Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англоязычная терминология строительства и строительных технологий : структура, семантика и динамика развития Хакиева, Залиха Усмановна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хакиева, Залиха Усмановна. Англоязычная терминология строительства и строительных технологий : структура, семантика и динамика развития : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Хакиева Залиха Усмановна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Пятигорск, 2013.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/579

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Терминологическая лексика как особая подсистема языка 12

1.1. Терминология как лексическая подсистема языка 12

1.1.1. Общая характеристика специализированных лексических подсистем 12

1.1.2. Место терминологии в лексической системе языка 20

1.2. Когнитивный статус терминов; их корреляция с научной картиной мира 28

1.3. Терминология и смежные лексические пласты: корреляция и динамика 35

1.3.1. Терминологическая лексика и ее основные особенности в синхронии и диахронии 46

1.3.2. Статус профессионализмов и жаргона, их корреляция с терминологической лексикой 50

1.4. Отличительные особенности англоязычной терминологии 56

1.4.1. Строительная терминология как пласт современной англоязычной терминологической лексики 60

Выводы по первой главе 65

Глава II. Синхронная характеристика англоязычной строительной терминологии 68

2.1. Основные индивидуальные (вариативные) характеристики системы англоязычной строительной терминологии 68

2.1.1. Структурная характеристика и классификация англоязычных строительных терминов 79

2.1.2. Семантическая характеристика и классификация терминов строительной сферы 88

2.2. Метафорические модели, реализуемые в англоязычной строительной терминологии 96

2.3. Частота дискурсивной реализации терминов в строительном дискурсе и терминологичность строительного дискурса 104

2.4. Номинативный потенциал англоязычной строительной терминологии 112

2.5. Частеречная специфика терминосистемы строительства 115

Выводы по второй главе 122

Глава III. Динамика развития системы строительной терминологии в современном английском языке 125

3.1. Периодизация развития англоязычной строительной терминологии 125

3.2. Основные периоды эволюции в системе англоязычной строительной терминологии 131

3.3. Динамические тенденции в семантическом развитии ключевых лексем англоязычной строительной терминологии 141

3.4. Развитие парадигматических отношений в системе англоязычной строительной терминологии 160

Выводы по третьей главе 168

Заключение 170

Библиография

Введение к работе

диссертационного совета Л.М. Хачересова

Реферируемая работа посвящена структурно-семантическому анализу англоязычной терминологии строительства и строительных технологий на синхронном срезе и в динамике развития.

Теория и практика терминологических исследований недвусмысленно показывают, что выработку общих принципов описания конкретных терминологий и практических рекомендаций по их упорядочению целесообразно начинать с выявления основных тенденций исторического развития данных лексических подсистем [Гринев-Гриневич, 2008, с. 178-179]. Рассмотрение терминосистем в динамике дает возможность выявить перспективные средства образования терминов и выходящие из употребления модели. Кроме того, изучая эволюцию терминологии, в том числе с привлечением экстралингвистических данных, можно установить время и особенности ее зарождения и развития; выявить общие тенденции развития различных терминосистем и факторы, определяющие это развитие. В целом изучение истории развития терминологии может явиться одним из эффективных способов постижения закономерностей осуществления научного познания [Борхвальдт, 2001; Гринев-Гриневич, 2008, с. 178-179; Голованова, 2008; Давлетукаева, 2002; Лейчик, 2009; Маковский, 1999].

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется следующими факторами:

1) растущим интересом лингвистов к историческому терминоведению (В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, А.Ш. Давлетукаева, А.Д. Хаютин);

2) недостаточной изученностью англоязычной терминосистемы строительства и строительных технологий в аспекте динамики развития, вследствие чего – отсутствием однозначного понимания того, какие процессы имеют место в рамках данной терминосистемы и способствуют ее обогащению новыми лексическими единицами;

3) перспективностью рассмотрения структуры и динамики становления анализируемой терминологии для выявления специфических черт развития специализированных англоязычных картин мира.

Объектом исследования является современная англоязычная терминология строительства и строительных технологий, представленная в комплексном освещении.

Предметом рассмотрения в диссертации являются структурные и семантические характеристики англоязычных лексем терминологии строительства и строительных технологий, а также динамические процессы, имеющие место в рамках данной терминосистемы в ходе ее развития.

Материалом работы послужила выборка, состоящая из 9800 лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из специализированных англо-русских и англо-английских словарей по строительству и архитектуре [Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям, 2008; Новый англо-русский и русско-английский словарь по архитектуре, строительству и недвижимости, 2009; Intelligent Building dictionary, 2007 и др.], а также из электронных версий специализированных британских и американских журналов, посвященных строительству и строительным технологиям [«Commercial Construction and Management Company», «Сonstruction and Building Materials», «Fine Homebuilding», «Buildings»].

Целью диссертационной работы является структурное и семантическое моделирование англоязычной строительной терминологии на синхронном срезе, а также выявление семантических процессов, имевших место в динамике развития данной терминосистемы.

Методологическая база исследования. Общефилософский уровень диссертационного исследования основывается на диалектических законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей.

Общенаучная методологическая основа исследования строится на принципах системности и детерминизма, а также на принципе антропоцентризма, определяющем развитие современной лингвистической науки.

Частнонаучную основу диссертационной работы составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории термина, генезиса и моделирования обыденной и научной картин мира (Г.О. Винокур, М.Н. Володина, Н.Б. Гвишиани, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева, Р.Ю. Кобрин, О.А. Корнилов, О.А. Алимурадов, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, В.Ф. Новодранова, В. Раскин, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; Г.П. Снетова, Ю.В. Сложеникина, В.А. Татаринов, L.W. Barsalou); работы, посвященные анализу конкретных терминосистем английского и иных языков, а также различных смежных лексических подсистем (С.Г. Дудецкая, Е.М. Какзанова, Т.А. Кудинова, М.Н. Лату, Л.В. Молчкова, В.О. Никишина, А.Н. Письмиченко, T. Savory); исследования в области когнитивной теории метафоры как продуктивного способа образования терминов (Н.Д. Арутюнова, Дж. Лакофф, М. Джонсон; С.Л. Мишланова, А.П. Чудинов, M. Black, D. Fass, P.N. Johnson-Laird, G. Lakoff).

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда частных задач:

  1. определить место англоязычной строительной терминологической лексики среди других лексических подсистем языка и выработать периодизацию ее развития;

  2. обозначить основные индивидуальные (вариативные) характеристики терминов и терминосистем в целом и экстраполировать их в сферу англоязычной строительной терминологии;

  3. проанализировать структурно-семантические особенности строительных терминов английского языка на современном этапе;

  4. проследить специфику динамических процессов, имевших место в исследуемой терминосистеме в ходе ее становления;

  5. выявить метафорические модели, реализуемые в англоязычной строительной терминологии в динамике ее развития;

  6. изучить развитие строительной терминосистемы английского языка в парадигматическом аспекте.

Для достижения цели и решения поставленных задач в работе использовались следующие методы и приемы исследования: компонентный анализ семантической структуры терминов, дефиниционный анализ, этимологическое шкалирование, позволяющее проследить развитие терминологических единиц в корреляции с генезисом референтной сферы, элементы этимологического анализа и метафорического моделирования, количественная обработка данных.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Англоязычная терминология строительства и строительных технологий относится к числу прикладных терминосистем, вследствие чего динамика пополнения ее лексического фонда напрямую зависит от закономерностей развития референтной производственной сферы. Корреляция данной лексической подсистемы с научными теориями и концепциями опосредована сферой применения последних в строительстве и производстве. Периодизация генезиса исследуемой терминосистемы детерминирована развитием референтной сферы и представлена пятью этапами: 1) до IV в.; 2) VI-XI вв.; 3) XII-XVII вв.; 4) XVII-XIX вв.; 5) современный период – XX-XXI вв.

  2. Каждая терминосистема характеризуется определенным набором инвариантных (постоянных для большинства терминосистем данного языка) и вариативных характеристик, наполняющихся конкретным содержанием в рамках каждой отдельной терминосистемы. Применительно к англоязычной терминосистеме строительства и строительных технологий к вариативным характеристикам относятся: высокая степень проницаемости, выражающаяся в тесной корреляции данной терминологии с общеупотребительной лексикой в рамках рассматриваемой языковой системы; размер (на синхронном срезе строительная терминология насчитывает более 50 000 терминов, и это свидетельствует о том, что исследуемая терминосистема относится к группе макротерминологий); значительный возраст (терминология строительства и строительных технологий относится к числу терминосистем, восходящих к зарождению и становлению строительного дела в референтном пространстве).

  3. Структурно-семантическая специфика является важнейшей вариативной характеристикой анализируемой терминосистемы, в составе которой на современном этапе отмечены однокомпонентные (25%); двухкомпонентные (39%); трехкомпонентные (15%); четырехкомпонентные (10%); пятикомпонентные (3%); шестикомпонентные (1%) термины и аббревиатуры (7%). Анализ аккумулированного корпуса строительных терминов свидетельствует о превалировании простых (46%) и производных (27%) терминоединиц. Наиболее продуктивным способом структурной терминодеривации является суффиксация по общеязыковым деривационным моделям, а терминологический статус дериватам придает семантика корневой морфемы. По семантическому способу образования в рассматриваемой терминосистеме преобладают одноядерные лексические единицы (25%), а также одноядерные и двуядерные термины с семантической периферией (48% и 15% соответственно).

  4. Метафоризация является продуктивным семантическим процессом образования элементов рассматриваемой терминосистемы как на синхронном срезе, так и в динамике. Метафорическое терминопроизводство в рамках сферы строительства и строительных технологий в английском языке осуществляется по 13 моделям: 1) parts of body construction; 2) condition/quality construction; 3) plants / nature / animals construction; 4) units of domestic use construction; 5) food construction; 6) documents construction; 7) devices construction; 8) man construction; 9) clothes construction; 10) jewellery construction; 11) transport construction; 12) art construction; 13) internet construction. В аспекте количественной дистрибуции среди указанных метафорических моделей преобладают: parts of body construction (21%); condition/quality construction (20%); plants / nature / animals construction (16%).

  5. В динамике англоязычной терминологии строительства и строительных технологий на различных этапах ее развития рекуррентно имели место 5 семантических процессов, которые в совокупности определили ее современное состояние: терминологизация (36%), транстерминологизация (29%), метафоризация (14%), детерминологизация (14%), метонимизация (7%). Наиболее частотно в рассматриваемой терминосистеме представлены парадигматические отношения синонимии, основу которых формируют устоявшиеся термины, имеющие длительную историю употребления. Генезис антонимических отношений в рамках англоязычной строительной терминологии может приводить к возникновению энантиосемии, причиной которой является терминологизация соответствующей лексической единицы.

Научная новизна диссертации заключается в:

  1. комплексном подходе к изучению англоязычной терминосистемы строительства и строительных технологий с акцентом на динамику ее развития;

  2. применении нового для отечественного лингвистического терминоведения метода этимологического шкалирования для анализа закономерностей отражения референтной области человеческой деятельности единицами изучаемой терминосистемы;

  3. вычленении энантиосемии как специфического вида парадигматических отношений, исторически сформировавшегося в рамках исследуемой терминосистемы.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что в нем:

  1. предлагаются критерии дифференциации терминосистем на чисто научные и прикладные, обосновывается тесная связь генезиса прикладных терминосистем с развитием соответствующей референтной сферы;

  2. вычленены и изучены основные инвариантные и вариативные характеристики англоязычной строительной терминологии;

  3. выявлена роль процессов терминологизации, детерминологизации, ретерминологизации, транстерминологизации, метафоризации и метонимизации в историческом развитии англоязычной терминологии строительства и строительных технологий;

  4. доказана продуктивность метафоризации как способа терминообразования в рамках изучаемой терминосистемы, исчислены модели метафоризации, рекуррентно реализуемые в строительных терминах.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности использования полученных результатов и выводов, а также иллюстративного материала в курсах лексикологии, лингвистической семантики, теории и практики перевода, истории английского языка, стилистики, в спецкурсах по когнитивной семантике, терминоведению, семиотике. Накопленные сведения о динамике развития изучаемой терминосистемы могут быть использованы в лексикографической практике, т.е. при составлении исторических терминологических словарей. Теоретические и практические выводы исследования целесообразны в ходе написания курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 15 статей общим объемом 8,4 п.л., в том числе 7,85 п.л. выполнено единолично автором. В ведущих периодических изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ, опубликованы 4 статьи. Отдельные результаты исследования апробировались в докладах на Международной научной конференции «Язык и ментальность» (г. Санкт-Петербург, 2010); Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Лингво-профи» (г. Владимир, 2010); Международной научной конференции «Современная филология» (г. Уфа, 2011); I Международной научно-практической конференции «Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация в современной парадигме знаний» (г. Чита, 2011); II Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Великий Новгород, 2011); Международной заочной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы» (г. Волгоград, 2011); Международной научной конференции «Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения» (г. Москва, 2011).

Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на младших курсах Института переводоведения и многоязычия в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Композиционно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Библиографический список включает 205 источников, из них 27 на иностранных языках.

Место терминологии в лексической системе языка

Системная организация обнаруживается на всех уровнях языка, но лексическая система устроена иначе, нежели морфологическая или фонологическая, и очертить ее границы не так уж просто. Набор фонем в языке невелик, грамматические явления также ограничены, но лексический состав языка полностью не известен никому, ни один носитель языка не владеет словарным запасом в полном объеме. Лексика, в отличие от других подсистем языка, меняется очень быстро и представляет собой наиболее подвижную часть данной системы. Любой человек на протяжении своей жизни становится свидетелем исчезновения одних слов и появления на их месте других лексических единиц. Однако как подчеркивает Е.Г. Григорян, нельзя считать любое такое изменение способным перестраивать лексическую систему. Лексическая система представляет собой множество более мелких подсистем, объединяющих группы слов, связанных по значению [Григорян, 2002, с. 12]. Такого же мнения придерживается и Н.Н. Амосова, которая говорит о том, что язык свободнее всего усваивает лексические элементы; значительно менее подвержены влияниям извне синтаксический строй и система формообразования, еще менее - фонетический состав языка. В большинстве трудов по исторической грамматике английского языка убедительно показывается, что развитие его грамматического строя представляет собой закономерный и естественный процесс, на ход которого не мог существенно повлиять какой-либо другой язык [Амосова, 1956, с. 12; Сложеникина, 2006, с. 89; Savory, 1967].

О.С. Ахманова определяет лексику как стилистический пласт в словарном составе языка [Ахманова, 1966, с. 214]. Ю.В. Баклагова высказывает достаточно очевидное мнение о том, что лексика языка - это упорядоченное множество элементов, связанных определенными отношениями. Несмотря на то, что лексическая система достаточно открыта, а само количество элементов несоизмеримо велико по сравнению с элементами других систем, лексика все же представляет собой относительно устойчивую и обозримую систему в каждый данный период развития языка. Все слова языка входят в его лексическую систему, и нет таких слов, которые находились бы вне этой системы и воспринимались изолированно. Лексическая микросистема, которая отождествляется в лингвистике с понятием комплексного семантического поля, является неотъемлемой принадлежностью картины мира индивида и репрезентирует сложное взаимодействие многообразных структур его знания [Бакла-кова, http://www.conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id=11667&table=papers_file].

В. Раскин подчеркивает, что отдельные типы подсистем языка изучаются различными лингвистическими дисциплинами. Подсистемы, по его мнению, являются языками для определенных групп людей, связанных какими-либо отношениями. Так, исследователь выделяет диалектологию, которая изучает подсистемы, обслуживающие группы людей, живущих на определенной территории и занимающих определенное положение в структуре общества. Специалист в области билингвизма изучает подсистемы, используемые в коммуникативных целях группами людей, оказавшихся в особых территориальных или социальных условиях, при которых сталкиваются две различные языковые системы и т.д. В данной связи С.Г. Николаев пытается решить общие и частные проблемы двуязычной коммуникации; корреляций двух языков - «первого» и «второго» - при билингвизме; типов (разновидностей) двуязычия, представленных билингвизмом социальным, профессиональным и индивидуальным, или творческим/литературным [Николаев, 2005, с. 3]. В каждом из этих случаев, как отмечает В. Раскин, изучаются подсистемы, которые используются определенным коллективом в качестве естественного средства общения [Раскин, 2009, с. 102].

В зависимости от употребления слов той или иной группой людей лексику можно разделить на следующие подсистемы: профессиональная лексика, общеупотребительная лексика, жаргонная лексика, диалектная лексика.

Нам представляется интересным рассмотреть подробнее именно профессиональную лексику, а также проанализировать ряд существующих ее определений и выработать то, которое наиболее точно раскрывает суть данного феномена, и обосновать его. Помимо того, мы попытаемся осветить корреляции профессиональной лексики и терминологии.

Профессиональной лексикой пользуются люди определенной профессии, имеющие в качестве сферы деятельности какую-либо специальную отрасль науки или техники. В свою очередь, каждая сфера человеческой деятельности имеет свою терминологию. Л.В. Молчкова под профессиональной лексикой подразумевает сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, лежат термины, а с другой - общеупотребительная лексика, т.е. те слова и словосочетания, которые используются при описании различных специализированных аспектов деятельности (так называемый метаязык). Термины являются ядром этой группы лексики, что закономерно. Однако поле профессиональной лексики значительно шире, чем терминологическая система, так как включает профессиональные жаргонизмы и лексические единицы, вышедшие из употребления, что позволяет показать динамику развития системы и объяснить особенности ее современного состояния [Молчкова, 2003, с. 7]. Как отмечает А.И. Марочкин, в профессиональных лексических системах выделяется «искусственно созданная научная и техническая терминология, обычно фиксируемая в специальных словарях» [Марочкин, 1998, с. 19].

В.М. Лейчик считает, что в науке искусственное противопоставляется естественному, стихийное - сознательному, и смешение этих двух оппозиций, по мнению автора, неправомерно. Соответственно, совокупности терминов, образующих терминологии, не создаются искусственно, хотя способ их формирования не может быть назван по оппозиции и естественным [Лейчик, 2009, с. 107; см. также: Sager, 1990]. Из данных высказываний можно сделать вывод о том, что термины являются компонентами профессиональной лексики и терминологии, однако в профессиональной лексике они создаются искусственно на основании терминов, функционирующих в более узких языковых подсистемах. Б.А. Серебренников поясняет, что между профессиональной лексикой, возникшей естественным путем, и искусственно созданной терминологией существуют точки соприкосновения, а в речевой практике эти две лексические системы нередко смешиваются. Однако искусственно созданная терминология отличается большей устойчивостью, стандартностью и не имеет территориальных вариантов. Профессиональная лексика обычно употребляется в деловых стилях, отличается точностью значений и малоэкспрессивна именно по причине большого количества терминов [Серебренников, http://www.classes.ru/grammar/l 15Serebrennikov/chapter7/html/ unnamed_8. htm]. Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова к профессиональной лексике относят слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными, и отмечают, что в основе профессиональной лексики лежат профессионализмы. В отличие от терминов как официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера [Розенталь и др., http://www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/clO-p40.htm].

Структурная характеристика и классификация англоязычных строительных терминов

Для целей исследования представляется интересным рассмотреть терминологическую лексику с точки зрения ее синхронного и диахронного развития. Исследование специализированной лексики на синхронном уровне позволяет изучить закономерности вербальной реализации компонентов научной картины мира на современном этапе ее развития. Как отмечает Ж.Г. Жигунова, синхронные исследования терминологии позволяют проанализировать такие явления, как полисемия и синонимия, терминологическое переосмысление литературных слов, исчислить синтаксические и морфологические способы образования терминологических единиц, выявить заимствования из других терминосистем и т.д. С помощью же исторических исследований, по мнению автора, представляется возможным установить время, а также особенности генезиса и становления терминологий, выявить общие закономерности развития терминосистем и факторы, влияющие на это развитие. Диахроническое исследование терминологии также дает возможность не только установить особенности исследуемого подъязыка, но и выявить причины появления того или иного лингвистического явления, спрогнозировать дальнейшие пути развития конкретных терминосистем, что существенно облегчает процесс унификации и стандартизации в терминологии [Жигунова, 2003, с. 22]. Для исследования терминологической лексики с точки зрения динамики развития представляется немаловажным обращение к этимологическому анализу. Э.Т. Белан по этому поводу отмечает, что знание истории слов дает ключ к пониманию процессов становления и развития человеческой цивилизации и культуры. Слова, по ее мнению, прежде всего, отражают те изменения, которые происходят в обществе, что поставило этимологию в разряд особых лингвистических дисциплин со сложной и разнообразной методикой подхода к изучению слова [Белан, 2009, с. 15].

Б.М. Рахимбердиев подчеркивает, что синхронное состояние лексики является некоторой абстракцией, наполнение которой зависит от целей и методики конкретного исследования. Даже за очень короткий отрезок времени на многих уровнях языка происходят определенные изменения: поток терминологических новаций, провоцируемый стремительным развитием науки и техники, не прекращается ни на день. В то же время, история становления и развития того или иного подъязыка - это достаточно длинный отрезок времени для того, чтобы элементы системы могли измениться, и одновременно такой, чтобы единый функциональный анализ (или описание) не был невозможным [Рахимбердиев, 2003, с. 32].

Говоря о синхронном состоянии терминосистем и динамике их развития, считаем правомерным вернуться к проблемам терминологизации, детерминологизации и ретерминологизации. Очевидно, что образование терминов проходит длительный путь. Действительно, формирование термина, закрепление его в определенной терминосистеме, а затем переход в общеупотребительную лексику и наоборот требуют длительного времени. Если брать за основу синхронный аспект формирования терминов, то существует другой способ их образования - ретерминологизация. Именно данный способ образования терминов актуален на синхронном срезе исследования терминологической лексики.

Мы считаем, что динамика терминологической лексики напрямую зависит от темпов и направлений развития науки и техники, т.к. с появлением новых теорий, концепций, инструментов и орудий труда появляются новые специализированные понятия, номинируемые единицами как чисто научных, так и прикладных терминосистем. Результатом стремительного прогресса в плане нововведений является то, что некоторые терминологические номинации выходят из употребления, а их место занимают новые специальные слова. Так, например, в строительстве с появлением бетона в обиход вошли новые понятия, связанные с данной технологией строительства, а термины, обозначавшие понятия, связанные с устаревшими технологиями, вышли из употребления.

Как справедливо отмечают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, деятельность ученых с древнейших времен развивалась в двух направлениях: 1) одни постигали закономерности природы (закон Архимеда, теорема Пифагора), а 2) другие конструировали машины и механизмы. Из первого аспекта развивалась впоследствии фундаментальная наука, из второго - прикладная наука и техника; обе создавали понятия, отсутствовавшие в обыденном сознании людей, обеим требовались специальные слова для их обозначения [Суперанская и др., 2009, с. 29].

По мнению С.Э. Меркель, признаком терминологичности слова служит его лексическая сочетаемость с другими словами [Меркель, 2001, с. 41]. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева соотносят терминологическую лексику с понятием «лексическое поле». Они считают, что для того, чтобы терминологическая лексика была понятной, она должна коррелировать с определенным лексическим полем, в рамках которого функционируют специфические структурно-системные связи [Суперанская и др., 2009, с. 30].

Е.В. Алешинская подчеркивает, что терминологическое поле - это терминология определенной области науки или техники; оно покрывает всю систему понятий данной отрасли техники или науки [Алешинская, 2008, с. 16]. М.Н. Лату отмечает, что организация любой терминосистемы является сложным и продолжительным процессом, поскольку она зависит не только от самих факторов, оказывающих на нее влияние, но и от их взаимодействия. Одним из наиболее действенных способов рассмотрения терминосистемы как системы является представление ее именно в виде терминологического поля [Лату, 2009, с. 120]. Таким образом, мы можем сказать, что терминологическая лексика становится непонятной за пределами соответствующего лексического поля, и для адекватного восприятия она должна быть соотнесена с ним.

Частота дискурсивной реализации терминов в строительном дискурсе и терминологичность строительного дискурса

Сложный термин характеризуется структурной цельнооформленно-стью, причем его компоненты так прочно соединены, что термин зачастую воспринимается как самостоятельная единица. Терминоэлементы в его составе теряют свою лексическую самостоятельность, и весь комплекс получает единое значение, причем первый терминоэлемент обозначает постоянное свойство, придающее всему термину новое значение [Клестер, http://www. lib.tsu.ru/mminfo/000063105/347/image/347-015.pdf]. Несмотря на то, что распространенность сложных терминов различных типов является общей отличительной особенностью стиля научной литературы, в исследуемой нами терминосистеме количество таких терминов невелико. Среди сложных терминов мы выделили еще одну категорию - сложно-производные термины (1%), например: antileakcement - замазка для устранения течи; limewhiting -побелка известью; gradebuilder - трактор-бульдозер. — Аббревиатуры (12%), например: ADW (air-dried wood) - воздушно-сухая древесина; agt (agent) - реагент/средство/добавка; DD (Dutch door)-голландская дверь, однополая дверь. Проанализируем аббревиатуры более детально. При помощи данного механизма деривации создаются англоязычные термины, которые в дальнейшем приобретают полноценный лексический статус и функционируют в определенной предметной области. В языке английской научно-технической литературы по строительной индустрии встречается большое количество разного рода аббревиатур. Рост числа сокращений, находящих применение в строительной индустрии, как и в других областях науки и техники, совершенно закономерен. Следствием развития техники является появление все новых и новых понятий, которые еще не стали терминами. Большинство новых специальных понятий в английском языке выражается при помощи словосочетаний, так как именно этот вид терминов дает возможность отразить необходимые и достаточные семантические признаки с наибольшей полнотой и точностью. Но термины-словосочетания громоздки, поэтому появляется стремление сократить их, что приводит к использованию различного рода сокращений [Письмиченко, 1984, с. 78]. Ю.А. Мазнева отмечает, что тенденция к экономии является одним из основных законов развития языка, который может быть обусловлен «стремлением» человека к со " вершенствованию языковых форм при их употреблении, предполагающему минимальную затрату умственной и физической энергии при обмене информацией в процессе коммуникации. Нельзя не согласиться с тем, что тенденция к экономии играет известную роль в совершенствовании языковых единиц путем их унификации, создания более кратких в линейном плане форм (не в ущерб информативности лексической единицы) [Мазнева, 2011, с. 44]. Ю.В. Сложеникина считает аббревиатуру вторичным сокращенным именованием некоторых специальных реалий [Сложеникина, 2010, с. 231].

Как отмечает Д.С. Лотте, аббревиатура применяется для достижения необходимой краткости термина, она возникает вследствие превращения словосочетания в сложносокращенное слово [Лотте, 1971, с. 28, Felber, 1984]. A.M. Клестер полагает, что процесс сокращения - своеобразная реакция языка и дискурса на появление большого количества многокомпонентных терминологических сочетаний.

Вопрос изучения терминологических аббревиатур осложняется особым характером сокращений, спецификой их структуры и многообразием типов, особенностями взаимодействия аббревиации с другими способами термино-образования и т.д. [Клестер, http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000063105/347/ image/347-015.pdf]. Наличие значительной доли аббревиатур является типологической чертой рассматриваемой терминосистемы, в которой нами выявлены две группы аббревиатур: инициализмы и усечения. Анализ выборки позволил установить следующее.

Инициализмы — сложения начальных букв слов, входящих в словосочетание, или же последовательность заглавных букв, каждая из которых произносится отдельно. Данный тип аббревиатур составил 8% выборки, например: ACB (asbestos-cement board) - шифер, асбестовая плита; ACM (advanced composite materials) — улучшенные композиционные материалы; ADW (air-dried wood) — воздушно-сухая древесина; CRC (continuously reinforced concrete) — непрерывно армированный бетон; СТВ (cementreated base) — це-ментно-грунтовое основание; С/М (concrete masonry) — каменная кладка из бетонных блоков. - Усечение - это терминоединица, в которой из состава слова отбрасываются те или иные звуковые отрезки. Такие единицы составили 4%, например: agt (agent) — реагент/средство/добавка; bitn (bitumen) — битум; BRK (brick) - кирпич; ct (cement) — цемент; fbr (fibro) — волокно; bdg (building) -здание; BSMT (basement) - подвал; COL (column) - колонна; СЕМ FL (cement floor) — цементный пол.

Динамические тенденции в семантическом развитии ключевых лексем англоязычной строительной терминологии

Очевидно, что живому органу, посредством которого человек или же животные могут передвигаться, противопоставляется неодушевленная конструкция, любой сдвиг которой может привести к нарушению всей постройки. Посредством метафоризации по внешнему сходству рассматриваемая лексема приобрела антонимическое значение. Такой вид антонимии называется энан-тиосемия. Она определяется как появление у одной языковой единицы «противоположного значения (иногда вытесняющего первоначальное, иногда сосуществующего с ним). Она рассматривается и как крайне «неудобное», затрудняющее нормальную коммуникацию явление, и как процесс, непосредственно отражающий философскую суть любого предмета или явления - единство противоположностей» [Вознесенская, 2011]. Так, на примере проанали 167 зированных лексем, мы можем отметить, что первое значение лексемы loader вытеснено второй дефиницией, и в настоящее время функцию погрузки выполняет не человек, а машина. Во втором же случае в семантической структуре лексемы foot два противоположных значения сосуществуют. Как отмечает И.В. Садчикова, развитие полярных семантических оттенков в слове -явление очень древнее в языке, получившее развитие на различных языковых уровнях: лексическом, словообразовательном и др., поскольку противоположность значений может развиваться в слове как независимо от его словообразовательной и грамматической структуры, так и под воздействием отдельных аффиксов [Садчикова, 2009].

Показательно, что в проанализированных примерах, как и в большинстве других, энантиосемия напрямую коррелирует с процессом терминологизации.

Исследование динамики развития строительной терминологии показывает, что она представляет собой специализированную прикладную лексическую систему, складывавшуюся на протяжении длительного времени и восходящую к профессиональной лексике строителей ранних периодов развития общества. Существует прямая связь между путями формирования строительной терминологии и развитием строительного дела.

Строительство было лишь одним из видов обычной трудовой деятельности человека, соответственно, и лексика строительного дела оставалась недифференцированной, сливалась с общеупотребительной. С развитием строительного дела развивалась и соответствующая терминосистема. По мере появления новых материалов, новых орудий труда, техники возникала необходимость в их номинации, появлялись новые термины, а уже существующие термины меняли свой статус.

Попытка выявить хронологические факторы развития строительной терминологии позволила обозначить основные периоды ее генезиса. Для осуществления данной цели были выявлены основные критерии, по которым проводилось разграничение периодов. Становление и развитие строительной терминологии сопоставлено с историей появления ключевых строительных материалов, техники и орудий труда, без которых нельзя представить строительство любого объекта. С учетом выработанной критериальной базы были определены пять периодов генезиса, развития и становления англоязычной строительной терминологии: первый период - до IV в.; второй период -VI-XI вв.; третий период - XII-XVII вв.; четвертый период - XVI-XIX вв.; пятый период - XX-XXI вв.

Следующим этапом исследования динамики развития строительной терминологии стало выявление эволюционных процессов, имевших место в рамках данной терминосистемы, с учетом тематической дифференциации корпуса ЛЕ. В основе исследования семантической динамики лежит анализ посредством этимологической шкалы, в результате которого были выявлены основные семантические процессы, посредством которых изменялись значения термина во времени. В ходе эволюции терминосистемы строительства и строительных технологий использовались следующие семантические процессы: терминологизация (31%), транстерминологизация (38%), метафоризация (19%), детерминологизация (6%), метонимизация (6%). Строительная терминология исторически коррелировала с военной, биологической терминологиями, с подъязыками орнитологии, зоологии, архитектуры.

Исторический анализ позволил выявить, в какие парадигматические отношения вступают между собой дефиниции терминологических лексем. К ним относятся синонимия, антонимия и энантиосемия. Наиболее частотно представлены синонимические ряды.

В синонимические отношения могут вступать только старые термины, которые имеют длительную историю эволюции. Термины, посредством которых представляется возможным выстроить синонимичный ряд, представляют собой ядро, а более молодые термины периферию синонимического ряда. Средняя длина синонимического ряда зависит от количества дефиниций, и чем старее термин, тем больше значений у данной лексемы, и тем больше синонимов вступают в парадигматические отношения.

В ходе развития между лексемами корпуса строительной терминологии устанавливаются как синонимические, так и антонимические корреляции, причем при анализе антонимии выявлена энантиосемия, при которой термин появляется с одним значением, а в процессе эволюции приобретает противоположное значение.

Похожие диссертации на Англоязычная терминология строительства и строительных технологий : структура, семантика и динамика развития