Максима способа (ясности выражения) - коммуникант должен стремиться к краткости, упорядоченности и должен избегать неясности и неоднозначности [Grice, 1975].

Были предложения, не нашедшие, правда, отклика у лингвистов, сократить число максим и субмаксим до трех: качества, количества и релевантности [Ногп,1984], или даже более радикально - до одной максимы релевантности [Sperber и Wilson, 1981].

Признавая, что коммуниканты руководствуются в общении и другими принципами (морального, социального и эстетического плана, например, принципом вежливости), X. П. Грайс считает данные максимы необходимыми и достаточными для наиболее эффективного достижения взаимопонимания.

Ряд приведенных им аналогий из обыденной жизни доказывает, что Принцип Сотрудничества является рациональной основой не только для вербального общения, но и для любого взаимодействия в принципе. Это навык, который приобретается с детства, и требуются определенные усилия для того, чтобы вести себя по-другому. Некоторое время сам автор считал, что природа этого принципа - некий квази-до говор, но он отказался от этой мысли, так как не все типы речевого взаимодействия укладываются в эту схему, например конфликты, скандалы, переписка и другие [Grice, 1978 ].

Теория импликатур Х.П. Грайса исходит из предпосылки, что все коммуниканты соблюдают этот принцип, и если нарушается какая-то из максим, но в целом коммуникант не уклоняется от сотрудничества, значит, высказывание содержит скрытый смысл. Оппоненты упрекали Грайса в концептуальной и психологической необоснованности и предвзятости человека, принадлежащего к западной культуре. Модель коммуникации Грайса исходит из распознавания и реконструирования реципиентом намерений говорящего, и делается это в обратном направлении, т.е. от того, что реально сказано, к тому, что имплицируется. И здесь кроется противоречие логического характера: ни в одной логической системе нельзя идти от вывода к посылкам. Тем не менее, в практике речевого общения это происходит именно так. Более того, последние работы по искусственному интеллекту показывают, что вполне возможно заложить в программу основные правила таких инференций, и это придает естественность общению человека с машиной [Brown, Levinson 1988, 8].

Другие контраргументы основаны на этнографических и социолингвистических открытиях. В ряде исследований полинезийских языков указывается на особенности речевого поведения в этих обществах, отличающие их от обществ западной культуры. Так, в Самоа не принято уточнять и догадываться, что собеседник имел в виду, т.е. антиципировать, так как жители Самоа не акцентируют внимание на намерениях говорящего [Ochs,1984]. У илонготов (племя на Филиппинах) отсутствует речевой акт обещания, так как значение имеют не личные, а общественные обязательства, выражаемые клятвой [Rosaldo, 1982, 227]. В этих обществах акцент делается больше на то, что говорится буквально, чем на то, что подразумевается или имплицируется. Из этого авторы делают вывод о том, что на самом деле теория импликатур Грайса, как и теория речевых актов Серля, не может претендовать на универсальность. «Взгляды Грайса на суть коммуникации - не что иное, как узко национальная теория, возведенная в ранг философии» [Ochs,1984, 335]. Полемизируя с ними, сторонники Х.П. Грайса указывают на то, что другие факты этих же исследований скорее подтверждают, чем опровергают правомерность подхода Х.П. Грайса. Например, Оке пишет, что в Самоа все, обладающие более низким социальным статусом, в том числе дети, должны в разговоре «исходить из перспективы» людей с высоким статусом, а это подразумевает анализ интенций, то есть импликацию. Приведенные факты говорят лишь о том, что в обществах, где большое значение придается социальному статусу, то, что говорится буквально, имеет больший удельный вес по сравнению с тем, что имплицируется [Brown, Levinson, 1988, 9].

Общие теоретические основы теории разговорных максим и теории «сохранения лица»

Если теории, обсуждавшиеся в предыдущей главе, не противоречат друг другу, то ничто не мешает объединить их, дополнив каждую тем рациональным, что в них есть.

Нас особенно интересуют разговорные максимы Дж. Лича как теоретически выведенные постулаты поведения, и теория «сохранения лица» Браун и Левинсона как набор практических стратегий, реально используемых в речи. Попробуем проследить, в чем сходства и различия этих теорий, и можно ли подвести теоретические основы первой под практические стратегии второй.

Принцип Вежливости в самом общем виде звучит так: «Выражение невежливых суждений при прочих равных условиях должно быть минимальным» - в негативной форме и «Выражение вежливых мнений при прочих равных условиях должно быть максимальным» - в позитивной форме. Соответственно каждая из шести максим (такта, благородства, одобрения, скромности, согласия и симпатии) представлена в виде двух субмаксим -негативной и позитивной. По мнению самого Дж. Лича, позитивные субмаксимы менее весомы, чем негативные, что отражает общую закономерность, что негативная вежливость (избегание разногласий) важнее, чем позитивная (стремление к согласию) [Leech, 1983; 133].

Браун и Левинсон выделяют четыре стратегии, с помощью которых совершаются речевые акты, потенциально наносящие урон «лицу» собеседника. Это открытая стратегия без компенсирующих действий (bald-on-record strategy), скрытая (off-record), а также открытые стратегии с компенсирующими действиями - позитивная и негативная, в зависимости от того, потребности какого из аспектов «лица» компенсируются. Здесь существенным является понятие «лица»: негативное лицо - потребность в личной свободе и невмешательстве; позитивное лицо - потребность в одобрении, уважении, дружбе. Авторы утверждают, что в Западной культуре вежливое поведение ассоциируется именно с негативной вежливостью.

Нельзя не отметить, что по данному вопросу обе теории вполне единодушны. Далее, Р. Браун и С. Левинсон указывают, что в процессе коммуникации собеседники стараются «поддерживать» и сохранять «лицо» друг друга, что объясняется взаимной уязвимостью: при возникновении угрозы своему лицу люди будут его «защищать», и защищая, могут нанести ущерб лицу другого, поэтому в интересах каждого участника коммуникации поддерживать лицо собеседника [Brown, Levinson, 1988; 61].

Дж. Лич считает, что из парных максим такт - благородство и одобрение - скромность важнее максимы такта и одобрения. Что объясняется тем, что вежливость больше сфокусирована на других, чем на себе. Таким образом, для Лича тоже существенно деление на «себя» и «других» (self - others).

Браун и Левинсон справедливо полагают, что на определение уровня вежливости, с которой говорящий будет обращаться к адресату, существенное и основополагающее влияние оказывают три социальных фактора, которые они назвали коммуникативными контекстуальными переменными: относительное влияние / власть адресата по отношению к говорящему - Р (power); социальная дистанция между говорящим и адресатом - D (distance); степень импозиции, вторжения в личную сферу - R (rank of imposition) [Brown, Levinson, 1988; 15]. Это сложные категории, образованные специфическими культурологическими факторами, например, значение переменной Р будет различным в эгалитарном и иерархическом обществах. Есть и другие факторы, воздействующие на выбор стратегии вежливости, например, степень симпатии коммуникантов, наличие аудитории и другие. Но эти три категории - Р, D, R - вполне адекватны для сопоставительных исследований.

Дж. Лич также говорит о том, что на функционирование Принципа Вежливости (особенно, Максимы Такта) влияет фактор социальной дистанции. Он ссылается на работу Брауна и Гилмана, посвященную проблеме выбора между уважительной и фамильярной формами местоимений 2-го лица в европейских языках.

Социальная дистанция задается двумя осями: вертикальная ось - степень авторитетности, власти одного коммуниканта относительно другого; горизонтальная ось - степень знакомства, дружественности. Вертикальная ось асимметрична, так как коммуникант с более высоким статусом может использовать фамильярную форму обращения, а его собеседник должен отвечать только в уважительной форме. Общая степень уважительности в каждой конкретной ситуации определяется постоянными факторами - статус, возраст, степень близости, и переменными, например, речевыми ролями коммуникантов [Leech G. N., 1983; 126]. Сравнительный анализ двух теорий показывает, что они исходят из практически одинаковых посылок.

Анализ и модификация стратегий теории «сохранения лица» Браун и Левинсона

Существенным понятием в теории Браун и Левинсона является понятие актов, повреждающих лицо (facehreatening acts) - АПЛ. Многие акты, речевые и неречевые действия, изначально пренебрегают потребностями лица говорящего или адресата. Такие акты были разделены в зависимости от того, влияют ли они на позитивное или негативное лицо, и, с другой стороны, чьему лицу, адресата или говорящего, наносится урон.

Для целей данного исследования актуальными можно считать только речевые действия, наносящие урон «лицу», поэтому такие неречевые действия, как трусливые и неумные поступки, проявление эмоций, бесконтрольный смех и слезы, нарушение физического контроля тела (падение, спотыкание, неловкие движения), входящие в эту классификацию, можно исключить из сферы наших интересов. Они приобретают большое значение при изучении реакции адресата на них.

Нам представляется необходимым пересмотреть некоторые пункты классификации актов, повреждающих лицо. Например, Браун и Левинсон относят комплименты, выражение зависти, восхищения (в которых говорящий указывает на свое желание тоже иметь такие вещи), выражение сильных отрицательных эмоций по отношению к адресату - ненависть, гнев, похоть - к актам, повреждающим негативное лицо адресата за счет утверждения некоторых желаний говорящего по отношению к адресату, дающие адресату основания полагать, что ему придется предпринимать шаги для защиты объекта желания говорящего или отдать его говорящему [Brown, Levinson, 1988; 66]. Хотим отметить, что речевой акт комплимента не предназначен для того, чтобы указывать на желание говорящего иметь что-нибудь подобное или быть похожим на адресата. Комплимент - это либо искренняя констатация достоинств адресата, как раз способствующая поддержанию позитивного «лица», либо неискренняя лесть, высказываемая из различных побуждений (утвердить теплые взаимоотношения, задобрить, втереться в доверие, сменить тему и т.д.)- Окказионально, в определенной ситуации и контексте комплимент может интерпретироваться как выражение желания иметь что-то подобное, но тогда это не прямой речевой акт комплимента, а косвенный речевой акт просьбы. Поэтому мы считаем, что комплимент как таковой следует исключить из числа АПЛ. То же можно сказать и о выражении восхищения в случае его искренности. Восхищение скорее удовлетворяет потребность человека в любви и одобрении, чем посягает на его личную свободу и свободу действий.

Выражение отрицательных эмоций, согласно этой классификации, входит не только в число АПЛ, ущемляющих потребности негативного лица, но и в АПЛ, наносящие ущерб позитивному лицу адресата [Brown, Levinson, 1988, 66]. На наш взгляд, отрицательные эмоции, действительно, скорее «угнетают» позитивное лицо адресата, чем вторгаются в его личную сферу и ущемляют свободу. Что касается отнесения похоти к числу эмоций, то это явление скорее физиологической сферы человека, нежели эмоциональной, точнее, это эмоциональная оценка психо-физиологического состояния. Поскольку собеседники взаимно уязвимы в процессе коммуникации, они, по возможности, стараются избегать АПЛ. Однако человеческое взаимодействие невозможно без просьб, советов, указаний, предложений и т.д. Поэтому если АПЛ необходимы, коммуниканты используют различные стратегии смягчения или компенсации наносимого ущерба. При выборе стратегии они исходят из следующих соображений: (1) желание донести содержание АПЛ до адресата; (2) желание сделать это быстро и эффективно; (3) желание хоть в какой-то мере «сохранить лицо» адресата. Если только (2) не перевешивает (3), коммуниканты будут использовать стратегии вежливости [Brown P., Levinson S., 1988 ; 68].

Все речевые стратегии, связанные с вежливостью, Браун и Левинсон разделили на открытые и скрытые. Стратегия совершения АПЛ считается открытой, если коммуникантам ясны коммуникативные намерения говорящего, и в данном контексте их можно истолковать единственным недвусмысленным образом.

Преимущества открытой стратегии могут быть такими: говорящий может оказать общественное давление на адресата; проявить себя честным и откровенным; продемонстрировать доверие адресату; избежать риска быть неправильно понятым; не заработать репутацию манипулятора.

Коммуникативное действие считается скрытым, если оно произведено таким образом, что невозможно приписать ему только какое-то одно коммуникативное намерение. Несколько способов интерпретации высказывания оставляют говорящему «пути отхода» и избавляют его от «ответственности» за АПЛ. Скрытые стратегии соотносятся с категорией имплицитности и основаны на импликации и использовании языковых единиц в непрямом значении. Классические скрытые стратегии - метафора, ирония, литота, риторический вопрос и др. Все эти стратегии служат для того, чтобы передать адресату содержание АПЛ, избавляя говорящего от необходимости компенсировать ущерб адресату. Возможность неоднозначной интерпретации высказываний, построенных с учетом этих стратегий, удобна для обеих сторон: адресат может либо и не пытаться извлечь импликатуру, либо проигнорировать неудобное для себя прочтение; говорящий же не берет на себя ответственности за АПЛ, т.к. у него всегда есть возможность отмежеваться от намерений ущемить интересы адресата. Собственно поэтому скрытые стратегии и нельзя отнести к стратегиям вежливости: они передают содержание в обход Принципа Вежливости.

Открытая стратегия может быть двух видов: с компенсирующими действиями и без них (прямая). В открытой стратегии без компенсирующих действий АПЛ совершается самым рациональным, прямым, понятным, недвусмысленным и кратким способом, т.е. соблюдая максимы Принципа Сотрудничества Грайса. Обычно такая стратегия выбирается в следующих случаях: (а) если говорящим и адресатом существует негласная договоренность о том, что в интересах дела, для краткости и эффективности можно пренебречь соображениями «сохранения лица»; (б) в случаях, когда наносимый ущерб очень мал, как например в предложениях, которые явно делаются в интересах адресата, но не требуют затрат/жертв со стороны говорящего ("Come in", "Sit down"); (в) в случаях, когда говорящий обладает существенно более высоким социальным статусом или может заручиться общественной поддержкой и «уничтожить» адресата без риска для собственного лица [Brown, Levinson, 1988; 69].

Максима Благородства

Речевое поведение коммуникантов в англоязычной речевой среде определяется набором максим, предлагаемых Дж. Личем. Однако, данную систему максим вежливости необходимо модифицировать следующим образом: - отказаться от обязательного деления каждой максимы на позитивную и негативную субмаксимы, так как максимы Такта и Благородства не имеют выхода в сферу позитивной вежливости; - реструктурировать состав субмаксим: позитивную субмаксиму максимы Благородства исключить как не соответствующую Принципу Вежливости; негативную субмаксиму максимы Благородства считать одной из стратегий реализации максимы Такта; позитивную субмаксиму максимы Такта считать максимой Благородства; - разграничить сферы функционирования максим, закрепив за максимой Такта только импозитивы, за максимой Благородства - комиссивы, за максимами Одобрения и Симпатии - экспрессивы и за максимами согласия и скромности - ассертивы; 2. В наборе речевых стратегий реализации принципа вежливости, предлагаемом в теории Браун - Левинсона можно выделить два базовых типа препозиционные и модусные стратегии. Пропозиционные стратегии предписывают выражение некоего содержания (пропозиции), например, внимание к интересам адресата, указание на чрезвычайные обстоятельства и т.д., что может быть сделано как с помощью формул речевого этикета, так и в произвольной форме. Модусные стратегии определяют способ передачи произвольного содержания, соотносимого с требованиями вежливости. Пропозиционные и модусные стратегии выделяются в стратегиях и позитивной вежливости и негативной. 3. Все пространство вежливого общения делится на две сферы: установления и поддержания дружественных отношений, с одной стороны, и смягчения ущерба, наносимого различными речевыми актами «лицу» адресата, - с другой. Применение различных смягчающих стратегий требуется только во втором случае. Установление дружественных отношений достигается за счет действия позитивных субмаксим, которые обладают меньшим весом по сравнению с негативными субмаксимами. Поле негативной вежливости, напротив, жестко регулируется всеми максимами. Можно заключить, что Принцип Вежливости в большей мере функционирует именно в поле негативной вежливости, где требуется смягчение и компенсация ущерба от различных речевых актов. 4. Анализ языкового материала, отобранного путем выборки из художественных произведений современных писателей, показал, что все рассмотренные максимы, определяющие вежливое речевое поведение англоговорящих коммуникантов, применимы и для описания речевого поведения русских коммуникантов. 5. Стратегии негативной вежливости, выделенные Браун и Левинсоном, удовлетворяющие стремление личности к индивидуальной свободе и самоопределению, широко и практически в равном объеме представлены в обоих сопоставляемых языках. Позитивные стратегии, подчеркивающие принадлежность индивида к коллективу, в количественном и качественном отношении больше представлены в русском языке, что, вероятно, отражает влияние традиций общинной жизни. 6. Наиболее разнообразно представлены различные стратегии при соблюдении Максимы Такта, что связано, по всей видимости, с большой степенью импозиции речевых актов, попадающих в сферу ее действия. Преобладающими негативными модусными стратегиями можно считать косвенный характер речевого акта, вежливый пессимизм и семантическую минимизацию импозиции. Для русского языка также характерно широкое применение прямой стратегии с актуализаторами вежливости. 7. Максима Благородства определяет поведение кооммуникантов в связи с комиссивами, несущими меньшую долю импозиции. Поэтому здесь большое место отводится прямым стратегиям как в английском, так и в русском диалоге. В диалогах на обоих языках широко представлены также негативные модусные стратегии: косвенного выражения речевых актов, вежливого пессимизма, семантической минимизации. Надо отметить, что косвенный речевой акт предложения (offer) в виде утверждения характерен для русского языка и практически не представлен в английском. Большую роль здесь играют препозиционные стратегии - отрицание долга адресата (негативная стратегия), приведение рациональных доводов (позитивная стратегия). Из позитивных модусных стратегий следует отметить широкое употребление стратегии объединения говорящего и адресата в единый дейктический центр высказывания («Let s», «давай»). 8. Согласно требованиям Максимы Одобрения для смягчения критики используются модусные стратегии преуменьшения (understatement), имперсонализации, использования модификаторов оценочной модальности, снижения категоричности, а также пропозиционная стратегия указания на субъективность мнения. Искреннее одобрение, напротив, высказывается прямо или даже с преувеличением. Эти стратегии представлены в диалогах на обоих сопоставляемых языках. 9. Максима Скромности предписывает занижать похвалу в собственный адрес. Для этого используются стратегии преуменьшения количества признака при его истинности (модусная стратегия), ограничение сферы действия комплимента, его отклонение (пропозиционные стратегии). В случае благодарности - отрицание долга собеседника (пропозиционная стратегия). Применение этих стратегий практически одинаково и в русском, и в английском диалогах.

Похожие диссертации на Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах