Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Даукаева Гузель Рифгатовна

Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках
<
Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Даукаева Гузель Рифгатовна. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Уфа, 2004 208 c. РГБ ОД, 61:04-10/942

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические вопросы сравнительного изучения языков 12

Раздел 1.Типология как метод изучения языков 12

1.1 . Типология как метод научного познания. Сравнительная типология в рамках контрастивной лингвистики 12

1.2. Типологический метод в лексической семантике 18

1.3. Взаимосвязь универсального и индивидуального в языках. Языковая относительность 22

1.4.Когнитивный подход к исследованию лексики 27

Раздел 2. Методы семантического анализа, применяемые в исследовании 34

2.1. Теория и метод семантического поля 34

2.2. Метод компонентного анализа лексики 39

Раздел 3. Характер языкового материала и наименование как единица типологического описания 45

Глава II. Опыт семантического исследования семантических полей «головные уборы» и «обувь» в английском, немецком и татарском языках 52

Раздел 1. Выделение наименований из корпуса словаря 52

1.1. Принципы выбора словарей 52

1.2. Критерии отбора языкового материала 54

Раздел 2. Структура семантических полей «головные уборы» и «обувь» в сопоставляемых языках 55

2.1. Структура семантического поля «головные уборы» в английском языке 58

2.2. Компонентный анализ значений наименований головных уборов в английском языке 61

2.3. Структура семантического поля «головные уборы» в немецком языке 73

2.4. Компонентный анализ значений наименований головных уборов в немецком языке 74

2.5 Структура семантического поля «головные уборы» в татарском языке 82

2.6. Компонентный анализ значений наименований головных уборов в татарском языке 83

2.7.Структура семантического поля «обувь» в английском языке 91

2.8. Компонентный анализ единиц семантического поля «обувь» в английском языке 92

2.9.Структура семантического поля «обувь» в немецком языке 98

2.10. Компонентный анализ единиц семантического поля «обувь» в немецком языке 99

2.11 .Структура семантического поля «обувь» в татарском языке 105

2.12. Компонентный анализ единиц семантического поля «обувь» в татарском языке 106

Раздел 3. Результаты семантического анализа в языках сравнения 109

Раздел 4. Верификация результатов семантического анализа в языках сравнения 118

Глава III. Исследование внутренней формы наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках 133

Раздел 1. Понятие внутренней формы наименования. Универсалии внутренней формы 133

Раздел 2. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в языках сравнения 137

2.1. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в английском языке 138

2.2. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в немецком языке 144

2.3. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в татарском языке 151

Раздел 3. Исследование внутренней формы наименований обуви в языках сравнения 156

3.1. Исследование внутренней формы наименований обуви в английском языке 156

3.2. Исследование внутренней формы наименований обуви в немецком языке 160

3.3. Исследование внутренней формы наименований обуви в татарском языке 166

Раздел 4. Типологический анализ внутренней формы наименований головных уборов и обуви в языках сравнения 170

Заключение 176

Список использованной литературы 179

Приложения 194

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных семантических полях в английском, немецком и татарском языках. Типологический (сравнительный) метод, который используется в работе, применяется во многих науках, в том числе в контрастивной (сравнительной) лингвистике (Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Ю.В. Рождественский, Б.А. Успенский, A. Lehrer, Н. J. Seller и др.), одним из разделов которой может считаться сравнительная типология языков (Дж. Буранов, В.Г. Гак, О. Духачек, Ш. Балли и др.). Сравнительная типология сравнивает два, реже три или четыре языка с целью обнаружения в них схождений и расхождений (ср., напр., «Сравнительная типология английского и русского языков» В.Д. Аракина, «Сравнительная типология французского и русского языков» В.Г. Гака, «Сравнительная типология немецкого и русского языков» А.А. Зеленецкого, П.Ф. Монахова, а также «Сравнительная типология английского и русского языков И.Г. Кошевой, Ю.А. Дубовского). Такие схождения (изоморфизмы) и расхождения (алломорфизмы) можно обнаружить на любом уровне языковой иерархии, в том числе в лексической семантике. Исследования подобного рода необходимы для создания и развития лексико-семантической типологии языков, а также для установления универсалий лексической семантики, то есть таких свойств лексико-семантической системы языка, которые касаются всех или большинства языков.

В силу объективных и субъективных причин наименьших успехов сравнительная типология добилась в лексической семантике. Однако в настоящее время наблюдается возрастающий интерес к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (Т.С. Зевахина, В.П. Конецкая, В.В. Левицкий, С.Г. Шафиков, Ch. Fillmore, U. Weinreich и др.). Установление алломорфических черт в лексической семантике разных языков приводит к выделению лексико-семантических типов языков благодаря существованию в них индивидуальных черт, а установление изоморфических черт — к выявлению универсальных свойств, характеризующих лексико-семантические системы различных языков. Существование универсалий, очевидно, объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека и общим внеязыковым миром. Ответить на вопрос, как эти факторы влияют на образование универсальных • категорий и почему, несмотря на его общее устройство, концептуализация приводит к разным результатам в разных языках, стремится когнитивная лингвистика в рамках теории категоризации.

В настоящее время существует большое количество работ, посвященных описанию групп лексических единиц - семантических полей, /.. как в отдельных языках, так и в рамках типологических исследований, которые охватывают наименования конкретных объектов и абстрактных категорий (Л.С. Войтик, Е.В. Заонегин, Г.Н. Лукина и др.), и многие ученые-лингвисты полагают, что проблема создания лексико-семантической типологии входит в ряд первостепенных задач. Вместе с тем, отсутствуют типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разнообразных языков, что свидетельствует об определенных трудностях общетеоретического и практического характера, возникающих в подобных изысканиях. Это связано, в частности, с разногласиями касательно основных вопросов теории языка, таких как проблема языкового значения и методы его анализа. В современной лингвистике существует два основных направления, в рамках которых проводится изучение языкового значения: семантика инвариантов (компонентная семантика) и семантика прототипов. Основные положения компонентной теории сводятся к следующим утверждениям: 1) семантическое пространство языка дискретно; 2) набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно; 3) элементы языка (семемы) могут описываться как комбинации семантических составляющих (сем) [88]. Второй подход следует из современной теории категоризации (W. Labov, J. R. Jackendoff, Lakoff, H. Putnam, E. Rosch). Основные положения этой теории можно свести к следующим утверждениям: 1) категория (рубрика знания, под которую подводятся все именуемое) не может быть определена с помощью набора достаточных и необходимых признаков; 2) категория, как правило, характеризуется прототипической структурой (ядро и периферия); 3) представители (объекты) категории различаются по степени прототипичности (по степени близости или удаленности от идеального объекта категории); 4) категории характеризуются размытыми границами [112]. Поэтому необходимо сопоставить и унифицировать параметры лексико-семантического уровня языка и подходы к изучению лексических единиц, предлагаемые разными исследователями для выработки методики типологического анализа лексико-семантических систем языков различного происхождения и строя. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования, которая обусловлена также характером исследуемого материала, имеющего общечеловеческую значимость и вербализованного во всех языках мира.

Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц, обозначающих головные уборы и обувь, в английском, немецком и татарском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков в языковых парах: английский - немецкий, английский — татарский, немецкий -татарский языки.

Объектом исследования служат семантические поля «головные уборы» и «обувь» в языках сравнения.

Материалом исследования служат наименования головных уборов и обуви, выделенные из толковых словарей с помощью фронтального анализа лексики.

Задачи исследования включают:

установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых наименований;

категоризацию исследуемой денотативной сферы, то есть установление категорий, к которым относятся наименования головных уборов и обуви в языках сравнения;

установление типических признаков, характеризующих прототипические наименования категорий, связанных с обозначением головных уборов и обуви;

верификацию полученных результатов с помощью психолингвистического тестирования носителей английского и татарского языков;

установление мотивирующих признаков, составляющих коннотацию исследуемых наименований;

обобщение полученных данных в языках сравнения.

Новизна работы заключается: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского, немецкого и татарского языков, который проводится впервые; 2) в комплексном подходе к изучению содержания анализируемых наименований, которое включает в себя изучение внутренней формы лексических единиц; 3) в привлечении в межъязыковое исследование нового фактического материала, в частности, материала татарского языка, который исследуется впервые.

Теоретическая значимость работы определяется результатами ; решения поставленных задач. Исследование вносит вклад в развитие . проблемы универсального и идиоэтнического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости одних \ языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на і основе компонентно-полевой теории в свете прототипического подхода. ! Теоретическую значимость представляет также подход, связанный с , проверкой интроспективных представлений о компонентной структуре значения с помощью независимых методов, в частности психолингвистического тестирования информантов.

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по лексикологии и сравнительной типологии английского, немецкого и татарского языков, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих головные уборы и обувь.

Методы исследования. В работе применяется комплекс методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты: компонентная и прототипическая методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение, а также верификация результатов проводимого исследования с помощью психолингвистического тестирования. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались на конференции, посвященной семантическим исследованиям на иностранном факультете БГПУ (2000 г.), а также представлены в виде публикаций тезисов докладов и статей.

В результате проводимого исследования сформулированы теоретические выводы, выносимые на защиту в виде следующих положений:

- системное изучение лексической семантики должно опираться на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации;

- существует два критерия определения языкового значения - нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата; таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;

- в мотивированных номинациях обнаруживается определенная корреляция между семантическими и мотивирующими признаками номинации; в языке существуют две стратегии представления семантических признаков во внешней форме наименования: указание на наиболее общий (родовой) признак (головной убор, обувь) и указание на специфический признак (форма, размер, цвет, материал и т.д.); комбинация этих двух типов мотивирующих признаков (идентификатора и модификатора) определяет наибольшую ясность, информативность внутренней формы наименования; языки различаются по степени ясности внутренней формы наименований, т.е. степени предсказуемости значения наименования по форме.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Введение посвящено обзору литературы об общем состоянии и проблемах типологических исследований, в частности, о проблемах лексико-семантической типологии. Здесь сформулированы цели и задачи, актуальность, методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость данного исследования.

В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным проблемам лингвистической типологии и контрастивной лингвистики, по проблематике языковых универсалий и когнитивной лингвистики, а также по методам исследования, которые применяются в работе.

Вторая глава посвящена исследованию структуры каждого из семантических полей в вышеназванных языках, анализу денотативных значений единиц, составляющих каждое семантическое поле, а также верификации результатов проведенного исследования с помощью психолингвистического тестирования.

Третья глава содержит анализ внутренней формы мотивированных единиц, понимаемой как компонент содержательной структуры наименования (Г. Фреге).

В заключении кратко резюмируются полученные в ходе исследования результаты, дается обобщенная итоговая оценка проделанной работы, а также намечаются возможные пути дальнейших исследований в этой области.

Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых полей в типизированной табличной форме.

Типология как метод научного познания. Сравнительная типология в рамках контрастивной лингвистики

Сравнение (или сопоставление) является одним из основных методов изучения языка. В логике сравнением обычно называется установление сходства и различия между явлениями действительности [39, 129]. Но следует уточнить, что всякое сравнение есть сравнение одной величины с другой, принятой за единицу, то есть с эталоном. Величина, сравниваемая с эталоном, может лишь в определенной мере характеризоваться сходством или отличием по отношению к эталону, поэтому отношение между сравниваемыми явлениями может квалифицироваться либо в диапазоне от неполного сходства до полного, то есть от подобия до тождества, либо от подобия до различия. Кроме того, отношение между сравниваемыми явлениями может характеризоваться формальным сходством при функциональном различии или, наоборот, функциональным сходством при формальном различии [89, 76].

Принцип сравнения в лингвистике представлен методами внутриязыкового и межъязыкового сравнения. Первый метод применяется при сравнении внешних языковых единиц явлений и категорий внутри одного языка, второй - при их сравнении в межъязыковом плане, а также при сравнении целых языковых систем и подсистем.

Однако в зависимости от объекта и цели (направления) исследования выделяются различные отрасли языкознания, пользующиеся методом сравнения языков: сравнительно-историческая лингвистика, изучающая генетическую общность языков в их развитии; ареальная лингвистика, рассматривающая вторичное родство языков, языковые союзы, общность языковых явлений независимо от степени их генетической общности, сопоставительная (контрастивная4) лингвистика и типологическая лингвистика [59, 7].

Термин «типология» сам по себе является неоднозначным. С.Г. Шафиков выделяет четыре значения термина "типология", существующих в современном языкознании: 1) отрасль языкознания, в которой применяется типологический (сравнительный) метод; 2) метод типологического (сравнительного) изучения языков; 3) классификация языков; 4) классификация изучаемых языковых единиц [86, 7].

Цель типологии как научного метода заключается в выделении признаков, характеризующих объект изучения, и в классификации этих признаков, а также самого объекта по совокупности выделенных признаков. Совокупность же признаков, характерных для группы объектов, выделенных по совокупности некоторых признаков, называется типом [72, 29]. Как и типология, понятие "тип" универсально и применяется во всех науках, в том числе в лингвистической типологии. Тип понимается здесь обычно как совокупность некоторых языковых свойств или совокупность языков, обладающих ими [89, 75]. Тип в узком значении термина, или тип языкового выражения (тип языкового элемента), - форма универсального или общего языкового явления [18, 8]. В этом смысле говорят о типах артикуляции звуков, о типах словосочетаний и предложений, о типах синтаксической связи и морфологического выражения и т.д. Каждая функция в языке может быть осуществлена разными способами, и эти способы выражения одного и того же «задания» образуют типы. Тип в широком значении термина, или языковой тип (тип языка), - это совокупность обобщенных особенностей языка в целом [18, 8]. В современной типологии классификация языков отходит на задний план, уступая место классификации типов как более общей цели лингвистической типологии, состоящей в характеристике языков [64, 130].

Типологический (сравнительный) метод, который используется в работе, применяется во многих науках, в том числе в контрастивнои (сравнительной) лингвистике (см., напр., Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Ю.В. Рождественский, Б.А. Успенский, A. Lehrer, Н. J. Seiler и др.), одним из разделов которой может считаться сравнительная типология языков (см., напр., В.Д. Аракин, В.Г. Гак, О. Духачек, А.А. Зеленецкий, П.Ф. Монахов и др.). Сравнительная типология сравнивает два, реже три или четыре языка с целью обнаружения в них сходств и различий (ср., например, «Сравнительную типологию английского и русского языков» В.Д. Аракина, «Сравнительную типологию французского и русского языков» В.Г. Гака, «Сравнительную типологию немецкого и русского языков» А.А. Зеленецкого, П.Ф. Монахова, а также «Сравнительную типологию английского и русского языков И.Г. Кошевой, Ю.А. Дубовского). Исследования по сравнительной типологии находятся в русле контрастивной (сопоставительной) лингвистики, которая сопоставляет факты нескольких языков с целью обнаружения в них схождений (изоморфизмов) и расхождений (алломорфизмов).

В науке активно обсуждается вопрос о сопоставительной (контрастивной) лингвистике и о лингвистической типологии, их размежевании или, наоборот, их взаимосвязях. В. Скаличка объясняет различие между ними следующим образом: типология берет за основу сравнения отдельные компоненты системы, но изучает их во всех языках или в возможно более широкой общности языков. Сопоставительная лингвистика сравнивает, как правило, два языка, но по всем элементам системы [71]. Развитие типологических и сопоставительных исследований не вполне оправдывает различие, устанавливаемое между двумя типами сравнительных исследований. На наш взгляд, более обоснованной является точка зрения В.Г. Гака, который видит различие в масштабе задач, стоящих перед двумя дисциплинами. Предметом контрастивного анализа может быть отдельное явление, причем не обязательно в двух, но и в нескольких языках, тогда как исследования в области лингвистической типологии охватывает большие разделы языка и даже структуру языка в целом.

Структура семантического поля «головные уборы» в английском языке

Значение каждой из лексем второго уровня характеризуется семой «cook», а значение каждой лексемы третьего уровня определяется также значением одной из лексем или пересечением значений двух лексем второго уровня. Таким образом, иерархический принцип позволяет рассматривать семантическое поле как образование, которое состоит из субполей разных уровней абстракции. Значение слова более высокого уровня контраста составляет элемент значения слова нижнего уровня. Данный принцип использован нами при анализе наименований головных уборов и обуви в языках сравнения.

Для выведения сем и установления границ субполей, кроме метода семантических полей в духе А.Лерер, были использованы интуитивный метод и метод дефиниций, т.е. формальный вариант интуитивного метода, который строится исходя из установления общих элементов дефиниций в толковом словаре: «для фиксации связи двух входных слов достаточно констатировать наличие на выходе в их дефинициях хотя бы одного общего слова» [34, б].

Семантические субполя содержат как семемы (смыслы, выраженные в языке наименованиями), так и лакуны (смыслы, образованные пересечением дифференциальных сем и не имеющие соответствующих наименований).

В английском языке с помощью методов семантического поля и компонентного анализа его структуры было исследовано 56 семем, составляющих семантическое поле «головные уборы»: head covering, headgear, headdress, hat, сарі, cap2, helmet, hard hat, hood, beaver, boater, bonnet 1, bonnet2, bonnet3, bonnet 4, bowler, bowler hat, cowboy hat, derby, fez, opera-hat, panama, pot hat, shovel hat, skimmer, slouch hat, sombrero, squash hat, stetson, stove-pipe hat, sun bonnet, sun-hat, sun-helmet, top hat, topper, trilby, baseball cap, busby, deerstalker, black cap, beret, forage cap, glengarry, night cap, shower cap, skull-cap, swimming cap, tam oshanter, tammy, headscarf, kerchief, shawl, construction helmet, crash helmet, turban 1, turban2.

Здесь следует заметить, что при анализе структуры семантического поля анализу подвергаются наименования как двухсторонние единицы, а не семемы, которые соответствуют им в плане содержания и являются односторонними единицами.

Таксономия поля представляет собой иерархию из нескольких уровней абстракции. К первому наиболее абстрактному суперординатному уровню относятся наименования с наименьшим количеством интегральных компонентов, head covering и headgear. Данные наименования являются стилистическими синонимами, то есть различаются по стилям языка: наименование head covering относится к нейтральному стилю, a headgear— к разговорному (сопровождается в словарной статье пометкой colloq). Поскольку денотативные значения данных наименований совпадают, то соответствующие им семемы тождественны по образующим их семантическим компонентам (СК) [предмет одежды]+ СК [покрывает голову]. Здесь и далее СК семы приводятся в квадратных скобках, а содержание наименования (значение) или семантического поля — в ковычках.

Ко второму базовому уровню относятся единицы, смыслы которых делят поле «головные уборы» на несколько субполей. В их значения входит родовой СК [головные уборы]. Эти наименования являются гиперонимами по отношению к единицам третьего уровня. К единицам второго уровня относятся наименования headdress (субполе «головные уборы с орнаментом»), hat (субполе «шляпы»), сарі (субполе «кепки и фуражки с козырьком») , сар2 (субполе «шапки, чепчики и колпаки»), helmet и hard hat (субполе «защитные головные уборы») и наименование hood, которое не имеет субординат. Наименования headscarf, kerchief, shawl образуют семантическое субполе первого уровня абстракции «платки, косынки и шали», для которого обобщающего термина в английском языке не найдено, то есть этот смысл лакунизирован. Пересечение специфических компонентов образует третий уровень, смыслы которого содержат компоненты значений суперординат.

В семантическом поле «головные уборы» имеется несколько субполей разных уровней абстракции. Субординация уровней иерархии семантического поля «головные уборы» в английском языке изображена в таблице №1. Здесь и далее 0 обозначает лакуны; наименования, находящиеся в отношениях денотативного тождества, располагаются в одной ячейке.

При компонентном анализе лексических единиц были использованы следующие методы выделения сем: 1) метод анализа дефиниций в толковых словарях; 2) метод бинарных оппозиций в духе А.Ж. Греймаса [120]; 3) метод семантического поля в понимании А. Лерер [136]. В качестве четвертого метода можно назвать интуитивный метод, поскольку «методика разложения значения слова на семы не может считаться до конца разработанной, и на первом этапе работы дифференциальные признаки выделяются интуитивно» [1].

Семантическое поле «головные уборы» делится на несколько субполей первого уровня абстракции, - «шляпы», «кепки и фуражки с козырьком», «шапки, чепчики и колпаки», «платки, косынки и шали», «головные уборы с орнаментом» и «защитные головные уборы». Компонентный анализ каждого субполя представлен ниже.

Первый уровень абстракции: субполе «шляпы» Субполе «шляпы» включает семемы: hat, beaver, boater, bonnetl, bonnet2, bowler, bowler hat, cowboy hat, derby, fez, opera-hat, panama, pot hat, shovel hat, skimmer, slouch hat, sombrero, squash hat, stetson, stove-pipe hat, sun bonnet, sun-hat, sun-helmet, top hat, topper, trilby.

Суперординатной единицей данного субполя является семема hat с СК [головной убор], который интегрирует семемы семантического поля «головные уборы». В ходе дефиниционного анализа субполя «шляпы» не удалось найти другие достаточные и необходимые компоненты семемы hat, то есть компоненты, составляющие все семемы субполя и в то же время дифференцирующие их от семем других субполей. В таком случае семема hat полностью тождественна семемам head covering и headgear. Однако интуитивно между ними ощущается различие, которое подтверждается теорией прототипов. Эта теория объясняет подобную ситуацию, указывая на два общих свойства денотативных границ: 1) размытость и 2) взаимозависимость [47, 139]. Свойство размытости отражено в словарях и проявляется в особенностях толкования: hat, п. Covering for the head, usu. with a brim... головной убор, обычно с полями... [Hornby]. Здесь свойство размытости проявляется в оценочно-квантитативном наречии usually обычно . Признак [+поля] является прототипическим и указывает на то, что идеальная шляпа имеет поля, хотя четких границ между субполем «шляпы» и другими субполями не существует. Таким образом, не противопоставление, а синтез двух подходов, т.е. компонентного и прототипического, позволяет установить значения исходя из наиболее существенных свойств денотата, когда это возможно, и определением типичных условий употребления, когда недостаточно знания необходимых и достаточных условий употребления соответствующих лексических единиц.

Содержательная единица одного уровня может входить в состав единиц другого уровня, поэтому hat является интегральной частью единиц нижестоящих уровней.

Субполе «шляпы» образовано пересечением следующих сем и их семантических компонентов: 1)сема поля дифференцирует семемы в оппозиции семантического компонента (СК) [+поля] : СК [-поля] ; 2) сема поло-возрастной признак дифференцирует семемы в оппозиции СК [мужской головной убор] : СК [женский головной убор] : СК [детский головной убор] : [нейтрализация семы], указывая на поло-возрастной статус людей, использующих данные головные уборы; 3) сема высота тульи дифференцирует семемы в оппозиции СК [высокая тулья] : СК [низкая тулья] : СК [нейтрализация семы]; 4) сема форма тульи дифференцирует семемы в оппозиции СК [круглой формы]

Компонентный анализ единиц семантического поля «обувь» в татарском языке

При приближении значения дроби к числу 1, коэффициент универсальности увеличивается, соответственно в языках сравнения существует больше общих сем. Расчет формулы показывает, что наибольшим коэффициентом совпадения характеризуется английский и немецкий языки, что говорит об их большей схожести по сравнению с двумя другими парами языков (англ.яз. — тат.яз., нем. яз. - тат. яз.).

Сходство объясняется в большей степени экстралингвистическими факторами — ареальной, генетической и лингвокультурной близостью английского и немецкого языков. Собственные и относительные признаки предметов. В ходе компонентного исследования при выделении сем было обнаружено, что денотация многих наименований определяется не только и не столько собственными, то есть физическими признаками предмета, сколько относительными признаками, такими как функция предмета, социальный статус его носителя, территория распространения. Например, такие дифференциальные семы полей «головные уборы» и «обувь», как форма головного убора , поля , характер полей , форма тульи , высота тульи , материал изготовления , структура материала , цвет материала , козырек , орнамент , размеры , наушники , оторочка , зона покрытия ноги , каблук , высота каблука , отвороты , шнурки , материал покрытия , высота голенища отражают собственные признаки предметов, а такие семы, как поло-возрастной признак , статус носителя , географическое распространение , функция , сфера применения отражают относительные признаки предметов. Это свидетельствует о том, что при определении значения слова должны учитываться культурные, социальные, а также когнитивные факторы. По мнению Лайонза, «до тех пор, пока не будет создана удовлетворительная теория культуры, в создании который будут задействованы не только социология, но также когнитивная и социальная психологии, безосновательно рассуждать о возможности построения чего-либо более значительного, чем объяснения денотации лексемы, основанные на практике» [138, 210].

Антагонизм и взаимодополнение компонентной и прототипической семантик. Компонентная семантика, которая опирается в когнитивном плане на так называемую классическую модель, обычно объявляется конкурентом прототипической семантики [122]. Однако это противопоставление вовсе не так драматично, как это представляется на первый взгляд. Сравнение семантических полей «головные уборы» и «обувь» в трех языках показывает, что существуют объекты, которые можно распознать через его существенные свойства (необходимые и достаточные признаки), в отличие от объектов, которые трудно подвести под определенную категорию, так называемые пограничные случаи в силу размытости границ между категориями и их взаимозависимостью. Подобная размытость отражена в словарных дефинициях: 1) в разных словарях даются различные толкования одного и того же слова (напр., bonnet: Longman: 1. a round head-covering tied under the chin, worn by babies; Hornby: 1. small round headdress without a hard brim usu. tied under the chin; 2. soft fat cap worn by men in Scotland and soldiers in some regiments; Longman web dictionary: a type of hat that women wore in the past which tied under their chin and often had a wide brim), 2) свойство размытости проявляется в прилагательных, не имеющих четких денотатов (небольшой, неглубокий и т.д.), в оценочно-указательных наречиях (особенно, главным образом, преимущественно), а также в указаниях на факультативность (или, либо).

Применительно к исследуемой лексике можно сделать следующие наблюдения: В английском языке признак "наличие полей" не является критериальным для категории [hat], а характеризует идеальную шляпу, т.е. является прототипическим признаком. Таким образом, то, что не позволяет увидеть компонентный подход, а именно характерные объекты данной категории с помощью соответствующего признака, восполняется прототипическим подходом. Как указывает X. Патнэм [148], зеленый лимон тоже лимон, однако прототипический лимон должен быть желтым. Аналогичным образом, шляпа без полей или с такими узкими полями, что их трудно назвать таковыми, тоже шляпа, но прототипом шляпы является шляпа с полями средними по величине. Соответствующая семема в семантическом поле «головные уборы» не имеет четких границ. Границы субполей «шляпы» (интегральный СК [головной убор]) и «шапки, чепчики и колпаки» (комбинация интегральных СК [головной убор] + СК [-козырек]) размыты в силу отсутствия необходимых дифференциальных СК. 2) В английском наименовании shawl и в татарском яулык компонент значения "головной убор" является факультативным и представляет типические условия употребления предмета. Соответствующие семемы располагается на периферии семантического поля «головные уборы», также как и субполе «платки, косынки и шали», куда они входят. В немецком языке субполе «платки, косынки и шали» не входит в семантическое поле «головные уборы».

Исследование внутренней формы наименований головных уборов в английском языке

Внутренняя форма мотивированной номинации может быть выражена разными типами мотивирующих признаков - идентифицирующим (или идентификатором), модифицирующим (или модификатором), либо же их комбинацией.

Идентификатор относит наименование к данному и только данному семантическому полю. Так, у трех наименований идентификатор прямо указывает на головной убор т.е. голова: head covering ("покрытие для головы"); headgear ("покрытие для головы"), headdress (head "одежда для головы"). У большинства наименований идентификатор указывает на вид головного убора, имя которого является обобщенной номинацией, выступающей в качестве гиперонима. Так, у десяти номинаций идентификатор указывает на отношение головного убора к разновидности шляп: bowler hat ((bowl "чаша, чашеобразное углубление" + -ег суффикс, указывающий на сему предметности + hat "шляпа"); hard hat (hard "твердый, жесткий" + hat "шляпа"); cowboy hat (cowboy "ковбой" + hat "шляпа"); opera-hat (opera "опера" + hat "шляпа"); pot hat (pot "горшок, котелок" + hat "шляпа"); shovel hat (shovel "совок, лопата" + hat "шляпа"); slouch hat (slouch "опущенные поля (шляпы)" + hat "шляпа"); squash hat (squash "раздавленная масса, «каша»" + hat "шляпа"); stove-pipe hat (stove-pipe "дымовая труба" + hat "шляпа"); sun-hat (sun "солнце" + hat "шляпа"); top hat (top "верхушка, макушка" + hat "шляпа"). У восьми номинаций идентификатор указывает на отношение головного убора к разновидности головного убора, обозначаемого в английском языке словом cap: сар2 ("вид головного убора "); baseball cap (baseball "бейсбол" + cap " вид головного убора"); black cap (black "черный" + cap " вид головного убора"); forage cap (forage "фуражировка" + cap " вид головного убора"); night cap (night "ночь" + cap " вид головного убора"); shower cap (shower "душ" + cap " вид головного убора"); skull-cap (skull "череп" + cap " вид головного убора"); swimming cap (swimming "плавание" + cap " вид головного убора"). У семи наименований идентификатор указывает на отношение головного убора к разновидности головного убора, обозначаемого в английском языке номинацией bonnet: bonnet2, bonnet3, bonnet 4 ("вид головного убора"): sun bonnet (sun "солнце" + bonnet " вид головного убора"). У некоторых наименований идентификатор указывает на отношение головного убора к разновидности шлемов, касок: sun-helmet (sun "солнце" + helmet "шлем, каска"); construction helmet (construction "строительство" + helmet "шлем, каска"); crash helmet (crash "крушение, авария" + helmet "шлем, каска"). У наименования turban2 идентификатор указывает на связь с предметом, обозначенным turbanl ("тюрбан").

Модификатор соотносит наименование данного поля с другим полем. У семи наименований модификатор указывает на форму головного убора: bowler, bowler hat (bowl "чаша, чашеобразное углубление" + -ег суффикс, указывающий на сему предметности + hat "шляпа"); pot hat (pot "горшок, котелок" + hat "шляпа"); shovel hat (shovel "совок, лопата" + hat "шляпа"); slouch hat (slouch "опущенные поля (шляпы)" + hat "шляпа"); squash hat (squash "раздавленная масса, «каша»" + hat "шляпа"); stove-pipe hat (stove-pipe "дымовая труба" + hat "шляпа"). У двух наименований модификатор уточняет материал изготовления или структуру материала: hard hat (hard "твердый, жесткий" + hat "шляпа"); beaver ("бобер, бобровый мех"). У трех номинаций модификатор уточняет статус носителя головного убора: cowboy hat (cowboy "ковбой" + hat "шляпа"); deerstalker ("охотник на оленей"); boater ("лодочник, гребец"). Модификатор может уточнять функцию головного убора, указывая на свойство головного убора, которое обуславливает защиту носителя от внешних факторов, или уточняя сферу использования: derby ("спортивное состязание между местными командами"); opera-hat (opera "опера" + hat "шляпа"); sun bonnet (sun "солнце" + bonnet " вид головного убора"); sun-hat (sun "солнце" + hat "шляпа"); sun-helmet (sun "солнце" + helmet "шлем, каска"); baseball cap (baseball "бейсбол" + cap " вид головного убора"); forage cap (forage "фуражировка" + cap " вид головного убора"); night cap (night "ночь" + cap " вид головного убора"); shower cap (shower "душ" + cap " вид головного убора"); swimming cap (swimming "плавание" + cap " вид головного убора"); construction helmet (construction "строительство" + helmet "шлем, каска"); crash helmet (crash "крушение, авария" + helmet "шлем, каска"). Модификатор также может уточнять место покрытия: headscarf (head "голова" + scarf "шарф"), top hat (top "верхушка, макушка" + hat "шляпа"); topper (top "верхушка, макушка"); skull-cap (skull "череп (метаф. лысая голова)" + cap " вид головного убора"). У наименования panama модификатор указывает на страну происхождения головного убора Панаму; у наименования black cap — на цвет головного убора - «черный». У обобщенных номинаций head covering и headgear модификатора нет.

У наименований, обладающих модификатором, в совокупности насчитывается 9 модифицирующих признаков, указывающих на форму головного убора, материал изготовления, структуру материала, статус носителя головного убора, функцию головного убора, сферу использования, место покрытия, страну происхождения, цвет головного убора. Из них 8 соотносится с семами, выделенными в соответствующих наименованиям семемах: форма головного убора , материал изготовления , структура материала , статус носителя , функция , сфера применения , место покрытия , цвет материала . В семантическом поле «головные уборы» в английском языке выделено 19 сем, таким образом, открытых, эксплицитных сем из них 8, остальные 11 сем являются закрытыми (латентными).

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках