Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Исмаилова Диляра Борисовна

Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках
<
Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Исмаилова Диляра Борисовна. Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Казань, 2007 231 с. РГБ ОД, 61:07-10/921

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы конверсионного словообразования 10

1.1. Теоретические вопросы конверсии в германских, романских, тюркских языках 10

1.1.1. Вопросы конверсии в германских и романских языках в зарубежной лингвистике 10

1.1.2 Изучение проблемы конверсии в отечественной лингвистике и проблемы конверсионного словообразования в русском языке 15

1.1.3 История изучения вопроса в тюркологии 20

1.1.4 Изучения вопроса конверсионного словообразования в татарском языкознании 27

1.2 Соотношение понятий конверсии и субстантивации 33

1.3 Модели конверсионных переходов во французском и татарском языках 42

1А Критерии внутренней производности 49

Выводы к главе 1 54

ГЛАВА II. Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных во французском и татарском языках 56

2.1 СтруктУРа существительных во французском и татарском языках 56

2.1.1. Структурная характеристика отглагольных существительных во французском языке 56

2.1.2. Структурная характеристика отглагольных существительных в татарском языке , 58

2.2 Семантические отношения между производящим глаголом и отглагольным существительным 61

2.2.1 Понятие словообразовательного значения и словообразовательного типа 61

2.2.2 Семантические особенности отглагольных существительных 64

2.2.3 Семантическая характеристика производящих глаголов во французском и татарском языках 68

2.2.4 Семантическая характеристика отглагольных существительных французского и татарского языков 71

2.3.1 Сложные случаи отглагольных существительных во французском и татарском языках 75

2.3.2. Структурно-семантическая характеристика сложно-конверсионных отглагольных существительных во французском и татарском языках 79

2.4 Метонимические отношения отглагольных существительных 86

2.4.1 Теоретические основы метонимии 86

2.4.2 Модели метонимических переносов во французском и татарском языках 93

Выводы к главе II 96

ГЛАВА III. Роль контекста в образовании отглагольных существительных по конверсии 99

3.1 Общие замечания о контексте 99

3.2 Роль контекста в употреблении отглагольных существительных во французском языке 107

3.3 Роль контекста в употреблении отглагольных существительных в татарском языке 112

Выводы к главе III 117

Заключение 119

Библиография 124

Введение к работе

Начиная с 70-х гг. XX в. словообразование на материале различных языков изучается особенно интенсивно. С достаточной аргументацией оно рассматривается как особый раздел языкознания, как особая система, характеризующаяся своими существенными признаками, которыми оно отличается от других систем. Однако лингвистов, особенно тюркологов, в способах словообразования по-прежнему продолжают интересовать главным образом аффиксация и словосложение. Что же касается семантического способа словообразования, который состоит в том, что на базе разных значений слов образуются разные слова, ему уделяется недостаточно внимания не только в тюркском и романском, но и в общем языкознании. Если при морфологическом способе в новой лексеме развиваются новые значения слов, то при семантическом способе новое слово возникает в результате распада полисемии. Такой способ имеет три разновидности: 1) лексико-семантическую, при которой в результате изменений в смысловой стороне слово расщепляется на два или более слова-омонима; 2) семантико-морфологическую, при которой новые слова образуются в результате лексикализации грамматических форм слов; 3) семантико-грамматическую, при которой слово из одной части речи переходит в другую, не претерпевая при этом никаких фонетико-морфологических изменений, в то же время сохраняя свою частеречную характеристику, т.е. конверсия. Из всех разновидностей в романистике и тюркологии более или менее рассматриваются первые две, а третья очень мало привлекает внимание исследователей. Теория конверсии нашла наибольшую разработку именно в английском языке, по причине широкой представленности данного явления. Опираясь на труды Суита, Есперсена, Визе, Бредли, Крейзинга, Ли мы переходим на теоретическое освещение вопроса во французском и татарском языках, как наименее разработанных. Необходимость изучения вопроса в русском языке объясняется тем, что во французском языке, также как и в

русском в структурном плане существуют морфологические показатели частей речи и в этом отношении позиция русских языковедов проясняет сущность процесса конверсии отглагольных образований. В строе романских и тюркских языков большую роль играет явление конверсии. Правильное понимание сущности конверсии в известной степени может способствовать решению таких важных проблем, как определение грамматических и лексических границ слова, разграничение частей речи, выяснение основных тенденций словообразования и др.

Актуальность исследования. Явление конверсии до сих пор привлекает пристальное внимание исследователей. Однако многие, даже самые основные вопросы в этой области остаются дискуссионными.

Выбор темы исследования был продиктован особенностью отглагольной парадигмы включать в себя два, три, а в некоторых случаях большее число существительных со значением действия. Ряды отглагольных существительных отличаются тем, что большинство из них включает соотносимые по своему словообразовательному значению слова. Насколько подобные значения совместимы, какова природа их семантического сходства, в чем заключаются различия в семантической структуре производных данного типа - все эти проблемы явились предметом исследования в данной работе.

Объектом настоящего исследования является конверсия как способ словообразования во французском и татарском языках.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа существующей научной литературы по конверсионному словообразованию во французском и татарском языках. В работе впервые подверглись анализу структура и семантика отглагольных существительных в двух генетически неродственных языках.

Настоящее диссертационное исследование, опираясь в основном на современные французский и татарский языки и привлекая исторические

данные лишь в качестве иллюстративного материала, имеет целью выявить сущность процесса субстантивации отглагольных существительных как частного проявления конверсии во французском и татарском языках. Данная цель предполагает решение следующих задач:

- провести синхронный сопоставительный анализа структуры и
семантики производных отглагольных существительных двух неродственных
языков, французского и татарского;

разграничить понятия конверсии и субстантивации;

выработать критерии внутренней производности;

прояснить семантические особенности отглагольных существительных как во французском, так и в татарском языках;

выявить сложно-конверсионные отглагольные существительные, обозначив их место в семантическом способе словообразования;

дать классификацию моделей метонимического переноса во французском и татарском языках;

показать функционирование отглагольных существительных французского и татарского языков в контексте.

Методологической основой диссертации явились труды по конверсии известных отечественных и зарубежных лингвистов - М. Бизе, Суита, Есперсена, Бизе, Бредли, Крейзинга, Ли, А.И. Смирницкого, В.Н. Ярцевой, Ш. Балли, А. Дарместетера, А. Мейе, В.Г. Гака, Ф.А. Ганиева.

Методы исследования. Поскольку настоящая диссертационная работа имеет сопоставительный характер, основным методом исследования является сравнение. Сравнение позволяет определить общие типологические черты структурных и функциональных особенностей семантики производных отглагольных существительных. Методы и приемы, используемые в данной работе: описательный, включающий в себя наблюдение и классификацию исследуемого материала, сопоставление, систематизация, количественный методы, метод анализа словарных дефиниций, функционально-семантический. При необходимости привлекалась методика элементарной

статистики и графического изображения полученных результатов с целью выявления частотности значений производящих глаголов и отглагольных существительных во французском и в татарском языках.

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в том, что выдвинутые в диссертационной работе проблемы решаются в русле современных подходов к описанию и изучению конверсионных производных в разноструктурных языках, что будет способствовать дальнейшей разработке сопоставительного словообразования.

Практическая значимость исследования. Исследование перехода глагольных форм в существительные наряду с научно-теоретическим имеет и практическое значение. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах и практических занятиях по общему языкознанию, словообразованию, лексикологии, сопоставительной типологии. Кроме того, данные словарей в приложении могут быть использованы при составлении словообразовательных словарей, а также словарей словообразовательных элементов.

В настоящей работе материалом исследования стали отглагольные существительные во французском и татарском языках, которые черпались из лексикографических источников, художественной литературы, а также современной французской и татарской прессы.

В данной работе лексикографическому анализу были подвергнуты французско-русские и татарско-русский словари, толковый словарь французского языка «Le Robert pour tous» (1994), толковый словарь татарского языка «Татар теленец андатмалы сузлеге» (1981).

Для выявления самых новых тенденций в словообразовании по конверсии мы проанализировали французскую и татарскую прессу последних лет: «Le Monde», «Label France», «Le Nouvel Observateur», «Мирас», «Ватаным Татарстан», «Мэдэни Ж^омга», «Татарстан Яшьлэре». Все названные газеты и журналы популярны и, следовательно, отражают речь носителей языка. Они рассчитаны на широкую читательскую аудиторию

и, поэтому, содержат все пласты лексики. Тот факт, что пресса дает обильный материал для исследования изучаемого нами явления, доказывает распространенность отглагольных существительных в современном французском и татарском языках.

Положения, выносимые на зашиту

1. В отличие от транспозиции, конверсия является более узким
языковым явлением, а именно морфологической транспозицией, имеющей
словообразовательный характер. Конверсия является не семантическим, а
словообразовательным способом; при словообразовании, как и при
семантической эволюции, происходит изменение семантики слова, однако в
процессе словообразования, кроме смыслоизменения участвует
словообразовательное средство, что обеспечивает процесс
словопроизводства. Словообразовательным средством предлагается считать
нулевой суффикс.

  1. Изучение отглагольных существительных, образованных способом конверсии, в сопоставительном плане проводится с учетом семантики производящих глаголов, которые распределяются по лексико-семантическим группам.

  2. Несмотря на то, что мы считаем конверсию словообразовательным, а не семантическим способом обогащения лексики, необходимо отметить особую роль семантических процессов, сопровождающих конверсию. Некоторые единицы образованы с участием семантических процессов, то есть в данных случаях модели метонимических переносов были использованы наряду со словообразовательными средствами.

  3. Особое место в процессах словообразования по конверсии занимают процессы, названные нами синтетическими, а именно процесс, объединяющий конверсию со словосложением. Предлагается отнести эти образования к парасинтетическим, приписав им статус сложно-конверсионных.

5. Для изучения последних тенденций в развитии конверсии был предпринят анализ художественной литературы и отдельных статей современной периодики. Также как и в лексикографических источниках, в художественной литературе и в прессе последних лет наиболее много численными в обоих языках оказались отглагольные существительные, обозначающие название действия.

Апробация диссертации. Основные положения и выводы диссертационного исследования нашли свое отражение в девяти научных публикациях. Результаты и основные положения диссертации докладывались на международных научно-практических конференциях: «Орфография и изменение языковых норм: лингвистический, дидактический, социокультурный и правовой аспекты» (Астрахань, 9-Ю октября 2002 г.), «П Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность» (Казань, 11-13 декабря 2003 г.), «Ш Международные Бодуэновские чтения: ИА Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23-25 мая 2006 г.), П Международная конференция «Межъязыковая коммуникация. Типология языков. Теория перевода» (МГУ-КГУ, 21 мая 2004 г.), «Воспитательный потенциал учебных дисциплин предметной подготовки в формировании личности будущего учителя» (КГПУ, 22-23 октября 2004 г.), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 23-24 июня 2006 г.), вошли в сборники научных статей: «Проблемы типологии языка» (КГПУ, 2004 г.), «Филологические исследования» (КГТУ им. Туполева, 2005 г.), «Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки» (ЧТУ, 2006 г.), а также на ежегодных меж- и внутривузовских научно-практических конференциях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Приложения включают в себя словари отглагольных существительных французского и татарского языков, а также словари сложно-конверсионных отглагольных существительных французского и татарского языков.

Изучение проблемы конверсии в отечественной лингвистике и проблемы конверсионного словообразования в русском языке

В противоположность зарубежным лингвистам, трактующим конверсию как употребление одного и того же слова в функциях различных частей речи, все российские языковеды рассматривают конверсию как способ словообразования (А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева и др.). Они доказали, что при конверсии основное и производное связаны отношением внутренней, семантической производности, что фонетически новых языковых единиц не образуется, что парадигма языковой единицы является словообразовательным средством, а поэтому конверсию следует относить к системе словообразования (Смирницкий 1956:80).

Исследованием английской конверсии много занимался один из виднейших наших англистов—проф. А.И. Смирницкий (Смирницкий 1953, 1954). В своих работах он подверг убедительной критике распространенные прежде концепции конверсии: семантическую, согласно которой конверсия — это «изменение значения слова», и особенно синтаксическую, определявшую конверсию как «изменение синтаксической функции слова». Показав, что в результате конверсии получается обычно новое слово, А.И. Смирницкий окончательно /становил, что конверсия является способом словообразования. Он также исследовал соотношения между исходным и производным словом в случае конверсии и показал, что производное слово обладает внутренней, семантической производностью.

Одним из важных достижений в понимании конверсии следует считать указание А. И. Смирницкого на большую и активную роль, которую играет при конверсии морфологическое оформление слова — парадигма. Как известно, А. И. Смирницкий придавал такое большое значение этому фактору, что считал парадигму единственным словообразовательным средством при конверсии: «Конверсия,— писал он,— есть такой вид словообразования (словопроизводства), при котором словообразовательным средством служит только сама парадигма слова» (Смирницкий 1953: 24).

Большинство работ о конверсии, появившихся после статей А.И. Смирницкого, является лишь дальнейшей интерпретацией его взглядов или истолкованием в свете его теории тех или иных моментов, связанных с конверсией в различных языках. В то же время в ряде других работ высказывается несогласие с некоторыми моментами этой теории, а в некоторых случаях даже ее полное отрицание (Костенко 1955: 7-8).

По нашему мнению, нигилистическое отношение к работам А. И. Смирницкого о конверсии не имеет оснований. Вряд ли можно отрицать, что его теория конверсии имеет, безусловно, положительное значение и способствует более глубокому изучению этой проблемы.

Н.В. Ярцева трактует конверсию как особый способ образования слов, к которому относятся только те случаи, когда вновь образованное слово получает все грамматические категории, а отсюда и все грамматические формы данной части речи (что характерно только для отглагольных существительных и для глаголов, образованных от существительных) (Ярцева 1952: 80). Гак В.Г. называет данное явление функциональной транспозицией, считая, что она играет огромную роль в языке, расширяя его номинативные возможности, делает способы выражения более гибкими и разнообразными. Языковед различает два типа функциональной транспозиции: 1) морфологический, при котором слово (основа) переходит в другую часть речи так, что формируется новое слово; 2) синтаксический, при котором слово выполняет функцию другой части речи, не переходя, однако, морфологически в эту часть речи. Особое место занимает морфолого-синтаксическая транспозиция, когда слово, не изменяя своей части речи, получает морфологические показатели, позволяющие ему выступать в функции иной части речи. Лингвист определяет конверсию как способ перевода слова из одной части речи в другую (Гак 2000: 111).

Морфологическую конверсию во французском языке во многих случаях трудно отличить от синтаксической транспозиции, когда слово выполняет функцию иной части речи, не перейдя морфологически в состав этой части речи. Если обе части речи обладают четко различающимися парадигмами, то омонимические формы редки и нетрудно определить принадлежность формы к части речи. Это касается прежде всего перехода глагола в существительное (diner — ип diner) или существительного в глагол (ип clou — je clone, nous clouons).

Семантические особенности отглагольных существительных

Имена действия представляют собой особую семантическую категорию, объединяющую слова, посредством которых понятие действия, заключенное в глаголе, может передаваться именем, то есть в "опредмеченном" виде. Особенностью имен действия является противоречие между значением их базиса (предметным) и значением их признака (процессуальным). Возможность мыслить процессы, свойства и отношения как нечто отдельное, напоминающее в этом смысле предмет, обеспечивается тем, что процессы, свойства, отношения могут быть выражены именем существительным и, следовательно, употреблены как имя существительное. (Рекемчук 1985: 58).

Антитезе глагола и имени в грамматической системе противостоит их сближение в плане словообразования, обеспечивающее переход этих частей речи друг в друга. Свойственная глаголу широта смысловой структуры выливается в многообразие семантических и формальных моделей производных абстрактных существительных, которые, подобно глаголам, могут обозначать действия, состояния, процессы наряду с именами лица и предмета. Включение в лексико-грамматический класс существительных названий таких разнородных объектов, какими являются лица, вещества, живые существа и организмы, факты, события, явления, а также не процессуальные и процессуальные признаки, основывается на понимании существительных как слов, называющих предмет в широком смысле и "опредмечивающих" все непредметное.

Слова, объединенные рамками одного лексико-грамматического класса, не являются однородной группой. Гетерогенность класса существительных состоит в том, что у одних членов этого класса понятийная основа и категориальное значение совпадают, у других нет. Опредмечивание признаков в языке вызывает модификацию основного категориального значения, значения предметности, естественно сопровождающуюся расширением объема ономасиологической категорий субстанции. Будучи транспонированы из класса глаголов в класс существительных, отглагольные имена приобретают скорее значение "грамматической предметности" в отличие от значения "физической предметности", таким образом, имя существительное из непосредственного обозначения предмета становится способом обозначения действия, мыслимого как предмет (Рекемчук 1985: 67).

В строении отглагольного существительного объединяются два общекатегориальных значения, каждое из которых получает индивидуальную конкретизацию. Значение действия исходной части речи конкретизируется через посредство ономасиологического признака производного слова, а значение предмета - через его ономасиологический базис. Ономасиологическая сущность существительных, образованных от глаголов безаффиксным способом, сводится к их общекатегориальному переосмыслению.

Семантическая сложность отглагольных имен объясняется, прежде всего, сложностью мотивирующей единицы - глагола. В истории лингвистической науки не раз говорилось о емкости содержания глагольного слова, отмечалось, что глагол является средоточием номинативно-категориальных потенций и центром предикативно-функционального использования. Семантика глагольных лексем не только отражает специфику обозначаемых ими действий, состояний, предметов, но и осложнена категориальной семантикой - выражением способа, вида действия, его соотнесенности со временем реального речевого акта и т.п. Отглагольные существительные, поэтому, являются сложными образованиями не только по своей формальной структуре, но и по структуре семантической. Будучи единицами номинации второго порядка, эти производные одновременно отражают семантические признаки исходного и результативного классов слов. Для характеристики действия, помимо его качественной специфики, могут быть релевантны признаки, внешние по отношению к качеству действия: время действия, способ протекания действия во времени, ориентация называемого действия по отношению к агенту, объекту, инструменту, пространственная ориентация действия, его интенсивность, связи между действием, целью и результатом, отношение называемого действия к реальности и говорящему и др. Но, поскольку действие может быть выражено не только глаголом, но и именем существительным, все характеризующие действие признаки могут быть релевантными и для отглагольных существительных, которые способны сохранять эти признаки в своей смысловой структуре, если они не противоречат опредмечиванию действия. Без учета того, что наследуют существительные из мотивирующих их глаголов, невозможно правильно описать их значение. Транспозиция глагола в имя дает возможность последнему вместе с общим абстрактным значением исходной основы глагола удерживать и некоторые его грамматические значения (ср., исслед. К.С. Кубряковой, Л.М. Медведаевой, И.Ю. Иевлевой).

Семантическая близость имен действия и глаголов привели отдельных исследователей к признанию отглагольных имен особого рода "глагольными словами", высказывалось даже мнение о том, что непредметные существительные и соответствующие глаголы являются грамматическими формами одного слова. Однако функция существительного, в отличие от глаголов, сводится к тому, чтобы представить как конкретный предмет внешнего мира, так и действие в виде одинаково самостоятельного, конкретного предмета мысли. Глаголы и отглагольные имена являются разными наименованиями, ориентированными на разное понимание и разное обозначение явлений действительности.

Отглагольные существительные абстрактной семантики могут передавать значения целого предложения, они выводятся посредством синтаксической деривации из предложения с опорой на его центр - предикат. Поскольку предложению и его трансформам свойственен препозитивный тип значения, а абстрактное имя действия и есть, на наш взгляд, одна из таких трансформ, основанная на транспозиции предиката, мы сочли возможным описывать такие имена действия как обладающие прототипом значения. Исследуемый нами материал показал, что имена действия способны сохранять в своей смысловой структуре модальный конституэнт исходного высказывания. Такие имена существительные описывались нами как обладающие модально-пропозитивными значениями.

Деривация обеспечивает сохранение в семантической структуре отглагольных существительных тех значений, которые предсказываются окружением мотивирующего глагола в мотивирующем суждении на правах вторичных значений. Все вторичные значения отглагольных существительных являются результатом метафоро-метонимических переносов названия действия на обозначение понятий, ассоциативно связанных с этим действием. Все значения отглагольных существительных, представляющие собой продукт лекико-синтаксического словообразования, были определены нами как ассоциативные.

Модели метонимических переносов во французском и татарском языках

Перечни метонимических переносов, приводимые в различных учебниках и пособиях, сходны в том, что они всегда неполны. Так, в работе Ungere, Schmid метонимический список включает переносы: вместилище — вмещаемое, автор — произведение, материал — изделие, означающее — знак, часть — целое, целое — часть, производитель — продукт, место — учреждение и др. (Ungere, Schmid 1996). Но он не включает таких важных типов переносов как отрезок времени —» (занимающее его) событие, источник звука — звук, часть тела — болезнь (этой части тела) (Шмелев 1977:104, Якобсон 1987:328; Гаспаров 1997: 404).

1. Название действия — результат действия.

Кыршау обтягивание обручем и обводка, обруч . Кыршаусыз мичкэ булмас (Поел.).

Чигу вязание как действие и как результат. Дилэрэ этисенэ чигуен китереп бирэ (Э. Айдар).

Язу письмо в значении названия и результата действия. Гвлэндэм бу нота дигэн язуларга шуцардан вйрэнеп тэ калды (Еники: 6).

Achat (т) покупка в значении действия и результата действия, т.е. купленная вещь. Montrez-moi vos achats.

Charge ф погрузка и груз, тяжесть; бремя, поручение . Quoique sa vie languissante luifut a charge (Flechier).

2. Название действия — лицо по действию.

Aide помощь и помощник . Une aide de laboratoire. Je cherchais une aide, un appuie, une main fraternelle (Bernanos)

3. Название действия — орудие действия.

Например, буку окраска, мазание и краска, краситель . Тышкы буяу эшлэре работы по наружной окраске (т.е. окраске лицевой части здания) и кызыл буяугаманган крашеный красной краской . Aller (m) движение в один конец и билет в один конец . Je voudrais deux oilers pour Marseille.

4. Название действия — время.

Данная модель была нами обнаружена только во французском язы -ЕЫгёеф вход, въезд и начало . A I entree de I hiver в начале зимы .

Отметим, что значение существительного еЫгёеф имеет несколько метонимических моделей: действие и возможности действия (entree(f) доступ) , действие и места действия {еЫгёеф вход, передняя ), действия и предмета действия {егЛгёеф первое блюдо ).

Chasse ф охота и период, когда можно охотиться . La chasse est ouverte. Существительное имеет также значение результата и места действия. Так, в словаре "Le Robert" отмечено: «Terre reservee pour la chasse», т.е. «земля, отведенная для охоты».

5. Название действия — место действия.

Наиболее продуктивными здесь оказываются имена, означающие движение.

Например, ип arret остановка, стоянка, т.е. определенное действие и место остановки транспорта, расстояние между остановками : I arret brusque du train внезапная остановка поезда , deux minutes d arret двухминутная остановка , I arret de Vautobus facultatif остановка автобуса по требованию .

Кичу переход, прохождение и переправа, брод . Илгизэр белэн берничэ малай тракторга эк;айланган тырмалар твркемен, купергэ сыймаганлыктан, кичудэн чыгарып яталар (Бэширов)

6. Название действия — состояние.

Бету завершение, окончание и истощение сил . Безне озатып калган чагында да, Вэли Сафиулинныц кузлэрендэ энэ шул бету, суну эзлэре куренде (Кутуй: 12). Указанное существительное также имеет значение истечение срока .

Кату кручение и закрутка, резь в животе . Тын алып булмый да шабаш. Кату...Минем энине дэ шул кату гургэ алып ките (Эмирхан : 253/ 7. Орудие действия — лицо. Данная модель является единичной.

Таяу подпорка и опора, человек, на которого можно положиться Таяу белэн терэтелгэн тугиэм.

Ир бала - ата-анага таяу (Поел.)

Таким образом, метонимические модели название действия — результат действия, название действия — орудие действия, название действия — место действия присутствуют во французском и в татарском языках. Название действия — лицо по действию и название действия — время представлены только во французском языке. Название действия — состояние - только в татарском. Метонимическая модель орудие действия — лицо была нами выявлена в татарском языке в единичном случае.

Роль контекста в употреблении отглагольных существительных во французском языке

Вновь образуемые конверсионные производные бывают однозначными. Для образования неологизма используется определенный свободный или, по терминологии Н.Н. Амосовой, "переменный" контекст (Амосова 1963: 39). Однако в ходе своего развития конверсионные образования становятся многозначными. В связи с этим возникает вопрос, как реализуются значения таких многозначных конверсионных производных.

Работ подобного рода нет, если не считать некоторых исследований, посвященных контекстуальному анализу английских омонимов, не являющихся по своей морфологической структуре производными. Нас интересует вопрос о влиянии контекста и его разновидностей при употреблении производных по конверсии слов. Попытаемся определить роль лексического и грамматического контекстов в конверсионном словообразовании

Противопоставление микроконтекста макроконтексту принято многими учеными, однако Н.Н. Амосова подошла к проблеме типологии лингвистических контекстов с другой стороны. Она представила его в виде следующей типологии: лексический контекст и синтаксический контекст.

В свою очередь данные виды лингвистического контекста могут разделяться на подвиды:

1. Лексический контекст может быть двух уровней: первого и второго. Лексический контекст первого уровня представляет собой контекст, элементы которого имеют прямую синтаксическую связь. Он может быть представлен комбинацией «глагол + дополнение». Например, J ai courupour пе pas manquer le depart (Camus 1999: 10). Глагол manquer пропустить конкретизирует значение существительного отъезд . Можно сделать вывод, что лексический контекст первого уровня представляется в виде фразы.

Лексический контекст второго уровня представляет собой контекст, элементы которого не имеют прямой синтаксической связи между собой, они могут входить в состав не одного предложения. Можно привести следующий пример:

...ilsу restent entendre топрёгеparler de depart (Radiguet 2001). Слово в данном предложении имеет значение путешествия, т.к. следующее предложение подсказывает, о чем идет речь: "Sans doute n y aurait-il plus de moyen de transport; il faudrait voyager tres loin a bicyclette".

Отглагольное существительное depart в контексте: D autres sources historiques temoignent qu au depart il existait un gateau en forme de bicorne napoleonien invente par les pdtissiers de Moscou en 1912 имеет значение времени действия и переводится как «вначале».

2. Синтаксический контекст - это контекст, значение которого определяется не лексическим значением определяющего слова, а структурной особенностью выражения, в состав которого входит определяемое слово.

Aussi, Ыеп plus tard, a I dge ой Vadolescence meprise les livres de la Bibliotheque rose, je pris gout a lew charme enfantin, alors qu a cette epoqueje ne les aurais voulu lire pour Hen au monde (Radiguet 2001). В данном предложении слово gout (т) изменяет своё значение вкус, чувство, стиль , в выражении prendre gout а оно означает пристраститься .

Отглагольное существительное garde имеет формы женского и мужского рода. Существительное garde женского рода имеет несколько значений:

1) название действия: присмотр, хранение; дежурство;

2) орудие действия: часть оружия - гарда, рукоятка;

3) группа людей, осуществляющих действие: стража, охрана.

// luifallait ипе garde. (Camus 1999: 11). Elle s у installait desjuillet, sous la garde d une saw ainee de son pere (Mauriac 2004:21) В данных предложениях подразумевается первое значение: «Ей нужен был присмотр».

«Она находилась здесь с июля месяца под присмотром старшей сестры своего отца».

В следующем предложении речь идет о санитарке и консьерже, охранявшим тело матери господина Мерсо: La garde s est levee et s est dirigee vers la sortie (Camus 1999).

Un dernier mot: votre mere a, parait-il, exprime souvent a ses companions le desir d etre enterree religieusement (Camus 1999). Elle ne le hdissait pas; mais quel desir d etre seule pour penser a sa souffrance... (Mauriac 2004: 40). Наряду с лексическим контекстом, используется и грамматический, средством которого является наличие дополнения le desir d etre enterree; desir d etre seule.

Mais sur le conseil du medecin visiteur, je lui ai interdit la veillee d hier (Camus 1999: 24). Во второй части предложения речь идет не о вечере как времени суток, а о действии - action de veiller un mort бодрствовании у гроба покойника .

...// avait accorde Vautorisation de suivre le convoi a un vieil ami de maman (Camus 1999: 24). В данном случае только макроконтекст указывает на то, что имеется в виду не конвой, а погребальная процессия, шествие.

Значениями отглагольного существительного marche ф являются:

1) название действия - ходьба, движение;

2) образ действия - походка;

3) результат действия - (музыкальное произведение) марш;

4) место действия - ступень лестницы.

// т aprevenu qu il faudrait аи moins trois quarts d heure de marche pour aller a I eglise qui est au village тёте (Camus 1999: 24). Указание на время аи moins trois quarts d heure менее три четверти часа уточняет значение процесса действия.

Elle descendit des marches mouilletb (Mauriac 2004: 5). В этом предложении и глагол descendre спускаться , и прилагательное mouille мокрый указывают на значение места действия.

Therese, moins par lassitude que pour echapper a ces paroles dont on I etourdissait depuis des semaines, ralenti en vain sa marche; impossible de ne pas entendre lefausset de sonpere. (Mauriac 2004: 10). Здесь существительное marche в сочетании с глаголом ralentir замедлить приобретает значение действия.

Похожие диссертации на Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках