Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ) Тотышева Светлана Сергеевна

Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ)
<
Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ) Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ) Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ) Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ) Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ) Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ) Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ) Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ) Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тотышева Светлана Сергеевна. Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ) : Дис. ... канд. культурологических наук : 24.00.01 : Улан-Удэ, 2004 156 c. РГБ ОД, 61:05-24/32

Содержание к диссертации

Введение

I Отражение культурной компетенции в языке 12

1.1 Взаимосвязь языка и культуры в аспекте культурной компетенции 12

1.2 Фразеология как явление культуры 38

II Фразеология хакасского языка: лингвокультурологическая характеристика 56

2.1 Биолого-психологический статус человека 56

2.2 Социальный статус человека 92

2.3 Языковая картина мира в традиционной культуре хакасов 107

Заключение 137

Список использованной литературы 140

Словари и материалы 154

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено исследованию культурологического аспекта фразеологии хакасского языка и воссозданию общей картины национальной культуры хакасов средствами фразеологии. Для современной науки характерна интеграция, объединяющая различные дисциплины. На стыке наук, как известно, наблюдаются явления, осмысление которых приводит к принципиально новым результатам. Комплексное рассмотрение объектов стало характерной чертой современной науки. Фразеология, раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии, представляет особый интерес для исследователей. В устойчивых сочетаниях содержится информация об окружающем мире, истории и культуре народа, что позволяет рассматривать их не только как лингвистический, но и как богатейший культурологический материал.

Проблемы фразеологии достаточно полно освещены в научной литературе, однако аспект изучения культуры народа на материале фразеологии остается наименее изученным. Последние годы отмечены вниманием к изучению фразеологии различных языков как источника информации о культуре этноса, но до сих пор не было специальных исследований данного аспекта хакасской фразеологии.

Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом причин. Во-первых, в современных исторических условиях прослеживается тенденция к росту этнического самосознания, сопровождаемая повышением потребности » возрождения и сохранения культурного наследия в целом и национальных культурных традиций в частности. Особенности мировоззрения, своеобразие народных культур находят свое отражение в религиозных и бытовых обрядах, ритуалах, устном народном творчестве, паремиологическом и фразеологиче ском фондах языка, что позволяет говорить об актуальности изучения культурного наследия любого народа.

Во-вторых, малоизученность фразеологии хакасского языка требует более глубокого ее анализа в разных аспектах, что признается многими учеными-тюркологами. Особенно актуально это сегодня, когда число хакасов, полноценно владеющих родным языком, сокращается, сужаются сферы его применения и активного использования. Общество уже осознало непреходящую ценность собственного языка для этнической культуры, поэтому необходимо изучить все аспекты языка. Важна и сама фиксация языковых данных с тем, чтобы в ближайшем будущем использовать их для «превращения потенциальных носителей языка в активных пользователей им» (Гарипов, 1999, С. 119). В этом смысле фразеологические единицы (далее - ФЕ), в силу особенностей своего функционирования в языке и речи, позже других начинают включаться индивидами в коммуникативные процессы.

В-третьих, представленная работа строится на изучении лингвокульту-рологических свойств фразеологии. Данный подход к изучению языковых единиц становится все более актуальным, о чем свидетельствуют работы по лингвокультурологии, обращенные к единицам разных языков. Предпринятое исследование в определенной степени восполняет пробел в лингвокультурологии хакасского языка.

Кроме того, актуальность исследования определяется и тем, что в нем осуществлена попытка воссоздания картины мира в традиционной культуре хакасов. Думается, что результаты исследования смогут содействовать формированию такого мировоззрения современного человека, которое бы не противоречило его традиционным отношениям с окружающим миром, с большей корректностью определяло его место в современном мире.

Состояние и степень разработанности темы. Исследуемая тематика привлекает внимание ученых различных областей знаний. Изучение ФЕ как составляющей культурной компетенции этноса невозможно без использова ния опыта исследований различных вопросов этнической культуры и мировоззрения. В этом отношении следует выделить труды, опубликованные учеными Ю.В. Арутюняном, В.Ф. Вавилиным, Г.Д. Гачевым, Л.Н. Гумилевым, П.С. Гуревичем, Л.М. Дробижевой, М.В. Дьячковым, С.Г. Кагияном, P.M. Тухватуллиным и др. Одной из первых работ, затрагивающих проблему традиционной культуры хакасов, можно считать исследование Г.Г. Котожеко-ва «Культура народов Саяно-Алтайского нагорья» (Абакан, 1992). Изучением ментальных оснований этнической культуры хакасов в настоящее время занимаются Л.В. Анжиганова, В.Ф. Буров.

Существенную теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили труды, в которых центром внимания являются проблемы понимания феномена культуры, взаимосвязи языка и культуры. В числе первых исследователей языка как феномена человеческой культуры следует назвать В. фон Гумбольдта, Э. Кассирера, Б. Кроче, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, А.А. Потебню. В последнее время идея изучения культуры через язык высказывается в работах А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, О.А. Корнилова, В.Г. Костомарова, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, Н.И. Толстого и др.

Важное значение для понимания механизмов функционирования фразеологизмов в речи имели работы Н.Ф. Алефиренко, А.И. Алехиной, Т.Г.Боргояковой, В.В. Виноградова, В.З. Демьянкова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телии, З.Г. Ураксина, Н.М. Шанского и др.

Для лингвокультурологического анализа хакасских фразеологизмов большое значение имел опыт лингвокультурологических исследований фразеологии других языков, представленный в частности в работах Н.Г.

Брагиной, Д. Малишевской, М. Михеева, Е.О. Опариной, В.И. Постоваловой, В.Н. Телия и др.

Современные знания о традиционной культуре хакасов невозможно представить без работ в области этнографии, истории, тюркологии, фольклористики. Ценнейший вклад в изучение истории и культуры хакасов внесли известный тюрколог В.В. Радлов и первый хакасский ученый, тюрколог и этнограф Н.Ф. Катанов. Большое значение в изучении мировоззрения хакасов также имели работы ученых XX в. Л.В. Анжигановой, В.Н. Асочаковой, Т.Г. Боргояковой, В.Я. Бутанаева, Г.Г. Котожекова, В.Е. Майногашевой, М.А. Ун-гвицкой и др.

Обзор имеющихся трудов по тематике диссертации и их анализ позволил определить научные предпосылки и обозначить проблемное поле нашего исследования.

Объектом исследования диссертационной работы является фразеология как явление культуры.

Предмет исследования - фразеологические единицы хакасского языка, отражающие особенности мировоззрения человека и представляющие общую картину национальной культуры хакасов.

Цель исследования заключается в описании образа традиционного человека в этнической культуре хакасов, определении его места в картине национальной культуры и доказательстве того, что мировоззрение этноса отражается в устойчивых, семантически связанных выражениях - ФЕ хакасского языка.

В соответствии с целью, поставленной в диссертации, определены следующие исследовательские задачи:

определить место фразеологии в культурной компетенции;

определить фразеологические единицы хакасского языка, отражающие особенности традиционной культуры этноса;

дать лингвокультурологическую характеристику исследуемых ФЕ;

рассмотреть культурную коннотацию фразеологизмов как средство описания образа традиционного человека, его биолого-психологического и социального статуса;

выявить роль фразеологизмов в воссоздании общей картины национальной культуры хакасов.

Методологическую основу исследования составили работы зарубежных ученых, в которых раскрывается информационно-семиотическое понимание культуры и обосновывается культурологический подход к изучению знаков культуры, - В. Гумбольдта, Э.Кассирера, Э.Сепира, Ф.де Соссюра, а также труды современных иследователей взаимосвязи языка и культуры А.С. Кармина, Ю.М. Лотмана, Ю.В. Рождественского, Ю.С. Степанова.

Основные методы исследования. Междисциплинарный подход к изучению фразеологизмов позволяет применить следующие общенаучные методы исследования: метод проблемно-логического анализа, исторический метод. Основной метод, используемый в работе, - описательный, представленный такими приёмами, как сбор, обработка и интерпретация материала. Фразеологизмы являются, прежде всего, языковыми единицами, поэтому в исследовании использовались лингвистические методы. Кроме того, для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: картографический метод, метод статистического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, лексико-семантический анализ, элементы этимологического анализа. Автором был также предложен метод лингвокультурологического анализа фразеологизмов, наиболее подходящий для хакасской фразеологии. Для проверки достоверности сделанных выводов привлекались исторические, этнографические, лингвистические данные.

Эмпирической базой работы стала картотека фразеологических единиц хакасского языка, составленная автором на основе изучения Краткого хакасско-русского фразеологического словаря (Боргоякова, 2000), Хакасско- русского историко-этнографического словаря (Бутанаев, 1999), сборника ха- V касских народных пословиц, поговорок и загадок «Мудрое слово» (сост. У.Н.

Кирбижекова, 1976), материалов диалектологических экспедиций, хранящихся в рукописном фонде Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории (ХакНИИЯЛИ), работ тюркологов, этнографов, историков: К.Ф. Антошина, Л.К. Ачитаевой, В.А. Боргоякова, М.П. Боргояко-вой, Т.Г. Боргояковой, В.А. Бурнакова, В.Я. Бутанаева, У.Н. Кирбижековой, В.Д. Колесниковой, А.И. Котожекова, С.К. Кулумаевой, Ю.Г. Кустовой, В.Е. Майногашевой, Д.Ф. Патачаковой, М.А. Унгвицкой, З.Г. Ураксина, М.Д. Чер-тыковой.

В результате в картотеке собрано более полутора тысяч единиц хакасского языка, среди которых фразеологические единицы, пословицы, поговорки, эвфемизмы, табуированная лексика, реалии, космонимы и др. В качестве сравнительного материала привлекались фразеологические единицы русского и немецкого языков.

Научная новизна обусловлена тем, что впервые была предпринята попытка описать общую картину традиционной культуры хакасов и человека в ней на материале фразеологии. Лингвокультурологический анализ ФЕ позволил рассмотреть данное языковое явление с новой точки зрения. В результате проведенного исследования были выявлены особенности традиционной культуры хакасов, реконструированы новые параметры картины мира, увеличен фразеологический объем хакасского языка.

Теоретическая и практическая значимость исследования выражается І в том, что содержащийся в нем материал и сделанные выводы могут быть ис пользованы в лингвокультурологических исследованиях фразеологии других языков. Отдельные положения работы могут найти применение при разработ ке спецкурсов и составлении учебных пособий по культурологии, лингвострановедению, религиоведению, лингвистике, истории, этнологии и этнографии, а также при разработке концепций сохранения и развития языков а народов Республики Хакасия, национально-регионального компонента систе- щ мы образования Республики Хакасия, программ с этнокультурным компонентом.

На защиту выносятся следующие положения:

единицы фразеологического состава языка являются компонентом культурной компетенции носителя языка;

внутренняя форма фразеологических единиц (культурная информация) отражает национально-культурный колорит;

выявление культурной информации фразеологических единиц способствует пониманию особенностей традиционной культуры и мировоззрения.

Апробация исследования. Основные положения исследования в виде v выступлений и публикаций были представлены: на международном научном симпозиуме «Этнокультурное образование: совершенствование подготовки специалистов в области традиционных культур» (сентябрь 2003, г. Улан-Удэ), международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию профессоров У-Ж.Ш. Дондукова и Ц.Б. Будаева, «Современные проблемы филологии» (ноябрь 2003, г. Улан-Удэ), научно-практической конференции «Кадровое обеспечение учреждений социально-культурной сферы Восточной Сибири: состояние и перспективы развития» (ноябрь 2003, г. Улан-Удэ), международной конференции «Бытие и язык» (декабрь 2003, г. Новосибирск), межрегиональной научно-практической конференции «Культура и социум» (февраль 2004, г. Абакан). Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях общим объемом 2 п.л.

Структура диссертационной работы продиктована логикой исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения. Первая глава содержит два параграфа, в составе второй главы три параграфа. К работе прилагается список использованной литературы, словарей и материалов.

Во введении обосновывается актуальность исследуемых проблем, раскрывается состояние и степень разработанности темы, теоретические основы исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи, методологическая основа, эмпирическая база, основные методы исследования, дается изложение научной новизны и практической значимости работы, представлены основные положения, выносимые на защиту, и содержатся сведения об апробации результатов работы и её структуре.

Первая глава диссертационного исследования посвящена изложению теоретических вопросов, важных для понимания языковых единиц как культурного кода нации. В этой главе рассматривается такой структурный компонент культурной компетенции, как традиционное мировоззрение, дается характеристика современного состояния фразеологии, выявляются перспективы ее изучения. Во втором параграфе первой главы рассматриваются источники культурной интерпретации фразеологизмов, предлагается метод лингвокультурологического анализа хакасских фразеологизмов.

В первом параграфе второй главы дается описание биолого-психологического статуса человека: частей тела и внутренних органов, черт характера, речевой и мыслительной деятельности, а также традиционные представления о женщине и мужчине. Во втором параграфе определяются детали социального статуса человека: основные принципы этнопедагогики, отношение к богатству и бедности, к материальным ценностям, трудовой деятельности. Все детали биолого-психологического и социального статуса человека выявлены в результате лингвокультурологического анализа фразеологизмов хакасского языка.

Третий параграф представляет собой воссоздание языковой картины мира в традиционной культуре хакасов, полученной путем определения культурно-национальной коннотации языковых единиц (фразеологизмов, единиц с признаками фразеологизмов и полуфразеологизмов). Изложенная картина мира не является полной, она лишь дополняет уже существующие описания.

В заключении излагаются основные результаты исследования, делаются теоретические выводы, а также намечаются перспективы дальнейших исследований в обозначенном направлении.

Взаимосвязь языка и культуры в аспекте культурной компетенции

В числе первых исследователей взаимосвязи языка и культуры следует назвать Вильгельма фон Гумбольдта, создателя деятельностно-энергетической концепции языка, органично вошедшей в современную философию культуры, философию языка и антропологию. Согласно мнению Гумбольдта, каждый язык имеет свою «внутреннюю форму», специфическую структуру, обусловленную «самобытностью народного духа». Гумбольдт подчеркивал зависимость языка от мышления и его обусловленность каждым конкретным языком, заключающим в себе свою национальную самобытную классификационную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира. Говоря о том, что, овладевая другими языками, человек расширяет «диапазон человеческого существования», он имел в виду постижение при помощи языка картины мира другого народа (Гумбольдт, 2000).

Традиции, заложенные Гумбольдтом, продолжила неогумбольдтиан-ская школа, опираясь на философское учение Э. Кассирера. Эрнст Кассирер изучал, в первую очередь, роль языка в культуротворчестве. Он утверждал, что традиционная ошибка состоит в отождествлении языка с разумом. Язык выражает не мысли и идеи, но чувства и аффекты, поэтому разум - неадекватный термин для всеохватывающего обозначения человеческой культурной жизни во всем ее многообразии. Кассирер предлагал ввести в употребление новый «логос» - принцип языкового мышления. На основе данного принципа он рассматривал культуру в историческом аспекте. Ученый справедливо полагал, что история народа определяется мифологией, вернее, мифология - это судьба народа, его с самого начала выпавший жребий. Миф трактуется в данном случае как первичная форма культуры, с помощью которой структурируется жизнь народа. Миф как специфическая форма культуры живет в недрах сознания, пронизывает все другие формы культуры и оказывает на них влияние так же, как они влияют друг на друга, составляя все вместе сложно дифференцированную систему символических форм активного взаимодействия человека с миром. Следует признать, что в этом качестве философия Кассирера стала фундаментом современной культурологической мысли. Именно у него неогумбольдтианская лингвистическая школа заимствовала основополагающий принцип, согласно которому понятия суть не результат отражения объективной действительности, а продукты символического познания - познания, которое совершается при помощи символических форм и полностью ими обусловлено (Верен, 1997).

В соответствии с этим принципом неогумбольдтианцев интересует не язык по отношению к человеку, а культура, явленная через язык. Сама культура оказывается для них вторичным, производным образованием, конституируемым сознанием в виде картины мира посредством вербальной символической формы. Семиотический подход, в котором культура предстает как сверхсложная система и ненаследственная память человечества, позволил рассматривать картину мира с точки зрения первичных моделирующих систем (язык) и с точки зрения вторичных моделирующих систем (искусство, религия и др.), а также выделить в общей картине мира ее разновидности -научную, философскую, языковую и т.д. Неогумбольдтианцы смешивают два основополагающих типа картин мира, образующих целостный образ мира, -концептуальную и языковую. Концептуальная картина мира шире языковой, поскольку в ее создании принимают участие различные, в том числе и невербальные, типы мышления. По сути неогумбольдтианцы, исходя из основной своей задачи - исследования национальной культуры через язык, отождествляют национальную картину мира с языковой и концептуальной.

В начале XX в. была предпринята попытка рассмотреть проблемы взаимоотношения языка и культуры в рамках неогегельянства, яркими представителями которого были итальянский философ Б. Кроче и немецкий лингвист К. Фосслер. В противоположность неогумбольдтианцам, они пытались в самом языке увидеть проявление культуры и, прежде всего, духа. По неогегельянской концепции, история языка обусловлена импульсами, мотивами, влияниями, воздействиями среды, которые притекают в язык извне. В философском понимании слова исследователь языка всегда имеет дело только с языком современности как единственным, который существует (Кроче, 1999, С. 56-61).

Науке известны и другие попытки решения проблемы соотношения языка и культуры. Например, теория, получившая название «гипотеза лингвистической относительности», разработанная в США в 30-ых гг. XX в. Э. Сепиром и Б.Л. Уорфом. Эта гипотеза, подняв одну из важнейших проблем языкознания, являет собой нестандартное ее решение. Согласно гипотезе Се-пира-Уорфа, логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. На основе собственной структуры язык навязывает не только форму мышления, но и детерминирует всю культуру языкового коллектива (Сепир, 1993, Уорф, 1999).

Фразеология как явление культуры

В середине сороковых годов прошлого века академик В.В. Виноградов обосновал понятия фразеологии как лингвистической дисциплины, поставил вопросы об объёме и задачах. Эта концепция была развитием идей Ш. Балли, который в своей книге «Французская стилистика» впервые сформулировал признаки устойчивых сочетаний слов и основания их классификации [1909]. В российском языкознании предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах М.М. Покровского, А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, в советский период - СИ. Абакумова, Л.А. Булаховского, Б.А. Ларина, Е.Д. Поливанова. В последующие годы фразеология как «...раздел лингвистики, исследующий устойчиво воспроизводимые сверхсловные наименования различного типа...» (Телия, 1996, С. 53) прошла классический и постклассический периоды своего развития.

Классический период развития фразеологии имел своей основной задачей выделить объект фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, отграничить её единицы от свободных сочетаний слов, а постклассический характеризуется освоением новых методов, в основном, методов лексикологии, описанием фразеологического состава как системы всех его единиц (тенденция к центростремительному моделированию значения всех фразеологизмов на основе признаков идиоматичности и воспроизводимости) или как подсистемы лексико-фразеологическои системы языка (тенденция к центробежному моделированию значения фразеологизмов в соответствии с признаками, которые сближают их со словом, или с сочетанием слов, или с предложением).

Завершение постклассического периода развития фразеологии связано с тем, что классификационно-системный подход к изучению фразеологического состава языка исчерпал себя, а изоляция фразеологии от других дисциплин сужает её теоретическое пространство. Безусловно, назрела необходимость переключения интересов исследователей с объектов познания на субъект, изучения языка в антропоцентрической парадигме (ключевой в современной лингвистике). Иными словами, перспективы дальнейшего развития фразеологии видятся в изучении и описании фразеологизмов как знаков, имеющих особую природу, в которых закодирована культурная информация, присущая конкретному народу.

В рамках антропоцентрической парадигмы формируются два основных направления современной лингвистики: когнитивная лингвистика и лингво-культорология. Когнитивная лингвистика, вместе с когнитивной психологией и когнитивной социологией, ищут ответ на вопрос «...как в принципе организовано сознание человека, как человек познает мир, какие сведения о мире становятся знанием, как создаются ментальные пространства...» (Воробьев, 1997, С. 36). Иными словами, когнитивная лингвистика - это направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, а когнитивизм представляет собой взгляд, согласно которому человек должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека должно описываться и объясняться в терминах внутренних состояний человека (Демьянков, 1994, С. 17 - 33).

Единого ответа на вопрос о том, что же изучает новое самостоятельное направление в лингвистике, сформировавшееся в 90-х годах XX столетия, -лингвокультурология, у ученых пока нет. Так, по мнению проф. В.В. Воробьёва, развивающего концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) (1997, С. 36).

Исследователь В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Надо признать, что не все ученые считают лингвокультурологию самостоятельной наукой. В.Н. Телия, например, рассматривает данную науку как часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии (Телия, 1996, С. 217).С этим сложно согласиться, так как в центре внимания этнолингвистики находятся элементы лексической системы языка, которые соотносимы с определенными материальными или культурно-историческими комплексами. Нам представляется наиболее приемлемым для данной работы определение Е.О. Опариной: «Лингвокультурология - гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» (Опарина, 1999, С. 30).

Биолого-психологический статус человека

Содержание базовых концептов культуры объёмнее, чем концептуальное содержание одноимённой языковой сущности: их создание как бы «растягивается» по всему идеографическому (или тематическому) полю, создаваемому разноимёнными первичными или вторичными (в том числе -фразеологическими) обозначениями родового понятия. Именно поэтому рефлексия «народного духа», выражаемая в культурно-национальной коннотации, в крайне редких случаях может быть выявлена на примере собственно языковых значений наименований. Эти коннотации могут быть определены, по мнению В.Н. Телия, только на массиве данных, образующих в своей совокупности идеографический фрейм, который и соотносится в языковом сознании и культурном самосознании субъекта с концептуальным содержанием «одноимённой» с этим массивом категории культуры (Телия, 1996, С. 260). Части тела и внутренние органы

Фразеологические единицы, одним из компонентов которых являются названия частей тела человека, в лингвистике называют соматическими фразеологизмами. В картотеке автора подобных фразеологизмов - 441, из них 416 явные фразеологизмы, 15 паремия, 7 восходят к религиозным обрядам и ритуальным формам народной культуры, 3 содержат реалии. Анализ соматических фразеологизмов хакасского языка показал, что наиболее продуктивными являются такие лексические соматизмы, как: пас - голова , харах - глаз , хол - рука , тіл - язык , чурек - сердце , азах - нога , аас - рот , т.е. части тела, выполняющие наиболее важные функции в человеческом организме и входящие в древний базисный слой лексики любого языка. Менее употребительны следующие соматизмы: тыргах - ноготь , энек - пятка , ирін - губа . Исследователь хакасских фразеологизмов Боргоякова Тамара Гераси-мовна указывает на следующие особенности соматических фразеологизмов хакасского языка - возможность дистантного расположения компонентов в предложении, употребление соматического компонента в единственном числе, даже если речь идет о парных частях человеческого тела, многозначность, вернее, двузначность соматических фразеологизмов (Боргоякова, 1980, С. 42).

Рассмотрим подробнее, каким образом физическая сторона человека представлена во фразеологизмах. Тело человека складывается из трёх составляющих: 1) голова и её части; 2) туловище и ноги; 3) внутренности.

Голова человека и её части - рот, нос, уши, глаза и др., - это органы, имеющие свои четкие функции - говорить, нюхать, смотреть и т.п. В этой связи стоит отметить, что соматические фразеологизмы имеются в каждом языке, занимают значительную часть фразеологического фонда и именно этот класс фразеологизмов обнаруживает наибольшие сходства с фразеологизмами других языков, т.к. образы, лежащие в их основе нередко совпадают, что объясняется типологическим отражением общечеловеческой практики, многовековым опытом человека в освоении окружающего мира (Боргоякова, 1980, С. 48).

Большинство хакасских фразеологизмов с компонентом «голова» соотносится с представлением о голове как о центре переработки информации: узы - пазына сыгарга (букв, на остриё - голову выйти , т.е. понять что-либо, разобраться), пас айланарга (букв, голову кружиться , т.е. потерять способность здраво рассуждать). Возможно, в этом и некоторых других фразеологизмах отразилось представление о голове, связанное с её положением по отношению к другим частям тела, т.е. «высокий» значит «главный»: чон пазы (букв, народа голова , т.е. руководитель, начальник).

Похожие диссертации на Фразеология в традиционной культуре хакасов (Лингвокультурологический анализ)