Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Мурсалова Луиза Адилгереевна

Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках
<
Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мурсалова Луиза Адилгереевна. Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мурсалова Луиза Адилгереевна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2010.- 150 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/842

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Исследование обозначений цвета в зарубежной и отечественной лингвистке 14

1.1. Цвет как филологическая проблема 14

1.1.1. История изучения цвета 16

1.1.2. Цветовая терминология в лингвистических исследованиях 20

1.1.3. Исторические аспекты цветовой категоризации. Эволюционная теория основных цветовых терминов 22

1.1.4. Лингвистические исследования в сфере колоративов 36

1.2. Семантическая структура цветообозначений 43

1.3. Лексические группы и критерии их разграничения 48

Выводы по первой главе 53

Глава II. Синтагматика и парадигматика прилагательных, обозначающих основные цвета лезгинского и английского языков 57

2.1. Классификация семантического поля цветообозначений . 57

2.2. Проблема выбора ЦО для обозначения отдельных участков цветового континуума 69

2.3. Репрезентация значения слова в лексикографических источниках 74

2.4. Цветообозначение и контекст 78

2.5. Валентность, сочетаемость, дистрибуция 80

2.6. Количественные параметры и частотные характеристики цветообозначений 82

2.7. Синтагматические связи прилагательных, обозначающих основные цвета 90

2.8. Парадигматические отношения между цветообозначениями 113

Выводы по второй главе 122

Заключение 126

Список использованной литературы 131

Список сокращений 150

Введение к работе

Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию лексических средств, выражающих цвет в лезгинском и английском языках. Как отмечал А.С. Чикобава, "сопоставительное изучение языков ценно для изучения общих вопросов формирования и развития категорий, общих процессов и закономерностей, представляющих актуальный интерес с точки зрения общелингвистической" [Чикобава 1958:3].

Видимый мир - это мир, преисполненный цветных объектов. Цвет важен как для идентификации объектов и локализации их в пространстве, так и для их повторного распознавания, потому что восприятие человеком физического объекта включает в себя, прежде всего, идентификацию его по внешним признакам. Поскольку цвет - один из трех основных внешних признаков предмета (форма, размер, цвет), любое описание предмета содержит информацию о его цвете, передайную средствами цветового лексикона, обязательно существующего в каждом языке. Очевидно, что визуальное восприятие окружающей среды - это одна из важнейших форм познания человеком физического мира, ее ближайшего окружения, поэтому роль цвета в этом процессе трудно переоценить.

Актуальность темы. Теория цвета всегда была и будет тесно связана со многими другими науками. Практически невозможно рассматривать , науку о цвете как дисциплину "рафинированную", обособленную, такой, которая не поддается влиянию исследований других наук. Учение о цвете не существует как автономная отрасль в науке, поскольку достижение значимых результатов в научных исследованиях требует не просто анализа, но и комплексного рассмотрения изучаемого явления через призму достижений других областей науки, например, путем сочетания результатов иссле- дований в отрасли физики, оптики (точные измерения длин световых волн), определенных разделов химии (пигменты цвета, их происхождение и взаимодействие) и других наук. Невозможно также не считаться с исследованием механизмов восприятия цвета (функционирование органов зрения человека), изучения цвета в психологии, антропологии, философии, различных отраслях искусства и, в частности, в лингвистике (изучение особенностей номинации цветового пространства в разных языках и функционирования лексических единиц, обозначающих цвет).

Спектральная градация цвета, который визуально наблюдается в природе, представлена в языке рядом абстрактных категорий, номинированных лексическими единицами (далее — ЛЕ), набор которых не обязательно полностью совпадает во всех языках. В частности, в лезгинском и английском языках наблюдаем одинаковое по количеству цветовых обозначений (по 6), но разных по качеству спектральных цветов, ср. лезг.: яру 'красный', хъипи 'желтый', къацу 'зеленый', аби 'голубой', вили 'синий', беневш 'фиолетовый'; англ.: red, orange, yellow, green, blue, purple.

В разных языках насчитывается неодинаковое количество цветовых обозначений (далее - ЦО) и наблюдаются разные способы классификации цветовой лексики, поскольку каждый язык по-своему, специфическими средствами описывает и членит объективную реальность. Вопрос о том, сколько цветовых обозначений существует в том или ином языке, и как эти цветовые названия соотносятся с цветовым опытом, всегда интересовали исследователей, а определение особенностей функционирования цветовых обозначений в разных языках занимает не последнее место в современной лингвистике. Исследование лексического состава языка через выделение и всестороннее изучение отдельных лексических микросистем чрезвычайно важно для последующей систематизации лексики. Следовательно, деталь- ное изучение лексико-семантической микросистемы обозначений цвета является, по нашему мнению, важным и актуальным.

Цветовая лексика часто служила объектом исследования в лингвистике. Ее рассматривали в разнообразных аспектах: изучались механизмы номинации цветового пространства носителями разных языков, происхож-дения названий цветов, их лексико-семантические функции, делались попытки исследовать появление цветового лексикона в языке как такового, сравнить цветовые лексиконы разных языков и исследовать эволюцию их возникновения в разных языках мира [Berlin, Kay 1969; Kay 1975, 1997, 1999, 2000; MacLaury 1987, 1991, 1992]. Практически полностью исследованы прилагательные, которые обозначают спектральные цвета [Пелевина 1971], этимология колоративов большинства европейских языков [Козак 1999, 2002; Ткаченко 1967]. Были разработаны разнообразные классификации обозначений цвета, проведен сопоставительный анализ лексико-семантических микросистем цвета разных языков [Венкель, Кушнерик 2001; Гольдберг 1988; Corbett, Morgan 1988; Davies, Corbett, McGurk, MacDermid 1988] и др. Целый ряд работ зарубежные и отечественные лингвисты посвятили изучению возможностей адекватного отбора ЛЕ при переводе колоративов на другие языки и стилистических особенностей их использования [Смирнова 1970; Харьковщенко 1975; Венкель 1997; Малик 2000; Бойко 2002].

Изучение цветового лексикона английского языка лингвистами Западной Европы и Америки осуществлялось чаще всего в тесном взаимодействии с психолого-антропологическйми принципами на основе преимущественно психологических экспериментов, результаты которых связывались с анализом процесса воссоздания воспринятого цвета средствами языка. Развитие общества, достижения науки и появление новых технологий обогащают словарный состав языка в результате появления новых ЛЕ.

Это касается и лексико-семантического поля цвета, а именно, непрерывных словообразовательных процессов и появления новых ЦО. Важность роли колоративов в языковой картине мира очевидна, концепция цвета основывается на положениях теории значения слова. Поскольку исследуемые нами ЦО - это прилагательные, обозначающие цвет, в нашем исследовании денотатом значения ЦО (классом однотипных ситуаций, объединенных на основе определенных признаков) мы считаем волну определенной длины, которая, попадая на сетчатку глаза человека, интерпретируется мозгом как определенный цвет; сигнификатом - совокупность типичных интуитивно воспринятых признаков, которые имеют ассоциативную соотнесенность с реалиями окружающего мира (например, для красного - цвет крови, для зеленого - травы и т.п.), референтом - отдельные ситуации, в которых реализуется цветовой признак (например, красные губы, лица, щеки, солнце, вишни, вино и т.п.).

Несмотря на многочисленные исследования, проведенные в разное время на материале различных языков в рамках данной проблематики, стоит заметить, что до сих пор крайне слабо изученными остаются колоративы в дагестанских языках и, в частности, в лезгинском. Единственным исключением остается диссертационная работа Ц.Р. Барамидзе "Цветообозна-чающая лексика в табасаранском языке". Автор дает подробную характеристику лексико-семантического поля "цвет", которое соответственно делится на хроматические и ахроматические микрополя. В табасаранском языке Ц.Р. Барамидзе обнаружил около 140 лексических единиц, обозначающих цвет. В лексико-семантическом поле "цвет" табасаранского языка выделяется два микрополя: "хроматическое" и "ахроматическое". "Хроматическое поле автор делит на четыре микрополя, "ахроматическое" - на три. Как в пределах всего поля, так и составляющих его микрополей наблюдаются системные отношении, что, по мнению исследователя, обусловливает не- обходимость установления характера семантических и формальных связей между элементами анализируемой системы. Основой для вычленения лек-сико-семантического поля "цвет" из общей лексической системы является определенный интегральный признак - цвет. Интегрирующую и дифференцирующую функцию в значении цветообозначений выполняют семы [Ба-рамидзе 1990]. В системе цветообозначений автор отмечает определенные особенности, которыми литературный табасаранский язык отличается от говоров. В английском языке недостаточно изученной остается сочетаемость английских прилагательных цвета, проблема выделения семантических подгрупп отдельных цветов в пределах самой лексико-семантической микросистемы цвета. Проведение научного исследования именно в этом направлении, по нашему мнению, добавит новый импульс к изучению языковой картины мира, что и сотавляет актуальность данной темы.

Целью настоящего исследования является целостное изучение и описание колоративов в современных лезгинском английском и языках, которое требует исследования их синтагматических связей, парадигматических отношений, а также выявления языковых "и экстралингвистических факторов, которые предопределяют особенности употребления.

Основные задачи диссертации: анализ употребления основных колоративов в лезгинском и английском языках в тексте на основе частотности их использования по результатам сплошной выборки; инвентаризация исследуемой лексико-семантической микросистемы; изучение сочетаемости исследуемых колоративов с другими частями речи; выявление и анализ их синтагматических связей; исследование парадигматических отношений между цветообозна-чениями;

5) выделение лексико-семантических микрополей цветообозначений в пределах исследуемой лексико-семантической микросистемы.

Соглашаясь с Ю.Д.Апресяном в том, что цветообозначения - это системно организованная лексическая компактная группа слов, внутри которой хорошо прослеживаются системные отношения [Апресян 1974], объектом исследования были выбраны основные цветообозначения лезгинского и английского языков.

Предметом исследования являются синтагматические связи и парадигматические отношения исследуемых колоративов.

Материалом исследования были прозаические произведения лезгинских, английских и американских авторов и толковые словари современного лезгинского и английского языков. Исследуемые лексемы были собраны методом сплошной выборки из художественных произведений. Именно анализ текста, как отображение "живого" языка, может дать истинную картину развития языка на том или5 ином этапе, поэтому задача лингвиста - учитывать при его исследовании абсолютно все особенности с целью получения объективного результата. Подобное исследование дает возможность обнаружить изменения, которые имели место в случаях употребления колоративов, зафиксированных в словарях в сравнении с текстом.

Источником материала были словари: Русско-лезгинский словарь М.М. Гаджиева [1950] (35000 слов); Лезгинско-русского словарь Б.Б. Тали-бова и М.М. Гаджиева [1966] (около 28000 слов); Толковый словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [2003, 2005], Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition: in 2 vols. - Moscow: Longman, 1992. -Vols 1, 2. - 1229 p., New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. - Danbury, CT: Lexicon Publishers, 1993. - 1248 p. The American Heritage College Dictionary. Third Edition. - Boston, New York: Houghton Miffin Company, 1997. - 1630 p. и др., а также произведения художественной литературы на обоих языках (см. список литературы).

К анализу привлекаются материалы большинства лезгинских диалектов, охват которых позволяет достаточно адекватно отобразить особенности звукоизобразительных слов лезгинского языка.

Собранный фактический материал по большей части вводится в научное обращение впервые. В результате проработки была создана картотека, которая насчитывает около 200 лезгинских и 350 английских лексических единиц.

Для подтверждения объективности и надежности полученных результатов в диссертации использованы различные методы исследования: количественные (аппроксимативные и статистические), а именно, анализ частотности употребления цветообозначений в художественном тексте. Кроме того, в данном исследовании использовались элементы компонентного, дистрибутивного, логико-интуитивного методов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые: комплексно исследована лексическая, семантическая и синтаксическая сочетаемость прилагательных, обозначающих основные цвета в лезгинском и английском языках и представлены их количественные параметры; на основе количественных параметров определены синтагматические связи и парадигматические отношения лезгинских и английских прилагательных цвета; осуществлена попытка выделить лексико-семантические микрополя лезгинских и английских колоративов в*'пределах лексико-семантической микросистемы обозначений цвета на основе инвентаризации исследуемой микросистемы, а также, используя результаты инвентаризации и корреляционного анализа, построить парадигматическо-иерархическую структур- ную схему семантического поля колоративов лезгинского и английского языков; - определены типичные лексико-семантические характеристики сочетаемости синонимов и антонимов, обозначающих основные цвета в лезгинском и английском языках, а также перечень редко употребляемых ЦО лезгинского и английского языков с их значениями и эквивалентами в русском языке.

Положения, выносимые на защиту:

Лексико-семантическая микросистема цвета в лезгинском и английском языках представляет собой семантическое поле, которое состоит из лексико-семантических микрополей с доминантами, к которым относятся семь цветов спектра красный, оранжевый, э/селтый, зеленый, голубой, синий и фиолетовый и трех ахроматические цветов, представленных черным, белым и серым, отличающихся количественным и качественным составом и частотностью употребления.

Элементы лексико-семантической микросистемы колоративов лезгинского и английского языков сочетаются между собой синтагматическими и парадигматическими связями разной силы и характера, которые определяют их употребление на семантическом уровне и образуют определенную структуру, иерархия которой, в целом, подтверждает гипотезу Б. Берлина и П. Кея.

Комплекс синтагматических и парадигматических связей между элементами семантического поля колоративов предопределяет их эпидиг-матические характеристики.

Парадигматические отношения между ОЦО (основные цветообо-значения) в английском и лезгинском языках прослеживаются скорее через семантическую сочетаемость на уровне семантического подкласса имен, чем через их лексическую или синтаксическую сочетаемость.

5. В соответствии с их появлением и употреблением в лезгинском и английском языках, ОЦО разделяются на первичные (белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий) и вторичные {розовый, оранжевый, фиолетовый, серый, коричневый). Первичные ОЦО демонстрируют более широкие дистрибутивные возможности, чем вторичные (производные) ОЦО, а также преобладают по количеству и силе синтагматических связей и парадигматических отношений.

Теоретическая значимость заключается в выявлении особенностей целостной организации отдельной лексико-семантической системы как элемента всей системы прилагательных лезгинского и английского языков на основе синтагматических связей и парадигматических отношений лексических единиц, которые принадлежат к исследуемой микросистеме.

Практическая ценность. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, стилистике лезгинского и английского языков, теории и практике перевода, при составлении толковых, многоязычных, синонимических словарей и т.п.. Отдельные материалы исследования могут быть использованные в практике преподавания английской языка в дагестанской школе, а также как справочный материал при выполнении бакалаврских, дипломных и магистерских работ.

Апробация. Результаты исследования обсуждались на методических и научных семинарах, заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного университета, а также в докладах на Международной научно-практической конференции4' "Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия" (Махачкала, 2009); на XIII и XIV региональных научно-практических конференциях "Гуманитарные науки: новые технологии образования" (Махачкала, 2008, 2009).

Публикации. Материалы и результаты диссертационного исследования изложены в 4 статьях ("О фиксации эталонов цвета в толковых слова- рях английского и лезгинского языков" // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 4. - Махачкала, 2006; "О наименованиях оттенков красного цвета в лезгинском языке" // Гуманитарные науки: новые технологии образования. — Махачкала, 2008; "Об употреблении колоративов белый, черный и красный в романе Кияса Меджидова "Къашкъа духтур" // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия" Махачкала, 2009; "Цвет как филологическая проблема" // Гуманитарные науки: новые технологии образования. — Махачкала, 2009; "Цветообо-значения английского и лезгинского языков в составе тематических групп" // Вестник Университета Российской академии образования. - М., 2009) и материалах отмеченных научных конференций.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, художественных произведений и условных сокращений. Общий объем диссертации -150 страниц машинописи.

Цвет как филологическая проблема

Исследование функционирования цветовых наименований в разных языках мира открывает новые направления в изучении цвета, благодаря выведению более усложненных и обобщенных задач, решение которых дает возможность объяснить взаимосвязь между цветом, цветовой ассоциацией и цветовым термином. То, что человек воспринимает как цвет, в действительности является светом с определенной длиной волны, который, отражаясь от объекта, попадает на сетчатку глаза человека и интерпретируется мозгом в виде цветного изображения этого объекта. Результатом зрительного процесса в человеческом сознании является цветовой образ окружающей среды, который не имеет аналога в объективной реальности. Поэтому перед исследователями возникли вопросы: одинаковы ли цветовые отражения одного и того же предмета, увиденного двумя лицами (то есть одинаково ли воспринимают люди цвета)? Называют ли носители разных языков увиденное одинаково? Адекватно ли они понимают друг друга (то есть, одинаковые или разные цветовые ассоциации вызывает у разных людей одно и то же цветообозначение)?

Психологи, в целом, разделяют мысль о том, что механизм восприятия цвета одинаков у всех людей, то есть носители разных языков потенциально должны воспринимать цвета одинаково. Что же касается идентичности языкового выражения этого одинакового восприятия - подобного единообразия не наблюдается. Как известно, в лингвистических исследованиях принято выделять два типа номинации - первичную и вторичную [Бе-ляевская, 1987: 36]. Первичная номинация - это фактически соотношение запечатленного в сознании фрагмента окружающей действительности и звуковой оболочки, которое впервые получает функцию названия, в то время как вторичная номинация предусматривает использование назывательных средств, имеющихся в языке, в новой для них функции наименования. Следовательно, воспринимая тот или иной цвет, человек создает определенное ЦО (первичная номинация), которым этот цвет в дальнейшем (через определенное время) будет отражаться в его языке; или же на основе уже существующих в языке слов (например, ОЦО) впоследствии могут образоваться другие, которые будут отмечать оттенки этих цветов, или называть характерную расцветку определенных объектов действительности названиями этих объектов, например, лезг. беневш, англ. orange (вторичная номинация). При восприятии на слух ЦО, в свою очередь, вызывает у человека определенную цветовую ассоциацию, которая в каждом отдельном случае может отличаться от исходного цвета.

Подобное несоответствие между исходным цветом и цветом, полученным в результате восприятия, объясняется следующими причинами: 1) цветовое свойство гораздо меньше поддается абстрагированию, чем, скажем, форма предмета; 2) цветовая память человека достаточно коротка; будучи способным воспринимать значительное количество цветов и их оттенков, человек должен использовать вербальную кодировку для того, чтобы удерживать их в памяти; 3) у каждого цвета существует так называемое цветовое поле, которое включает все цвета, которые могут передаваться одним ЦО (например, желтое, красное, зеленое - цветовые поля); однако одно и то же ЦО, употребленное для характеристики разных объектов, обозначает цвета, которые мы воспринимаем как совсем разные (сравним лезгинские чіулав вилер "черные глаза", чіулав цифер "черные тучи", чіулав фу "черный хлеб" или английские red hair, red cow, red brick). Следовательно должен существовать еще один критерий, который можно назвать цветовой доминантой (фокусом), которая считается наилучшим образцом того или иного цвета. Следовательно, можно считать, что исходный цвет 1 - это цветовое поле, обозначенное тем или иным ЦО, в то время как ассоциативный цвет 2, полученный в результате, совпадает с доминантой цвета. Другими словами, цвет 2 - значительно уже исходного цвета 1 и размещается внутри цвета 1.

Определение доминанты того или иного цвета вряд ли составляет проблему, поскольку отношение между доминантами цветов и их восприятием носителями разных языков является достаточно четко определенным и логическим. Значительно важнее является проблема идентификации пределов цветовых доминант в разных языках. Очевидно, что чем больше лексический состав языка, чем более широкое цветовое пространство он охватывает и номинирует, тем больше и расхождение между цветовыми доминантами, то есть чем больше оттенков одного цвета зафиксированы в языке, тем сложнее определить доминанту этого цвета.

Цветовая терминология в лингвистических исследованиях

В лингвистических исследованиях также нужно определиться с терминологией, поскольку в колористике существует чрезвычайно большое количество разнообразных терминов. Так, у Л. Блумфилда [1935] фигурирует термин colour пате, у Г. Глизона [1961] - term for colour; другие исследователи употребляют термины colour adjectives [Duczmal, 1979], colour collocations and idioms [Bennet, 1988]. Наиболее устоявшимся и самым употребляемым в современной языковедческой литературе, посвященной проблемам изучения цветовой лексики, является термин color term, который начал широко употребляться после выхода в свет известного труда Б.Берлина и П. Кея "Basic Color Terms. Their Universality and Evolution" [1969]. Этот термин используют в своих работах американские и западноевропейские ученые (Г. Корбетт, И. Девис [1994, 1995, 1998], Дж. Лайонз [1968], Дж. Лич [1974], 3. Вайлер [1992], А. Вежбицкая [1995] и др.). Однако мы не считаем color term оптимальным в нашем исследовании, поскольку термин - "слово (или сочетание слов), являющееся точным обозначением определённого понятия какой-л. специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п." [БТС, с. 1380]. Как показывает анализ употребления цветообозначений в художественном тексте, они нередко несут определенную стилистическую нагрузку, их значения находятся в непосредственной зависимости от контекста (вспомним, для примера, цве-тообозначение red в сочетании с разными существительными может означать абсолютно разные оттенки в диапазоне от ярко-красного к рыжему и коричневому).

В публикациях отечественных исследователей находим еще большее разнообразие терминов. Так, в работах многих лингвистов встречаем термины колористическая лексика / прилагательные цвета / прилагательные-названия цветов / прилагательные для обозначения цвета / прилагательные со значением цвета / цветовые прилагательные [Григорук, 2000: 237-243; Романовская 1979: 64-66; Смирнова 1970: 115-117]. Выбор термина, который содержит в своем составе слово "прилагательное" объясняется тем, что цвет - это, в первую очередь, признак объекта. Поэтому подавляющее большинство колоративов принадлежат именно к морфологическому классу прилагательного. Другие части речи с цветовым значением являются обычно производными от прилагательных, напри мер: белый - белизна - белить - бело; зеленый - зелень - зеленеть -зелено и т.п.

Другими распространенными терминами являются название цвета, обозначения цвета, ifeemoобозначения, имя цвета [Деева, 1974; Фрумкина, 1984; Харьковщенко, 1975; Москович: I960]). Однако эти термины не выходят за пределы собственно цветовой семантики (названия физического цвета объекта), то есть не предусматривают рассмотрения цветовых лексем в переносном / метафорическом значении, в составе фразеологических оборотов, устойчивых словосочетаний и т.п.. Часто используемые в последнее время термины колористика, колоризм, колорема, колоративы позволяют определять цветовые лексемы во всем комплексе их значений, включая в объем этого понятия не только прилагательные со значением цвета, но и их дериват [Григорук: 2000].

Поскольку в нашем исследовании рассматриваются прилагательные, которые называют именно цвет объекта, мы используем, как синонимы, термины "обозначения г\вета / цветообозначения", "цветовая лексика", "прилагательные цвета". Учитывая место колоративов структуре лексико-семантического поля цвета, мы выделяем также "ядерные", "центральные" и "периферийные" ЦО, а с учетом семантики - основные (первичные) и производные (вторичные) ЦО.

Эволюционная теория основных цветовых терминов Цветовая лексика изучалась достаточно часто, детально, на материале разных языков, в синхронном, диахронном аспектах, с использованием разнообразных подходов и концепций. Вообще колоративы часто избирались лингвистами как благодатный фактический материал для экспериментов. Цветовая лексика использовалась в качестве иллюстрации системности языка в исследованиях по общему языкознания и теоретических вопросов языка. Проведем общий обзор достижений исследователей, которые изучали языковой статус и функционирование.колоративов преимущественно в английском языке.

Наиболее сложной для многих исследователей цвета была проблема определения отличия между восприятием цвета и его идентификацией. На основе результатов предыдущих исследований по этой проблематике Р.С. Вудворт [Woodworth: 1910] сделал два важных вывода:

1) существует неизменная последовательность в появлении основных цветовых терминов (он утверждал, что номинация цвета почти всегда начинается с красного и распространяется на другие цвета в спектральном порядке, проходя такие традиционные цвета, как оранжевый, сине-зелений и фиолетовый);

2) появление ЦО зависит от функциональной употребительности цвета и частоты его использования.

Классификация семантического поля цветообозначений

В современной лингвистике большое значение играют классификации, то есть определение состава исследуемой лексико-семантической микросистемы - семантического поля, лексико-семантической группы, синонимического ряда и т.п. Изучение лексики как системы стимулировало поиски объективных методов фиксации и измерения семантических связей между словами [Левицкий 1989: 81, 88]. На данном этапе можно выделить три самых распространенных метода классификации лексических групп: психофизиологический, психолингвистический и лингвистический. Поскольку первые два метода нуждаются в привлечении к экспериментальному исследованию большого количества респондентов (что не всегда возможно, особенно при исследованиях лексических микросистем иностранных языков) и использования специального оборудования, в нашей работе мы применяли лингвистический метод, который основывается на результатах 1) дистрибутивно-статистического анализа текста или 2) компонентного или компонентно-статистического анализа лексикографических источников.

Однако контекстологический анализ не является строго формализи-рованным методом, и он на практике не приводит к однозначным результатам. Следовательно, контекстологический анализ и построенную на этой теории лексикографическую практику необходимо совершенствовать путем привлечения к анализу лексического состава языка других высокоэффективных методов. Кроме того, классифицирование такой большой по ко личеству лексической группы как семантическое поле цветообозначений лишь на основе текста может дать несколько искаженную картину его состава. Поскольку номинация цвета, как уже отмечалось, определяется преимущественно экстралингвистическими факторами, следует считаться с авторским своеобразием, временем написания произведения и жанровыми особенностями употребления ЦО. Следовательно, в нашем исследовании мы воспользовались формализированной процедурой классификации с опорой на лексикографические источники.

Выполнение классификации на основе анализа словарей предусматривает: а) образование лексической группы путем перечня всех лексем, свя занных со словом-идентификатором и получение, таким образом, лексико семантической группы; б) образование лексической группы в результате общности компонента-идентификатора и получения семантического поля.

Семантическим компонентом может быть каждое слово в словарной дефиниции. Методика, разработанная В .В. Левицким, Л.В. Быстровой и М.Д. Капатруком [1980], учитывает близость толкований и объясняемых слов друг к другу в словарной дефиниции: чем ближе они расположены, тем большая между ними семантическая связь. Использование для классификации одного словаря не дает полную картину, поскольку "компоненты, которые идентифицируют слова и относятся к одной и той же семантической сфере будут показаны неполно и непоследовательно. Кроме того, полученные вследствие этого лексические группы не всегда отвечают интуитивным представлениям носителей языка" [Мусуривская 1996: 52]. Одним из способов оптимизации методики классификации может считаться использование нескольких одноязычных словарей. Семантическое поле обозначений цвета лезгинского и английского, как и других языков, содержит, как известно, четко определенный набор ЛЕ (лексических единиц), которые называют основные цвета, разделяющиеся, в свою очередь, на первичные и вторичные (производные). Используя полученные нами данные о частотности употребления ОЦО в текстах и принимая за основу иерархическую схему Б.Берлина-П.Кея, мы провели 1-й этап классификации и выделили центральный состав - 6 первичных ОЦО для лезгинского: чіулав черный , лацу белый , яру красный , вили синий , хъипи желтый , къацу зеленый и английского языков: black, white, red, blue, yellow, green, частоты употребления которых превысили 100. Остальные ОЦО, которые зафиксировали частоты употребления ниже 100 составили периферию: лезг. рехи серый , шуыпруъ коричневый , жегьре розовый , хъипи-яру оранжевый , мичіи-яру пурпурный ; англ. - grey, brown, pink, orange, purple (последние два лезгинских ЦО являются составными, что говорит о меньшей цветовой дифференциации в лезгинском языке). Как видим, периферия представлена вторичными ОЦО, что можно считать своеобразным подтверждением их производной от центральных ОЦО.

Однако не вызывает сомнения и тот факт, что носители лезгинского и английского языков (равно как и носители других языков) оперируют в повседневной жизни не только цветообозначениями, которые называют основные цвета (хотя показатель употребительности ОЦО значительно преобладает), но и обозначениями их многочисленных оттенков. Поэтому целесообразно, по нашему мнению, произвести классификацию также и отте-ночных ЦО. Словообразовательные процессы в лексической микросистеме цвета происходят в двух направлениях: (1) образование новых ЦО от ОЦО и (2) образования новых слов с цветовым значением, которые не связаны с ОЦО ни по форме, ни по значению. Если о значении ЦО, образованного первым путем, можно догадаться, зная значение ОЦО, то о значении ЦО, образованного вторым способом, можно иногда узнать, лишь исследовав его происхождение, толкование в словаре, или из контекста. Результаты анализа выборки цветообозначений из текстов и словарей показали, что образование цветообозначений, называющих оттенки в лезгинском и английском языках происходит по следующим принципам.

Проблема выбора ЦО для обозначения отдельных участков цветового континуума

Проблема выбора цветообозначений для обозначения отдельных участков цветового континуума нуждается в детальном изучении, поскольку она связана, прежде всего, с осознанием значения той или иной ЛЕ, которая для этого используется. Номинация цветов была предметом общих экспериментальных исследований лингвистов, психологов и антропологов. Эксперименты в целом сводились к демонстрации информантам цветовых образцов для наименования их тем или иным ЦО. В итоге оказалось, что один и тот же цветовой образец назывался несколькими разными ЦО, или одно ЦО использовалось для номинации разных цветовых образцов. Выбор информантом ЛЕ для обозначения цвета зависит от многих неязыковых факторов и является всегда индивидуальным. Очевидно, выбор говорящим необходимого цветообозначения основывается на психологическом анализе цветовой категории с опорой на лексикографические источники и текст, с учетом собственного словарного запаса говорящего и т.п.

Употребление того или иного ЦО нередко предопределено теми функциями, которые говорящий ему предоставляет. Иллюстрацией влияния психологических факторов на выбор денотата являются рекламные каталоги продукции ведущих косметических фирм (например, см. каталоги фирмы AVON - кампания "весна-лето 2004", с. 14-15), которые показали, что названия цветов помады, теней для век или лака для ногтей часто не передают истинного цвета этих продуктов; они выбираются создателями рекламы иногда вне парадигматических пределов лексической микросистемы цвета, совмещаются с традиционными ЦО и выполняют функции привлечения покупателей, поскольку именно цветовой признак является важнейшим для этой продукции. Действительно, названия цвета помады Rave, Dynamo, Mystic, Dazzling Diamond, Ecru, Cornflower, Brown Sugar, Pink Champagne, Dazzling Lilac, Vanilla, Dusty Mauve, Seashell, Sand Shimmer звучат загадочнее и более привлекательно для потенциального покупателя, чем тривиальные dark red, orange, brown, pale pink. Собственно, трудно назвать вышеперечисленные ЛЕ обозначениями цвета: если о цветовой характеристике, переданной словосочетаниями Pink Champagne, Dazzling Lilac, Vanilla, Dusty Mauve, Ecru, Cornflower, Brown Sugar еще можно (хотя и очень приблизительно) догадаться, благодаря присутствию в них ЦО, то истинный цветовой признак продукта, переданный остальными словосочетаниями из перечня, практически невозможно идентифицировать. Как видим, собственно цветовая сущность ЦО в таком употреблении частично теряется; они лишь в очень общей форме очерчивают оттенок и играют скорее символическую, чем идентификационную роль. Употребление такого рода ЛЕ в цветовом значении в других контекстах вряд ли возможно. Трудно даже представить те цветовые ассоциации, какие подобные "цвето-обозначения" могут вызывать в каждом частном случае, поэтому четкое осознание говорящим значения употребляемых им ЦО (на лезгинском, и тем более, иностранном английском языке) чрезвычайно важно. Вполне естественно допустить, что словарные толкования самых распространенных цветообозначений, которые выражают сигнификативный компонент эпи-дигматической характеристики слова, должны быть настолько унифицированы, чтобы вызывать в каждом, кто их прочитает, ассоциации с заданным (или максимально приближенным к нему) цветом.

Для выявления значения цветообозначений для номинации 11 основных цветов мы обратились к толковым словарям. Вообще, цветовой признак объекта (вместе с формой и размером) не принадлежит к тем признакам, которые постоянно поддаются радикальным изменениям, поэтому приведенные в лексикографических источниках дефиниции основных цветовых семем ОЦО можно было бы в целом считать универсальными, обоб щенными, такими, которые дают возможность когда-нибудь безошибочно установить, какой именно цвет ими отражается.

Как свидетельствуют словарные дефиниции, денотативний компонент значения ОЦО остенсивно трактуется разными словарями через физические параметры световых волн (ЦО для обозначения спектральных цветов), определенные объекты или понятия, что должно связываться у читателя именно с этим ОЦО. Однако для идентификации отмечаемых этими ОЦО цветов кое-где предлагаются совсем разные ассоциации. Этот факт может служить свидетельствам преимущества индивидуального фактора в восприятии цветового пространства. Объяснение цветообозначений, приведенные в разнообразных толковых словарях, абсолютно соотносительны с вышеупомянутыми факторами, поэтому в словарных дефинициях, посвященных цветообозначениям, присутствуют некоторые расхождения чаще ассоциативного плана (тут следует сделать одну оговорку - в данном случае мы не можем привести лезгинские ЦО, так как в настоящее время существует лишь один толковый словарь лезгинского языка и, соответственно, мы не можем проследить расхождения в их значениях). Так, в трактовке цветообозначений white, black, green, orange, grey (gray), blue в исследованных лексикографических источниках не прослеживаются существенные отклонения, и набор ассоциаций сводится к остенсивным указаниям на разнотипные референты: white - цвет снега, молока, соли; black - самый темный (отсутствие света), цвет типографской краски, угля, ночи; green - цвет э/сивой растительности (травы, листьев), изумрудов; orange - цвет зрелого апельсина, между красным и желтым; blue - цвет чистого безоблачного неба, глубокого моря, в солнечный день; grey - смесь черного и белого, цвет пепла, свинца, дождевых туч.

Такие дефиниции, которые воплощают исторически предопределенную тенденцию связывать именно эти объекты с вышеупомянутыми цветовыми названиями, вызывают, в целом, полностью очевидные цветовые ассоциации. Наличие двух-трех ассоциаций в разных словарных дефинициях этих ОЦО абсолютно оправдано, и, как правило, не приводит к ошибочной идентификации цвета. Остальные ОЦО (red, yellow, brown, purple и pink) трактуются в изученных нами словарях с помощью достаточно широкого набора ассоциаций: red - цвет венозной (свежей) крови; рубинов; губ; языка; все оттенки от малинового к светло-коричневому; участок спектра от оранжевого к инфракрасному; все оттенки от цвета крови к бледно-розовому; yellow - цвет спелого лимона, золота, масла, желтка куриного яйца, участок спектра между оранжевым и зеленым; brown - любой цвет смеси оранжевого и черного; цвет поджаренного хлеба, кофе, с молоком, земли; жухлый или темный цвет; смесь красного, желтого и черного; purple - темно-красный, фиолетовый, темно сиреневый; темный оттенок смеси красного и синего; участок спектра между фиолетовым и красным; pink - светло-красный, бледно красный, бледный синевато-красный.

Похожие диссертации на Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках