Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Ковалева Катерина Ивановна

Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах
<
Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ковалева Катерина Ивановна. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2001 304 с. РГБ ОД, 61:02-10/354-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава I

1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6

1.7

1.8 1.9 1.10

НОРМА И КАЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ 14

Понятия нормы и качества в переводе 14

Тенденции в определении нормы в переводе 16

Теоретический подход к оценке качества перевода 23

Практический подход к оценке качества перевода 27

Соответствия и словари 37

Причины возникновения лексических несовпадений 39
между текстом оригинала и текстом перевода

  1. Безэквивалентная лексика 42

  2. Проблема соотношения эксплицитности/ 46 имплицитности

  3. Несоответствие жанрово-стилевых норм между 50 языками

  4. Восстановление цитаты 52

  5. Реализация индивидуальной задачи переводчика 54 Переводческие трансформации 57

  1. Общее понятие трансформации 57

  2. Сравнительный анализ видов трансформаций 58 Переводческие приемы . 65 Об истории вопроса переводческих несовпадений 66 Выводы . >. 71

Глава П ТИПЫ И ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

НЕСОВПАДЕНИЙ

  1. Понятие единицы перевода

  2. Понятие переводческого несовпадения

  3. Классификация несовпадений

2.3.1. Приращение

  1. Уточнение

  2. Структурное развертывание

  3. Логическое развертывание

  4. Интенсификация

  5. Трансформационное приращение

  6. Вынужденный повтор

  7. Ритмическое приращение

  8. Цитата

2.3.2. Опущение

  1. Компрессия

  2. Ликвидация повтора

  3. Трансформационное опущение

2.3.3. Замены

  1. Трансформационная замена

  2. Ситуативная замена

2.3.4. Ошибки

  1. Статистика встречаемости переводческих несовпадений в 127 различных типах текстов

  2. Выводы 129

Глава III КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО НЕСОВПАДЕНИЙ 131

В СОВРЕМЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

  1. Влияние субъективного фактора на количество и качество 131 несовпадений

  2. Соотношение лексического и знакового объемов текстов 141 оригинала и перевода

  3. Выводы 152

Заключение 153

Библиография Источники

Приложения Приложение 1

Приложение 2

СИСТЕМА PARWIN.

ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И ПРИНЦИП РАБОТЫ

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НЕСОВПАДЕНИЙ

Договор о Европейском Союзе Ч.Сноу "Сталин" пер.В.Мисюченко Ч.Сноу "Сталин" пер.В.Кондратенко Дж.Оруэлл "Привилегия духовных пастырей" пер.В.Мисюченко

Введение к работе

Перевод является чрезвычайно важным, сложным и многогранным видом человеческой деятельности, поэтому неудивительно, ЧТО различными его аспектами занимаются лингвисты, литературоведы, культурологи, психологи, историки, инженеры. Перевод играет огромную роль в межкультурной коммуникации, что означает необходимость анализа всех его аспектов.

О междисциплинарном статусе теории перевода писали в своих работах ведущие российские переводоведы (Бархударов, 1962, Комиссаров, 1990, 1999, Швейцер, 2000). На примере теории перевода хорошо прослеживается процесс взаимного обогащения наук. Методология лингвистических дисциплин одна из первых в области гуманитарных наук восприняла импульсы математики. Индивидуальный творческий характер переводческой деятельности привлекает внимание психологии, в частности психолингвистики, серьезные методические находки привнесла в теорию перевода литературная компаративистика (Попович, 2000).

Сегодня в центре внимания теории перевода находится перевод информативных текстов, где основную трудность для переводчика представляют особенности оригинала, связанные в основном с различиями функционирования языковых систем. Поэтому на первый план выходит вопрос исследования лингвистических методов преодоления этих трудностей.

Современная стадия развития теории перевода характеризуется также и тем, что перевод занял заметное место в повседневной жизни v людей и больше не относится к области, интересующей только специалистов. В связи с ростом объема информации, которым обменивается человечество, увеличиваются объемы перевода. Невозможно недооценить важность перевода в человеческой

коммуникации. Такие высокие требования к качеству перевода предъявляются потому, что от него часто зависит решение многих немаловажных вопросов в современном мире; и задача теории перевода в частности состоит в разработке критериев его оценки.

Необходимо подчеркнуть, что проблема качества перевода - в первую очередь его адекватности и полноты - всегда стояла весьма остро. Исследователи-лингвисты неоднократно отмечали, что проблема оценки качества перевода занимает одно из центральных мест в современной теории перевода. "Хотя, как всякая дескриптивная наука, теория перевода стремится к объективному описанию своего предмета, переводоведение занималось нормативными аспектами перевода на протяжении всего своего развития." Это неудивительно, поскольку "перевод представляет собой практическую деятельность, и ее научное изучение не может не включать оценку результатов деятельности, ее выполнение своей социальной и коммуникативной функции." (Кумарова, 1994, с.З)

Сегодня, когда роль перевода в жизни нашего общества заметно возросла, актуальность проблемы оценки качества очевидна как никогда.

Необходимо подчеркнуть, что если ранее эта проблема вставала в основном перед людьми подготовленными - теоретиками и практиками перевода (профессиональными переводчиками, преподавателями перевода или иностранного языка, студентами), то в настоящее время с этой проблемой столкнулись люди достаточно далекие от лингвистических основ перевода - бизнесмены, юристы, руководители различных организаций. В настоящее время материалом дискуссий стали переводы юридических, коммерческих и других подобных сугубо деловых документов. За подобными спорами сегодня стоят сугубо материальные причины - финансовые потери, упущенная выгода, прямые убытки и другой ущерб, нанесенный одной из сторон конфликта в результате некачественного перевода.

Вовлеченность в проблемы перевода все большего числа людей подтверждают данные, приведенные в таблице №1. Эти данные были предоставлены нам Всероссийским центром переводов (ВЦП).

Каждый год ВЦП фиксирует изменения в общей ситуации на рынке переводов, которая очень чутко реагирует на общую экономическую и политическую конъюнктуру. Поскольку ВЦП остается одной из ведущих переводческих организаций в стране, в которой производится чрезвычайно крупный объем переводов, то можно предположить, что эти выводы соответствуют общей тенденции в переводческом бизнесе России.

Таблица №1. Соотношение типов переводимых текстов по годам

(Ubin, 1996,2000)

Изменившаяся номенклатура перевода, отраженная в данных таблицы №1, отражает экономические и политические изменения в нашей стране, которые произошли в последние годы. Если мы вспомним, что основными заказчиками переводов научно-технической литературы были государственные научно-технические институты и конструкторские бюро, становится ясно, что резкое сокращение объема научно-технического перевода означает существенное уменьшение государственного финансирования этих организаций.

Отметим, что одновременно с резким падением числа переводов научно-технических переводов, возросло количество переводов

юридических документов, при этом большую часть этой доли составляют переводы различных контрактов. Это означает возрастание коммерческой активности на международном уровне и вовлечение в нее все большего числа людей.

Рост доли переводов технической документации в период с 1984 по 1994 г. был вызван активным импортом западных технологий в нашу страну, а падение доли этого вида переводов к 1999 г. было вызвано банковским кризисом 1998 г.

Тенденция к увеличению доли переводов личных документов отражает возросшую миграцию населения как между странами ближнего, так и дальнего зарубежья.

Таким образом, данные, приведенные в таблице №1, подтверждают, что перевод занял заметное место в повседневной деятельности самых разных организаций и личной жизни многих частных лиц. Также необходимо отметить, что колебания доли переводов по конкретным тематикам в зависимости от событий в экономической жизни страны, позволяют считать ситуацию на рынке переводческих услуг зеркалом состояния экономики страны.

Как уже было сказано ранее, в настоящее время большую часть переводимых текстов составляют коммерческие и юридические документы, где материальная составляющая - часть немаловажная. По этой причине заказчики весьма трепетно относятся к качеству их перевода.

В современной ситуации требования, предъявляемые к качеству перевода, весьма высоки. При больших объемах перевода и сжатых сроках исполнения практикам перевода совершенно необходимы разработки в области формальных процедур оценки качества. Их отсутствие ощущается очень остро.

Так, при предъявлении претензий к качеству перевода особые сомнения у заказчика или истца на суде вызывает несоответствие

количества слов в тексте оригинала и его русском переводе. Удается достаточно просто показать, что артикли, предлоги, служебные глаголы и другие "строевые" элементы исходного языка не упущены при переводе, а переданы другими средствами языка перевода. Но как только слово языка оригинала заменяется несколькими словами языка перевода возникают сомнения в адекватности перевода. Переводчика обвиняют в стремлении увеличить объем перевода и соответственно его стоимость. А как только нескольких слов языка оригинала превращаются в одно на языке перевода, или используется нулевой переводной эквивалент (т.е. пропуск), переводчика (или переводческую организацию) обвиняют в потере существенной информации и соответственно неточности перевода. Подобные споры уже возникали на самых разных уровнях в том числе и в арбитражных судах. Специалистам ВЦП приходилось выступать в качестве экспертов на ряде подобных мероприятий.

Следует подчеркнуть, что проблема оценки качества перевода не может быть решена без предварительного исследования такого явления, как лексические несовпадения между текстами оригинала и перевода. Абсолютно очевидна необходимость создания для практиков перевода (переводчиков, администраторов и др.) четко сформулированных документов, в которых были бы даны основные критерии определения объективной оценки качества перевода, т.е. его полноты и адекватности.

Настоящая диссертация посвящена изучению проблемы несовпадений лексических единиц в текстах оригинала и перевода на материале англо-русских переводов и причин возникновения таких несовпадений.

В качестве материала исследования были выбраны англо-русские переводы, поскольку, как подтверждают данные, приведенные в таблице №2, перевод с английского языка занимает ведущее место в общем объеме переводов. Если в 1984 г. доля переводов с английского языка составляла 57%, в 1994 г. отмечалось некоторое падение доли переводов с

английского языка - 42% от общего объема переводов, то в дальнейшем доля английского языка вновь возросла (Ubin, 2000).

Таблица №2. Данные ВЦП по языкам переводов за 1999 г. (Ubin, 2000)

В современном мире английский язык выполняет функцию универсального языка международного общения. Данные таблицы №2, демонстрирующие большую долю переводов с английского и на английский язык (суммарно 83.5% от общего объема переводов ВЦП) в России, показывают, что роль английского языка столь же важна и для России. Мы полагаем, что по этой причине разработку методов оценки качества следует начинать именно с англо-русских переводов.

Вышеперечисленные факторы - возрастающая роль перевода в жизни людей, большие объемы переводов, значительная доля переводов с английского на русский язык в общем потоке переводов, выполняемых в России - обуславливают необходимость теоретических исследований в области методов определения степени качества перевода.

Таким образом, актуальность темы настоящей диссертации определяется необходимостью дальнейшего изучения проблемы совершенствования системы оценки качества перевода, в частности в англо-русских переводах. В рамках этой проблемы в данной работе рассматриваются вопросы соответствия содержания текста оригинала и перевода, уточняется понятие переводческой эквивалентности, исследуется характер и причины выбора отдельных переводческих стратегий.

Очевидно, что в процессе перевода происходят видоизменения, потери и добавления информации. Все эти процессы и приводят к появлению в тексте перевода так называемых переводческих несовпадений. Хотя практически никто не оспаривает тот факт, что отклонения перевода от оригинала в том числе и количественные неизбежны и являются следствием различий не только языковых, но и культурных систем, необходимо разработать критерии допустимых отклонений и показать наиболее их типичные случаи на материале текстов различных жанров. Под переводческими несовпадениями в данном исследовании понимаются лексические единицы в тексте перевода, которым нет соответствия в оригинале, лексические единицы оригинала, которым нет соответствия в переводе, а также несловарные, ситуативные замены лексических единиц оригинала на иные лексические единицы в переводе.

Несмотря на то, что эта проблема уже затрагивалась в работах российских и зарубежных переводоведов, эта тема остается еще недостаточно исследованной. С целью дальнейшей разработки этой проблемы и выработки теоретических рекомендаций для создания нормативных документов, на которые могли бы опираться практики перевода, было предпринято данное исследование.

Таким образом, цель диссертации - изучение причин и типов лексических несовпадений в тексте оригинала и перевода. В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:

  1. Определение понятия лексического несовпадения.

  2. Выявление типов лексических несовпадений.

  3. Выявление причин появления лексических несовпадений.

  4. Определение доверительного интервала изменений лексического и знакового объема в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

  5. Создание алгоритма оценки качества перевода, определение роли анализа лексических несовпадений в этом алгоритме.

Исследование переводческих несовпадений было проведено на материале оригиналов и переводов художественных и юридических текстов с английского на русский язык (общий объем текстов составляет 650 тыс. знаков): Договор о Европейском Союзе, эссе Ч.Сноу "Сталин" в переводе В.Кондратенко и В.Мисюченко и эссе Дж.Оруэлла "Привилегия духовных пастырей".

Здесь следует сказать, что в российской переводческой традиции принято определять объем перевода в символах, а при больших объемах перевода полученные данные конвертируются в авторские листы, общим объемом 40 тыс. знаков каждый, а в западной - в словоупотреблениях. В нашем исследовании мы приводим данные по объему оригиналов и переводах в символах (знаковый объем) и словоупотреблениях (лексический объем).

Для изучения колебаний лексического и знакового объема между текстами оригинала и перевода был привлечен дополнительный массив переводов с английского На русский язык и с русского на английский язык. Переводы были выполнены и предоставлены для исследования ВЦП и включали в себя тексты по следующим тематикам: юриспруденция (законы, договора, контракты, уставы, доверенности), публицистика, техническая реклама, техническая инструкция (объем /без учета текстов, упомянутых в предыдущем абзаце, которые также использовались в статистической части исследования/ оригиналов и переводов с

английского языка на русский - 540 тыс. знаков., объем оригиналов и переводов с русского языка на английский - 470 тыс.знаков).

Научная новизна данной работы заключается в том, что:

впервые проводится комплексный анализ и оценка видов несовпадений в тексте оригинала и перевода;

впервые при отслеживании переводческих несовпадений используются методы компьютерного анализа;

. впервые предпринимается попытка определения "доверительного интервала" как формального признака качества перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке принципов классификации лексических несовпадений в переводах и основ критической оценки различных типов преобразований в процессе перевода, что позволит в дальнейшем более четко сформулировать принципы оценки качества перевода.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов для выработки рекомендаций переводчикам-практикам, а также на занятиях по теории и практике перевода. Также может оказаться полезным иллюстративный материал, созданный в процессе исследования.

Показатели доверительного интервала отклонений лексического и знакового объемов текста перевода от текста оригинала могут использоваться переводческими организациями как формальный критерий оценки качества перевода при больших объемах перевода.

Метод компьютерного анализа параллельных текстов, примененный в данном исследовании, может с одинаковым успехом применяться как в общетеоретических, так и прикладных исследованиях в области теории у перевода. Этот метод позволяет сделать объективные выводы о функционировании единиц языка в речи и оценить качество перевода. Здесь необходимо отметить, что существует два подхода к определению параллельных текстов. В рамках одного, которого придерживаемся мы,

под параллельными текстами понимаются текст оригинала и его адекватный перевод, выполненный квалифицированным переводчиком (Убин, 1975, Maia, 1995), а в рамках другого, более широкого подхода, параллельными считаются близкие по структуре и смыслу тексты одной и той же проблематики на разных языках (Hartmann, 1980, 1997). При этом в рамках первого подхода тексты, которые считаются параллельными по Р.Хартманну, называются сравнимыми (comparable) (Maia, 1995).

Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

В первой главе освещаются вопросы нормы в переводе и оценки его качества, дается критическая оценка работ российских и зарубежных переводоведов, прямо или косвенно связанных с проблемами, исследуемыми в данной диссертации. Проблема возникновения лексических несовпадений при переводе рассматривается в рамках вопроса оценки качества перевода, поскольку для объективной оценки качества необходимо уметь отличать переводческие ошибки от намеренных переводческих преобразований, и определять степень (если таковая имеется) искажения информации. Серьезное внимание также уделяется различным переводческим приемам (особый акцент сделан на переводческих трансформациях), в результате применения которых регулярно генерируются одно или несколько переводческих несовпадений, которые и являются основным предметом исследования в рамках данной работы.

Во второй главе определяются понятия единицы перевода, переводческого соответствия и несоответствия, обосновывается термин "несовпадение", оценивается роль несовпадений при оценке качества перевода. Также во второй главе при сопровождении иллюстративного материала освещаются принципы классификации несовпадений, объясняются причины появления несовпадений, рассматривается их роль при оценке качества перевода.

В третьей главе проводится сравнительный анализ перевода одного текста различными переводчиками, и доказывается влияние субъективного фактора на выходной текст (перевод). Особое внимание в ходе анализа уделяется переводческим несовпадениям. В этой же главе приводятся результаты изучения лексических и знаковых колебаний между текстом оригинала и текстом перевода, дается понятие "доверительного интервала".

В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты, намечаются перспективы использования результатов исследования на практике.

Приложение 1 содержит описание системы PARWIN, с помощью которой было проведено данное исследование, приложение 2 - базы данных по переводческим несовпадениям, созданные в процессе исследования.

Похожие диссертации на Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах