Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых Вырыпаева Лидия Муждабаевна

Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых
<
Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Вырыпаева Лидия Муждабаевна. Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Уфа, 1999 224 c. РГБ ОД, 61:00-13/1038-6

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 ИНОКУЛЬТУРНЫЙ ТЕКСТ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙАСГШКТЫ 14

1. Картина мира: язык и культура, языковое сознание, языковая личность .... 14

2. Инокультурная художественная картина мира: общечеловеческий и этнокультурный компоненты 20

3. Текст как лингвистический, коммуникативный и лингвокультурологический объект исследования 25

4. Восприятие и понимание инокультурного текста 31

5. Текст как лингвометодическая единица 40

6. Виды учебных этнолингвокультурологических комментариев 47

ВЫВОДЫ 52

ГЛАВА 2. ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «БАШКИРСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ» 54

1. Условия формирования менталитета башкирского народа 54

2. Структура этнолингвокультурологического поля «Башкирская национальная личность» 61

2.1. Культурно-тематическое микрополе «Природа» 61

2.2. Культурно-тематическое микрополе «Быт» 65

2.3. Культурно-тематическое микрополе «Семейные отношения» 73

2.4. Культурно-тематическое микрополе «Кухня» 83

2.5. Культурно-тематическое микрополе «Характер» 95

3. Национально-культурная специфика лингвокультурологических эквивалентов русского и башкирского языков 103

ВЫВОДЫ 108

ГЛАВА 3. ФОРМИРОВАНИЕ ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОИ КОЗУПТЕТЕНЦИИ ОБУЧАЕМЫХ

1. Этнолингвокультурологическое комментирование невербального коммуникативного поведения 112

2. Комментированное чтение проективного инокультурного текста 122

3. Этнолингвокультурологический анализ инокультурного текста 131

4. Система упражнений по формированию этнолингвокультурологической компетенции 139

5. Результаты эксперимента по формированию этнолингвокультурологической компетенции обучаемых 148

ВЫВОДЫ 156

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 157

БИБЛИОГРАФИЯ 161

ПРИЛОЖЕНИЕ. «БАШКИРСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА В ВОСПРИЯТИИ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ 19 - НАЧАЛА 20 ВВ.» 178

Введение к работе

. В рамках новой научно-антропологической парадигмы, начавшей свое становление в 80-е годы нашего столетия, преобладающим становится интерес к прагматико-коммуникативным аспектам языка, тенденция к описаншо языка через языковую личность (термин Ю.Н. Караулова). Это активизирует интерес исследователей к социальной стороне языка, к культурно-историческим ценностям, созданным народами и хранимым языком, к нравственно-эстетическому опыту народов, выдвигает на первый план актуальную задачу выработки новой технологии гуманизации знания.

Обращение к культурно-историческим корням способствует возрождению духовности всех народов. Особенно это заметно на «малых» народах, чьи национально-культурные ценности в предыдущие годы унифицировались, обезличивались. Выросло несколько поколений людей, не знающих родного языка и родной культуры, утративших связь с национальным менталитетом. Есть основание считать, что русский язык как средство межэтнического и межкультурного общения является в какой-то мере наряду с родным языком хранителем инонациональной, в частности башкирской, духовности. В условиях Башкортостана русский язык является средством приобщения обучаемых к башкирской культуре. Следует обозначить два типа русскоязычных обучаемых: 1) детей русской национальности, для которых башкирский язык является неродным и 2) детей башкирской национальности, не владеющих родным (башкирским) языком.

В свете этих проблем остро стоит вопрос о формировании этнолингво-культурологической компетенции (ЭЛКК) личности, способствующей успеху в межкультурном диалоге. Под диалогом культур как принципом преподавания языка в неродной аудитории понимается активное взаимодействие родной культуры обучающихся с культурой народа - носителя изучаемого языка, которое способствует формированию бикультурной - билингвальной личности,

или языковой личности на рубеже культур.

Важность проблемы формирования ЭЛКК русскоязычных обучаемых предъявляет особые требования к профессиональной подготовке студентов-филологов.

Проблема оптимизации учебного процесса по формированию этнолин-гвокультурологической компетенции студентов и школьников остается до сих пор на стадии разработки, хотя на важность изучения языков на широком культурно-историческом фоне неоднократно отмечали в своих трудах еще русские ученые-лингвисты Ф.И. Буслаев, И.И. Срезневский, А.И. Бодуэн де Кур-тене, Л.В. Щерба, К.Д. Ушинский, Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов и др.

В научно-методической литературе проблемы преподавания национально маркированной лексики рассматриваются в работах Н.М. Шанского, А.А. Брагинои, В.В. Морковкина, Л.А. Шеймана, З.П. Даунене, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, B.C. Гулакян, Е.А. Быстровой, Г.Г. Городиловой З.С. Смел-ковой, Л .Г. Саяховой, В.В. Воробьева, В.М. Шаклеина, Р.Х. Хайруллиной и других. О важности разрабатываемой проблемы свидетельствуют материалы конференций (Киев 1992, 1993, 1994 г.г.; Минск, 1994 г.; Москва 1991 г.; Ре-генсбург 1994 г.) и диссертационных исследований (О. Косянова, И. Ружицкий и др.).

Для методики преподавания русского языка в национальной, в частности, башкирской школе характерна нормативность. Так, авторы учебного комплекса по русскому языку для башкирской школы [Л.Г, Саяхова, Р.В. Альмухаметов, К.З. Закирьянов и др.] считают, что учебники должны представлять собой модель русского языка в простой, но строго нормативной форме. Что касается текстов, то они должны отвечать не только задачам теоретического и практического овладения русским языком, но и задачам формирования интереса к изучению истории и культуры русского народа, а через русский язык - к познанию духовных и культурных ценностей народов мира, в том числе и башкирского. Вместе с тем анализ школьных учебников показывает, что региональный материал в них используется недостаточно и бессистемно, а многочисленные книги

6 для чтения, как правило, не снабжены методическим аппаратом, учебные пособия не ориентированы на обучение приемам интерпретации текста.

В ситуации обучения второму языку одним из положительных мотивов овладения языком является познавательный, основанный на том, что каждый язык является «способом существования и трансляции культуры. Реализация процесса трансляции происходит через тексты» [Шахнарович 1979: 179-180] посредством лингвокультурологического анализа текстов и выработки стратегии их восприятия и понимания учащимися - представителями иной культуры. Принципиальное изменение возможностей изучения, а значит, и преподавания языка как хранителя народной духовности в современных условиях, как отмечает В.Г. Костомаров, требует «создания нового поколения учебников и пособий, осмысления и разработки нового жанра учебных материалов, основанных на «диалоге духа» представителей разных культур, выявления специфики этого диалога на общечеловеческом, региональном (Европа/Азия, Европа/Новый Свет, славянский/неславянский миры и т.п.) межэтнических уровнях» [Костомаров, 1994, 5].

Особого внимания требуют способы презентации культурологически ценного материала в текстах, которые зависят от ряда психолого-педагогических факторов, а именно: от этапа обучения, контингента учащихся, от методической организации каждого урока и их системы в целом. Систематизировать подачу культурологического материала представляется возможным при использовании текста как основной учебной единицы.

Новый подход - лингвокультурологического - анализа художественного произведения требует использования особого методического аппарата для обеспечения полного и правильного восприятия и понимания смысла произведения. Степень полного восприятия и понимания смысла художественного текста зависит, в свою очередь, от объема знаний и личного опыта читателя, вступающего в контакт с автором произведения в эмоциональной, нравственной, социально-политической, национально-культурной и т.п. сферах.

Проблема определения корпуса учебных культурологически ориентированных текстов решается на основе следующих критериев: а) насыщенность учебных текстов культурологически ценной в познавательно-воспитательном отношении информацией; б) историзм складывания и проявления национального характера (образа) в учебных текстах, поскольку «подлинные силовые линии, формирующие этот образ (в нашем случае башкирского народа - Л.В.), уходят в историю и только в диахроническом измерении могут быть рассмотрены с научной точностью и строгостью» [Караулов, 1987, 41]; в) типичность отражаемых учебными текстами фактов, раскрывающих образ жизни башкирского народа; г) адекватность восприятия инокультурного текста русскоязычными обучаемыми.

Работа с художественным текстом многими лингводидактами рассматривается как основа развития и совершенствования умений обучаемых самостоятельно интерпретировать текст, максимально приближаясь к правильному восприятию смысла произведения на личностном уровне. Анализ научно-методических исследований (Л.С. Журавлева, М.Д. Зиновьева, Н.В. Кулибина, М.И. Гореликова, Л.Б. Бей, О.М. Мамай и др.) позволяет обнаружить тенденцию приближения учебного текста к оригинальным, то есть неадаптированным.

Более того, в настоящее время эта проблема приобретает особо важное значение, поскольку школьный учитель должен выступать в роли не только интерпретатора художественного текста, но и посредника межкультурной коммуникации.

Актуальность диссертации обусловлена тремя взаимосвязанными факторами:

социальной, лингвистической и лингводидактической необходимостью изучения путей формирования межкулътурной коммуникации в многонациональном государстве;

недостаточной разработанностью теоретических основ формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых в вузе и школе на ОС-

нове инокультурных текстов;

- потребностью в обеспечении обучаемых различными видами и приемами этнолингвокультурологического комментария инокультурного текста и в подкреплении соответствующими учебными пособиями.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые описана башкирская национальная картина мира через национальную призму восприятия русских писателей 19 - начала 20 в.в. как представителей иной лингвокультурной общности; разработана методика описания этнолин-гвокультурологических полей, в рамках которых осуществляется этнолингво-культурологический комментарий к текстам; разработаны основы сопоставительного изучения национально-культурного компонента инокультурного русского (ориентированного на башкирскую культуру) текста; предпринята попытка показать правомерность использования национально-культурного компонента текста на занятиях по русскому языку на национальных отделениях педвуза.

. Предметом исследования является национально-культурный компонент инокультурного - созданного средствами русского язьша и ориентированного на специфику башкирской культуры - текста, который изучается на материале художественных произведений русских писателей 19 - начала 20 вв.

Объектом исследования является разработка теоретических основ этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых и методических приемов ее формирования на занятиях по русскому языку в педвузе.

Цель настоящего исследования - изучение башкирской национальной картины мира в восприятии носителей русской лингвокультурной общности и шире - в контексте общечеловеческой культуры, в ходе чего выявляется влияние особенностей башкирской культуры на формирование целостного мировосприятия носителей русской лингвокультурной общности.

Для реализации этой цели решаются следующие задачи:

1) создание «банка текстов» с национально-культурным компонентом и их культурно-тематическая классификация;

  1. извлечение из текстов этнолингвокулътурологически значимых компонентов, т.е. лингвокультурем и их описание с целью выявления содержащихся в них фоновых знаний;

  2. разработка приемов этнолингвокультурологического комментария с целью формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых;

  3. разработка системы заданий и упражнений к текстам и методических рекомендаций по извлечению из текстов этнокультурологически значимой информации для обеспечения их адекватного понимания.

Методологической основой работы являются научные исследования о языке и мышлении, взаимосвязи языка, культуры и языкового сознания; учение о социальной природе языка, функции языка как средства межкультурного общения; исследования о национальной языковой личности и национальной картине мира, о фоновых знаниях, эквивалентной и безэквивалентной лексике; исследования по теории текста, о понимании инокультурного текста и методике работы над ним.

В процессе решения поставленных задач в работе применялся комплекс методов исследования:

  1. научно-теоретический (компонентный анализ этнолингвокулыу-рем, выявление фоновых знаний, описание этнолингвокультурологического поля);

  2. сопоставительный (анализ эквивалентных и безэквивалентных единиц текста, сравнение «языкового сознания» носителей русской и башкирской культур);

  3. метод поля, с помощью которого осуществляется структурирование культурно-тематических микрополей в составе единого поля «Башкирская национальная личность»;

  4. экспериментальный (апробирование предложенных методических рекомендаций по извлечению национально-культурного компонента текста, проверка эффективности приемов работы по формированию этнолингвокультурологической компетенции);

  1. психолого-педагогический (анализ учебных программ, учебников и учебных пособий);

  2. научно-эмпирический (ассоциативный эксперимент, анкетирование).

Гипотеза исследования. Наблюдения за знаниями учащихся и студентов педвуза свидетельствуют об отсутствии у них этнолингвокультурологической компетенции.

Опытная работа со студентами как русских, так и национальных групп педвуза, а также анализ данных констатирующего, обучающего и контоли-рующего экспериментов позволяет выдвинуть предположение о том, что этно-лингвокультурологическое направление в обучении языкам - как родному, так и неродному - обусловливает повышение уровня ЭЛКК обучаемых и создает условия для формирования билингвальной и бикультурной (а в условиях многонационального Башкортостана полилингвальной и поликультурной) личности, что в настоящее время является особенно актуальным и необходимым.

Материалом для исследования послужили тексты произведений русских писателей 19 - начала 20 вв. о Башкирии (1-3 тома сборника «Башкирия в русской литературе» - составитель М.Г.Рахимкулов).

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Этнолингвокультурологическое поле как метод описания башкирской национальной личности на базе инокультурного текста является основой формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых.

  2. Использование разных видов этнолингаокультурологического комментария, методов анализа национально-культурного компонента текста, которые диктуются содержанием самого исследуемого материала, способствует эффективному формированию этнолингвокультурологической компетенции, необходимой при межкультурном общении.

3. Разработана система предтекстовых, притекстовых и послетекстовых
заданий и упражнений к инокультурным текстам является основой формирова
ния когнитивных и эмотивных способностей обучаемых.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в общей теории лингвокультурологии, в методике преподавания русского языка в национальной (башкирской) аудитории, башкирского языка в русской школе, а также в теоретических и практических курсах русского и башкирского языков, спецкурсах и спецсеминарах.

Исходные понятия:

Лингвокультурология - комплексная дисциплина, призванная теоретически обосновать научную парадигму описания функционирования языка во взаимодействии с культурой и обеспечить учебный процесс необходимой теоретической базой.

Лингвострановедение - прикладной аспект лингвокультурологии, задачей которого является обеспечение приемами презентации, закрепления и активизации национально-культурных языковых единиц в учебном процессе.

Лингвокультурологическое поле - диалектическое единство языкового и внеязыкового содержания, составляющее теоретическую основу системного метода исследования элементов языка и культуры.

Лингвокультурема - комплексная межуровневая единица, представляющая единство языкового и внеязыкового содержания.

Лингвокультурологическая компетенция - отражение картины мира, т.е. системы культурных ценностей в языке (в широком смысле) и знания (умения и навыки) обучаемыми всей системы культурных ценностей, отраженных в языке.

Лингвокультурологический комментарий - приемы формирования знаний, навыков и умений работы с национально-культурным компонентом текста, или единицами лингвокультурологического поля [Воробьев, 1993, 1996, 1997].

Инокультурный текст - текст, созданный средствами одного языка и ориентированный на национальную специфику другой культуры [Прохорова 1994].

Фрейм (для представления знаний) - модель стереотипных (часто повто-

рягощихся) ситуаций (действий, рассуждений, зрительного образа, повествования и т.п.), основных моментов ряда близких ситуаций, принадлежащих одному классу. Понятию фрейм соответствуют также понятия когнитивной психологии; ассоциативные связи, семантическое поле [Минский, 1979].

Лакуна - пробел, атопон, безэквивалентное слово.

Сцена - зрительные и иные виды мысленных образов: межличностные процессы общения, стандартные ситуации поведения, предписываемые культурой (Кубрякова 1996: 187).

«Сценарий» - разновидность структуры сознания (репрезентации), кото- рая вырабатывается в результате интерпретации текста, когда ключевые слова и идеи текста создают тематические («сценарии») структуры (Кубрякова 1996: 181).

Принятые в работе сокращения:

ТСРЯ - СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. -М., 1994.

СРЯ - Словарь русского языка в 4 томах // гл. ред. А.П.Евгеньева,- М., 1981-1984.

БКЭ - Башкортостан. Краткая энциклопедия. - Уфа, 1996.

БРС - Башкирско-русский словарь. - М., 1958.

БРС - Башкирско-русский словарь. - М., 1996.

БЭС - Большой энциклопедический словарь. Языкознание // Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М., 1998.

Апробация и внедрение результатов.

Результаты исследования докладывались на международных, российских и региональных научно-теоретических и научно-практических конференциях в г. Уфе (1995, 1996, 1997, 1998), Нижнем Новгороде (1997), Бирске (1997), Стерлитамаке (1999); регулярно освещались на межвузовских научно-методических семинарах в БашГУ, ежегодных внутривузовских научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава и сту-

дентов БашГПИ; публиковались в межвузовских сборниках научных трудов БашГПИ (1996, 1997). Материалы исследования внедрялись в учебный процесс в течение 6 лет на национальном отделении филологического факультета, на факультете башкирской филологии, на подготовительном отделении, в том числе в иностранной аудитории (турецкие, немецкие слушатели), в педагогическом классе школы-гимназии № 5/6 г. Уфы (1995-1996гг.) и филологическом классе средней школе № 9 г. Уфы (1998-1999п\).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Картина мира: язык и культура, языковое сознание, языковая личность

Одной из актуальнейших проблем современной лингвистики является изучение языковой модели мира, его языковой концептуализации. В этой связи наблюдается «сдвиг в сторону ментальности известных лингвистических течений», намечается переход от «таксонимического описания к изучению языкового устройства как кодирующей многоуровневой системы» [Бенуа, 1995, 81].

Характерной особенностью современных исследований является органичное слияние системно-структурного описания языка с антропологическим подходом, что позволяет рассматривать языковые единицы в условиях их употребления в процессе речепроизводства. Это направление, получившее название функционального подхода, рассматривает проблемы, связанные с ролью языка в когнитивной, т.е. .познавательной деятельности. Под когнитивностью понимается свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства окружающей действительности, иначе говоря; вне-языковые явления и таким образом обеспечивать потребности речемыслитель-ного процесса [Кубрякова, 1996, 34].

Языковые категории при когнитивном подходе отражают определенные пласты человеческого опыта, прежде всего опыт культурного развития, передают различные типы знаний о действительности. Поскольку языковая картина мира (ЯКМ) является вторичным образованием, созданием чувственного отражения, мировосприятием сквозь призму ранее накопленного опыта и его творческим переосмыслением, она выступает важнейшим компонентом национальной культуры и, как отмечает И.Б. Михайлова, «... в ткань восприятия, не говоря уже о представлении, всегда вплетаются слова, знания, опыт и культура поколений». [Михайлова, 1972, 103].

Языковая система отражает логику познания мира человеком, которая в своей основе является одной и той же у всех народов. «Глубинные фундаментальные проблемы отражения мира в языке являются не только лингвистическими, но и философскими, гносеологическими проблемами, связанными с соотношением субъективного и объективного в наших знаниях и представлениях о мире» [Шатуновский, 1996,21].

Как отмечает В.Касевич, язык является «средством передачи информации: информация заключена не в языке, а в тексте, а уже текст «построен» с использованием языка, языковой системы» [Касевич, 1989, 14]. Разнообразные и конкретные условия формирования информации, индивидуальные особенности восприятия и переработки знаний о мире создают уникальные по своему характеру и специфике типы информационных систем. При этом встает проблема восприятия информации. Поскольку информация не может передаваться в том виде, в котором она воссоздается, она должна быть как-то «модифицирована, ограничена, подвержена, может быть, какой-то компрессии перед тем, как должна быть передана и воспринята. Следовательно, для языка не менее важной является функция преобразования информации, т.е. ее концептуализация» [Касевич, там же].

Усиление внимания к языку как особому знанию о картине мира обусловливает связь языка и культуры. Основы взаимосвязанного и взаимообусловленного подхода к пониманию явлений языка и культуры заложены в фундаментальных трудах Э.С. Маркаряна, Ю.М. Лотмана, Г.В. Колшанского, Э.В. Соколова и др.

По мнению Э.В. Соколова, язык является главным условием и средством выполнения культурой ее основных функций, и выделяет следующие функции культуры:

1)освоение и преобразование окружающего мира;

2)обмен социально значимой информацией (коммуникативная функция);

3)языковое (знаковое) моделирование картины мира;

4)наконление и хранение информации (кумулятивная функция);

5)регламентация поведения людей в обществе (регулятивная функция);

6)воздействие (директивная функция);

7)обеспечение гармонии «коллективного я - этноязыкового сообщества -с окружающим миром (адаптивная функция), т.е. функция упорядочения, гармонизации человеческого бытия» [Соколов, 1989, 60-80].

К аналогичным выводам приходят в своих исследованиях и другие ученые, отмечая, что «в языке находит свое отражение все разнообразие творческой познавательной деятельности человека... находит свое выражение бесконечное разнообразие условий, в которых добывались человеком знания о мире - природные особенности народа, его общественный уклад, исторические судьбы, жизненная практика, т.е. все то, что, является предметом национальной культуры» [Колшанский, 1990, 25; Мигдал, 1986, 18]. Таким образом, среди современных воззрений на язык актуальной является высказанная И.А. Боду-эном де Куртене идея понимания языка как особого фонда знания, существующего наряду с другими - интуитивным и научным.

На современном этапе язык, культура, история и сам человек изучаются как семиотические объекты. Так, Ю.Л. Лотман рассматривает семиотические объекты как своего рода «мыслящие структуры», поскольку они удовлетворяют всем функциям интеллекта. К ним ученый относит функции 1) передачи имеющейся информации (текст), 2) создания новой информации (нового текста), 3) памяти, т. е. способности хранить и воспроизводить информацию (текст) [Лотман, 1996,2-3].

В условиях активного межкультурного, межэтнического общения немаловажной является проблема взаимоотношений различных национальных личностей. Это представляется важным для правильного, адекватного понимания людьми разных национальностей друг друга, правильного коммуникативного (речевого / неречевого) поведения.

Условия формирования менталитета башкирского народа

Исторический путь, пройденный башкирским народом, отмечен формированием специфических национальных традиций и свойств духовного облика, определенного национального характера, национально-психического склада» [Юлдашбаев, 1972,191]. Длительное совместное проживание башкир как этнической общности в данных природно-климатических условиях порождало у них определенные черты психологии и характера, отражающие национальную жизнь в целом, национальную историю. Дореволюционная историко-этнографическая наука обращала серьезное внимание на изучение не только национальных традиций и обычаев малых народов (в том числе и башкирского), но и их нравов и психического склада. Так, в литературе 19 - начала 20 в.в. можно найти «научно-литературную фиксацию нравственно-психологических черт башкирской нации» [Юлдашбаев, там же]. Особенности национального характера башкир оценивались полярно, и в этом нет ничего удивительного (сравните, например, отзывы французов о России первой половины 19 в.). Каждой нации свойственно приписывать себе «особый» духовный склад, при этом наделять другие нации комплексом преимущественно негативных черт национального характера. Так, П.СНазаров видел в башкирах отрицательный этническо-нравственный тип, хотя отмечал в них некоторые «приятные черты». Д.Н. Мамин-Сибиряк, описывая мелодию, сыгранную стариком башкиром на домбре, писал: «Для меня теперь сделалось все ясным: народ умер, и эта песня была последним блуждающим огоньком, вспыхивающим на его могиле. Жизненная энергия иссякла и будущего не было» [Мамин-Сибиряк, 238] Подобная оценка служила основанием для выводов о вырождении башкир как этнической общности. Некоторые русские писатели считали башкир народом, лишенным исторической перспективы, выдохшимся в неравной борьбе с царизмом.. Действительно, в условиях царизма, «при нещадном социальном и национальном гнете судьба малых народов России была мало обещающей что-либо хорошее» [Валеев, 1989, 159]. Однако многие русские писатели и ученые давали в основном объективную оценку самобытным обычаям, нравам, характеру башкирского народа. Академик Н.К. Любавскии писал: «Ни одна из народностей не потратила столько усилий и крови, чтобы отстоять свою старину, свои исконные права на занятые земли и угодья, свой национальный быт, как башкирская. В неравной борьбе она понесла большие количественные, материальные и несомненно духовные потери, но при всем том выяснила свою этническую устойчивость, сумела сохранить многое из своего национального наследия...» [Цитируется: Валеев, 1989, 107]. Как справедливо писал Д.П. Никольский, «одни считают башкир народом диким, не имеющим никакого понятия о нравственных началах, свойственных культурному человеку, другие, напротив, находят в башкирах симпатичные черты. Правда, как всегда лежит посередине» [Никольский, 1899, 97].

Общеизвестно, что становление менталитета во многом зависит от того, в каких природно-климатических условиях проходит бытие народа.

По мнению Г.Д. Гачева, каждый народ является абсолютным первооткрывателем мироздания, оказавшись среди данной природы, в определенном климате, на определенной территории. Народ обживается, приспосабливается, приспосабливает к своим потребностям природу и таким образом развивает самобытную, точно соответствующую данному месту природы, данному климату материальную культуру, психику, мышление, язык. Разные народы по-разному осваивают реальную действительность, прежде всего мир его предметного окружения, в котором большую роль играют природа, образ жизни, традиции и обычаи данного социума. «Когда какой-либо народ долго и спокойно живет на своей родине, то его представителям кажется, что способ их жизни, манеры, поведение, вкусы, воззрения и социальные взаимоотношения, то есть то, что именуется «стереотипом поведения», единственно возможны и правильны» [Гумилев, 1989, 503].

Народный поэт Башкортостана М. Карим пишет: «Жаль, конечно, что наши предки-кочевники не оставили своим далеким потомкам белокаменных городов и сказочных храмов, тисненных золотом книг и дивных картин. Но мы признательны им за то, что веками создавали сами себя и сберегли себя, достойно сберегли родную речь и песню...». Однако, как отмечает Ф.Т. Кузбеков, «величие народа не определяется только грандиозными архитектурными сооружениями, глубокомысленными философскими трактатами, иными неповторимыми памятниками материальной культуры. Есть народы, которые достигли захватывающих высот в области духовной культуры. К этой группе следует отнести и башкир. В одном ряду с древнейшей иранской «Авестой», монументальным «Манасом» киргизов, «Калевалой» карелов стоит и героическое сказание башкир «Урал-батыр» [Кузбеков, 1997, 3]. Кроме того, у древних башкир были и свои города Башгорд, Казира, Каракая, Мазира, Биляр, которые, к сожалению, по разным причинам исчезли с лица земли, оставив лишь следы и загадки для археологов.

Этнолингвокультурологическое комментирование невербального коммуникативного поведения

Каждый национальный язык имеет свои особенности, обусловленные своеобразием национальной культуры и специфичностью языковой традиции. Национально-культурная специфика обнаруживается на всех уровнях языка, но особенно ярко проявляется в его лексико-семантической структуре.

В словарном составе башкирского языка выделяется пласт слов, не имеющих точных соответствий в русском языке (например, «бишбармак», «ко-рот», «айран), поскольку они обозначают блюда, не характерные для русской кухни. Однако национальная специфика лексического состава башкирского языка далеко не исчерпывается наличием в нем лишь безэквивалентной лексики.

Результаты исследований сопоставительной лингвистики показывают, что для разных языков характерна неполноэквивалентность (термин Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова) фонов понятийно эквивалентных слов. Лексические эквивалентны двух языков, совпадающие в понятийном плане, часто расходятся в плане их наличия и функционирования в каждом языке. Для них типичен случай частичного наложения и частичного расхождения. Например, русские писатели 19 - начала 20 в.в., описывая убранство башкирской избы, постоянно обращали внимание на такую деталь: комната была разделена на две половины пестрядинной (ситцевой) занавеской. В русской лингвокультуре занавеска - «полотнище, отрезок ткани для закрывания, отгораживания чего-нибудь», в башкирской лингвокультуре занавеска - полотнище ткани, разделяющее избу на две половины: женскую и мужскую. При появлении в доме постороннего человека мужского пола женщины и дети немедленно скрывались за «занавеской», при этом беседа, которая могла завязаться между ними, происходила через «занавеску». Однако «русская» занавеска и «башкирская» занавеска в контексте произведении русских писателей не являются соответствиями. Следует отметить, что в башкирском языке для обозначения этого понятия есть лексема «шаршау», которая никогда не употребляется русскими писателями. Причины могут быть две: либо русскому сознанию не известно слово шаршау, либо русские писатели специально не используют его, чтобы не создавать явления лакунизации, которая могла бы привести к непониманию и потребовала бы дополнительного комментирования или перевода. Слова, обозначающие одинаковые понятия, различаются имеющимся в башкирском эквиваленте национально-культурным компонентом, обусловленным религиозными обычаями: за шаршау обычно скрывались женщины-мусульманки и дети при появлении в доме посторонних мужчин.

Специфический национально-культурный компонент проявляется также при рассмотрении слов печь - рус. и чувал (баш. сыуал). Печь - «сооружение» (из камня, кирпича, металла) для отопления помещения, приготовления горячей пищи. Русская печь - «большая квадратная кирпичная печь с широким полукруглым жерлом и верхней лежанкой». Печь ставилась у стены и служила одновременно для обогрева нескольких комнат. Известно, какое важное место занимала она в жизни русского человека. Во-первых, никто не будет спорить, что вкусны пироги, испеченные в русской печи. Во-вторых, в прежние времена русский человек излечивался от всех простудных хворей, отлежавшись на верхней лежанке русской печи.

Башкирский эквивалент сыуал (чувал) - печь типа азиатского камина с встроенным котлом, в котором башкиры варили пишу, кипятили воду для стирки белья, иногда стирали в котле. Чувал помещался обычно посредине коша (юрты, избы), дым уходил прямо в отверстие на потолке, Сыуал, как и русская печь был, многофункциональным. Но если печь служила русским для обогрева помещения, приготовления пищи, прогрева при болезнях, то у башкирского сыуала (чувала) проходила половина жизни башкира: часто вокруг чувала собирались башкиры, пили кумыс и слушали песни, исполнявшиеся под курай.

Подобный лингвокультурологический анализ позволяет увидеть различия в культурном компоненте значения эквивалентных слов. Если эквивалентность лексических соответствий указывает на адекватность отображения разными языками окружающей действительности, то безэквивалентность или неполная эквивалентность обусловливают специфику каждого из сопоставляемых языков в использовании своих лексико-семантических средств для выражения общих (универсальных) для всех народов понятий, и таким образом последние становятся причиной неадекватного понимания значения слова носителем иной лингвокукультурной общности.

Следовательно, для успешного овладения неродным языком валено усвоить не только его безэквивалентную, но и неполноэквивалентную лексику, расходящуюся в обозначении внеязыковых понятий.

Похожие диссертации на Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых