Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках Мирзоева Махин Меликовна

Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках
<
Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мирзоева Махин Меликовна. Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Душанбе, 2006 122 с. РГБ ОД, 61:06-10/793

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Аббревиация как лингвистическое явление . 17 - 42

1.1. Вводные замечания . 17-33

1.2. Состав аббревиатурной лексики с точки зрения генезиса . 33

1.3. Заимствованные аббревиатуры. 33-37

1.4. Скалькированные аббревиатуры. 37-41

1.5. Автохтонные аббревиатуры. 41 - 42

Глава II. Типы сокращений в русском и таджикском языках . 43 - 86

2.1. Вводные замечания . 43

2.2. Графические сокращения. 43 - 56

2.3. Инициальные сокращения. 57 - 73

2.4. Слоговые сокращения. 73 - 82

2.5. Смешанные сокращения. 83 - 86

Глава Ш. Сферы употребления сокращенных слов . 87-107

3.1. Общие замечания . 87-90

3.2. Аббревиатура в поэтической речи. 90 - 99

3.3. Антропонимы - сокращения. 99-107

Заключение. 108-112

Список литературы.

Введение к работе

Лингвистические работы последних лет свидетельствуют о всевозрастающем интересе специалистов к вопросам типологического изучения различных языков, поскольку такие исследования служат осуществлению конкретных практических целей: выявлению межъязыковых схождений и расхождений независимо от генетического родства и системной общности сравниваемых языков, усовершенствованию методики преподавания неродного языка, устранению интерферентных явлений, развитию теории и ' практики художественного перевода, созданию лексикографических работ и т. д. Однако до сих пор нет единого мнения относительно сущности целей и принципов сравнительного и сопоставительного изучения языков. Исследователями отмечается, например, что сопоставление как «вид сравнения не был подвергнут серьёзному обсуждению» (Ярцева, 1960, 4), что о самой сущности и задачах сравнительно исторического метода в языкознании вообще не имеется единой точки зрения. Не определено отношение сопоставительного метода как исследовательского приёма к сравнительному методу. Отдельные исследователи строго противопоставляют данные понятия, считая, что одним из основных положений при установлении принципов сопоставительного метода должно быть строгое различие сопоставительного и сравнительного методов (Ахманова, 1961, 60). В работах других авторов названные понятия отождествляются. По мнению А.А.Реформатского под сравнением понимается только «поиск схожего, для чего следует отличать различное, а под сопоставлением - рассмотрение только различий, индивидуальных черт, присущих каждому языку в отдельности» (Реформатский, 1962, 23).

Согласно другой точки зрения, при сравнительном исследовании необходимо стремиться при общем подобии вскрыть специфические особенности, характерные для различных языков. В частности, В.Г.Гак считает, что «сопоставительное изучение языков, имеющее целью выявление

сходства и различий между языками независимо от степени их родства и всегда выступавшее как лингвистическая основа обучения неродному языку, в последующие годы сближалось с лингвистической типологией, отраслью общего языкознания, которая через сравнивание языков стремится постичь наиболее общие черты, свойственные языкам (универсалии), а на их фоне выявить специфику данного языка» (Гак, 1974, 52).

А.И.Моисеев считает, что сравнительное, точнее, сравнительно-историческое исследование языков, определяющее собой целую эпоху в языкознании, возникло и развивалось на основе изучения родственных языков; сопоставительное, напротив, формировалось на базе изучения неродственных языков, и главным образом, в интересах методики практического изучения и преподавания чужих языков (Моисеев, 1965, 87).

По его мнению этим была обусловлена и сфера преимущественных интересов того и другого метода: сравнительное языкознание уделяло основное внимание генетическому сходству изучаемых языков, так как само расхождение родственных языков во многих случаях является результатом преобразования их исходного единства; при сопоставительном изучении, напротив, главное внимание фиксировалось на различии сопоставляемых языков, ибо возможное сходство между неродственными языками не выходит за рамки самых общих очертаний их типологии и фактов заимствования, никогда не перерастая в сходство материально-структурное. Сравнительно-типологическое языкознание, как отмечает В.Н.Ярцева, возникло, прежде всего, как изучение разноструктурных языков, генетически между собой не связанных, целью которого является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы (Ярцева, 1966, 5).

Представляют определённый интерес замечания академика И.И.Мещанинова об отношении сравнительно-исторических исследований к типологическим (Мещанинов, 1959, 14).

Сравнительно-исторический подход, охватывая все стороны или уровни изучаемых языков, помогает установить систему различных уровней

языка и структуры языка в целом. Типологический подход выявляет структурные типы этих систем. В этом, по И.И.Мещанинову, заключается особая основная ценность типологических исследований, обогащающих те сведения, которые достигаются описанием отдельной структуры языка и его сравнительно-историческим анализом. Но, в свою очередь, типологические сопоставления опираются на данные, добытые в предваряющем их описании и сравнительно-историческом анализе отдельных языков. Таким образом, И.И.Мещанинов справедливо считает сравнительно-историческое и типологическое изучение языков взаимодополняющими и обогащающими друг друга, различая в каждом из них свои задачи и цели.

Типологические исследования различных языков связаны с именами В.М.Жирмунского, С.Д.Кацнельсона, А.В.Десницкой, А.В.Исаченко, А.К.Рейцака, Е.Д.Поливанова, Э.А.Макаева, Г.Г.Галитиани, В.В.Иванова, В.Г.Гака и ряда других исследователей.

В настоящее время лингвисты делают попытки охарактеризовать типологически не столько язык в целом, сколько частные его подсистемы, в результате исследований которых возможно выявление наиболее общих черт, свойственных языком, а такие их специфики.

Так, С.Д.Кацнельсон основную задачу типологического изучения языков видит «в выявлении основных закономерностей и взаимоотношений отдельных фрагментов в структуре языка. Сравнивать языки между собой следует, прежде всего, не по изолированным признакам, а по отдельным микросистемам, по отдельным фрагментам структуры языка» (Кацнельсон, 1965, 75). Э.А.Макаев и Б.А.Успенский также считают, что типологическое описание языка или групп языков предполагает, прежде всего, типологическое описание её отдельных лингвистических подсистем (Макаев, 1964, 12; Успенский, 1962, 13-14). По мнению В.Г.Гака «частные сопоставительно-типологические исследования касаются отдельных сторон или элементов языковой структуры, например, системы гласных фонем, словообразовательных моделей, порядка слов и т.п.» (Гак, 1974, 53).

Вводные замечания

Но есть ещё и одна причина появления неологизмов - это стремление назвать единым словом уже известное понятие, которое прежде обозначалось описательно, с помощью словосочетания. Слово - более краткий способ обозначения понятия и в этом его большое преимущество перед словосочетанием. «Язык по природе экономен в средствах», - подчёркивал известный языковед А.М.Пешковскии (А.М.Пешковскии, 1925, с. 117). В наши дни это стремление в экономии языковых средств особенно ярко и разнообразно проявляется в образовании новых слов.

Аббревиация - один из способов словопроизводства. Новые понятия, возникающие в процессе бурного развития наук, зачастую опережают словотворчество и, лишённые ясного и предельно экономного языкового выражения, облекаются в длинные словосочетания. Такие конструкции лишь иногда удобны в семантическом плане, но, как правило, всегда не удобны для употребления. Быстрота воспроизведения уже известного понятия и громоздкость его словесного выражения - вот первое противоречие между формой и содержанием. И чем чаще возникает необходимость использования неэкономного словосочетания, тем резче и выпуклее выступают его громоздкость и вытекающие из неё неудобство. Об этом справедливо писал Е.Д.Поливанов: «Экономия энергии сказывается в истории языков не в одной только экономии физиологической, но и в виде экономии психической деятельности» (Поливанов, 1931, 46).

Сознание, что многословные длинные словосочетания можно повторять много раз без коммуникативной необходимости, раздражает как адресата, так и корреспондента, считающих, что подобное многословие является бесцельной тратой времени и экономии. //Экономия языковых усилий становится особенно важной в тех сферах общения, которые охватывают миллионы участников и сотни, ставших стереотипами оборотов// (Богуславский, 1968, 33). У людей, оперирующими такими словосочетаниями, появляется совершенно естественное и понятное стремление экономить время, энергию, тем самым, избавиться от излишнего многократного повторения уже ставших трафаретными выражениями.

Языковая практика многих народов свидетельствует, что наилучшей формой реализации этого стремления носителей мысли и языка является создание кратких кодообразных дисков для данных словосочетаний. Таким кратким, но всё же языковым знаком пока что стало аббревиатурное слово или словосочетание: рсу - ремонтно-строительное управление, кпд -коэффициент полезного действия, нз - неприкосновенный запас, ВАК -Высшая Аттестационная комиссия, комбат - командир батальона, стройком -строительный комитет, биофак -биологический факультет и т.д.

В своё время Е.Д. Поливанов метко заметил: «Ни одно учреждение не может успокоиться, пока не найдёт себе сокращённого названия» (Поливанов, 1927, 23).

Возникновение и развитие языковых сокращений диктовалось и диктуется известной необходимостью, связанной со стремлением носителей языка в допустимо лаконичной форме выразить максимум информации. А эта необходимость вытекала и вытекает в настоящее время из желания найти экономные средства передачи и приём возрастающего количества информации. Без наличия в языке именно языковой потребности и соответствующих данных не могли отдельные композиты превратиться в целый способ образования лексических единиц. За неимением других возможностей аббревиатуры оказались наилучшим средством экономии времени и усилий. Поэтому они нашли быстрое распространение среди носителей языка (Кожин, 1963, 46). Конечно, в этом «словопроизводстве» были и излишества, и крайности, но и все они составляли и составляют главное в аббревиации. Главное было в рационализме сокращений, в их практической ценности, в том, что в аббревиатурах позитивного было больше. Предупреждая о вреде излишеств и крайностей в аббревиатурном словотворчестве, Л.В.Щерба тем не менее считал, что «ничего особенного в них, конечно, нет, так как на подобных же принципах создавались слова и раньше» (Щерба, 1925, 5).

Рациональность аббревиатур отмечали С.И.Карцевский (Карцевский, 1971, 18) А.М.Сухотин (Сухотин, 1933) и другие, так как они, аббревиатуры, избавляли носителей языка от многословных длинных выражений, сохраняя при этом кодовую связь с последними, тем самым, напоминая о сложности понятий, которые они содержали.

Мы далеки от мысли считать аббревиацию безупречным средством обмена информацией, но и совершенно не считаться с ней нельзя.

Ученые давно обратили внимание на стремление языка к утверждению лаконичных и экономных форм выражения мысли. Ещё И.А.Бодуэн де Куртене указывал на существующее в языке "стремление к сбережению работы памяти, к тому, чтобы не отягощать память лишним количеством несвязанных между собой подробностей (Бодуэн де Куртене, 1963, 237).Добавим, что в определённых условиях механизм языка освобождает память не только от "несвязанных между собой подробностей", а также и от связанных, но второстепенных для данного случая компонентов.

А.А.Шахматов заметил, что говорящий всегда «стремится исполнять свою задачу - передать ту или иную мысль собеседнику - с наименьшей затратой сил » (Шахматов, 1910-1911,408).

Состав аббревиатурной лексики с точки зрения генезиса

Одни сокращения переходят из языка в язык в неизменённом виде, другие калькируются, третьи являются целиком продуктом данного языка. С этой точки зрения аббревиатурную лексику, как русского, так и таджикского языка, можно разбить на три группы. Предлагаемое деление несколько отличается от классификации Д.И.Алексеева (Д.И.Алексеев, 1966, 8), в которой отсутствует группа «Скалькированные аббревиатуры», а в третью группу выделены заимствованные аббревиатуры, которые в русском тексте передаются так же, как и в языке-оригинале. Таким образом, классификация аббревиатур с генетической точки зрения выглядит следующим образом: 1 .Заимствованные аббревиатуры. 2.Скалькированные аббревиатуры. 3.Автохтонные аббревиатуры. 1.3. Под ними мы понимаем аббревиатурные образования всех типов (специальные, слоговые), которые освоены русским и таджикским языками в чуждом для них фонетическом комплексе, то есть данный фонетический комплекс совершено не соотносим с какой-либо лексической или синтаксической единицей этих языков, так как аббревиатура образована на несколько ином языковом материале. Подобные образования довольно часто воспринимаются носителями заимствующих языков не как какие-то сокращения, а как обычные, пришедшие из других языков, полноценные слова. Только специальные лингвистические «раскопки» проливают свет на факт аббревиации. Эта группа слов сближается с так называемой интернациональной лексикой. Так, заимствованными следует считать для обоих языков сокращения:

НАТО, ЮНЕСКО, ОБСЕ, ФИФА, ФИДЕ, УЕФА и подобные названия различных международных организаций и блоков; лазер, мазер, напалм, радар и другие научно-технические термины; автол, дедерон и другие названия разных продуктов; АДН, ДТК, Телепресс, ЮПИ, Монцаме и другие названия информационных и телеграфных агентств; Названия разных промышленных предприятий типа ФИАТ и т.д.

Эти и им подобные сокращения возникли в других языках на материале тех языков (английского, немецкого, французского, румынского и др.) и в ркрнчательном виде в качестве готовых лексических единиц перекочевали в другие языки мира, в том числе, в русский и таджикский. В понимании потребителей этих слов в составе лексики других языков совершенно отсутствует какая-либо связь сокращений с их первоисточниками. Действительно, только специалисты скажут, что лазер является сокращением терминологизированного английского словосочетания - light amibication by stimulated emission of radiation, что означает «квантомеханический усилитель светового диапазона». Иногда бывает и так, что говорящий или читающий чувствует необычность слов (особенно инициальных сокращений без огласовки), но вынужден принимать его как полноценную лексическую единицу в силу отсутствия или недоступности информации. Активный характер этой группы заимствований наиболее выпукло проявляется в языке прессы, радио, телевидения и устных выступлений, но по непонятным причинам грамматика и словари обходят их своим вниманием. Об этом совершенно справедливо писал Д.И.Алексеев: «В грамматиках обычно описываются аббревиатуры, созданные из сокращении русских словосочетаний, между тем, как заимствованные в готовом виде аббревиатуры существуют в русском языке не один десяток лет» (Алексеев, 1977,47).

Это утверждение в равной мере применимо и к другим языкам. Например, русские аббревиатурные слова комсомол, колхоз, совхоз и другие вошли в другие языки в качестве готовых слов, не связанных со словосочетаниями - источником, которых говорящие, скажем в английском, могут не знать. И это признаётся настолько естественным, что русскоязычные словари не всегда считают нужным указать аббревиатурный характер подобных слов.

Таким же образом относятся носители таджикского языка к аббревиатурам, заимствованным из русского языка. Благозвучное слово лавсан вошло в таджикский язык также легко, без намёка на своё искусственное происхождение, и мало кто знает, что оно восходит к словосочетанию «Лаборатория высокомолекулярных соединений Академии Наук СССР». То же самое можно сказать и о других сокращённых обозначениях политических, научно-технических, административных, спортивных, военных понятий. Правда, некоторые из них иногда ещё сохраняют оттенок иноязычности, но в этом повинны не они: отсутствие их таджикских эквивалентов облегчает проникновение в устный, а потом и - как отражение последнего - письменный язык.

Спору нет, стилистическая ценность проникновения в таджикский язык аббревиатур не одинакова; ООН, ОБСЕ, МЧС, СПИД стали достоянием нормативного языка, ППШ (пистолет-пулемёт-Шпагина), БТР (бронетранспортёр) и подобные слова им используются в узкоспециальной военной лексике. Солдаты нерусской национальности часто воспринимают их как самые обычные названия видов оружия. Проникновению в письменный таджикский язык аббревиатур типа УЗИ (ультразвуковое исследование), ЭКГ (энцефолограмма), ОРЗ (острое респираторное заболевание) способствует то обстоятельство, что, как уже было сказано выше, многие активные русские аббревиатуры не имеют в таджикской языке сокращённых эквивалентов, а пользоваться длинным многословным словосочетанием не всегда удобно. Тем более речь идёт о словосочетаниях-терминах.

Вводные замечания

В русском языке выработался целый ряд приёмов аббревиации, среди которых выделены 4 наиболее употребляемые в сопоставляемых языках.

Графические сокращения, то есть сокращения слов и словосочетаний на письме, имеют многовековую историю и возникли как средство экономии материала, для письма и времени писавших. Языковой основой графических сокращений выступал общий опыт писавших и читавших, заключающийся в одинаковом понимании сокращений. Это условие-предложение, что адресат владеет кодом корреспондента необходимо и для употребления современных сокращений. Без такой подразумеваемости взаимопонимания любых средств информация лишается смысла.

Существует ещё одна немаловажная черта, которая делает графические сокращения жизнеспособными для тех, кому необходимо много писать.

Зачастую человек делает всевозможные записи для себя не только скорописью, но и сокращенно, будучи уверен в том, что свои же сокращения в случае необходимости он без труда расшифрует. Со временем привычка сокращать сказывается и в письменных текстах для других. Определенную роль для распространения графических сокращений играют известность и авторитет пишущего (Амирова, 1966, 35).

Графическими называются сокращения также потому, что для письменной фиксации определенных единиц речи графических средств используется меньше, чем следовало бы ожидать, исходя из существующих в данном языке оптимальных соответствий устной и письменной формы реализации речевых единиц.

Несколько иное определение графических сокращений дает В.3.Санников в своей работе «О русских графических сокращениях»: Сокращение слов - это способ уменьшения избыточности, «которая для русского письменного языка, как и для других языков, довольно велика (70%) (Санников, 1964, 160).3десь можно не совсем согласиться с автором, так как сокращение слов - понятие обширное, включающее в себя не только графические сокращения. А между тем данное определение автор считает определением только графических сокращений.

Графические сокращения - факт не языка, а только письма. Это условное сокращение часто встречающегося слова и словосочетания, употребляемое только в письменной речи и зашифровываемое при чтении (Ахманова, 1966, 27).

Графические сокращения чем-то сродни системе пунктуационных знаков, которые никакой маркированной связи не имеют с теми явлениями устного языка, условными сигналами которых они служат. Непричастность графических сокращений языку очень точно и категорично отражена в следующих словах А.М.Сухотина: «Графические сокращения не есть факт языка. Полностью или частично в сокращении пространственно материализовано слово на письме - это самого слова не затрагивает». (Сухотин, 1933, 152).

Таким образом, А.М.Сухотин фактически выносит графические сокращения за пределы языка. Примерно такое же мнение высказывают и другие исследователи. Например, Э.Цейп считает: «Сокращения представляются чем-то совершенно чуждым языку как таковому (Сеур, 1940, 18). Й.Вахек говорит: «Сокращения возникли в области графики, то есть в области знаков, отличной от той, которой относится язык (Вахек, 1964, 25). Вахек считает язык и письмо совершенно родными системами языков. Это мешает продукту развития графики - сокращениям стать органически составной частью другой системы - языка.

«Отлучая» графические сокращения от языка, исследователи подчёркивают то обстоятельство, что они, сокращения, не имеют никакого отношения к языку. Это частично верно. Но не следует упускать из виду неустойчивость характера графических сокращений. Они легко переходят в разряд аббревиатурных слов, и именно это делает границу между ними весьма условной.

Возникает естественный вопрос: много ли графических сокращений употребляется в русском и таджикском языках? По нашим наблюдениям таких употреблений много. В словарях сокращений русского языке уже зафиксировано несколько тысяч. В таджикском языке, несмотря на их более ранее появление, насчитывается несколько меньше. Вместе с тем знакомство с отраслевыми периодическими изданиями (научные журналы, труды и т.д.) убеждает, что вне регистрации в словарях остаётся огромное количество графических сокращений, имеющих распространение в той или иной области науки.

Анализ русских и таджикских печатных изданий показывает, что:

1. общепринятые графические сокращения почти целикам повторяются и совпадают друг с другом;

2. отраслевые графические сокращения в русском языке представлены в значительно большем количестве, чем в таджикском (или, может быть, таджикский язык в силу каких-либо причин просто их зафиксировал меньше);

3. есть в обоих языках и такие графические сокращения, которые не имеют эквивалентов в другом языке. Отсутствие эквивалента может быть абсолютным (вообще нет в языке соответствующего графического сокращения) и относительным (сокращение есть, но оно уже лексикализовалось, т.е. перешло в аббревиатурное слово).

Приведём некоторые примеры общепринятых графических сокращений этих языков. Под общепринятыми подразумеваются такие графические сокращения, которые без расшифровки употребляются в периодической отраслевой печати, школьных учебниках, различных популярных изданиях, официальных документах, объявлениях и т.п. Правильное прочтение графических сокращений зависит не только от опыта читателя, но также от контекста и контекстуальной ситуации. Какое-то сокращение кажется, совершенно понятным в сочетании со словами, с которыми привык читатель видеть его. Это ощущение обычности и переходит в норму в сознание людей, встречающихся с ними по роду деятельности. Так, для людей, близких к книгоиздательству: тир., зак., техн., уч.-изд., вып., ред. и другие являются, безусловно, понятными: тираж, заказ, технический, учебно-издательский, выпуск, редактор и т.д.

Общие замечания

Аббревиатурная лексика в русском и таджикском языках не является однородной, — абсолютное большинство сокращённых слов давно стали достоянием всех слоев говорящих, и войдя в активную лексику, прочно утвердились в языке на законных правах. Другие ещё «борются» за такое право, пройдя через сито «естественного отбора». Можно отметить ещё одну особенность: в аббревиатурных образованиях больше всего композитов, родившихся от случая к случаю и быстро перешедших в пассивный фонд. Немало таких лексических единиц, сфер образования, которых строго и устойчиво ограничивается какой-либо областью деятельности людей. В профессиональных стилях языка этих последних стало больше, чем может показаться на первый взгляд, и бытуют они как обычные слова, хотя для людей, не связанных с этой профессией они зачастую не понятны. В общих чертах аббревиатуры-профессионализмы можно разделить на названия учреждений и организаций и названий предметов.

Сложносокращенные слова входят в нашу речь, прежде всего, через публицистику и научную литературу. Даже беглый обзор сегодняшних печатных изданий позволяет констатировать факт постоянно увеличивающегося количества аббревиатур. Это касается, в первую очередь, публицистики, где оперативное освещение происходящих в мире событий требует максимальной информативности при минимальном использовании печатной площади. При этом выявляются уже сложившаяся тенденция: в газетах удельный вес сокращений ложится на инициальные сокращения, меньше - смешанные, реже - слоговые. Появление тех или иных аббревиатур и их общеязыковое и массовое распространение обуславливается происходящими в жизни общества переменами, а печать, как правило, быстро реагирует на них. Родившись в недрах появившихся новых административных структур, они плавно переходят в язык прессы, а затем и в обиходную речь. Это можно показать на примере инициальных аббревиатур типа ФСБ - Федеральный совет безопасности. О его жизнедеятельности свидетельствуют ежедневное употребление в речи дикторов по радио и телевидению, а также его словообразовательный потенциал, реализованный в появлении новых производных слов: эфэсбешник (феэсбешник), эфэсбешный (фээсбешный) и т.д. и т. п. Также перешло в разговорную и письменную речь сокращение СОБР (специальный отряд быстрого реагирования), которое также лексикализовалось в самостоятельную единицу. Более интересная судьба сокращенного слова -бомж. В милицейских документах и лексикографических справочниках оно означает абстрактное понятие - без определенного места жительства. Приняв форму сокращения - акронима, оно полностью лексикализовалось и стало употребляться в несколько другой форме, обозначая конкретного человека без определенного места жительства, т.е. в этом значении появилась конкретная мотивирующая часть - человек. От этого слова образовались новые лексические единицы: бомжевать, бомжиха, бомжонок.

Следует отметить, что в научных публикациях сокращения -используются значительно больше. Если популярные журналы стараются употреблять только общепризнанные сокращения, то авторы научных работ вводят в оборот также и специальные и индивидуальные сокращения, считая это совершенно нормальным для научного текста, так как такой текст имеет определенную направленность на читателя, который также хорошо знаком с языком своей специальности, как и автор. К тому же экономия усилий, времени и средств информации одинаково важна для обеих сторон.

Выбор сокращений, как правило, зависит от характера темы публикации. Если она написана на общественно-политическую, культурную или другую тему, то используются преимущественно инициальные сокращения, если на военную - слоговые, в случае, если речь идёт о предприятиях, учреждениях - то смешанные. В публикациях сугубо научного характера встречаются, как правило, графические аббревиатуры-сокращения технических понятий. Вместе с тем в любой статье можно встретить также и окказиональные, созданные автором публикации сокращенные модели.

Существует еще одна группа сокращений, которая встречается исключительно в текстах технического содержания. Обычно эти сокращения входят в маркированные названия различных технических устройств-машин, агрегатов, аппаратов и т.д.: Т-36 (танк-36), АК-10 (автомат Калашникова), ГАЗ-31 (Горьковский автомобильный завод). По своему строению они несколько отличаются от сокращений типа АН-24 (Антонов), ИЛ-18 (Илюшин), МИГ-15 (Микоян и Гуревич). Их различия объясняются тем, что первые лексемы образовались в результате стяжения словосочетаний (синтаксико-морфологический способ), а вторые - сокращением мотивирующего слова (фономорфологический способ). Кстати, слова ГАЗ-31, ИЛ-18, АН-24 в некоторых стилях литературного языка употребляются без цифрового компонента.

Особенностью этих сокращений является то, что в таджикских текстах они фиксируются нетаджикскими (русскими, латинскими и т.д.) обозначениями, то есть они пишутся так, как они написаны в языке оригинала. Такая, на первый взгляд, формальная сторона на самом деле предопределяет решение вопроса об их произношении. Нам кажется, что нетаджикские сокращения совершенно закономерно произносятся соответственно нормам языка - оригинала, а не языка текста, в котором они употребляются. Тем более что вопрос о произношении таджикских аббревиатур до сих пор языковой практикой не получил должного соответствующего решения.

Они употребляются не только в строгих, нейтральных стилях языка (язык политической, научной, военной, административной и деловой речи), но под пером художников слова они становятся эмоциональными и выразительными, приобретая блеск и звучание художественного слова. Данное суждение подтверждается их использованием в поэтической речи, где размеры, ритм и рифма стихотворения, а также образность мышления поэта совершенно исключают возможность расшифровки таких слов и тем самым подтверждают самостоятельную и отличную от их источника - словосочетания жизнь аббревиатурных слов. Факты свидетельствуют, что даже такая стилистически чувствительная область, какой является поэтическая речь, может без ущерба для образования, музыкальности текста обращаться к аббревиатурным словам. Более того, такие сокращённые слова сами несут в себе черты живого разговорного образного языка, столь необходимые художественному слову.

Разумеется, различные аббревиатуры употребляются с неодинаковой частотой, что объясняется общественной ценностью и актуальностью сокращения. Замечается и определённая «отраслевость» слов и тематическая обусловленность употребления.

Похожие диссертации на Сокращ#нные слова в русском и таджикском языках