Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений) Филимонова Жанна Викторовна

Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений)
<
Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений) Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений) Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений) Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений) Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений) Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений) Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений) Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений) Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Филимонова Жанна Викторовна. Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2002 192 c. РГБ ОД, 61:03-13/1926-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава I .Способы передачи чужой речи: обзор проблематики 10

Выводы 63

Глава II. Лингвистическая характеристика несобственно-прямой речи 65

1 .Дифференциальные признаки несобственно-прямой речи 65

2.Синтаксическая структура несобственно-прямой речи 69

3.Эстетическая функция несобственно-прямой речи 84

Выводы 103

Глава III. Экспериментальное обучение способам передачи чужой речи и его результаты

1. Состояние знаний о способах передачи чужой речи и умений их квалифицировать 107

2.Программа экспериментального обучения 116

3.Комплекс упражнений для работы по изучению способов передачи чужой речи в эстетическом аспекте 125

Выводы 169

Заключение 174

Библиография 177

Введение к работе

Успешная коммуникация предполагает полноту передачи и понимания информации, что невозможно без учета процессов, происходящих в современном русском языке. Характерной чертой языкового процесса эпохи постмодернизма является повышенная диалогичность, проявляющаяся в постоянном присутствии в любом тексте чужой речи, чужого слова; как пишет Бахтин, «чужое слово, чужое высказывание как предмет заинтересованной передачи, истолкования, обсуждения, оценки, опровержения, поддержки, дальнейшего развития - неотъемлемый компонент общения». Не осознавая диалогическую природу речи, не понимая значения тех или иных цитат, чужих слов, человек, конечно же, может вступать в коммуникацию, но осуществлять ее полноценно, воспринимая всю глубину ее содержания, он зачастую не способен. Современные исследователи языка, лингвисты В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова, наблюдая над русским словоупотреблением конца XX века, отмечают, что «участник коммуникации начал прислушиваться к слову, присматриваться к нему, остро ощущать диалогичность слова» (86, 37), и делают вывод, что «без понимания цитат нет понимания современной коммуникации... Как же надо много знать, чтобы эффективно осуществлять коммуникацию сегодня - и принимать, и передавать информацию!» (86, 7).

Языковым средством оформления чужой речи являются способы передачи чужой речи, поэтому при обучении русскому языку внимание к ним должно быть повышено.

Сведения о способах передачи чужой речи важно давать в системе, включающей несобственно-прямую речь (далее - HTTP), так как она , наряду с прямой и косвенной речью, по мнению большинства лингвистов ((Русская грамматика 80, Бабайцева В.В., Будагов Р.А., Валгина Н.С., Инфантова Г.Г., Кодухов В.И., Крылова О.А., Лекант П.А., Максимов Л.Ю., Падучева Е.В,

Солганик Г.Я., и др.), является одним из основных способов передачи чужой речи.

Однако в школьных программах понятие НПР отсутствует, хотя, как показал разведывательный эксперимент, проведённый среди школьников, 19% обучаемых выделяют из текста HI IP и, не будучи знакомы с нею, довольно верно определяют её суть, из оставшихся 81% обучаемых 16% частично выделяют НПР, 35% считают её словами героя, 5% - словами автора, 15% делят конструкцию НПР между автором и героем. Таким образом, часть школьников интуитивно осознаёт специфичность предложенных им конструкций с НПР, но из-за отсутствия необходимых знаний делают ошибочные выводы.

В вузовских программах НПР изучается недостаточно. Кроме того, затрудняет усвоение НИР изучение её лишь в конце курса современного русского языка, что не позволяет обучаемым составить представление о содержании и специфике НПР, ее функционировании. Помимо того, для восприятия диалогичное™ современной речи необходимо активное сотворчество воспринимающего, личностная интерпретация описываемого, активизация лингвистических и фоновых знаний, что составляет суть эстетического восприятия текста. Таким образом, несобственно-прямая речь по своей природе такова, что если у обучаемого не развито эстетическое восприятие текста, ее невозможно понять (а это может привести к неадекватному пониманию всего текста) и невозможно употребить (а это обеднит грамматический строй речи учащихся).

Содержанием несобственно-прямой речи является совмещение субъектно-модальных планов речи автора и героя, которые в прямой речи четко разделены, а в косвенной - слиты. В силу своей специфики несобственно-прямая речь является одной из характерных особенностей современного языкового процесса и поэтому широко используется в текстах не только художественной и публицистической, но и учебной литературы. Так, например,

в форме НПР автор задаёт вопрос или от лица участников описываемых событий, или от лица читателей, или от лица воображаемых представителей общественного мнения, на которые в ходе дальнейшего повествования дается ответ; передаёт чувства и мысли описываемых исторических персонажей, воображаемую (возможную) реакцию самих читателей, тем самым придавая экспрессию своему повествованию и делая научный стиль, в котором безэмоциональность является нормой, более живым, ярким и более лёгким для восприятия.

«На участке земледельца ставили долговой камень, и бедняк тотчас лишался покоя и сна. Не отдаст он в срок долг - отберут у него участок. А как жить дальше без земли?»(Вигасин А.А. История древнего мира: Учебник для 5 кл. общеобраз. учреждений: М., Просвещение, 2001. - с. 138).

Неумение выделять НПР в тексте приводит к невозможности адекватного понимания текста: обучаемые могут неверно понять позицию автора, не уловить иронию в авторском повествовании. Например, музыкальный обозреватель пишет о вручении национальной английской премии за исполнение классической музыки: «Остальные премии ... достались скучным виртуозам и гениям, имена которых ничего не говорят профанам, и потому предметом обсуждения прессы они не стали. Ну кому интересно обсуждать Яна Бостриджа, который к тому же всегда выходит на сцену аккуратно одетым?»( газ.Версия № 18 от 16-22.о5.2000)( в последнем предложении приводится точка зрения воображаемого оппонента-профана, которому интересны только внешние атрибуты, но никак не сама музыка); обучаемые могут неверно понять позицию автора: »...денег у них нет ещё и по той причине, что прямо там, на медпересылке в Моздоке, они, тяжелораненые, подверглись серьёзной чистке со стороны обслуживающего персонала. Тем, кому повезло, кто в сознании был, кой-чего оставили: неудобно как-то грабить живого человека. Мёртвого или того, кто при смерти - совсем другое дело...» (там же) (последние предложения передают цинизм медперсонала, но оформлены как речь автора, что может привести к превратному пониманию текста).

Отсюда следует, что любая аудитория разделяется, как пишет Ю.М. Лотман, по принципу «свои / чужие», понимающие/непонимающие; создается «многоступенчатая система приближения к тексту» (108, 53). Поэтому современному носителю языка необходимо осознавать диалогичность речи, узнавать чужие слова в своей речи и речи других, адекватно передавать и понимать чужую речь. О роли чужого слова, чужой речи в процессе овладения языком говорится также и в современных методических исследованиях: так, Кулибина Н.В. (94,3) пишет о том, что освоение чужих слов - до некоторой степени закономерность усвоения языка, и не учитывать этого факта при обучении нельзя.

Кроме того, незнание HTTP искажает представления обучаемых о пунктуационном оформлении способов передачи чужой речи.

Все вышеназванные факторы: диалогичность речи и актуализация данного качества на современном этапе развития языка; необходимость повышения внимания к способам передачи чужой речи; необходимость введения понятия НПР на более раннем этапе обучения в вузе; возможность при изучении НПР (в силу ее особых качеств) активизировать работу над эстетической функцией языка обусловили актуальность данного исследования и определили главную цель работы - теоретическое обоснование, разработка и экспериментальная проверка методики изучения способов передачи чужой речи.

Гипотеза исследования: если способы передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка на гуманитарных факультетах в военных вузах рассматривать в системе, включающей НПР, и при этом акцентировать внимание на эстетическом аспекте, это будет способствовать:

- более прочному усвоению системы сведений о способах передачи чужой речи и о специфике каждого из них;

- эстетическому восприятию языка;

- адекватному пониманию текстов различных стилей;

- обогащению грамматического строя речи обучаемых.

Для реализации поставленной цели и подтверждения гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1) проанализировать с целью отбора подлежащих изучению способов передачи чужой речи лингвистические и литературоведческие работы по проблеме чужой речи;

2) выбрать трактовку НИР (лингвистическое или литературоведческое понятие), отобрать содержание обучения НПР;

3) уточнить содержание понятия «эстетическое восприятие» при изучении языковых явлений;

4) определить методы ознакомления с теоретическим материалом и методы формирования умений; разработать комплекс упражнений и заданий для изучения способов передачи чужой речи в эстетическом аспекте;

5) отобрать дидактический материал для обучения;

6) проверить экспериментально эффективность разработанной системы обучения.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

- метод анализа лингвистической, литературоведческой и учебно- методической литературы по исследуемой проблеме;

- метод теоретических построений (выдвижение гипотезы, определение теоретических основ и исходных положений исследования);

- эксперимент.

Диссертационное исследования проводилось с 1997 по 2001 год. Разведывательный эксперимент проводился в 6, 8 классах средней школы № 1243 г. Москвы; экспериментальное обучение - с курсантами 1-го и 3-го

годов обучения в Военном университете. Экспериментом было охвачено 150 человек.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1.Выяснено, что на гуманитарных факультетах в военных вузах в пропедевтическом курсе русского языка способы передачи чужой речи необходимо изучать в системе, включающей НПР, что повышает прочность усвоения знаний об этой достаточно сложной синтаксической конструкции, обеспечивает системность сведений о способах передачи чужой речи, позволяет более адекватно понимать различные тексты, обогащает грамматический строй речи учащихся.

2.Уточнено содержание понятия НПР, аргументирована целесообразность трактовки её при обучении русскому языку как способа передачи чужой речи.

3. При изучении способов передачи чужой речи сделан акцент, на эстетическом аспекте, что способствует более глубокому осознанию специфики различных способов передачи чужой речи, их функционирования в текстах различных стилей, развитию способности эстетического восприятия языковых явлений. 4. Определено содержание обучения, составлен комплекс упражнений для

изучения способов передачи чужой речи в эстетическом аспекте.

5. Отобран дидактический материал для обучения из современной периодической печати, что делает его особо актуальным для учащихся, так как иллюстрирует современное состояние языка и позволяет учитывать их специальность (журналистика).

Теоретическое значение исследования заключается в том, что в пропедевтическом курсе русского языка на гуманитарных факультетах в военных вузах изучать способы передачи чужой речи необходимо в системе, включающей НПР; изучение способов передачи чужой речи (далее - СПЧР) целесообразно проводить в эстетическом аспекте.

Практическое значение исследования состоит в том, что разработан научно обоснованный и экспериментально проверенный комплекс изучения HTTP и других СПЧР в эстетическом аспекте; собран дидактический материал, подобранный из современной периодической печати. Материалы исследования могут быть использованы при проведении учебных занятий в других вузах (при изучении СПЧР, лингвистического анализа текста) особенно для обучаемых по специальности журналистика), в системе повышения квалификации педагогических кадров, для создания учебных пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для современного языкового процесса характерна актуализация проблемы чужой речи, чужого слова, следовательно, необходимо уделять больше внимания сведениям о данных понятиях при изучении русского языка.

2. Изучение НПР необходимо ввести уже в пропедевтический курс русского языка в вузе, так как это способствует повышению прочности усвоения знаний об этой достаточно сложной синтаксической конструкции, даёт системность сведений о СПЧР, позволяет более адекватно понимать различные тексты, а также разнообразит грамматический строй речи учащихся.

3. СПЧР целесообразно изучать в эстетическом аспекте, так как это позволяет не только глубже проникнуть в их специфику, осознать особенности их функционирования в различных текстах, но и формирует способность эстетического восприятия языковых явлений.

4. Несобственно-прямая речь употребляется не только в текстах художественного и публицистического стилей, но и в учебной литературе.

Достоверность и обоснованность результатов исследования подтверждается: . данными анализа лингвистической, литературоведческой и учебно-методической литературы; . результатами экспериментального обучения.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в четырех публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Выводы

Несобственно-прямая речь (далее - HTTP) стала объектом внимания учёных-филологов уже более ста лет назад1 (79, 1; 33, 154), но до сих пор, несмотря на более чем вековой период изучения, представляет собой явление, вызывающее споры учёных. Лингвисты и литературоведы на сегодняшний день не пришли к единому мнению по многим вопросам: HTTP - категория грамматики или стилистики? какой круг явлений правомерно относить к НПР? каковы её дифференциальные признаки? является ли она принадлежностью только художественного стиля и т.д. Причин сложившейся ситуации много: отсутствие на сегодняшний день общепринятой классификации способов передачи чужой речи; неоднозначность, а следовательно, неточность терминологии, касающейся проблемы чужой речи; сложность сущности самого явления НПР, отсюда большое количество определений НПР, что также, из-за неточности терминов, не разъясняет суть вопроса.

Тем не менее, учитывая все вышеуказанные сложности, обобщая существующие точки зрения по этому вопросу, можно выделить три подхода к рассмотрению НПР. Суть их заключается в следующем:

Первый подход: НИР - стилистический приём, рассматривается в ряду способов изложения (повествования) в художественном произведении. Этой точки зрения придерживаются Ковтунова И.И. (76, 20; 77), Соколова Л.А. (153, 22), Сапогов В.А.(106, 245), Успенский Б.А.(175), Горшков А.Щ51).

Второй подход: НПР - стилистический прием, но рассматривается путем сопоставления со способами передачи чужой речи - прямой и косвенной.

Сторонники этого подхода: Козловский П. (79, 3), Бахтин М.М.(8), Пешковский A.M. (126, 486), Булаховский Л.А. (20, 442), Стаховский Н.Н. (159, 184), Ахманова О.С.(4,387), Бабайцева В.В. (5, 387), Инфантова Г.Г. (67, 65), Е.Н. Ширяев (142, 267), Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. (92, 173), Валгина Н.С.(23,444). Логическим завершением этой позиции , на наш взгляд, является определение HTTP как категории грамматики и стилистики одновременно, как лингвостилистической категории, о чем писали Волошинов В.Н. (33,10), Шведова Н.Ю.(190,104), Будагов Р.А. (18, 314), ФещенкоВ.Г. (179, 1).

Третий подход: НПР - грамматическая (синтаксическая) категория, рассматривается в парадигме способов передачи чужой речи. Данная точка зрения принадлежит Кодухову В.И. (80, 112), Гвоздеву А.Н. (40, 324), Чумакову Г.М. (188, 39), Кручининой И.Щ141, 485), Леканту П.А. (81, 441), Падучевой Е.В. (122, 337), авторам учебника "Современный русский язык" (1999 г., под ред. Л.А. Новикова) (150, 825), Труфановой И.В. (174, 60).

Краткий обзор работ по НПР вышеперечисленных авторов мы, в целях соблюдения логичности дальнейшего рассуждения, начнём с первого подхода.

И.И. Ковтунова определяет НПР как "стилистический приём слияния и взаимопроникновения повествовательной речи автора и элементов внутренней речи персонажа, несущий изобразительную функцию" (77, 111). Этот стилистический приём обладает многообразием форм, не имеет обязательной связи ни с одной синтаксической единицей, не имеет грамматических признаков, следовательно, не является грамматической категорией. Однако Ковтунова И.И. впервые указала дифференциальные признаки НПР, основным из которых является синтаксический признак - относительное значение времени. Относительное значение времени (когда в качестве исходной точки отсчёта выступает не момент речи, а время воспроизводящей речи) присуще всем конструкциям с чужой речью, но для несвободных способов передачи чужой речи (прямой и косвенной речи-Ф.Ж.) оно решающей роли не играет, т.к. эти синтаксические конструкции имеют совершенные показатели зависимости чужой речи от авторской в виде слов со значением речи и мысли (время сказуемого в главном предложении будет точкой отсчёта). А для HTTP точкой отсчёта будет временной план соседних предложений или всего контекста: изменилось время - появилась чужая речь.

.Дифференциальные признаки несобственно-прямой речи

1) смена наклонения глагола - сказуемого: «Наступила тишина. И Кирилл, махнувший рукой сыну (изъявительное наклонение в авторском тексте) - уходи, мол, тамо поешь! Не время! Не место! (повелительное наклонение в HTTP) тоже поник головой (изъявительное наклонение в авторском тексте)» (Д.М.Балашов, 174, 17); 2) смена модальности предложения:

«Кирилл, успокаивая, клал ладони на плечи жены, бормотал, что зато, мол, тотчас и серебро в руках... Сам чуял, что дешевит, да уже невмочь было (в авторском тексте изъяв, накл.). Дал бы волю себе и все бросил даром! (в НПР предположительная или желательная модальность)» (Д.М.Балашов, 174, 17);

3) введение вопросительных предложений: «Чудовищные догадки приходили в голову Челищевой; она не хотела верить, что Иван Кутерьма передал ей отмычки для Полынова, которые и вернули ему свободу. Неужели она сделалась пособницей преступников?» (В.С.Пикуль, 174, 15);

4) введение восклицательных предложений: «Три дня обезумевшая Женя рыскала по моргам чужого города. А она-то, глупая, думала, что смерть заберет их сразу, если когда-нибудь устанут от счастья их тела, но и тогда души не смогут наглядеться друг на дружку!» (Л. Леонов, 20);

5) введение модальных слов (существует категория модальных слов (или словосочетаний) с оттенком возможности (может быть, вероятно, пожалуй, кажется и др.) и с оттенком уверенности (несомненно, разумеется, очевидно и др.) Если автор повествует о событиях, читателю известных и не вызывающих сомнения, и при этом появляются модальные слова с оттенком неуверенности, то эта неуверенность исходит от героя, с точки рения которого описываются события, и наоборот):

«Попов уже достал характеристику и стоял с ней посреди кабинета. Когда-то он, наверное, был очень красив. Он и теперь еще красив: чуть скуласт, нос хищно вынут, лоб высокий, чистый, взгляд прямой, честный... Но, конечно, помят, несвеж, вчера выпил изрядно, с утра кое-как побрился, наспех ополоснулся... Эхма!»(В.Шукшин, 192, 250);

6) введение лексики, передающей яркую субъективную оценку описываемого персонажем, а также слов с суффиксами субъективной оценки:

«Напротив же присутствия размещалась винная лавка, и там до утра черти окаянные заводили граммофон...» (В.С.Пикуль, 174, 15);

7) введение слов, отличающихся на фоне авторского текста своей стилистической инородностью, принадлежности к речи персонажа:

«Он и сейчас гадал: не принять ли ему тверского коназа там, в шатрах? Урусутам пристойно являть обычаи Чингизовы и Батыевы» (Д.М.Балашов, 174, 18). Использование экзотизмов из татарского: коназ - князь, урусутам -русским - приметы НПР;

8) использование слов категории состояния типа приятно, грустно, неудобно и т.п.;

9) включение в авторский текст частиц и междометий разговорной речи: «Он хочет утешить жену, легко подымает ее на руках, подбрасывает. Но губы княжны сомкнуты, и в стиснутых веках сверкают две малые слезинки, точно две капли алмазной росы. Ох, не затем зовут в Орду милого, не затем! (Д.М.Балашов, 174, 17). Междометие разговорной речи «ох»;

10) введение слов, отличающихся на фоне авторского текста своей стилистической инородностью, принадлежностью к речи персонажа.

3.Введение слов, выделяющихся особым значением: отбор слов в пределах кругозора, интеллекта героя, введение лексики, свидетельствующей о неполноте знания персонажа, об ограниченности его восприятия определенными пространственными и временными параметрами.

1) введение указательных слов ( типа здесь, там, тот и т.п.);

2) введение конкретизирующих наречий времени и места ( типа слева, справа, вверху, внизу и т.п.);

Состояние знаний о способах передачи чужой речи и умений их квалифицировать

Тема «Несобственно-прямая речь» входит в вузовский курс «Современный русский язык» и изучается в разделе «Способы передачи чужой речи» на 3-ем году обучения. Срезовая работа проводилась в группе учащихся 3-го курса, уже изучивших данные темы, со следующими целями:

- проверить усвоение теоретических сведений о способах передачи чужой речи: их содержании, лексических, морфологических, стилистических и интонационных особенностях, синтаксической структуре, пунктуационном оформлении;

- определить, как курсанты квалифицируют НПР и другие, незнакомые им прежде способы передачи чужой речи.

В срезовую работу были включены упражнения со следующими заданиями: «В приведенных текстах и предложениях укажите способы передачи чужой речи. Обоснуйте свое мнение. Если затрудняетесь в определении конструкции, попытайтесь объяснить, чем вызваны ваши затруднения».

Задание содержало 6 небольших фрагментов из текстов художественного и публицистического стилей.

1.Поехала как-то Русланова с гастролями на Урал, сильно там простудилась и совершенно не могла петь. И она вышла и сиплым голосом сказала, что, мол, человек она немолодой и много перенесший, и вот, мол, бронхит. И зал устроил ей овацию, а потом какой-то дед поднялся и сказал: «Голубка, Лидия Андреевна, да мы видали, что ты в «полуклинику» приходила. Не «надрывайси», постой с нами, а мы и счастливы будем!»(Литературная газета № 42 от 18-24.10.2000).

2.К удивлению его, в училище светился огонь. Не отец ли приехал? Или кто-нибудь из забытых товарищей? Но тогда у крыльца были бы лошади... «Наверно, Слепушкин или Кондрат Семёныч». (Бунин И.)

З.И опять передернуло Берлиоза. Откуда же сумасшедший знает о существовании киевского дяди? Ведь об этом ни в каких газетах, уж наверно, ничего не сказано. Эге - ге, уж не прав ли Бездомный? А ну как документы эти липовые? Ах, до чего странный субъект. Звонить, звонить! Сейчас же звонить! Его быстро разъяснят! (Булгаков М.)

4. Мама же молча сидела на краешке дивана и лишь раз пожалела вслух, что никак сына не женит, никак внуков не дождётся, а всё эта проклятая война... (Общая газета № 35 от 31.08 - 6.09. 2000).

5.Родилась в воскресенье 14 апреля, аккурат в день Пасхи. Вот счастливая будет, говорили про меня (Общая газета №37 от 14-20.09. 2000

б.Деньги пропали у всех троих. Хотя какие там деньги - двести рублей.

Но для Степана, Егора и Анатолия важна была не сумма. Важен был принцип. Как это - на родном заводе, куда посторонним вход воспрещён, их обчистили! И когда?! Когда они расслабились, предались заслуженному отдыху... Кинулись искать вора( Литературная газета № 23 от 7-13.06.2000).

Данные отрывки содержали разные способы передачи чужой речи.

1 отрывок : второе предложение содержит косвенную речь (сложноподчинённое предложение с придаточным изъяснительным, присоединяемым союзом что, личные местоимения употреблены с точки зрения говорящего; сложность представляет наличие частицы вот, что является нарушением шаблона косвенной речи, поэтому данный случай можно квалифицировать как косвенную речь с элементами цитируемой

прямой речи, причём в качестве кавычек здесь выступают частицы мол). Третье предложение - прямая речь : чужая речь выделена пунктуационно (кавычками), сохраняет все свои лексические, морфологические, стилистические и интонационные особенности, личные местоимения и формы глаголов употреблены с точки зрения того, кому эта речь принадлежит).

2 отрывок: 2-ое, 3-е и 4-ое предложения - НПР, на что указывает смена модальности высказывания за счёт введения вопросительных предложений, сохранение интонационных особенностей чужой речи, выраженных на письме многоточием, пунктуационная невыделенность, отсутствие личных местоимений 1-го лица, позволивших бы определить данный отрывок как свободную прямую речь). 5-ое предложение - непосредственное включение, т.к. при отсутствии авторского ввода чужая речь пунктуационно выделена, причём контекст указывает на того, кому она принадлежит. 3 отрывок представляет собой несобственно-прямую речь: смена временного плана глагола-сказуемого, введение вопросительных и восклицательных предложений, сохранение лексических («сумасшедший», «эге-ге», «липовые»(документы), «субъект», «разъяснят»), стилистических (разговорные частицы «а ну как», «уж») и интонационных особенностей чужой речи; отсутствие личных местоимений 1-го лица, позволивших бы определить данный отрывок как свободную прямую речь).

Похожие диссертации на Методика изучения способов передачи чужой речи в пропедевтическом курсе русского языка в вузе (Содержание, методы ознакомления и формирования умений)