Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Клинковое оружие" Ильченко Елена Владимировна

Сопоставительный анализ лексики семантической группы
<
Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы Сопоставительный анализ лексики семантической группы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ильченко Елена Владимировна. Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Клинковое оружие" : 10.02.20 Ильченко, Елена Владимировна Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Клинковое оружие" : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 1999 206 с. РГБ ОД, 61:00-10/252-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Принципы отбора лексики для исследования. некоторые особенности рассматриваемой терминологии

1. Проблемы определения понятия термин и его характеристики стр. 13

2. Проблемы отбора лексики для словника стр. 19

2.1 Отбор английской лексики стр. 19

2.2 Отбор русской лексики стр. 22

3. Понятие лексико-семантического поля. Постро ение иерархического поля стр. 23

3.1 Понятие лексико-семантического поля стр. 23

3.2 Принципы построения иерархического поля стр. 24

4. Классификация видов холодного оружия и ие рархическое построение семантического поля соответствующей терминолексики стр. 28

4.1 Проблемы несоответствий русской и анг лийской терминологий холодного ору жия стр. 28

4.2 Иерархическое построение семантическо го поля "клинковое оружие" стр. 34

Выводы стр. 41

Глава II. Краткий очерк истории и классификация клинкового оружия в англии и америке

1. Принципы классификации клинкового оружия стр. 44

2. Классификация единиц третьего подполя семантического поля "клинковое оружие" стр. 51

2.1 Оружие с длинным клинком стр. 51

2.2 Оружие с коротким клинком стр. 62

2.3 Церемониальное оружие стр. 70

2.4 Спортивные снаряды, имитирующие холодное оружие или служащие для тренировки использования боевого оружия стр. 71

2.5 Экзотические виды оружия стр. 72

Выводы стр. 73

Глава III. Этимологические, ономасиологические и семантические характеристики терминолек-сики "клинковое оружие

1. Теоретические основы этимологического, оно масиологического, структурного и семантиче ского анализа лексики стр. 76

2. Этимологический, ономасиологический и структурный анализ терминолексики "клинковое оружие", ее семантические характеристи ки стр. 101

2.1 Анализ монолексемной терминолексики стр. 104

2.1 Анализ полилексемной терминолексики стр. 125

Модели образования производных от названий единиц холодного оружия стр. 134

Синонимы, антонимы и паронимы стр. 137

Выводы стр. 140

Заключение стр. 145

Библиография стр. 151

Введение к работе

Среди проблем современной лексикологии проблемы формирования, специфики, функционирования, стандартизации и международной гармонизации терминологий, особенно терминологий прикладных наук, которые находятся на стыке нескольких дисциплин и называются иногда вторичными терминосистемами, начали изучаться сравнительно недавно. Это вполне объяснимо, поскольку связано с и является следствием ряда относительно новых явлений в современной жизни, таких как научно-техническая революция и возникновение новых отраслей науки и технологии, в том числе совершенно новых дисциплин; информационный взрыв; широкое использование компьютеров для различных целей; рост международных связей, объединение Европы.

Все это привело к тому, что Б.Н.Головин называет терминологическим взрывом: необходимость создания новых терминов для номинации вновь появляющихся научных и технических объектов; неблагополучная терминологическая ситуация во многих областях знания, связанная с явлениями многозначности и нечеткости терминов, сложности их семантико-грамматической структуры(54,с.5).

В настоящее время производится огромное количество научных и технических переводов, ведется сохранение и поиск информации в компьютерных базах данных, продолжаются попытки создания программного обеспечения для машинного перевода, и эти проблемы не могут быть решены только усилиями информатики и требуют активного участия лингвистов. Но специфика машинного хранения, поиска и перевода терминов требует усовершенствования

и систематизации уже существующих терминологий, четкости каждого термина и следования определенным правилам при создании новых терминов и терминосистем.

Эти же факторы привели к тому, что английский язык превратился в большой степени в язык международного общения, особенно в сферах науки, мировой экономики и для общения в сети Internet. Можно по-разному относиться к этому явлению, но его невозможно игнорировать. Поэтому при создании многоязычных терминологических словарей, в том числе и в виде баз данных, невозможно обойтись без включения туда терминологии на английском языке.

В работах Д.С. Лотте, А.А. Реформатского и других термино-ведов указывается, что термины рассматриваются не как изолированные единицы, а как элементы определенной системы, и что исследование терминологии должно выявить ее внутрисистемные отношения. Проблемы системного описания как русской, так и английской лексики успешно разрабатываются многими отечественными лингвистами (О.С.Ахманова, Б.Н.Головин, С.В.Гринев, Ю.Н. Караулов, ЛА.Телегин, А.А.Уфимцева, Н.МШанский, Д.Н.Шмелев и другие).

Одной из наименее разработанных областей терминологии, которая до сих пор не выступала в качестве объекта системного лингвистического описания, является терминология холодного оружия. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, данная тематика лежит в стороне от экономически важных областей научной и переводческой деятельности, таких, как информатика, юриспруденция и экономика. Во-вторых, будучи вторичной терминологией, возникшей на стыке исторической науки, военного дела,

технологии изготовления оружия и прикладного искусства, она представляет определенные сложности для исследователя. В-третьих, в силу объективных факторов, данная терминология, за исключением некоторого количества единиц (производных от "штык" и "нож"), прекратила свое развитие и представляла интерес для узкого круга специалистов.

Однако в последнее время возник ряд факторов, таких как вновь пробудившееся внимание к истории, в том числе международное движение групп исторической реконструкции, которые занимаются постановкой театрализованных представлений, повторяющих битвы, имеющие историческое значение; возникновение интереса к личным единоборствам, в том числе с применением неогнестрельного оружия; резкое увеличение числа коллекционеров старинного (подлинного и копий) оружия и, соответственно, людей, изготавливающих его и торгующих им. Кроме того, данная терминология отражает один из наиболее древних и важных пластов истории и быта народа. Все это сделало необходимость исследования, упорядочения, систематизации и гармонизации данной терминологии чрезвычайно актуальной.

Как показало проведенное исследование, среди имеющегося небольшого количества фундаментальных работ на русском и английском языках (см. Библиография), довольно много примеров (см.155,158,163) некорректного подхода к вопросу и некритичного копирования непроверенных материалов из одной работы в другую. Такое, например, прекрасное двуязычное издание, как "Сокровища Тауэра в Кремле", безукоризненное с точки зрения полиграфии и английского текста, предлагает неадекватный с терминоведческой точки зрения перевод этого текста на русский язык.

Хотя существуют работы отдельно по русскому (П.фон Винк-лер, М.М.Денисова, А.Н.Кулинский и др.) и английскому (К.Блейр, Ф.Вилкинсон) оружию, а также русскому оружию на английском языке (Е.Молло), нам не удалось обнаружить ни одного сравнительно-систематического исследования соотношения между русскими и английскими терминологиями в этой области, что определяет новизну данной темы.

Целью настоящего исследования является изучение особенностей возникновения и функционирования терминологии "клинковое оружие" с учетом традиционных способов описания и анализа лексики - структурно-формальный, этимологический, семантический и словообразовательный (ономасиологический), выявление соотношения лингвистических и экстралингвистических факторов и их влияние на процессы формирования терминологии, а также определение закономерностей и путей упорядочения употребления терминов и их перевода. Хотя в начале исследования нами рассматривался весь корпус терминов, обозначающих холодное оружие, область исследования затем была намеренно сужена, что дало возможность сосредоточиться на поставленной проблеме.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

Проведение инвентаризации лексических единиц, обозначающих холодное оружие.

Исключение из полученного списка жаргонизмов и художественных образов.

Выявление путей пополнения терминологического фонда.

Систематизация терминов - наименований видов холодного оружия.

Выявление в рамках диахронического анализа соотношения между уровнем развития общественного сознания и видом терминов, зафиксированных в это время.

Определение влияния культурных факторов на особенности формирования исследуемой терминологии.

Создание унифицированной классификации видов холодного оружия, приемлемой для английского и русского языков.

Структуризация лексико-семантического поля и создание специального двуязычного словаря, пригодного как для научно-исследовательских целей, так и для практического использования.

Объектом исследования является совокупность английских и русских лексических единиц, обозначающих холодное оружие.

Исследование проводилось на базе письменных источников. Были использованы Oxford English Dictionary (Оксфордский словарь), работы Клода Блейра (C.Blair) "Arms, Armour and Base Metal-work." и "European and American Arms.", В.Бехайма "Энциклопедия оружия", П.фон Винклера "Оружие", А.Н.Кулинского "Холодное оружие русской армии и флота" и другие работы на русском и английском языках.

Материалом исследования послужили 338 английских и 170 русских терминов. Различие в количестве русских и английских терминов возникло в силу ряда исторических причин. Определенную роль в этом сыграла и принадлежность английского и русского языков к разным типам (корневой и флективный).

Теоретическая значимость данной работы заключается в детальном системном исследовании формирования лексики поля «клинковое оружие» в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, а также в попытке упоря-

дочения и гармонизации этой терминологии на базе классификации соответствующих понятий.

Теоретическая новизна работы заключается в попытке выявления связей определенных видов терминов с уровнями развития человеческого сознания как формы отражения действительности.

Практическая значимость исследования заключается в создании пособия по страноведению («Краткий очерк истории развития клинкового оружия в Британии и США»); словаря, пригодного для использования в различных областях деятельности, таких как перевод, научно-исследовательская работа с англоязычными историческими источниками, создание каталогов холодного оружия, и т.п.; а также в попытке создания классификации видов холодного оружия.

В качестве методов исследования лексического материала использованы как количественные (статистические, параметрические), так и аналитические (семантический и диахронический анализ, выделение ведущих формально-структурных и семантических моделей) приемы.

В соответствии с общей целью и сформулированными задачами на защиту выносятся следующие положения:

  1. Структура терминологии прикладного .характера определяется как экстралингвистическими (культурно-исторические события), так и собственно лингвистическими (словообразовательные возможности языковой системы) факторами.

  2. В терминологии прикладного характера выделяются группы терминов

а) возникших в рамках данной терминологии,

б) привлеченных из смежных дисциплин.

  1. Существующая на сегодняшний день терминология «клинковое оружие» есть продукт длительного исторического развития, протекавшего под воздействием тесно переплетенных внутри- и внеязыковых факторов при доминирующей роли последних.

  2. В терминологии, первые понятия которой возникли вместе с языком и цивилизацией, термины можно разделить на группы, соответствующие развитию общественного сознания и уровню способности членения и систематизации мира. Более ранние термины, соответствующие относительно менее высокому уровню развития, позднее превращаются в гиперонимы.

  3. Появление новых терминов в данной терминологии происходит в основном двумя путями - иноязычное заимствование и синтаксический способ словообразования. Заимствование характерно для раннего периода, использование синтаксического способа словообразования - для периода, начинающегося приблизительно с XVI века. Заимствование слова происходило и происходит вместе с заимствованием предмета, но если в начальный период целью такого заимствования была необходимость называния нового, неизвестного вида (типа) оружия, то позднее оно в основном производится при описании экзотической культуры и артефактов. Новые термины создаются синтаксическим способом словообразования, они логически опираются на старые, и это оказывает классифицирующее воздействие на терминологию.

  4. Рассматриваемая терминолексика имеет определенную специфику - в ней практически нет устаревших единиц. Имеющиеся в ней историзмы и архаизмы продолжают активно использоваться в специальной литературе, музейном деле и встречаются в историче-сих контекстах. В связи с этим процентное содержание однослов-

ных единиц в данной лексике значительно выше, чем в других терминологиях (около 60%).

7. При создании терминов синтаксическим способом в качестве составляющих активно привлекаются единицы из смежных дисциплин, - названия родов войск (история, военные науки), названия частей оружия и материалов, используемых при его изготовлении и отделке (технологии, прикладное искусство).

Результаты работы обсуждались на научно-практической конференции "Новые технологии в обучении иностранным языкам" (Москва, январь 1999 г.), международной конференции "Терминоведение и преподавание иностранных языков" (апрель 1999г.) и международной конференции MAAL-LATEUM (Москва, сентябрь 1999г.); а также были представлены на обсуждение Пятого международного конгресса по терминологии и моделированию знаний ТКЕ 99 (Австрия, 1999 г.). Работа обсуждалась на заседании кафедры английской филологии лингвистического факультета Московского педагогического университета.

По теме диссертации подготовлены 4 публикации. Статьи "Заимствования и их роль в английском языке" (сборник "Современные технологии в профессиональной подготовке студентов" - в печати) и "Монолексемные термины лексико-семантического поля "названия видов холодного оружия" и семантические способы их образования" (сборник "Терминоведение и преподавание иностранных языков" Москва, 1999 г.). Пособие по страноведению "Краткий очерк истории холодного оружия в Великобритании и США" и иллюстрированный словарь "Клинковое оружие" (в печати).

Проблемы определения понятия термин и его характеристики

Лексические единицы, которые впоследствии становятся терминами, сначала возникают в результате стихийного, неконтролируемого развития культуры и ремесел в виде прототерминов. Сложности, сопутствующие исследованиям терминологий, начинаются с определения того, что такое термин и какими свойствами он должен обладать, а также что такое терминология и терминосисте-ма. Количество определений термина, как и любого другого базового понятия, велико и продолжает расти. Различные авторы называют различные признаки, которыми должен обладать термин. В результате этого в словники, составляемые как для терминоведческих исследований, так и для терминологических словарей, попадает много лишних слов, представляющих собой либо единицы общеязыковой лексики, либо свободные терминологические словосочетания, либо жаргонизмы и профессионализмы, которые, по абсолютному большинству мнений, не должны входить в терминосистемы. Между терминологиями и профессиональными жаргонами существует постоянный обмен, но единицы последних характеризуются разговорным стилем. Многие исследователи, в особенности принадлежащие к так называемой школе Д.С.Лотте, сходятся на том, что термин должен обладать следующими признаками:

- соотнесенность с понятием; Следует уточнить, что "понятие отображает существенные признаки предмета, а общее представление - внешние связи н отношения, т.е. признаки несущественные. Представление предшествует образованию понятия" (44,с.217). Понятие соответствует классу предметов, откуда следует, что термин описывает класс предметов, объединенных общими существенными признаками.

Б.Н.Головин делает попытку разделить "термин, соотнесенный с предметом" - технический термин и "термин, соотнесенный с понятием" - научный термин (54,с.5), но данное разграничение представляется несколько надуманным, отчасти даже самому автору, который в дальнейшем делает оговорку о переходе терминов из одной категории в другую. Возможно, следует говорить о возможности описании термином и класса предметов, и, при определенных условиях, конкретного предмета. Соотношение класс - предмет, в действительности, по-видимому, соответствует соотношению гипероним - гипоним в терминологии. Однако в тех случаях, когда детали не важны, можно использовать гипероним (например, "сабля") для названия конкретного предмета (например, кавалерийской сабли образца 1870 года).

- соотнесенность с системой понятий;

По утверждению А.А.Реформатского, Б.Ю.Городецкого, Я.А.Климовицкого и других, соотнесение термина с конкретной системой понятий является существенным признаком понятия термин , без наличия которого (этого признака) термин невозможен, не выполняет своих функций. Так, термин "холодное оружие" может адекватно выполнять свою функцию только внутри системы " холодное оружие - огнестрельное оружие", а "клинковое оружие" приобретает смысл лишь при сопоставлении с "оружие на древке". Таким образом обычно создается дефиниция - через оппозитивные ряды и описание типов оппозиции в этих рядах. Следует также отметить, что если речь идет об описании конкретного предмета, то "на основе этой дефиниции нельзя узнать предмет, т.к. нет денота-та "(51,28). В данном случае необходим "эмпирический компонент значения" (И.А. Стернин), то есть иллюстрация.

- языковая системность;

По справедливому утверждению В.МЛейчика, "В плане содержания, а особенно в плане выражения, терминология использует закономерности естественного языка." (95,с.9). Из этого следует, что любая терминосистема с языковой точки зрения носит узконациональный характер.

Здесь видна "двойственная природа" научного определения, которое "лежит на грани лингвистики и семиотики. Поскольку научное определение выражается языковыми средствами, оно относится к языкознанию. Соотносясь непосредственно с предметом научной мысли, оно имеет и другую обусловленность. Иначе говоря, в нем раскрывается двусторонняя связь, т.е., с одной стороны, с языком, а с другой стороны, с определяемым предметом "(14,с.57)

Существует достаточно устоявшееся и популярное противопоставление терминологических энциклопедических и филологических словарей, которые являются материальным воплощением системности терминологического поля - первые систематизируют вне-языковую действительность, а вторые - языковые знаки. Однако, если с практической точки зрения подобный подход для энциклопедических словарей вполне оправдан (ищущему информацию о предмете не важны тонкости словообразования), то при создании "филологического словаря" нельзя обойтись без перевода, дефиниции и контекстов, содержащих описываемую единицу, поскольку даже самая полная структурная и этимологическая информация о ней не имеет ценности, если значение ее нам непонятно.

- принадлежность к области знаний

Традиционно лексика, обслуживающая язык науки и техники, подразделяется на три большие группы: общенаучная\общетех-ническая (универсальная), межотраслевая и частноотраслевая (А.Я.Моисеев). То есть существуют терминологические единицы, общие для всех или большинства областей науки и техники, а также только для одной области или ее части. Помимо такого разделения, существуют еще и более детальные классификации терминологической лексики, предлагаемые различными исследованиями (Шелов С.Д.1976, Дородных В.Д. 1982). Конкретная область знания функционирует с помощью терминологических единиц как общего характера, так и специфических, присущих только ей. Научные теории и вообще наука не могут существовать без терминов и терминоси-стем потому, что терминосистемы являются основными знаками (семиотическими единицами), с помощью которых фиксируются понятия (основная смысловая информация) данных теорий и наук и с помощью которых эта информация передается (транслитерируется) (95,с.6).

В отличие от большинства единиц лексики, возникновение и развитие которых не регулируются, терминология в той или иной степени находится под контролем, поэтому мы можем говорить о специфической черте, которая делает их уникальными среди других лексических единиц, - желательных свойствах термина, которые следует придавать вновь создаваемым терминам: "термин - это слово, которому искусственно, сознательно приписывается то или иное определение, связанное с тем или иным научным понятием. Однако такое определение отражает лишь основные существенные признаки научного понятия, которое в конечном итоге всегда шире этого определения и потому никогда с ним не совпадает."(49,с.101) Именно тогда, когда терминологическое значение устанавливается в процессе сознательно договоренности, оно обладает такими свойствами, как

- мотивированность;

Мотивированность понимается как "семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина - возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий, места этого понятия в понятийной системе"(56,с.38). С.Ульман выделяет три вида мотивированности: фонетическая или естественная, как, например, в междометиях или ономатоэпических единицах типа flick в термине flick-knife (выкидной нож) морфологическая - в сложных и производных словах slash+er (рубящее клинковое оружие) knife+bayonet (штык-нож); семантическая, учитывающая семантические связи между компонентами и явление переосмысления (157,с.255). Правда, трудно говорить о мотивированности заимствованных терминов, поскольку, даже если таковая имелась в языке-источнике, то при переразложении, сопровождающем процесс заимствования (за исключением кальки), эта мотивированность исчезает.

Проблемы несоответствий русской и анг лийской терминологий холодного ору жия

Первой трудностью, возникающей при попытке гармонизации русской и английской терминологий, оказалось отсутствие в английском языке общего термина (описывающего класс предметов), который объединял бы холодное оружие, в отличие, например, от ручного огнестрельного (small arms). В английском языке существует даже термин, соответствующий понятию, включающему все виды оружия, связанные с "выбросом" снаряда (projectile weapons), то есть объединяющее такие понятия, как bullet (пуля) и arrow (стрела), или gun (орудие) и bow (лук), но нет такого, который объединял бы в один класс sabre (сабля) и battle-axe (боевой топор).

Не вполне благополучно в этом смысле обстоит дело и в русском языке. Используемая в словаре Б.Г.Трубникова оппозиция "холодное оружие - метательное оружие" некорректна, так как метательное оруже также не является огнестрельным. Используемый в Большой Советской Энциклопедии термин "рукопашное оружие", по-видимому, не признается большинством специалистов-оружиейников, поскольку не был нами обнаружен ни в одном специализированном труде по истории и классификации холодного оружия. В связи с этим необходимость систематизации и гармонизации данной терминологии оказалась еще более необходимой, поскольку, при отсутствии ссылки на гипероним в дефиниции, отбор необходимых единиц сильно усложнился и потребовал более детального исследования дефиниций и контекстов при составлении словника.

Обнаруженные также в OED (устарелые) термины short weapon (""короткое оружие) и long weapon ( длинное оружие), хотя и имеют мотивированность, носят слишком общий характер, чтобы использовать их как основу для классификации, так как short weapon могут включать в себя и нож, и топор, и дубинку с короткой ручкой. С другой стороны, термин long sword (то есть "длинный" меч) при такой классификации должен был бы входить к поле "short weapon", что нарушало бы принципы мотивированности, непротиворечивости и точности. Словосочетание side arms, определяющее оружие по месту ношения (оружие, носимое на портупее или поясном ремне) не имеет соответствующего термина-пары, описывающего оружие не носимое на поясе, а, кроме того, к категории "side arms" можно отнести и те виды огнестрельного оружия, которые также носятся на портупее или поясном ремне. Не годится и hand-arms (ручное оружие), которое также может быть и огнестрельным (пистолет).

В связи с вышеизложенным лексико-семантическое поле (холодное оружие), содержащее исследуемый материал, возможно описать лишь через систему негативных оппозиций:

Arms and weapons: defensive - offensive: firearms - non-firearms: missile weapons - non-missile weapons (см. рис.1), либо projectile weapons - non-projectile weapons (то есть неогнестрельное неметательное).

Последний элемент и описывает исследуемое поле. Данное словосочетание никак нельзя считать термином, поскольку его форма противоречит требованию не использовать помимо особо оговоренных случаев "отрицательные определения". В качестве временной полумеры, и не претендуя на создание нового термина, можно предложить такие варианты как close combat arms/weapons или hando-hand fighting arms/weapons для английского языка. Что же касается русского, то в качестве альтернативы "рукопашному оружию" можно предложить использовать давно существующий и несколько устаревший термин "белое оружие", хотя он и не обладает желательным свойством мотивированности: возможно, именно этот недостаток сделает его приемлемым для всех.

Из практических соображений целесообразно опираться на русскую классификацию видов холодного оружия, представленную например, в фундаментальной, хотя и несколько устаревшей книге "Русское оружие ХІ-ХІХ в."(Денисова М.М., Портнов М.Э., Денисов Е.Н.) и английскую, разработанную К.Блейром и Ф.Вилкинсоном, которые имели дело в основном с коллекционным холодным оружием, вошедшим в моду после Второй мировой войны. Эти классификации не совсем совпадают. В русской оружейной традиции холодное рукопашное оружие по конструкционным особенностям подразделяется на три категории: клинковое, оружие на древке и ударное. Блейр и Вилкинсон делили всю массу холодного оружия на edged weapons, что соответствует термину клинковое оружие, и staff weapons, которое не имеет однозначного соответствия в русском языке и включает в себя как оружие на древке, так и ударное оружие. Это представляется не совсем логичным, поскольку существует принципиальная конструкционная разница между даже примитивным каменным топором, не говоря уже об алебардах и турнирных копьях, и подобранной или отломанной от дерева веткой-дубинкой. Такая особенность английской классификации отчасти может быть объяснена прикладными целями, которые эта классификация преследовала, - коллекционеры обычно мало интересуются дубинками. В связи с этим русскоязычная терминология представляется более логичной, и мы рекомендуем использовать для англоязычной классификации рабочие термины edged staff weapons и cudgel-like staff weapons.

Принципы классификации клинкового оружия

Наиболее объективной основой семантического поля являются гипер-гипонимические связи, обычно отражаемые в классификациях. В данной работе мы опирались на классификации, разработанные, в частности, П.фон Винклером и М.М.Денисовой в российской оружейной традиции и К.Блейра для англоязычных коллекционеров.

По классификации Клода Блейра edged weapons (клинковое оружие) подразделялось на три категории: long swords (оружие с длинным клинком), short swords (оружие с относительно коротким клинком, в основном hangers) и daggers (кинжалы) and sheath-knives (охотничьи ножи) с производным - bayonets (штыки). Возможно, данная классификация удобна для английского языка, но ее трудно применить для русской терминологии без внесения изменений. Кроме того, не вполне мотивировано отнесение штыков в категорию кинжалов, а, с другой стороны, выделение кинжалов в отдельную категорию, поскольку имеется достаточно примеров, когда вид оружия определяется как "длинный кинжал или короткий меч". Штык же непременно совмещает в себе минимум две функции (но-жа\кинжала и наконечника копья), что приводит к необходимости выделения его в самостоятельную категорию. Предлагаемая нами классификация (рис.4) представляется более практичной, поскольку она позволяет решить некоторые проблемы гармонизации терминологий.

Одна из этих проблем связана с тем, что в русской терминологии отсутствует гипероним, полностью соответствующий английскому термину sword. Возможно, причиной было отсутствие на Руси института рыцарства, с которым связываются все эволюции оружия, объединяемого данным гиперонимом. Общеязыковое слово sword традиционно переводится как "меч", но в рамках терминологии "холодное оружие" sword часто вообще не является названием конкретного понятия (образца оружия), но описывает очень большой класс довольно разнородных предметов, сильно отличающихся друг от друга по виду и функции (например, громоздкое оружие палача -heading sword и изящная, покрытая украшениями придворная шпага с узким коротким клинком), а также времени (хронологии) применения, то есть является гиперонимом. Наиболее ярко выраженные типы имеют собственные названия - например, rapier (рапира) или small-sword (шпага), которые в свою очередь подразделяются на более мелкие подтипы. Их можно определить через названия и описания конструкционных элементов. Такими элементами являются эфес или рукоятка (hilt) различного состава, размера и конфигурации, где основной элемент - черен (grip), который может включать в себя также крестовину (quillon), дужку (knuckle - ср. knuckleduster), навершие (backpiece), головку (pommel) и другие элементы, а также клинок (blade) различной длины и формы, одно- или двулез-вийный (edge), обычно с острием (point) (см.рис.З). Конкретные виды sword будут определяться через оппозитивные ряды с использованием названий этих элементов. Иногда для создания дефиниции приходится вводить дополнительные критерии: мелкие конструктивные особенности, временные рамки, ссылаться на функции и пользователей. Но элемент sword все равно остается в составе терминов-гиперонимов long swords и short swords, равно как и сохранится другой возможный источник разночтений - название конкретного образца оружия long sword, который в русской терминологии называется "лонг сворд" (по терминологии Д.С.Лотте - оригинальное заимствование). Здесь можно было бы предложить изменить его орфографию и в дальнейшем писать его через дефис ( long-sword) или даже слитно ( longsword), с тем, чтобы отличие гиперонима от термина было более наглядным.

Разделение на sword и dagger (кинжал) в некоторых случаях носит условный характер и иногда сводится лишь к размерам. Однако нельзя представить dagger как частный случай sword, вернее short-sword, поскольку это исторически некорректно.

Различие между кинжалом (dagger) и ножом (knife) также иногда затруднено. Традиционно кинжалом считается двулезвийное (double-edged), а ножом - однолезвийное (single-edged) оружие для рукопашного боя, при этом кинжал по преимуществу оружие колющее (thrusting), а нож - режущее (cutting). Однако во времена, когда все население постоянно носило при себе ножи или кинжалы для различных нужд, в том числе и для еды (в Европе - примерно до XVII века, в Америке - почти до начала XX), функции, и, соответственно и названия, иногда были взаимозаменяемыми (например, sax). Во многих контекстах любое оружие с коротким клинком называется knife (нож), что делает невозможным четко определить, о каком именно предмете идет речь. По результатам анализа был сделан вывод, что термин knife также является гиперонимом, а в общелитературных текстах, возможно, даже синонимичным термину short sword (оружие с коротким клинком).

Несколько в стороне стоят названия спортивных снарядов и экзотических видов оружия. Первые уже не являются оружием, но заслуживают упоминания в силу своего происхождения от боевого оружия. Что касается названий экзотических видов оружия, то эти единицы составляют особую категорию, поскольку представляют собой экзотизмы, то есть относятся к определенной, чужой культуре и мало ассимилированы языком. Названия экзотических видов оружия одинаковы во всех принимающих языках и требуют разъяснения, а не перевода.

Следует рассмотреть вопрос о том, что И.А.Стернин называет эмпирическим компонентом значения, закрепленным за знаком чувственно-наглядным образом обозначаемого предмета (145,с.179). Данное положение всегда вызывало разнообразные возражения, поскольку при всем желании этот компонент никак нельзя считать языковым. Однако термины как лексические единицы обладают своими специфическими особенностями, так как имеют более высокую системную организацию и не имеют стилистических, эмоциональных и прочих оттенков значения и употребления. Поэтому, поскольку на основе дефиниции через оппозитивные ряды узнать предмет невозможно, то в тех случаях, когда требуется полное понимание значения соответствующего термина, безусловно требуется эмпирический компонент, то есть "картинка" - иллюстрация или схема.

Об этом же писал Е.Вюстер в своем фундаментальном труде "Международная стандартизация языка в технике" в 1935 году, упоминая "тройной язык инженера": для понятий, "которые характеризуются пространственными соотношениями, ... рисунок имеет определенное преимущество перед словесной речью: рисунок может представлять несколько понятий одновременно, тогда как словесная речь представляет понятия только в порядке временного следования. Благодаря этому в некоторых случаях рисунок совершенно необходим"(45,с.143).

Теоретические основы этимологического, оно масиологического, структурного и семантиче ского анализа лексики

В рамках этой схемы терминообразование производится следующими основными способами:

1. Семантические способы

- терминологизация общеупотребительного значения слова,

- расширение значения общеупотребительного слова,

- метафоризация значения общеупотребительного слова, - метонимический перенос значения общеупотребительно го слова,

- специализация значения общеупотребительного слова,

- межсистемное заимствование лексем.

2. Морфологические способы:

- суффиксальное образование терминов,

- префиксальное образование терминов,

- префиксально-суффиксальное образование терминов,

- конверсия,

- фонетико-морфологическое образование терминов,

- усечение.

3. Синтаксический способ терминообразования.

4. Морфолого-синтаксические способы:

- словосложение,

- эллипсис,

- аббревиация.

Помимо способов образования терминов с помощью средств родного языка, имеется такой способ пополнения терминолексики, как заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов.

Рассмотрим эти способы поподробнее.

Первую группу среди простых терминов образуют термины, значение которых в специальной лексике аналогично их значениям в общеупотребительном языке. Это термины, составляющие наиболее древний пласт в лексике, включающей в себя названия холодного оружия, принадлежат к древнеанглийскому периоду. Они обычно обозначают самые простые и даже примитивные виды оружия, использовавшиеся на территории современной Англии (немногочисленные виды ножей, топоров, дубинок и копий): stick, threshel, whip, ах, spear, bill, cudgel, knife, staff, etc. (различные виды дубинок, топоров, ножей и пр.)- Значительная часть этих понятий в различных европейских языках совпадает. Это вызвано экстралингвистическими причинами, когда аналогичные условия жизни и потребности ее обеспечения (охота, примитивное земледелие) и защиты вызывали к жизни аналогичные инструменты и, соответственно, наименования, которые становились ядром специальных знаний и специальной лексики.

В отечественном терминоведении существуют некоторые разногласия в отношении таких терминов, основанные на особенности их происхождения и их кажущейся способности обслуживать и терминологическую систему, и общеупотребительную лексику. Например, В.П.Даниленко предложила не считать такие слова заимствованиями из общеупотребительного языка, поскольку они способны функционировать в двух качествах, отличаясь так, как вообще содержательно слово отличается от термина. Однако Е.ИЛупилина утверждает, что термин и бытовое слово с тем же значением характеризуются различиями в семантических и структурных факторах контекста, что говорит о самостоятельности терминологического значения. Такая разница должна отражаться в различии толкования общеупотребительного слова и дефиниции термина. По справедливому замечанию П.Н.Денисова, каждое слово, которое имеет терминологическое значение или совмещает в себе терминологические и нетерминологические значения, выступает как точка пересечения обиходного и научного понятия, житейского и теоретического мышления. Поэтому закономерно, что такие термины причисляются к категории терминов, образованных семантическим способом. Установить среднее время появления этих терминов с большой определенностью вряд ли возможно, поскольку многие из них существовали, по-видимому, еще в индоевропейском языке. Можно лишь говорить о времени появления этих единиц в письменных источниках. Развитие значения этих терминов происходило постепенно, в процессе формирования у человека научных понятий. В любом случае, эту часть специальной лексики можно считать свидетельством первоначального существования специальных знаний и навыков как области общечеловеческих знаний. Точность смыслов естественного языка используется наукой, многие термины являются словами общего языка, санкционированными учеными.

Ко второй, сравнительно малоисследованной группе относятся термины, появившиеся несколько позже в результате семантических сдвигов, вызвавших значительное несоответствие между их старыми значениями и новыми понятиями, которые они стали называть.

Следующую по времени возникновения группу составляют термины, образованные с помощью метафоры. В основе метафори-зации лежат отношения сходства денотатов. В качестве дифференциальной семы, служащей базой переноса, чаще всего выступает внешнее сходство. Иногда мотивирующую базу переноса таких терминов составляет комплекс ассоциаций по сходству, вовлекающих набор сем, архисем, дифференциальных сем и потенциальных сем -например, на основе сходства функций называемых предметов. Случаев метафоризации как основного способа словообразования в данной терминологии обнаружить почти не удалось - одним из немногих примеров является основа plug в термине plug-bayonet (см.ниже). Хронологически следующим способом словообразования является метонимизация, основой которой служат ассоциации по смежности. Образование новых терминов происходит с помощью одного из видов метонимии, различное число и виды которых выделяются в различных классификациях. Например, одно в одном, процесс - результат, процесс - орудие процесса, место производства - производимый предмет, автор\изготовитель - результат и многие другие. Примеров подобного словообразования гораздо больше -brand, fox (часть - целое), murderer (лицо, производящее действие -орудие) и пр.

Ряд терминов образовался путем метонимии, когда место изготовления предмета или представители национальности, либо род войск, которые им пользовались, становилось названием самого предмета. Затем, путем метафоризации, это название распространялось на аналогичные по форме или по функциям предметы. Например, клеймо Sahagun на клинке дало название самому клинку (высокого качества) или рапире с таким клинком (метонимия), затем этот термин стал обозначать просто рапиру (метафора и, возможно, синекдоха). Так, в цитате от 1668 года - "Suppose that with a Sahagun, or with a Rapier of Toledo, I were pierc d like a Cullender."

Значительное число терминов образуется способом синекдохи, причем более продуктивным для терминов традиционно считается способ сужения, а не расширения значения. Но в рассматриваемой терминологии нередки и случаи расширения значения, в основном среди терминов-заимствований, называющих экзотические виды оружия, когда конкретное название, переносится на аналогичное оружие. Например, индейский tomahawk (томагавк), дал имя топорику, используемому на флоте (в основном, по понятным причинам, американском). Аналогичный процесс привел к превращению термина sword (меч) в гипероним, когда "данное слово используется для обозначения совершенно разных видов оружия, часто даже не очень похожих друг на друга.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Клинковое оружие"