Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности Даниленко, Ольга Валерьевна

Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности
<
Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Даниленко, Ольга Валерьевна. Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Даниленко Ольга Валерьевна; [Место защиты: Ом. гос. техн. ун-т].- Омск, 2011.- 261 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1027

Содержание к диссертации

Введение

Научно-теоретические предпосылки исследования английской туристской терминологии

Лингвистическое и экстралингвистическое обоснование необходимости исследования английской туристской терминологии

Терминологические аспекты туризма как вида деятельности и их отражение в терминографии

Становление и развитие английской туристской терминологии

Становление и развитие туризма как вида деятельности

Предыстория развития английской туристской терминологии Эпоха Античности Эпоха Средневековья Эпоха Возрождения

История развития английской туристской терминологии

XVIII в. - развитие элитарного туризма

ХIХ в. - развитие массового туризма

XX в. - развитие международного массового туризма

Структурно-семантические особенности английской туристской терминологии Формально-структурный анализ английских туристских терминов 13

Приложение Хронология становления и развития английской туристской терминологии 3.2

Заключение

Список использованной литературы

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному изучению и описанию становления и развития английской туристской терминологии.

Исследование английской туристской терминологии не представляется нам целесообразным без освещения истории зарождения, становления и дальнейшего функционирования сферы туризма в связи с этим выбор социолингвистического подхода становится очевидным.

Социолингвистика является той наукой, которая изучает влияние общества на язык и языка на общество. В свою очередь терминология, будучи прямым отражением развития науки, техники, культуры, искусства, социальных отношений внутри общества, естественным образом становится объектом социолингвистики.

Таким образом, закономерной является актуальность изучения особенностей английской туристской терминологии с позиции социолингвистики.

Изучая сферу такой крупной индустрии мира, как туризм, нельзя оставлять без должного внимания вопросы регламентации знания в этой области как возможность упорядочения самой теории, что становится возможным в рамках терминоведения как науки и терминологии как ее объекта.

В связи с актуальностью данной проблемы была сформулирована тема диссертационного исследования: «Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности».

Научная новизна исследования состоит в том, что это первая попытка комплексного анализа истории становления и развития английской туристской терминологии.

Анализ ранее защищенных диссертационных работ показал, что до начала XXI в. исследователи не ставили себе целью изучение английской туристской терминологии и, как следствие, диссертаций по темам, родственным данной, не было защищено.

В 2006, 2008 и 2009 гг. появился ряд диссертационных работ, выполненных на материале английской туристской терминологии: Кузиной Марины Анатольевны «Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму» (Москва, 2006), Кузиной Оксаны Александровны «Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев» (Барнаул, 2006), Тюленевой Натальи Александровны «Лингвокогнитивные стратегии позиционирования продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе» (Екатеринбург, 2008), Белан (Имамутдинова) Эльвиры Тахировны «Особенности формирования новых терминосистем: на материале английской и русской терминологий международного туризма» (Москва, 2009).

Все защищенные ранее диссертационные работы в основе своей имеют когнитивный подход, что никаким образом не блокирует возможности для проведения данного диссертационного исследования с позиции социолингвистики.

Целью исследования является комплексное изучение и описание становления, развития и функционирования английской туристской терминологии в связи с развитием соответствующей области знания для выявления специфики лингвистических процессов и их экстралингвистической обусловленности.

В связи с поставленной целью исследования были определены следующие задачи:

  1. Изучить историю развития индустрии туризма и её современное состояние, проанализировав отечественные и зарубежные труды, посвященные проблемам данной отрасли знания.

  2. Составить выборку английских туристских терминов путем сплошного просмотра специальной литературы на английском языке для ее дальнейшего исследования и подготовки англо-русского словаря туристских терминов.

  3. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в становлении и развитии английской туристской терминологии.

  4. Выяснить источники формирования, пополнения и развития английской туристской терминологии.

  5. Описать основные формальные структурные типы английских туристских терминов и определить их продуктивность.

  6. Исследовать явление внутриотраслевой синонимии в английской туристской терминологии.

  7. Выявить интернациональные термины, функционирующие в английской туристской терминологии, и выяснить источники их происхождения.

  8. Определить перспективы дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в. в соответствии с выявленными закономерностями в развитии исследуемой терминологии с эпохи Античности и до наших дней и на основании прогнозов отечественных и зарубежных специалистов индустрии туризма.

Объектом исследования послужила выборка английских туристских терминов общим объемом 3750 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы. Исследуемая выборка является репрезентативной и обеспечивает достоверность и объективность полученных результатов.

Материалом исследования послужили:

– работы по терминоведению, терминологии и лингвистике Л.Б. Ткачевой; С.В. Гринева; Ю.Н. Марчука; И.В. Арнольд; Д.С. Лотте; Р.А. Будагова; В.М. Лейчика; С.Д. Шелова; М.Н. Володиной;

– работы по туризму и его истории – М.Б. Биржакова; М.В. Соколовой; Л.П. Воронковой; А.Ю. Александровой; В.А. Квартальнова;

– для создания выборки английских туристских терминов были использованы англоязычные толковые словари, этимологические и энциклопедические словари, периодические издания на английском языке: «Bath and Beyond: 36 Leisure Attractions»; «Cheltenham Gloucester and Beyond: Tourism, Leisure, Creations»; «Cheltenham Spa: Centre for the Cots World»; «Cheltenham Spa: Shopping and Parking Guide»; «Gloucester Leisure Cruises: Part of the National Water–Ways Museum»; «Guide to Britain»; «Guide to London»; «Neilson – the Active Holiday Experts: Ski and Snowboard Holidays for Everybody»; «Tropical Shores: Fantasy Islands for Travel»; «Superbreak №1: for Short Breaks in Britain (England, Scotland, Wales, Ireland)»; «Thomson Cruises: Ship, Hotels and Apartments».

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

  1. сравнительно-сопоставительный метод;

  2. социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;

  3. диахронно–синхронный подход;

  4. метод структурного анализа;

  5. метод компонентного анализа;

  6. метод семантического анализа;

  7. статистический метод количественных и процентных характеристик.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявленные закономерности в формировании и функционировании английской туристской терминологии внесут определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения как науки и терминографии как её объекта, а так же в процесс исследования и систематизации профессиональных знаний в индустрии туризма.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка студентам, обучающимся по следующим специальностям: «Международный туризм», «Социально–культурный сервис и туризм», «Экономика и управление туризмом и гостиничным хозяйством», а также в применении составленного «Англо–русского словаря туристских терминов» в процессе обучения студентов данных специальностей и для извлечения соответствующей информации специалистами индустрии туризма и переводчиками.

Проведенное исследование позволило вынести на защиту следующие положения:

  1. Экстралингвистические предпосылки обуславливают становление английской туристской терминологии и правомерность выделения 2 основных периодов в ее развитии.

  2. Двухкомпонентные связные терминологические сочетания являются основной формальной структурной моделью в образовании английских туристских терминов.

  3. Внутриотраслевая синонимия является причиной неадекватного восприятия английских туристских терминов.

  4. Интернационализация терминологии является одним из источников появления английских туристских терминов.

  5. Составление двуязычного внутриотраслевого профессионально-ориентированного этимологически и хронологически направленного словаря туристских терминов – необходимое условие обучения будущих специалистов индустрии туризма.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены

– в монографии

Становление и развитие английской туристской терминологии: монография. / О.В. Даниленко; гл. ред. Л.Б. Ткачева. – Омск: ОмГТУ, 2009. – 120 с.;

– в 12 опубликованных статьях:

2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ для представления результатов исследования кандидатских диссертаций: «Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова» (Ярославль, 2009), «Омский научный вестник» (Омск, 2010);

4 статьи в сборниках с международным номером ISSN: «Научное обозрение» №3 (Москва, 2008); «Вестник развития науки и образования» №4 (Москва, 2008); «Научная жизнь» №2 (Москва, 2009); «Научное обозрение» №2 (Москва, 2009);

3 статьи по материалам докладов выступлений на международных конференциях: «Профессиональное лингвообразование» (Нижний Новгород, 2007); «Роль университетов в развитии международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации» (Омск, 2007); «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV международный технологический конгресс» (Омск, 2007);

2 статьи во Всероссийских сборниках: «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2007); «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2007);

1 доклад на региональной конференции аспирантов и молодых ученых в Сибирском государственном университете физической культуры и спорта «Дорогу осилит идущий» (Омск, 2007).

Кроме этого подготовлен и издан «Англо-русский словарь туристских терминов» (Омск, 2010).

Структура работы. Диссертационная работа соответствует логике исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Общий объем диссертационного исследования составляет 250 страниц. Текст диссертации содержит 7 таблиц.

Лингвистическое и экстралингвистическое обоснование необходимости исследования английской туристской терминологии

М. И. Книгницкая под интернационализмами понимает слова, имеющие межнациональный характер употребления в силу их семантической и фонетической близости [51]. Т. И. Арбекова определяет интернационализмы как слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка [16]. B. В. Акуленко считает интернационализмами морфемы, лексемы и фраземы сходного характера, которые регулярно отождествляются в синхронно существующих языках [11]. Л. Б. Ткачева понимает под интернациональными терминами «термины, имеющие одно и тоже значение, один и тоже язык-источник, почти одновременно проникшие в терминосистемы других языков, функционирующие в двух, включая язык-источник, или более языках, но не всегда совпадающие графически и фонетически» [101, 80]. В рамках данного диссертационного исследования определение интернациональных терминов, данное Л. Б. Ткачевой, будет считаться основным.

Учёные пока не пришли к единому мнению относительно роли интернациональных терминов в процессе межкультурной коммуникации.

По мнению Л. Б. Ткачевой, процесс интернационализации терминов следует рассматривать как прогрессивное явление, которое облегчает взаимопонимание специалистов разных стран; дает возможность организовать совместную работу над наиболее важными проблемами, касающимися всех стран и народов; сближает людей; способствует мирному решению всех проблем, которые возникают между расами, нациями и религиями [101, 15].

C. Ю. Бабанова считает, что интернациональные термины обладают довольно

высокой точностью отражения терминируемого понятия [21, 45].

Однако ряд специалистов придерживаются иной точки зрения, считая, что интернациональные термины создают трудности в межъязыковой коммуникации, поскольку внешнее сходство этих терминов не всегда адекватно их семантическому единству.

Так, например, исследуя английскую туристскую терминологию, был выделен следующий международный термин сферы гостеприимства, как одной из направлений индустрии туризма, в рамках сферы общественного питания, заимствованный из французского языка в XIV в. термин sauce (рус. соус, фр. sauce, нем. SoBe, итУисп. salsa).

Согласно словарю В. К. Мюллера, sauce это не только соус - жидкая приправа к основному блюду, но и гарнир из овощей, в американском варианте английского языка данный термин встречается в значении фруктовое пюре, а в сленговом американском варианте, как спиртное, алкогольный напиток [212].

В связи с этим следует подчеркнуть тот факт, что здесь мы имеем дело с полисемией, которая работает в рамках терминов с международным статусом употребления, что создает соответствующие проблемы при международном обмене информацией.

С целью искоренения данной проблемы в нашем англо-русском профессионально-ориентированном словаре по туризму предлагается не просто перевод термина на русский язык, но и необходимое толкование данного термина.

Таким образом, при работе с английской туристской терминологией необходимо обращать особое внимание на семантические особенности терминов, употребляющихся в международной языковой коммуникации. А так как исследуемая терминология, как и сама сфера туризма, стремится к глобализации, то и вопросы качественного декодирования соответствующей информации, так же приобретают глобальное значение.

И в этом случае, по нашему мнению, нельзя безоговорочно полагаться на утверждение о том, что интернациональные термины обладают высокой точностью отражения терминируемого понятия.

Возвращаясь к лингвистическому обоснованию необходимости исследования английской туристской терминологии, следует отметить, что важную роль во взаимопонимании специалистов той или иной области знания играют струїсгурньїе особенности терминов соответствующей терминологии. Как отмечает В. А Татаринов: «Структура термина связана с его семантикой, а точнее семантика терминологической единицы ... формально выражается структурными особенностями термина» [99, 256].

Известно немало работ по данной теме. Этим вопросом занимались: Л. Б. Ткачёва [101]; Б. Н. Головин [35], [36], [37]; Р. Ю. Кобрин [52], [53]; А. А. Санкин [92]; В. П. Даниленко [42], [43] и другие терминоведы.

Проблема формальной структуры терминов рассматривается лингвистами по-разному. Единой точки зрения по этому вопросу пока нет. Это объясняется тем, что каждый язык и каждая терминосистема в пределах одного языка, могут иметь свои отличительные терминообразующие признаки.

Терминообразование - сложный процесс, во многом согласующийся с закономерностями развития самой науки. B. М. Лейчик, анализируя формальную структуру терминов, приходит к выводу, что «подавляющее большинство терминов в современную эпоху имеет формальную структуру лексических единиц того естественного языка, на базе которого они создаются», и выделяет две основные формальные группы терминов в русском языке: термины-слова и термины-словосочетания. Термин-слово обладает цельнооформленностыо, а термин-словосочетание - раздельнооформленностыо [63, 8]. C. В. Гринев считает, что в любой области терминолексики с точки зрения формы можно выделить две основные группы терминов: слова (однословные или монолексемные термины) и словосочетания (многословные или полилексемные термины) [38, 125].

Терминологические аспекты туризма как вида деятельности и их отражение в терминографии

Собственная позиция профессора Л. П. Воронковой говорит о том, что историю развития туризма можно разделить на четыре периода. Период до начала XIX в. принято считать предысторией развития туризма. В связи с зарождением специализированных предприятий по производству туристских и гостиничных услуг XVTIT в. был ознаменован появлением элитарного туризма, а XIX - XX вв. характеризуется становлением социального туризма. После П-ой мировой войны и до настоящего времени идет период развития массового туризма [170].

Существуют и другие варианты периодизации истории развития туризма. Так, например, специалист по истории развития туризма М. В. Соколова в своей работе «История туризма» утверждает, что туризм относится к тому виду человеческой деятельности, чья история начинается задолго до возникновения цивилизованного общества и в каждой исторической эпохе есть такие элементы деятельности людей, которые подпадают под категорию туризма [178].

М. В. Соколова рассматривает историю зарождения, становления и дальнейшего развития туризма в соответствии с основными историческими эпохами становления человеческого социума с древнейших времен и до наших дней.

Проанализировав различные точки зрения по вопросу периодизации истории становления и развития туризма, приходим к выводу, что необходимым является соотнесение и некоторое дополнение представленных выше точек зрения.

С позиции социолингвистического подхода, следует отметить, что все этапы истории становления и развития туризма, безусловно, отразились на становлении и развитии английской туристской терминологии.

Таким образом, в данной работе вопросы становления и развития английской туристской терминологии будут рассматриваться согласно следующей периодизации. 1 этап: период предыстории становления и развития английской туристской терминологии: - эпоха Античности; - эпоха Средневековья; - эпоха Возрождения. 2 этап: период развития английской туристской терминологии в связи с развитием туризма как формы организации массового культурного досуга: - XVUI в. - период развития элитарного туризма; - XIX в. - период развития массового туризма; - XX в. - период развития международного массового туризма. Для исследования истории развития английской туристской терминологии были привлечены работы по истории и теории данной области знания, а также толковые, энциклопедические, этимологические и исторические словари на английском и русском языках.

На основе анализа изменений терминологического аппарата и установления зависимости между языковыми и внеязыковыми фактами мы получили представление об особенностях становления и развития английской туристской терминологии.

В ходе исследования становления и развития английской туристской терминологии мы вновь обратили свое внимание на тот факт, что между общей и специальной лексикой происходит постоянный взаимообмен, о чем было рассказано в Главе 1.

Многие лексические единицы встречаются не только в профессиональной, но и в обыденной речи, то есть, по словам С. В. Гринева, это «консубсташцюнальные» термины [38]. Как подходят к решению данной проблемы отечественные терминоведы мы рассмотрели в предыдущей главе нашего исследования.

В данной работе в качестве основного отличительного признака «консубстанциональных» терминологических единиц от общеупотребительной лексики мы рассматривали, во-первых, специфичность употребления для терминов, появившихся в допрофессиональную эпоху развития сферы туризма, во-вторых, наличие профессионального определения и специфичность употребления для терминов, фушсциошфующих в английской туристской терминологии на этапе развития туризма как профессиональной деятельности.

Характерной чертой английской туристской терминологии является то, что она начала формироваться задолго до признания индустрии туризма профессиональной деятельностью.

В исследуемой выборке функционирует группа терминов, которая по своей семантике изначально связана с данной дисциплиной, хотя в словарях они не отмечены как специальные. Отсюда возникает вопрос разграничения «консубстанциональных» терминов, появившихся в период предыстории развития туризма, и «консубстанциональных» терминов, появившихся в результате заимствований из общелитературного языка на профессиональном этапе развития индустрии туризма.

Известно, что индустрия туризма представляет собой открытую систему международного уровня, самым тесным образом связанную с такими областями знаний, как психология, антропология, социология, экономика, география, информатика, право и др. Так, по мнению М. Б. Биржакова, «туризм - это не есть наука, это целая система наук и знаний о туризме» [167, 263].

Как показало исследование, связь индустрии туризма с другими науками и областями знаний находит свое отражение и в английской туристской терминологии. Проведенное исследование показало, что в исследуемой терминологии имеется большое количество терминов, привлеченных из смежных научных дисциплин; причем, среди них есть такие, которые одновременно функционируют в нескольких терминологиях, по словам Л. Б. Ткачевой, это так называемые межотраслевые термины [101].

Предыстория развития английской туристской терминологии Эпоха Античности Эпоха Средневековья Эпоха Возрождения

Анализ выборки на историческую принадлежность терминов к разным языкам показал, что процент терминов греко-латинского происхождения в данной выборке составил 62,5% от общего количества терминов (10 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.).

Например, термин balneology - курортология, бальнеология произошел согласно4 Оксфордскому английскому этимологическому словарю из латинского языка от balneum — баня и logos -учение [183].

Таким образом, термин появился в XVIII в. под влиянием внеязыковой действительности, в связи с повышением интереса путешествующих к лечебно-оздоровительным турам, при этом из терминологических компонентов давно канувшего в лету.

В рамках терминов с греко-латинским происхождением были выделены две группы, а именно: собственно термины с греко-латинским происхождением и французские заимствования с греко-латинским происхождением.

Анализ данных групп привел к следующим результатам: собственно терминов с греко-латинским происхождением насчитывается в данной выборке 6,25% от общего количества терминов (1 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVEH в.).

Примером собственно термина с греко-латинским происхождением является термин education в ТС education tour— образовательный тур.

Данный термин произошел согласно этимологической информации от английского educate, что в качестве первоосновы своей имеет латинский educare, а еще ранее cducerc - выявлять, развивать скрытые возможности, в основе которого лежит латинский ducere - руководить, вести [183].

Представленные выше первоначальные трактовки термина сохранили основные характерные тенденции и на сегодняшний день в рамках ТС educational tour - образовательный тур, то есть тур, основной целью которого является не только образование и повышение уровня эрудиции путешествующих граждан, но и четкое руководство, курирование со стороны организаторов тура.

Как пишет М. В. Соколова, образовательный тур в качестве тура для молодых аристократов, стремившихся повысить уровень своего образования, становится привычным явлением во второй половине XVIII в. [178]. Возвращаясь к анализу выборки английских туристских терминов XVHI в., j следует сказать, что французских терминов с греко-латинским происхождением вновь наблюдается превалирующее большинство, а именно: 56,25% от общего количества терминов (9 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки xvm в.). Примером французского заимствования с греко-латинским происхождением является термин restaurant - ресторан, который произошел от французского restorative—укрепляющий, восстанавливающий, тонизирующий в XIV в. [183].

Таким образом, первоосновой остается латинский язык, при этом возможность появления в современной английской туристской терминологии была получена благодаря французскому языку, который выступил посредником не только между языками, но и между историческими эпохами.

По словам Л. П. Воронковой, история появления первого в мире ресторана связана с именем М. Буланже, который являлся владельцем таверны на улице Баэль в Париже, где главным блюдом был вкуснейший суп - restorative -укрепляющий, восстанавливающий, тонизирующий, от названия которого берет свое начало термин restaurant -ресторан [170].

По поводу терминов греко-латинского происхождения следует сказать, что на протяжении нескольких эпох, начиная со Средневековья, наблюдается тенденция уменьшения количества данных терминов и соответствующее увеличение количества терминов, заимствованных из других языков.

Таким образом, кроме терминов греко-латинского происхождения в выборке XVIII в. есть примеры, пришедшие в современную английскую туристскую терминологию из французского, итальянского и древнескандинавского языков, что составило 37,5% от общего количества терминов (6 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.).

Превалирующей группой по численности стали термины с французским происхождением, которые были представлены 18,75% от общего количества терминов (3 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIH в.).

Данная языковая тенденция объясняется посредством фактов внеязыковой действительности. Причиной стала мода в ХУШ в. на всё французское. Как пишет М. В. Соколова, Франция долгое время считалась законодательницей в-мире науки, примером чему служит Сорбонна, и моды, чем особенно прославился двор Людовика XIV. Французский язык стал неотъемлемой частью жизни элиты общества, и обычно использовался для обозначения всего светского и престижного [178].

Так, появляется термин, ставший уже международным, elite в ТС elite tourism - элитарный туризм. Английский термин elite согласно этимологической информации словаря М. Фасмера произошел от французского e(s)Iit, elire или eslire, что в основе своей этимологии имеет римское exlegere, а еще ранее латинское eligere - выбирать, избирать [227].

Итальянский язык так же представлен определенным количеством примеров заимствованных терминов - 12,5% (2 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.).

В свете данного языкового факта можно сказать, что итальянцы по праву считают себя достойными наследниками мощных кулинарных традиций, кроме этого многие исследователи, например М. Б. Биржаков, склоняются к версии о том, что французская кухня унаследовала многие итальянские тенденции [195].

Так, например, macaroni —макароны как национальное итальянское блюдо и spaghetti - спагетти как разновидность макаронных изделий получили в XVHT в. широкое распространение по всему миру [183].

ХIХ в. - развитие массового туризма

zАналогичными примерами заимствованных терминов (не имеющих греко-латинского происхождения), не сохранивших своего первоначального значения, являются следующие: термин shoppe в ТС Hot Shoppe, термин breakfast в ТС "me too" breakfast.

Общее количество терминов в выборке XX в., сохранивших первоначальное значение, насчитывается 65,4% (17 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

При этом превалирующее большинство в отличие от ХУШ в. перестает быть терминами, заимствованными из других языков и не имеющих греко-латинского происхождения.

В ХГХ в., а затем, продолжая эти тенденции, и в XX в. наблюдается некий всплеск терминов греко-латинского происхождения, сохранивших свое первоначальное значение, а именно: 38,5% (10 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.), в отличие от 6,25% в период XVIII в.

Примером современного английского термина сферы туризма, который сохранил первоначальное значение и в основе своей имеет греко-латинское происхождение, является термин class в ТС moderate tourist class -малобюджетный (экономический) класс.

Аііглийский термин class произошел согласно этимологическому словарю от латинского classis — классы (людей), что было употребительным в Древнем Риме, затем в XVH в. обозначал: подразделение на классы, разряды, группы, категории (в отношении людей, вещей и т.п.) [183].

Таким образом, основная смысловая нагрузка термина из латинского языка перешла в современный английский язык в целом и в английскую туристскую терминологию в частности. За тем лишь небольшим исключением, что ТС moderate tourist class является полноправным членом английской туристской терминологии и призван обозначать не просто обобщенно — малобюдэюетиый (экономический) класс, а один из компонентов принятой- классификации обслуживания в сфере туризма.

Переосмысление латинского варианта, трактовки произошло после выхода туризма на новый экономический и профессиональной уровень в XX в.

Что касается терминов, заимствованных из других языков» и сохранивших свое первоначальное значение, то их насчитывается 26,9% от общего количества терминов (7 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.), например, современный английский термин bonding — бондгтг: гарантия финансовой ответственности туристской фирмы перед своими клиентами и партнерами [181].

В XVH в. согласно Оксфордскому английскому этимологическому словарю термин обозначал долговое обязательство, расписка, в XVI в. - факт договоренности об обязательной оплате долга какой-либо персоной, в XIV в. -соглашение, договоренность, обязательство, а в ХНІ в. термин был употребительным по отношеншо к следующему: оковы, узы, сдерэкшвающая сила [183].

Современный термин английской туристской терминологии bonding произошел от английского bond, что в ХП в. приравнивалось к band и обозначало то, что связывает, скрепляет что-либо. При этом band произошел от древнегерманского bandam — связывать, привязывать [183].

Таким образом, основа значения современного термина bonding — гарантия финансовой ответственности, разумеется, по своей сути близка к древнегерманской трактовке соответствующего эквивалента. При этом современное значение термина оформилось только в XX в., но, тем не менее, область значения английского термина довольно четко была определена рамками древнегерманского языка еще в ХП в.

Характерной особенностью выборки английских туристских терминов XX в. становится появление, во-первых, многокомпонентных терминологических сочетаний (МКТС), например, World Tourist Organization - Всемирная Туристская Организация, а, во-вторых, сокращений, как неотъемлемого способам усечения МКТС с целью ускорения процесса коммуникации, например, WTCX -ВТО: Всемирная Туристская Организация, о чем подробнее будет рассказано в Главе 3 «Структурно-семантические особенности английской5 туристской терминологии».

В рамках постоянного туристского взаимообмена между государствами, народами, вследствие постоянного расширения сферы международного обмена информацией происходит заимствование терминов, что является естественным следствием установления экономических, политических и культурных связей с другими народами, государствами.

Так, например, широкое международное распространение получили следующие английские термины сферы туризма: bonding — бондинг: гарантия финансовой ответственности туристской фирмы перед своими клиентами и партнерами; inclusive tour - инклюзив тур: комплексный тур, тур в который включены все виды обслуживания, предлагаемые туристской фирмой, гостиницей и т.п.; wallet - воллит: комплект туристских документов.

Для туризма, как инфраструктуры глобального уровня, так и для соответствующей английской терминологии характерным становится распространение по всему мировому пространству.

Причины выхода английской туристской терминологии на международный уровень и того, что английская терминология признается самой употребительной в этой сфере, кроются в историческом аспекте.

Похожие диссертации на Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности