Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся Иванова Екатерина Аркадьевна

Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся
<
Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова Екатерина Аркадьевна. Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Санкт-Петербург, 2003 212 c. РГБ ОД, 61:04-13/425-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ИЗУЧЕНИЕ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ КАК ОСНОВА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 10

1.1 Россия и Финляндия: история и современность 10

1.1.1 История отношений России и Финляндии 10

1.1.2 Языковая ситуация в Финляндии в 19 и 20 веках 13

1.1.3 Преподавание русского языка в Финляндии 15

1.2 Обучение иностранным языкам как процесс межкультурной коммуникации 19

1.2.1 Коммуникация и межкультурная коммуникация 21

1.2.2 Значение понятия «диалог» для межкультурной коммуникации 26

1.2.3 Типология межкультурных контактов 29

1.2.4 Язык и культура в обучении иноязычному общению 30

1.3 Концепция коммуникативного поведения 38

1.3.1 Коммуникативное поведение в обучении русскому языку как иностранному 38

1.3.2 Коммуникативные стратегии и тактики как единицы коммуникативного поведения 44

1.3.3 О принципах описания коммуникативного поведения народа 46

1.3.4 Модели описания коммуникативного поведения 48

1.4 Контрастивный анализ коммуникативного поведения русских и финнов 51

1.4.1 О соотношении понятий «менталитет» и «национальный характер» 51

1.4.2 Черты национального менталитета русских и финнов, оказывающие влияние на коммуникативное поведение 53

1.4.3 Авто- и гетеростереотипы русских и финнов 60

1.4.4 Основные черты русского и финского коммуникативного поведения 69

1.4.5 Описание русского и финского коммуникативного поведения в сфере «общение с гостями» по ситуативной модели. Данные предварительного исследования 73

1.4.6 Выводы предварительного исследования. Основные сходства и различия общения с гостями русской и финской культурах 89

Выводы 93

Глава II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ФИНСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ 95

2.1 Принципы создания системы обучения иностранных учащихся русскому коммуникативному поведению 95

2.2 Место методики обучения основам коммуникативного поведения в целостном курсе обучения русскому языку как иностранному 99

2.2.1 Соотношение целей обучения русскому языку и овладения коммуникативным поведением (к вопросу о компетенции) 102

2.3 Особенности организации экспериментального исследования 105

2.3.1 Принципы отбора содержания для обучения коммуникативному поведению. Содержание экспериментального обучения 106

2.3.2 Отбор источников для изучения коммуникативного поведения в ходе экспериментального обучения 108

2.3.3 Организация экспериментального обучения 111

2.4 Описание констатирующего эксперимента 112

2.5 Программа обучающего эксперимента 121

2.5.1 Психолого-методическое обоснование приемов, используемых в экспериментальном обучении 125

2.5.2 Комплекс заданий для экспериментального обучения на основном этапе 129

2.5.3 Специфика работы с группой начального этапа 145

2.6 Ход и результаты контрольного эксперимента 146

Выводы 153

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 155

Список использованной литературы 160

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Формулы речевого этикета 182

Приложение 2. Лингвострановедческие тексты 186

Приложение 3. Текст для домашнего чтения (А.П. Чехов «Ионыч») 192

Приложение 4. Текст для чтения в аудитории (С. Альтов «Прием») 196

Приложение 5. Запись диалогов из фрагментов фильма «Служебный роман» 197

Приложение 6. Страноведческий текст «История отношений России и Финляндии» 208

Введение к работе

На пороге нового века в области методики преподавания иностранных языков все более популярной становится лингвокультурологическая парадигма, охватывающая аспекты взаимодействия языка и культуры в учебном процессе. Обучение иностранному языку рассматривается как процесс межкультурной коммуникации, диалог культур, в ходе которого личность познает и присваивает себе элементы иноязычной культуры. Исследователи пришли к выводу, что в основе обучения должна быть культура, и язык должен преподноситься учащимся как неотъемлемая ее часть. Такой точки зрения придерживаются Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.П. Лысакова, Л.И. Харченкова и другие видные методисты.

В поисках оптимального решения такой задачи возникла концепция национального коммуникативного поведения (КП), разрабатываемая в трудах И.А. Стернина, сборниках «Русское и финское коммуникативное поведение», «Русистика и современность», и концепция рече-поведенческих стратегий и тактик, нашедшая освещение в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Т.Н. Астафуровой, О.С. Иссерс, Н.И. Формановской. Коммуникативное поведение является частью коммуникативной культуры народа и представляет собой совокупность норм вербального и невербального поведения, присущих лингвокультурной общности. Рече-поведенческие стратегии и тактики - структурные единицы КП.

Национальное КП обладает своей спецификой, которую можно познать в сопоставлении с иноязычной культурой. В нашем исследовании, посвященном обучению иностранных учащихся элементам русского КП, мы обратились к финской культуре, которая послужила объектом контрастивного сравнения с русской. Такой выбор не был случайным. Общность территориального расположения и исторического развития

6 Северо-Западного региона России и Финляндии, длительные культурные, политические, социальные и экономические отношения между этими странами, особенно активизирующиеся на протяжении последнего десятилетия, обусловливают взаимный интерес финского и русского народов друг к другу. Этот интерес особенно заметен в области образования и изучения иностранных языков. Все больше петербуржцев хотят овладеть финских языком, язык преподается в школах и высших учебных заведениях, возникают программы обмена русских и финских учащихся. В Финляндии также наблюдается тенденция увеличения количества студентов, заинтересованных в русском языке и культуре, особенно в пограничных с Россией регионах.

РГПУ им. А.И. Герцена активно развивает культурные связи с Финляндией. На кафедре межкультурной коммуникации открыта специализация «Финский язык и русский язык как иностранный». Сюда регулярно приезжают на языковые стажировки финские студенты, изучающие русский язык. Очевидна потребность в поддержании межкультурного диалога в рамках таких контактов.

В предлагаемом исследовании делается акцент на внедрении изучения коммуникативного поведения в процесс преподавания русского языка как иностранного. Несмотря на небольшую историю разработки данной тематики (школа И.А. Стернина), мы считаем возможным предпринять попытку создания системы приемов и упражнений, реально позволяющих иностранцам активно овладеть некоторыми элементами русского КП.

Актуальность диссертационного исследования, таким образом, определяется включением лингвокультурологической парадигмы в современную методику обучения РКИ и важностью изучения особенностей русского коммуникативного поведения для овладения русским языком.

Цель исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы обучения финских учащихся

русскому языку с учетом особенностей русского коммуникативного поведения (на примере общения с гостями и в гостях) на продвинутом этапе.

В соответствии с основной целью исследования выдвигается следующая гипотеза: уровень коммуникативной компетенции финских учащихся повысится, если в процесс обучения РКИ будет включено обучение нормам русского коммуникативного поведения в соответствии с разработанной методической системой в рамках культуроведческого подхода к обучению РКИ.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:

  1. выявить содержательное наполнение понятия «коммуникативное поведение» и определить его место в методике обучения иностранным языкам;

  2. выявить актуальные направления в преподавании русского языка в Финляндии, определить потребность финского общества в русском языке;

  3. изучить особенности русского и финского КП в одной из сфер общения (общение с гостями) и описать данные особенности в соответствии с ситуативной моделью;

  4. обосновать принципы отбора языкового и речевого материала, соотносимого с типичными нормами русского КП;

  5. создать теоретически обоснованную систему обучения основам русского КП, используя модули разной трудности;

  6. проверить эффективность разработанной методической системы в условиях экспериментального обучения.

В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования:

системный анализ лингвистической, психолого-педагогической, культурологической и учебно-методической литературы в определении научных основ исследования;

метод наблюдения;

метод анкетирования;

метод интервьюирования;

тестирование;

различные виды педагогического эксперимента (констатирующий, опытно-экспериментальное обучение, контрольный);

статистический и качественно-количественный анализ
экспериментальных данных.

Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность финских учащихся, владеющих русским языком в объеме базового и первого сертификационных уровней общего владения (по шкале Государственного образовательного стандарта по РКИ).

Предмет настоящего исследования - методика обучения РКИ с учетом норм русского коммуникативного поведения на примере коммуникативной ситуации «в гостях» как система развития коммуникативной компетенции иностранных учащихся на занятиях по разговорной практике в условиях вузовского обучения. Выбор данной сферы общения объясняется тем, что гостеприимство считается одной из базовых особенностей русского менталитета.

Научная новизна определяется решением поставленных задач и доказательством выдвинутой гипотезы. В работе предпринята попытка создания методической системы формирования и развития коммуникативных навыков и умений в соответствии с нормами русского коммуникативного поведения. С этой целью создано описание русского и финского КП в сфере общения с гостями по ситуативной модели, отобраны аутентичные и учебные материалы, связанные с данной коммуникативной сферой. Произведен отбор формул речевого этикета и рече-поведенческих тактик, распространенных в сфере общения с гостями у русских.

Теоретическая значимость исследования заключается в

теоретическом обосновании необходимости включения в процесс обучения

РКИ изучения основ русского коммуникативного поведения и обосновании предлагаемой методической системы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработана система обучения финских учащихся общению в соответствии с нормами русского КП, которая может быть использована на занятиях по РКИ с учащимися разных стран. Созданный комплекс упражнений имеет как национальные (отбор содержания обучения производился на основе сопоставительного анализа русской и финской культур), так и универсальные черты (типы заданий для работы с материалом могут быть использованы в любой аудитории).

Россия и Финляндия: история и современность

Потребность в обучении иностранному языку в определенной стране (в нашем случае - обучение русскому языку в Финляндии) зависит от многих факторов, таких как контакты между двумя странами, отношение членов общества к иностранному языку и его носителям и др. На протяжении веков между Россией и Финляндией развивались разнообразные культурные, политические, социальные, торговые взаимоотношения. Более полная информация о таких контактах содержится в Приложении 6, материалы приложения могут быть использованы в учебном процессе для повышения мотивации обучения, интереса к русскому языку и культуре. Здесь приводится лишь краткая историческая справка.

Установлено, что древнейшие контакты между финскими и славянскими племенами относятся ко второй половине первого тысячелетия нашей эры, когда началось славянское освоение лесной зоны северных территорий и формирование древнерусского государства, доказательством чего являются данные археологии, этнографии и лингвистики [Рябинин 1997]. К концу первого и началу второго тысячелетия относятся многочисленные заимствования из русского языка в финский, которые охватывают важнейшие области жизни: рыболовство, торговлю, домашнее хозяйство, верования, обычаи. Любопытно, что название древнейшего торгового центра Финляндии - города Турку - произошло от древнерусского слова тьргъ, означающего место торговли. Влияние было не односторонним, а обоюдным. «В результате тесных контактов в русский язык вошло также много слов из прибалтийско-финских языков, причем наибольшее количество финских элементов обнаруживается в топонимии» [Кукконен 1985:10].

В тот период, когда Финляндия входила в состав Швеции (ХП - XVIII века), ее территория время от времени становилась предметом спора между Швецией и Россией, и эти времена не всегда были легкими для этой северной страны - неоднократно переносились ее границы, Швеция пополняла ресурсы своей армии за счет финского населения. Особенно ожесточенные войны проходили в XVIII веке [Хяккинен, Цеттерберг 1997].

В 1809 году после новой русско-шведской войны Финляндия в качестве автономного Великого княжества Финляндского становится частью Российской империи. «Русский император Александр I дает клятву исполнять финскую конституцию, Финляндия считается независимым отдельным государством, а финны - нацией» [Финно-угорский мир 1996: 123]. С этого времени до 1917 года, когда Финляндия обрела независимый статус, в жизни страны происходили как благоприятные перемены, способствующие социальному, экономическому и культурному развитию, так и печальные события. Расскажем о некоторых из них.

При Александре I Финляндия получила свой парламент и свое правительство, между Финляндией и Россией существовала официальная граница. В годы царствования Николая I возникло национально-романтическое движение за национальное пробуждение, целью которого было улучшение положения финского языка и повышение самосознания финнов. На развитие финского языка большое влияние оказали выход в свет собранного Элиасом Лённротом национального эпоса «Калевала» (1835 г.) и создание Й.Л. Рунебергом патриотических баллад, написанных, однако, на шведском языке. Начало законотворческой деятельности финского парламента положило собрание финляндских сословий - сейм (1883), созванное Александром II. В этот период был создан орган местного самоуправления - община, появилась собственная армия, издан декрет о народной школе, активно развивалась экономика страны, введена своя денежная единица - марка, провозглашена свобода предпринимательства [Финляндия 2000; Хяккинен, Цеттерберг 1997]. К личности Александра II финны относятся с большим уважением. В центре Хельсинки стоит памятник Александру II, один из исследовательских институтов носит его имя.

Перемены к худшему начались с приходом к власти Николая П, который издает манифест, ограничивающий финскую конституцию и права парламента. Была упразднена армия, в государственных учреждениях и школах началось внедрение русского языка. В Финляндии поднимается широкая волна протестов против русификации, проходившая в два периода.

Автономное положение страны было восстановлено после революции 1917 года. Чтобы отделить Финляндию от революционной России, финляндский парламент решил взять власть в свои руки, и 6 декабря 1917 года Финляндия объявлена независимой страной.

XX век ознаменован тремя войнами между Советским Союзом и Финляндией (гражданская война, «зимняя война» 1939 - 1940 гг., «война-продолжение» 1941 - 1944 гг.) и перемириями, заключавшимися между ними. Это сопровождалось требованиями сторон о переносе границы, потерей доверия, отчуждением и огромными жертвами с обеих сторон [Финно-угорский мир 1996; Хяккинен, Цеттерберг 1997; Барышников 1989; 1997]. Взгляды на войну-продолжение различаются. По мнению финнов, Финляндия не была согласна с захватническими территориальными требованиями СССР, и обратилась за поддержкой к фашистской Германии. С точки зрения СССР, это была война против гитлеровского режима.

Обучение иностранным языкам как процесс межкультурной коммуникации

На протяжении последних десятилетий в методике преподавания русского языка как иностранного не перестает быть актуальной проблема соизучения языка и культуры. Интерес к изучению культуры в процессе овладения иностранным языком связан со многими причинами, такими как снятие идеологических барьеров, вхождение России в мировое сообщество, изменение отношений между русскими и иностранцами, появление новых целей общения. Лингвистической предпосылкой данного явления в методике преподавания иностранных языков служит обращение к вопросам взаимосвязи языка и культуры, а также изменение научной парадигмы и обращение к человеческому фактору в языке.

На современном этапе процесс обучения иностранному языку видится как акт межкультурной коммуникации. По словам С.Г. Тер-Минасовой, «каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» [Тер- Минасова 2000: 25]. Под термином межкулътурная коммуникация принято понимать «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров 1990: 26]. Проблемы межкультурного общения широко представлены в современной методической литературе в трудах таких исследователей, как Д.Б. Гудков, С.Г. Тер-Минасова, Ю.Е. Прохоров, Ю.Ю. Дешериева, В.П. Фурманова, Е.И. Пассов, Л.И. Харченкова, Г.В. Елизарова, Г.М. Васильева, Т.Н. Астафурова, О.Л. Кузнецова, Н. Турунен, Дж. Мартин, М. Аргайл, Р. Портер и др.

В качестве самостоятельной научной дисциплины межкультурная коммуникация появилась в середине XX века в США в ответ на потребность общества в подготовке квалифицированных специалистов-дипломатов, владеющих не только иностранным языком, но и обладающими компетенцией общения в соответствии с культурными нормами той или иной страны. Это новое направление, основателем которого стал Эдвард Холл, существенно отличалось от распространенных в то время подходов к изучению языка и культуры. Обучение по данному методу привело к заметно улучшенным результатам. Холл делал акцент прежде всего на взаимодействии двух культур, а не на изучении изолированно одной иностранной культуры, как это происходило ранее. Важным принципом было также то, что общение рассматривалось как форма существования культуры, и следовательно, необходимо было обучать общению на иностранном языке. Коммуникация, общение строится по определенным образцам, которые можно анализировать и изучать [Leeds-Hurwitz 1998].

В американских университетах дисциплина Intercultural Communication очень распространена; решение таких вопросов, как язык и культура, коммуникативные стратегии и стили общения, взаимодействие культур при обучении второму языку особенно актуально в мультикультурном обществе [Лысакова 2003; Пшеничникова 2000; 2003]. В отечественной науке идеи диалога культур стали популярными с конца 80-х гг., а термин «межкультурная коммуникация» особенно активизировался в лингводидактике после выхода учебных пособий Д.Б. Гудкова и С.Г. Тер-Минасовой [Гудков 2000; Тер-Минасова 2000].

Основная цель настоящего диссертационного исследования -разработка и экспериментальная проверка системы обучения русскому языку как иностранному с учетом норм русского коммуникативного поведения. Под системой обучения понимается совокупность основных компонентов учебного процесса, определяющих отбор материала для занятий, формы его подачи, методы и средства обучения, а также способы его организации [Азимов, Щукин 1999: 319; Методика 1990]. Систему обучения образуют такие компоненты, как подход к обучению, цели, задачи, содержание, процесс, принципы, методы, организационные формы, средства обучения.

Современная методика преподавания иностранных языков требует, чтобы в каждой методической системе учитывались определенные исходные положения, или принципы обучения, благодаря которым процесс обучения соответствует стандартам методической науки и становится более эффективным. Преподавание русского языка как иностранного базируется на общедидактических, верных для обучения любому предмету, и частнометодических принципах, отражающих специфику обучения неродному языку [Методика 2000; Методика 1990; Методика 1982; Глухов, Щукин 1993; Миньяр-Белоручев 1982; Сафонова 1996].

При создании методики обучения основам русского коммуникативного поведения мы опирались на такие принципы современной дидактики, как принципы научности, связи обучения с жизнью и связи теории с практикой, что нашло отражение в отборе содержания обучения. Анализ методической литературы показал, что обучение основам национального коммуникативного поведения признается одним из прогрессивных направлений, поскольку оно позволяет продемонстрировать реальное функционирование языка с учетом коммуникативных норм и традиций народа. Для ограничения объема содержания обучения была выбрана одна сфера общения - общение с гостями и в гостях. Коммуникативные интенции и речевые формулы, которые принадлежат данной сфере общения (приглашение, приветствие, предложение угощения, поддержание и изменение темы беседы и другие), входят в обязательный минимум для усвоения иностранными учащимися на продвинутом этапе обучения. В этом выражается принцип научности, которым мы руководствовались при отборе материала. Принципы связи обучения с жизнью и связи теории с практикой также имеют большое значение, поскольку выбранная нами сфера общения является одной из центральных в русском коммуникативном поведении, и учащиеся могут реально применять умения и навыки, сформированные в результате обучения.

При организации экспериментального обучения нами учитывались такие общедидактические требования, как принцип систематичности и принцип последовательности. Это нашло отражение в особенностях расположения блоков учебного материала и организации заданий, направленных на овладение нормами русского коммуникативного поведения (структура экспериментального обучения описана далее).

Такие частнометодические принципы, как принцип коммуникативности, лингвострановедческой направлённосгги,учёта родного языка и культуры, играли важную роль при разработке экспериментального обучения. Лингвострановедческая направленность предполагает обучение русскому языку на материале русской культуры [Верещагин Костомаров 1990; Методика 2000]. Само содержание обучения - нормы русского коммуникативного поведения - является частью культуры. Кроме того, материал, используемый нами для обучения иностранных студентов, имеет определенную лингвокультурологичесую ценность. Так, в ходе экспериментального обучения задействованы художественные, публицистические и лингвострановедческие тексты, фрагменты художественного фильма, русская фразеология.

Принцип учета родного языка и культуры соотносим с принципом контрастивности, одним из требований к описанию национального коммуникативного поведения, приведенному в первой главе. На стадии подбора материала для экспериментального обучения было проведено предварительное исследование, позволяющее выявить сходства и различия коммуникативного поведения в русской и родной культуре учащихся (в данном случае - финская культура). На основе полученных данных составлены вопросы констатирующего эксперимента и учебные задания (например, поскольку в финской культуре традиция говорить тосты не распространена, в комплекс упражнений включены задания, формирующие умение сказать небольшой тост). В ходе обучения постоянно делается акцент на сопоставлении изучаемой и родной коммуникативной культуры студентов, что позволяет глубже понять их специфику.

Похожие диссертации на Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся