Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект) Долгушина Екатерина Константиновна

Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект)
<
Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект) Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект) Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект) Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект) Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект) Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект) Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект) Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект) Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Долгушина Екатерина Константиновна. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.10 : Москва, 2004 175 c. РГБ ОД, 61:05-10/288

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лексика русского языка в процессе трансформации и развития 14

1.1. Лексикология и предмет ее изучения 14

1.2. Лексика русского языка и ее классификация 17

1.3. Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства 26

1.4. Лексические особенности языка современной прессы 33

Глава II. Культура речи современного журналиста 47

2.1. Журналистика и основные требования культуры речи 47

2.2. Лексическая норма как составляющая культуры речи журналиста 58

2.3. Речевая культура журналиста в современной прессе 70

Глава III. Лексика современной массовой и качественной прессы 80

3.1. Современные взгляды на основные тенденции развития лексики отечественной прессы 80

3.2. Особенности лексики массовой российской прессы 87

3.3. Специфика языка современной качественной прессы 109

Заключение 139

Список используемых сокращений 146

Приложение 1 147

Приложение 2 151

Библиография

Введение к работе

Наше время — время активных и стремительных политических, экономических, социальных перемен, которые не могут не находить отражения в языке, активно и повседневно использующемся обществом как средство коммуникации и общения. Современная эпоха актуализировала многие процессы в языке, которые в других условиях могли бы быть менее заметными, более сглаженными. Новые реалии, новая ситуация определяют изменения языкового, стилевого облика журналистики, а также и некоторых ее содержательных черт. Это закономерно: меняется социальная действительность, другой становится и журналистика. Соответственно изменяются и теоретические представления о письменной речи, составляющих ее категориях и понятиях. Социальный взрыв не делает революции в языке как таковом, но активно влияет на речевую практику человека, вскрывая языковые возможности, выводя их на поверхность. Под воздействием внешних факторов приходят в движение внутренние ресурсы языка, наработанные внутрисистемными отношениями, которые прежде не были востребованы. В целом языковые изменения осуществляются при взаимодействии причин внешнего и внутреннего порядка. Причем основа для изменений заложена в самом языке, где действуют внутренние закономерности, причина которых, их движущая сила, заключена в системности языка. Таким образом, жизнь языка органично связана с жизнью общества, но не подчинена ей полностью из-за собственной системной организованности. Так в языковом движении сталкиваются процессы саморазвития с процессами, стимулированными извне. Следовательно, обращаясь к

изучению состояния языка отечественной прессы сегодняшнего дня, важно разграничивать вопросы собственно языковые и вопросы языкового вкуса исторического момента.

В прессе правомерно видеть некую совокупность или даже систему речевых ситуаций - специфичную сферу и форму общения. Можно говорить о газетном языке как целостной совокупности лексико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты и в то же время газетную сторону языка. В последнее время он (язык газеты) сильно трансформировался, создалась противоречивая, неоднозначная картина, требующая внимательного, досконального и подробного исследования, тщательного и длительного анализа.

Данная работа посвящена изучению и описанию лексики языка газеты последнего десятилетия. Анализируя лексические особенности современной массовой и качественной прессы, сравнивая их, можно увидеть и выделить ряд существенных и важных лексических изменений (проникновение заимствований, жаргонизмов, бранных слов, разговорной лексики), характерных для исследуемого периода. Анализу подвергнута именно качественная и массовая пресса, т.к. между ними как раз в последнее десятилетие в связи со снятием идеологических барьеров проявились разительные отличия, представляющие интерес для исследования. Особо пристальное внимание уделено присутствию в лексике современной газеты жаргонизмов и заимствований, ибо именно эти слои лексики наиболее чутко и быстро реагируют и откликаются на веяния и новшества времени.

Трудность же анализа лексических процессов в языке газеты заключается в том, что социальная ситуация переживаемого нами периода, как, впрочем, и ситуация, складывавшаяся ранее, представляет собой широкое, неопределенное поле альтернатив. Как писал в одной из своих

последних статей Ю.М. Лотман, «настоящее не отлилось еще в законченные формы и постоянно меняет свое лицо. Для того, кто будет описывать нашу современность из далекого будущего, она будет выглядеть необычайно интересной. Для современника же это -напряженная смесь трагических опасений и надежд».1

Подобное состояние социальной неопределенности, нестабильности, тревог и сомнений не может не влиять на прессу, на ее речевой облик, язык, лексику. Поэтому весьма важным представляется анализ лексики современной массовой и качественной печати, предпринимаемый в данной работе, способный помочь выявить новые языковые тенденции прессы, ее новые черты и особенности.

Актуальность темы исследования определяется несколькими обстоятельствами. Во-первых, широтой и масштабностью процессов языковых изменений, происходящих в современной прессе. Во-вторых, подвижностью и изменчивостью языковой нормы, которая не успевает кодифицироваться, узакониваться и фиксироваться специальными установлениями: сводами правил, учебниками, словарями. В-третьих, возрастанием внимания к проблеме культуры речи и языкового поведения в прессе со стороны специалистов-филологов, лингвистов, лексикологов, ученых-языковедов, представителей Общества любителей российской словесности (ОЛРС), борцов за чистоту русского языка. В наше время русский литературный язык - и язык печати в частности - испытывает, с одной стороны, серьезное давление ненормированной речевой стихии. Наблюдается мощный напор жаргонной и грубопросторечной лексики. С другой стороны, отмечается наплыв заимствований (преимущественно английского происхождения), немотивированное и неумеренное использование такого рода слов главным образом из сферы финансов,

1 Лотман Ю.М. Современность между Востоком и Западом. // Знамя. -1997. - №9. - с. 162.

бизнеса, торговли, политики, спорта. В-четвертых, отсутствием единых критериев оценки новых правил, тенденций и законов газетных текстов. Одни, ориентируясь на традиционную норму прошлого, считают, что современные преобразования в лексике языка разрушают его «экологию», обесценивают русское слово, ведут к упадку и гибели всей языковой системы. Другие приветствуют и безоговорочно принимают «вербальную свободу», отбрасывая всякие ограничения в пользовании языком. А ведь лишь при наличии верного представления о принципах, законах и последствиях печатного слова можно с единой точки зрения говорить об особенностях языка современной прессы. Определение индивидуальных отличительных свойств языка сегодняшней печати - задача практически важная, ибо неверное представление о назначении и потенциале печатного слова приводит к снижению требований к нему. Данная тема представляется интересной для изучения еще и по той причине, что значение слова и отношение к нему, как и сама жизнь, находятся в постоянном преобразовании, и ничего в жизни слова никогда не закончено. Именно поэтому состояние лексики современной российской массовой и качественной прессы, перемены, которые в ней активно происходят, нуждаются во внимательном изучении и освещении с целью выработки оценок и рекомендаций с позиций объективности и исторической целесообразности. Это и объясняет актуальность работы как в научном, так и в практическом аспекте и открывает перспективы для дальнейших серьезных научных исследований в данной области.

Научная новизна работы заключается в попытке дать целостную концепцию активных процессов в массовой и качественной печати сегодняшнего дня, основанную на исследовании лексики ряда отечественных печатных изданий как одного из основных источников изменений в словарном составе русского языка. Лексические

преобразования рассмотрены с учетом внутренних источников развития языка на фоне исторических перемен в жизни общества. Изучение данного вопроса уже нашло свое место в работах отечественных лексиковедов и специалистов в области лингвистики, однако современная наука не может охватить все грани стремительного процесса языковых изменений в прессе. А потому в данной работе сделана попытка проанализировать наиболее специфичные и характерные для настоящего момента особенности газетной лексики (исходя из ее функционального аспекта), что, действительно, обусловливает научную новизну настоящего исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении и раскрытии механизмов лексических изменений, происходящих в языке современной массовой и качественной печати, непосредственно на конкретных примерах газетных текстов.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения описанных в нем принципов, законов, специфики построения газетных текстов, особых возможностей и потенциала печатного слова (с учетом принятия во внимание отмеченных негативных его черт и тенденций развития) непосредственно при работе в газете. Результаты данной работы могут быть использованы в качестве рекомендаций для практической деятельности, при обсуждении проблем лексики языка современной российской прессы, при исследовании различных аспектов культуры речи и практической лингвистики, чтении курсов и спецкурсов, посвященных языку газеты и СМИ в целом.

Хронологической базой анализа стал сравнительно небольшой временной отрезок - работа охватывает период с 1994 по 2004 год. Это минимальный срок изменения лексического состава языка, необходимый для преобразования и кодификации слова. Общественно-политические

события последнего десятилетия круто изменили лицо нашего государства, а следовательно, и лексику его языка. Поэтому за это время представляется возможным проследить изменения в лексике языка массовой и качественной печати, эволюцию отношения к традиционной литературной норме и характеру общения. Примеры, на которые автор опирается в исследовании и использует в качестве иллюстраций-доказательств тех или иных утверждений и выводов, выборки из газетных текстов позволяют увидеть и понять причины и корни конкретных лексических изменений и наглядно высвечивают перспективу тех или иных явлений в лексике прессы, которые сегодня уже просто невозможно не заметить: так пышно и многогранно они представлены в наши дни.

Предметом исследования явилась лексика языка российской массовой и качественной прессы на современном этапе ее формирования, развития и трансформации.

Объектом исследования послужили тексты массовой и качественной печати последнего десятилетия, насчитывающие около 5000 номеров, в публикациях которых были зафиксированы случаи употребления слов и выражений, связанных с проблематикой данной работы и отражающих особенности лексики языка газеты и процессы, происходящие в ней сегодня.

Выбор источников, основных печатных изданий, на которых автор останавливает свое внимание в исследовании, объясняется принадлежностью этих изданий к определенным типам печати (массовой и качественной) и, соответственно, особенностями, спецификой, задачами и функциями лексических единиц, в них функционирующих. В работе было подвергнуто анализу около 5000 номеров следующих газет: «Аргументы и Факты», «Московский комсомолец», «Труд», «Труд-7», «Комсомольская правда», «За Калужской заставой», «Мегаполис-экспресс», «Экстра М»,

«День», «Вечерний клуб», «Новая газета», «Новые известия», «Известия», «КоммерсантЪ», «Российская газета», «Литературная газета», «Сегодня».

Справочная и литературная база представлена широким спектром работ, оказавшим существенную помощь в нашем исследовании. Так, в книге Л.А. Введенской, Л.Г. Павловой, Е.Ю. Катаевой «Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов» (2002) авторы описывают основные свойства современного русского литературного языка, рассматривают различные аспекты речевой культуры (коммуникативный, нормативный, этический) в их соотношении с языком прессы. Н.С. Валгина в своей работе «Активные процессы в современном русском языке» (2001) подробно исследует особенности устной и письменной речи конца XX в. Здесь широко представлена вариантность в ее отношении к литературной норме, анализируется специфика языка и стиля речи в различных сферах жизни общества. В сборниках статей «Журналистика и культура русской речи» (1997, 2002, 2003) авторами делаются попытки осветить проблемы современного положения языковой системы СМИ, и прессы в частности, формулируются закономерности ее существования, а также пути и возможности дальнейшего развития. В книге «Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ» (2000) коллектив авторов проводит анализ конкретных нарушений норм русского литературного языка, допущенных представителями СМИ, а также дает оценку современного уровня речевой культуры. Л.А. Введенская и Л.Г. Павлова свою работу «Культура и искусство речи» (1998) посвящают основам искусства речи и полемического мастерства. Особое место уделяется требованиям и качествам письменной газетной речи как слагаемым речевого этикета журналиста. В словаре-справочнике «Трудности русского языка» (1994) В.Н. Вакурова, Л.Н. Рахмановой, Н.В. Толстого, Н.И. Формановской представлены статьи, посвященные

вопросам нового словоупотребления, наиболее часто встречающегося в газете, и различения слов с близкими значениями. В.П. Белянин и И.А. Бутенко в издании «Живая речь. Словарь разговорных выражений» (1994) собрали устойчивые разговорные выражения современного русского языка, часто повторяющиеся в типичных ситуациях общения. Теории нормы посвящена монография Ю.Н. Караулова «Русский язык и языковая личность» (1987). Здесь автор рассматривает понятие нормы в свете эволюционных аспектов языка и с учетом личностной координаты, т.е. языкового сознания. Личностный аспект, по мнению автора, должен быть выдвинут на первый план в деятельности всех коммуникативных структур общества. В.Г. Костомаров в работах «Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики» (1971) и «Языковой вкус эпохи» (1999) обращается к подробному описанию особенностей языка печати как специфической сферы функционирования литературного языка, рассматривает язык газеты в его функциональном понимании. Исследованию лексики газеты посвящает свои работы «Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования» (1976) и «Лексика газеты. Функциональный аспект» (1981) Г.Я. Солганик. В результате изучения лексики газет и особенностей газетно-публицистического стиля через призму основных закономерностей газетной речи автор приходит к выводу о том, что при изменениях, происходящих на всех уровнях языка, законы газетной речи неизменны, меняется только характер их действия и проявления. И.Б. Голуб в монографии «Русский язык и культура речи» (2002) особое внимание уделяет речевой культуре, останавливается подробно на особенностях, функциях и возможностях письменной речи.

Методологической основой исследования стали историко-хронологический и типологический подходы к изучению материала. В

работе использованы методы: системного описания, структурного анализа, сравнительно-сопоставительного анализа (что позволило показать сдвиги и изменения в лексике языка сегодняшней массовой и качественной печати, в значении слова и отношении к нему) и статистический.

Целью настоящей работы является подробное, детальное изучение лексики современной газеты, анализ ее специфики и перспектив развития. Автор стремится не только констатировать отступления от сложившихся литературных норм, случаи неуместного и немотивированного словоупотребления, но и выявить тенденции (наиболее существенные) в использовании языковых средств, их функционирования в повседневной речевой коммуникации.

Цель работы позволила определить следующие задачи:

выявить (на базе анализа «поведения» языковых средств в реальной речевой коммуникации) проявления, действие эволюционных процессов, присущих русскому национальному языку газеты;

изучить основные «болезни» языка отечественной печати;

проанализировать конкретные случаи нарушения традиционных языковых норм на страницах прессы;

отразить отличительные черты и специфику речевого поведения в сегодняшней прессе;

проанализировать взгляды современных исследователей на основные тенденции развития лексики отечественной прессы;

сравнить характерные свойства лексики массовой и качественной печати на современном этапе ее развития;

исследовать роль и место жаргонизмов и заимствований в массовой печати;

рассмотреть особенности использования жаргонной и заимствованной лексики на страницах качественной прессы;

- сопоставить функции и задачи исследуемых пластов лексики в обоих типах изданий.

Эти задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

В первой главе «Лексика русского языка в процессе трансформации и развития» автор рассматривает лексику как предмет изучения лексикологии, подробно останавливается на ее классификации и определении основных свойств слова как единицы лексической системы, описывает лексические особенности языка современной прессы.

Вторая глава «Культура речи современного журналиста» посвящена анализу формирования таких понятий, как «речевой этикет», «культура речи», «лексическая норма» и их функционированию непосредственно в практике газеты.

В третьей главе «Лексика современной массовой и качественной прессы» пристальное внимание уделено наиболее массовым и стремительно развивающимся процессам в языке массовой и качественной российской прессы - давлению жаргонизмов и наплыву заимствований, их неосторожному, зачастую неоправданному, излишнему и неуместному употреблению. Автор делает попытку сравнить особенности лексики массовой и качественной печати, ее функций и задач в обоих типах прессы.

Библиография насчитывает 236 наименований.

Приложения к работе содержат: 1) примеры материалов, целью которых является привлечение внимания общественности к проблемам словоупотребления в современной прессе; 2) перечень документов правового и организационно-распорядительного характера, призванных урегулировать и контролировать функционирование русского языка в отечественных СМИ.

По теме настоящей работы было опубликовано 8 научных работ в альманахах и сборниках научных трудов и сделаны доклады на следующих научно-практических конференциях: «Журналистика в 2001 году: СМИ и вызовы нового века» (Москва, 2002), «Вузовские и студенческие СМИ: возможности, задачи, перспективы» (Москва, 2002), «300 лет российской печати: наследие и современность» (Москва, 2003), «СМИ в современном мире. Петербургские чтения» (Санкт-Петербург, 2003), «300 лет российской журналистики» (Москва, 2003), «Актуальные проблемы журналистики» (Москва, 2004), «Журналистика в контексте культуры и системы МК» (Москва, 2004), «Проблемы массовой коммуникации на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2004).

Лексикология и предмет ее изучения

«Лексикология (от греч. lexicos - словарный и logos - учение) — раздел языкознания, наука о словарном составе языка. Предметом изучения лексикологии является лексика, т.е. совокупность слов современного русского языка как обозначений предметов, явлений и понятий, образующих его словарный состав».1 В отличие от грамматики, слово рассматривается здесь не с точки зрения его грамматической принадлежности и роли в предложении, а прежде всего со стороны его предметного содержания. Слово рассматривается в лексикологии как единица словарного состава языка со свойственными ему предметными значениями и системой словоизменительных форм. «Словарный состав одного языка, его общие закономерности и специфические особенности исследует частная лексикология».2 «Словарный состав языка в процессе его формирования и исторического развития рассматривает историческая лексикология».1 «Практическая лексикология содержит описание, необходимое для практического овладения языком».2 «Теоретическая лексикология дает научное лингвистическое освещение понятий, единиц и категорий лексики, обеспечивает сознательное, филологическое владение языком».3

Все аспекты лексикологии взаимосвязаны: теоретическое знание языка предполагает полное или хотя бы частичное практическое владение им; многие факты современного языка требуют исторической интерпретации, становятся понятнее при изучении его закономерностей и специфики.

«Основными задачами лексикологии является изучение единиц словарного состава, их значений и закономерностей функционирования в речи, классификация и научное описание русской лексики с точки зрения ее формирования, характера и сферы употребления».4

Лексикология как раздел языкознания тесно связана и взаимодействует с другими лингвистическими дисциплинами. Природа слова, являющегося одной из основных единиц языка, не может быть полностью осмыслена в науке о словарном составе языка, если не обращаться к грамматике и словообразованию. Так как единицы словарного состава языка всегда что-то обозначают, лексикология оказывается теснейшим образом связанной с семантикой - наукой о значении. При изучении процессов возникновения и формирования русской лексики неизбежно обращение к историко-лингвистическим дисциплинам и прежде всего - к исторической лексикологии русского языка. Описание лексики с точки зрения ее экспрессивной окраски и сфер употребления основывается на данных функциональной стилистики, диалектологии и социолингвистики.

В целом ряде важнейших вопросов, связанных с лексикой, с раскрытием природы значения слов, их анализом и определением системных отношений языковых единиц, лексикология как лингвистическая дисциплина может взаимодействовать с такими науками, как история культуры, психология, логика.

Лексика языка во многом аналогична другим его системам. Вместе с тем, как и любая другая система, она имеет свою специфику, которая объясняется прежде всего природой и составом ее единиц. Лексика - самая сложная языковая система: она включает в себя такое большое количество объектов, связанных самыми различными отношениями, которое не идет ни в какое сравнение с числом единиц грамматической системы. Кроме того, лексическая система, в отличие от других, тесно связана с внешними факторами, непосредственнее и быстрее отражает и реагирует на изменения, происходящие в действительности. Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения: он постоянно пополняется словами и значениями слов, необходимыми для обозначения новых реалий и понятий, и, наоборот, освобождается от тех лексических единиц, которые перестают быть необходимыми. Еще одна важная особенность лексической системы: она менее «жесткая», чем другие, что объясняется смешанным характером значений многих слов. Лексические единицы обнаруживают более тесные, глубокие и многообразные связи с контекстом, чем единицы других систем, а потому и более «подвижны» и вариативны по своему содержанию. Не все микросистемы лексики структурированы в одинаковой мере: одни из них более системны (их большинство), другие - менее упорядочены и труднее поддаются анализу. Есть в лексике и ассистемные явления, подобно тому, как в большинстве правил существуют исключения, которые, однако, не умаляют значения самих правил.

Лексика русского языка и ее классификация

«Лексика представляет собой систему, т.е. множество элементов, находящихся в закономерных отношениях и образующих в совокупности определенную целостность».1

Слова, образующие в своей совокупности лексику современного русского языка, характеризуются определенной спецификой: они отличаются друг от друга по своему происхождению, степени их активности, сфере употребления и, наконец, по их стилистической принадлежности. Учет этих особенностей языковых единиц позволяет обосновать общие принципы классификации словарного состава: по происхождению (русская лексика и заимствованная); по степени употребительности (активный словарный запас (регулярно и часто воспроизводимые единицы) и пассивный (устаревшая и новая лексика: историзмы, архаизмы, неологизмы)); по сфере употребления (общеупотребительная лексика, лексика, ограниченная территориально (диалектизмы), профессионально (термины и профессионализмы), социально (жаргонизмы)); по стилистической характеристике (нейтральная (межстилевая), официальная, научная, лексика книжной речи, лексика разговорной и просторечной устной речи).

Основным источником формирования исконно русской лексики современного русского языка всегда были ее собственные ресурсы; иначе говоря, новые слова, которые появлялись в русском языке, создавались прежде всего на базе собственно русских слов. «В словарном составе современного русского литературного языка исконно русских слов более 90%»2. К исконно русским относят собственно русские слова, т.е. слова, специфичные именно для русского языка и известные у других славян лишь как русские заимствования. «Большинство собственно русских слов возникло как результат образования на собственно славянской основе, однако в их числе есть и образования на иноязычной базе. Этот пласт лексики оказывается наиболее заметным в составе исконно русских слов. В него входят такие слова, как шнурок, журнальный, стартовать, кассирша и т.д. Хотя эти и подобные им слова содержат иноязычный корень, они являются собственно русскими, ибо образованы по русским словообразовательным моделям и с помощью русских словообразовательных средств».1

Именно собственно русские образования определяют специфику лексики русского национального языка, ее потенциальные и реальные возможности, именно они служат главной базой и основным источником ее развития, составляют основной номинативный, а также эмоционально-экспрессивный фонд русского литературного языка.

В результате тесных экономических, культурных, политических связей и контактов с другими народами в русский язык проникло и укрепилось в его системе значительное количество заимствованных слов. Вместе с тем определенная часть заимствованных слов является вторичным наименованием предметов и понятий, т.е. словами, употребляемыми наряду с исконно русскими; в таких случаях заимствования обогащают синонимические ресурсы русского языка (например, разграничение -дифференциация, вывоз — экспорт, ввоз - импорт). Подобная ситуация в современном русском языке приводит к тому, что заимствования начинают вытеснять исконно русские слова в некоторых их значениях.

В развитии русского литературного языка большую роль сыграл и старославянский язык. Проникновение старославянского языка в древнерусскую письменность привело к взаимодействию его с русским литературным языком и к проникновению различных старославянских элементов в русский литературный язык. Старославянизмы занимают заметное место в современной русской лексике, наиболее часто встречаясь среди церковных терминов и слов с абстрактным значением. В одних случаях они полностью вытесняют исконно русские слова (например, плен -полон, сладкий — солодкий, враг — ворог). В других же старославянизмы употребляются наряду с русскими словами (например, волочить -влачить, голова - глава, невежа — невежда, норов - нрав, ворочать -вращать). В таких парах старославянские по происхождению слова чаще всего обозначают абстрактные понятия или по сравнению с русскими обладают оттенком торжественности, книжности, а также нередко отличаются лексически, имеют разную сочетаемость. В некоторых случаях однокоренные исконно старославянские и русские слова равно сохраняются, т.к. они полностью расходятся по значению (например, страна -сторона, горящий — горячий). Многие старославянизмы не входят в активный словарный запас и как устаревшие, стилистически окрашенные используются в художественных целях для передачи торжественности, приподнятости, а также для пародийного снижения стиля, создания комического эффекта, выражения иронического отношения. В произведениях на исторические темы старославянизмы создают временной колорит, являются средством архаизации стиля, речевой характеристики образов.

Заимствования из западноевропейских языков связаны с германскими (немецким, голландским, английским) и романскими (французским, итальянским, испанским) языками. Из немецкого языка в русский пришли военные, медицинские термины, термины различных ремесел, названия бытовых предметов. Из голландского языка был заимствован ряд искусствоведческих и морских терминов, из английского — термины кораблестроения, технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные термины, из французского - множество бытовых, обиходных слов. Большинство заимствованных слов в русском языке не обладает яркими приметами, по которым можно было бы определить, из какого языка они пришли. Однако определенная их часть сохраняет приметы, характерные для того или иного языка. Например, слова французского происхождения часто отличают конечные ударные гласные в неизменяемых существительных (купе, шасси, пальто), сочетания «уэ», «уа» в середине слова (силуэт, вуаль), конечное - «аж» (массаж, тоннаж). Сочетания «шт», «хт» встречаются обычно в заимствованиях из немецкого языка (штаб, вахта), «дж» обычно свидетельствует об английском происхождении слова (бюджет, дайджест).

Слова, перешедшие в русский язык, отличаются по степени освоения. Одни из них настолько прочно вошли в лексическую систему русского языка, что воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, рисунок). Другие, наоборот, сохраняют свой «иноземный» облик, и в лексике русского языка явно ощущаются как чужие (саммит, лаваш, роуминг), что в основном связано со временем заимствования.

От обычного лексического заимствования отличается калькирование: в нем используется «свой» языковой материал и чужое слово не переходит в другой язык. «Калька в лексикологии - это слово, построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов (например, небоскреб от англ. skyscraper, влияние от фр. influence)».1

Журналистика и основные требования культуры речи

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Изменения, происходящие в языке, в его лексической сфере, влияют на речевую практику общества в целом. При этом культура речи имеет свои собственные законы и принципы функционирования.

«Под культурой речи принято понимать совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной обстановки и в соответствии с поставленной задачей. К ним относятся: богатство (разнообразие) речи, ее чистота, выразительность, ясность и понятность, точность и правильность».1

Как видно из данного определения, речевая культура не ограничивается только понятием правильности речи и не может быть сведена к перечню запретов и догматическому определению «правильно -неправильно». Понятие «культура речи» неразрывно связано с закономерностями и особенностями развития и функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя еще и определенную, предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения новую речевую форму. Культура речи вырабатывает навыки регулирования, отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике.

Для построения объективной, чуждой вкусовым оценкам теории культуры речи необходимо обращение к психолингвистике или - шире - к теории речевой деятельности. Центральное понятие «правильность» речи -литературно-языковая норма - не может быть определено, исходя лишь из внутренних системных факторов языка и требует изучения, в частности, психологических законов, управляющих речевой деятельностью. Наряду с социологическими факторами эти последние в значительной степени определяют «норму» и - шире - «культурность» литературного выражения. Поэтому каждому, кто стремится к повышению культуры своей речи и для кого совершенствование навыков и умений рационального правильного речевого поведения является необходимым требованием или условием, должно быть ясно, что такое национальный русский язык, в каких формах он существует, почему в языке существуют варианты (в том числе лексические), необходимо четко усвоить и развить навыки отбора и употребления языковых средств в процессе коммуникации, овладеть нормами литературного языка.

Сложно сказать однозначно, каким должен быть словарный запас одного человека. «Одни исследователи считают, что активный словарь совре менного человека обычно не превышает 7-9 тысяч разных слов, по подсчетам других, он достигает 11-13 тысяч слов».1 А в письменной речи человек использует 20-24 тысячи слов.2 Пассивный же запас человека, те слова, которые он знает, но практически не употребляет в своей речи, составляет 30 тысяч слов.3 Так, владея пассивно 30000 слов и активно примерно 12000, человек имеет в своем распоряжении всю лексическую систему языка в свернутом виде, готовую в любой момент, если в этом возникнет необходимость, расширить словарный запас человека. Ученые считают, что сжатость лексики всего литературного языка (300000 слов) до индивидуальных лексических систем (30000 слов) является основой уверенности носителей языка в том, что они знают свой родной язык. Владение таким словарным запасом обеспечивает человеку беспрепятственное устное общение и чтение литературы и специальных текстов. За счет познания и увеличения словарного запаса обогащается и углубляется наше представление о мире. Мы познаем жизнь, все, что нас окружает, путем пополнения новыми и новыми словами, понятиями, путем переосмысления старых и новых слов, которые расширяют свое значение и смысл, углубляют связи, отражают нашу действительность, служат базой для рождения новых слов, которые должны соответствовать новым условиям современного общества.

Поэтому необходимо иметь достаточный запас слов, чтобы выражать свои мысли четко и ясно. Важно постоянно заботиться о расширении этого запаса, стараться использовать богатство родного (!) языка, которое определяется прежде всего богатством словаря. Лексическое богатство русского языка отражено в различных лингвистических словарях. Так, Д.Н. Ушаков включил в «Толковый словарь русского языка» около 90 тысяч слов1, а В.И. Даль в «Толковый словарь живого великорусского языка» - более 200 тысяч слов.

Богатство языка определяется и смысловой насыщенностью слова, которая создается явлениями многозначности, омонимии, синонимии и др. В русском языке немало многозначных слов. Причем число значений одного слова бывает самым различным. Богат наш язык и синонимами, т.е. словами, близкими по своему значению. Причем каждый из синонимов, отличаясь оттенком значения, выделяет какую-то одну особенность качества предмета, явления или знак действия, а в совокупности синонимы способствуют более глубокому, всестороннему описанию явлений действительности. Синонимы делают речь красочнее, разнообразнее, помогают избегать повторения одних и тех же слов, позволяют образно выразить мысль.

Очень много в русском языке слов, эмоционально окрашенных. Это объясняется тем, что наш язык богат различными суффиксами, передающими чувства человека: ласку, иронию, пренебрежение, презрение и т.п. Об этой отличительной черте русского языка писал еще М.В. Ломоносов: «... умалительных имен, как «дворик», «платьице», «девушка», не во всяком языке равное довольствие. Российский и итальянский весьма оными богаты, немецкий скуден, французский еще скуднее»3. Проспер Мериме, классик французской литературы, изучавший русский язык, так говорил о его художественных свойствах и возможностях: «Это прекраснейший, не исключая и греческого, из всех европейских языков. Язык этот необыкновенно хорошо приспособлен к поэзии».4

Современные взгляды на основные тенденции развития лексики отечественной прессы

Как уже неоднократно говорилось выше, изменения, происходящие сегодня в языке, в его лексической сфере стремительны, обширны и многогранны. А потому мнения по этому поводу, точки зрения и взгляды на эту проблему, отношения к данному вопросу и восприятие его в общем, языковом контексте очень неоднозначны. Дифференциация суждений о плюсах и минусах сегодняшней языковой трансформации довольно широка: от крайне негативной критики в адрес современной прессы до самых оптимистических взглядов на судьбу, нынешнее положение и дальнейшее развитие языка СМИ. Так, известный филолог Н.Д. Бессарабова считает, что проблема деформации русского литературного языка, учащение случаев сквернословия, примитивного ерничания, неоправданной и необоснованной игры словами, цинизма и пошлости с каждым днем все заметнее и активнее выходит на первый план: «Я не возражаю против оптимистического взгляда на жизнь, но нельзя не сказать о названных выше явлениях... Об этом нельзя молчать».1 Специалист в области стилистики русского языка Г.Я. Солганик также считает, что выводы относительно современного состояния языка печати напрашиваются далеко неутешительные: засилие пошлости и абсолютная вседозволенность стали сегодня своего рода отличительными чертами нашей прессы. Ю.А. Бельчиков, напротив, склонен полагать, что сегодня представляется вполне возможным и правомерным говорить об известных стабилизационных процессах в современной речевой коммуникации: «К этому выводу я пришел, опираясь в основном на наблюдения за языком СМИ. Деструктивные процессы конца XX столетия на территории СССР оказали негативное воздействие на язык, его нормы. Однако есть симптомы, говорящие о том, что внутренние силы языка стали преодолевать речевой беспредел, и этот процесс касается прежде всего норм, их функционирования... существуют симптомы стабилизационных процессов, вселяющие здоровый оптимизм относительно дальнейшей эволюции русского литературного языка. Их следствием как раз и является освоение внелитературных элементов общей языковой системой».2 Т.И. Сурикова не отвергает права на существование оптимистической точки зрения Ю.А. Бельчикова, но и соглашается с ней в то же время лишь частично. Она убеждена, что говорить о шагах в сторону стабилизации можно лишь относительно русского литературного языка. Если же обратиться к языку массовой коммуникации, то едва ли впечатлит количество изданий, пользующихся именно литературным языком как своим орудием. По мнению Т.И. Суриковой, очень немногие издания действительно стремятся следовать норме, а не расшатывать ее.1 Поэтому говорить о стабилизации в сфере массовой информации нельзя. Главный редактор интернет-портала «Русский язык» Ю.А. Сафонова считает, что причина современной, вызывающей опасения и тревогу ситуации в языке печатных СМИ кроется в образе мыслей, способе их выражения пользователями языка: «Не в языке дело — дело в головах... Почему газета должна писать языком Толстого? Мы живем в другое время, давайте это признаем. Газета - это, прежде всего, рынок, она должна продать себя, чтобы заработать деньги. И пока это будет, будут публиковать то, что покупается». Активно и настойчиво критикует процесс ухудшения современной речевой экологии петербургский ученый В.И. Коньков: «Существенный компонент окружающей человека среды - это мир слов, мир речи. Как и для любой среды, для речевой среды так же характерно наличие проблем, относящихся к разряду экологических. Это агрессивное речевое поведение, избыточность речевого материала, который навязывается человеку и который поступает в его сознание помимо его желания, давление на русскую речевую практику иноязычных речевых систем, увеличение количества низкокачественного речевого материала... Мы не только все меньше читаем хорошую русскую прессу, но и все меньше говорим. Баночка пива в руке, наушники на голове, дешевый детектив в руках - вот речевой символ нашей эпохи, который, если мы будем пассивны, и определит ее содержание на долгие годы».3 Председатель Общества любителей российской словесности академик В.П. Нерознак убежден, что сегодня как никогда «необходима «санитарная» работа по контролю за состоянием культуры русского языка, интегрирование усилий СМИ и государства в работе по воспитанию речевой культуры общества, воспитание в каждом журналисте осознания чувства ответственности за последствия влияния печатного слова, выработка определенной издательской политики. Это минимум, без которого успешное сохранение и дальнейшее позитивное развитие русского языка просто невозможно».1

Генеральный секретарь Союза журналистов России И.А. Яковенко связывает нынешнюю деградацию русского языка с общим падением престижа профессии журналиста: «Безусловно налицо масса самых разных ошибок, мат в эфире, мат в газетах, уродливая грамматика, убогий стиль. Порой просто не проверяют факты, не считывают тексты. Я думаю, что последовательная, целенаправленная борьба за те идеалы, которым служат Фонд защиты гласности и его партнеры, - это реальный путь к двум очень важным следствиям. Первое - к росту репутации журналистики, к некоторому очищению профессии. Второе - лежит внутри самой профессии: путь к успеху будет лежать через укрепление репутации журналиста. Вот это, я считаю, очень важно!»2 Председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам, вице-президент Общества любителей российской словесности М.В. Горбаневский то, что сейчас происходит с русским языком, определяет неслыханным и неблагозвучным термином: пиджинизация. Это значит, оказывается, «крайнее оскудение словарного запаса». Явление опасное и более благозвучного термина, конечно, не заслуживающее. М.В. Горбаневский считает, что на современном этапе развития и трансформации языка, есть огромная нужда в государственной поддержке и государственном вмешательстве в эту проблему: «Родная русская речь - это наиболее ценная и в то же время наиболее ранимая часть нашей культуры, нашего национального достояния. Необходимо уважение к памяти поколений, запечатленной в русском слове. Необходимо его изучение и познание, причем выходящее за стены академических кабинетов, знание, повернувшееся лицом к миллионам людей, говорящих на русском языке. Необходимо его сохранение, государственная защита, действенная забота родном слове. Необходимо быстрейшее развитие федерального и регионального законодательства, связанного с использованием, защитой и развитием родной русской речи».1 Заместитель начальника информа ционно-аналитического управления Министерства по делам печати, телерадиовещания и средств массовой коммуникации А.И. Гагаркин выдвигает проблему состояния языка сегодняшних СМИ на одно из первых мест. Давая характеристику современному языку, он не ограничивается простым определением «плохой язык», а называет его качественно новым языком общения. Причину падения культуры речи он видит, прежде всего, в недостаточности или отсутствии должного образования и уровня подготовки армии журналистов, в неразвитости системы контроля их речи: «Какие меры может предпринять МПТР? Сейчас было бы полезно замечать интересных, талантливых журналистов, ... говорить и писать об этом, привлекать внимание других журналистов к их положительному опыту.

Похожие диссертации на Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект)