Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Становление и развитие немецкой терминологии авторского права Соколова, Татьяна Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Соколова, Татьяна Владимировна. Становление и развитие немецкой терминологии авторского права : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Соколова Татьяна Владимировна; [Место защиты: Ом. гос. техн. ун-т].- Омск, 2012.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/698

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования терминологии авторского права 10

1.1. Основные направления развития современного терминоведения 10

1.2. Термин и терминосистема 17

1.3. Логико-понятийные классификации терминологических единиц 23

1.4. Современные направления исследования правовой терминологии 29

Выводы к главе I 33

Глава II. История развития немецкой терминологии авторского права в социолингвистическом освещении 35

2.1. Понятие «авторское право» и его место в системе правовой науки 35

2.2. Формирование немецкой терминологии авторского права в донаучную эпоху 51

2.3. Становление и развитие терминологии авторского права в научную эпоху 73

2.4. Функциональные типы терминов 85

2.5. Лексико-семантические группы (ЛСГ) терминов 90

Выводы к главе II 103

Глава III. Лингвистические особенности немецкой терминологии авторского права 105

3.1. Структурный анализ терминов 105

3.2. Греко-латинские заимствования как способ пополнения терминологии авторского права 128

3.3. Интернационализация - один из основных способов обогащения терминологии 137

3.4. Синонимия и ее проявление в терминологии авторского права 142

3.5. Особенности перевода немецкой терминологии авторского права 149

Выводы к главе III 154

Заключение 156

Библиографический список 160

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию процессов терминообразования и путей развития и формирования терминологии авторского права в немецком языке.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что авторское право представляет собой одну из двух частей, составляющих понятие интеллектуальной собственности. Найти такую сферу человеческой деятельности, в которой не использовались бы результаты творческого труда, невозможно. Авторское право является необходимым условием развития творчества, оно дает автору стимул к его развитию в форме признания и материального вознаграждения. Сегодня, в период становления нового российского права, стала очевидной роль изучения правового опыта развитых стран Запада, в частности, Германии. С германской правовой системой российское право связывают многие общие правовые традиции, имеющие еще римско-правовые истоки.

Особую важность приобретает изучение немецкой терминологии авторского права в связи с тем, что практически отсутствует переводная литература по данной области знания, а существующие по разным областям права диссертационные работы не затрагивают образование и становление исследуемой терминологии.

Научная новизна исследования заключается в том, что немецкая терминология авторского права впервые подвергается комплексному исследованию с позиции социолингвистики, описывается процесс формирования, становления, развития и современное состояние исследуемой терминологии, выявляются структурно-семантические особенности терминологических единиц, определяются характерные для данной области знания способы и модели терминообразования.

Объектом исследования послужила выборка немецких терминов авторского права общим объемом в 3100 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра оригинальных немецких источников.

Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические особенности немецкой терминологии авторского права.

Цель настоящего исследования - комплексное изучение и описание становления и развития исследуемой терминологии, что позволяет выявить специфику и закономерности лингвистических процессов и их экстралингвистическую обусловленность.

Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

1. Составить выборку терминов авторского права путем сплошного просмотра специальной литературы на немецком языке для дальнейшего лингвистического исследования и составления словаря.

2. Установить периодизацию в развитии немецкой терминологии авторского права в соответствии с историей становления и развития соответствующей отрасли знания.

3. Определить экстралингвистические факторы, влияющие на появление терминов авторского права.

4. Исследовать структурные и семантические особенности данной терминологии и выявить наиболее продуктивные модели образования терминов.

5. Выявить функциональные типы лексических единиц и области-источники появления терминов авторского права.

6. Установить и описать лексико-семантические группы данной терминологии.

Решение поставленных задач потребовало комплексного использования следующих методов:

Метод корреляции языковых и социальных явлений дал возможность установить причины и условия происхождения терминов данной области знания. Для определения языковых структур и характерных особенностей исследуемой терминологии применялся метод структурно-семантического анализа. С помощью диахронно-синхронного подхода удалось не только установить время зарождения терминологии, но и определить факторы, влияющие на ее развитие. В основе установления типологии семантических отношений между терминами-синонимами заложен метод сравнения словарных дефиниций. При интерпретации материала использовался статистический метод количественных и процентных характеристик.

Теоретическую базу для исследования составили труды по теории терминоведения и лексикологии Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, К.Я. Авербуха, В.В Акуленко, С.Д. Шелова, С.В. Гринева-Гриневича, М.Д. Степановой, И.И. Чернышевой, В.М. Лейчика и др.; работы по авторскому праву и интеллектуальной собственности А.М. Липкес, С.А. Сударикова, Е.А. Моргуновой, Е.В. Халиповой, А.В. Калинина, А.И. Яфаева, Т.А. Якушевой, Л.И. Вишневецкого, А.П. Сергеева и др.

Материалом для исследования послужили монографии и сборники трудов отечественных и зарубежных специалистов по истории развития исследуемой области знания, диссертации, освещающие как общеправовые, так и отдельные стороны авторского права, немецкие двуязычные, толковые, этимологические, специальные словари, тексты законов на немецком языке.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных в разработке проблем по упорядочению, систематизации и унификации терминологии. Выявленные в ходе исследования закономерности и особенности терминологии авторского права послужат основой для прогнозирования дальнейших путей возникновения терминов.

Практическая ценность работы состоит в использовании результатов исследования при создании учебных пособий, в процессе подготовки студентов, аспирантов гуманитарных специальностей, в решении практических и теоретических задач, связанных с диахроническим развитием терминологии авторского права. Составленный словарь терминов может быть включен в курс перевода по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и быть полезен специалистам, работающим в этой области знания.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социолингвистическое исследование немецкой терминологии авторского права позволило выделить четыре периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития науки об авторском праве. Каждый период отражает характерные особенности развития терминологии исследуемой области знания, обусловленные экстралингвистическими факторами.

2. Одним из продуктивных способов образования терминов авторского права являются терминологические сочетания, построенные по модели N + N и Adj + N. Разновидностью многокомпонентных терминологических сочетаний являются фразовые термины, в которых синтаксические отношения выражены предлогами или союзами.

3. Греко-латинские заимствования терминов – один из продуктивных способов пополнения терминологии авторского права.

4. Интернационализация является одной из основных тенденций обогащения терминологии авторского права.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на семи научных конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция «Интеллектуальная собственность», г. Омск, 2008; I Региональная научно-практическая конференция «Омские социально-гуманитарные чтения», г. Омск, 2008; VII Международная научно-техническая конференция «Динамика систем, механизмов и машин», г. Омск, 2009; II Региональная научно-практическая конференция «Омские социально-гуманитарные чтения», г. Омск, 2009; III Межрегиональная научно-практическая конференция «Омские социально-гуманитарные чтения», г. Омск, 2010; Всероссийская научно-практическая конференция «Развитие технического творчества молодежи – необходимое условие подготовки специалистов для высокотехнологичных производств», г. Омск, 2011; Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальные научные вопросы: Реальность и Перспективы», г. Тамбов, 26 декабря 2011г., а также в сборниках: «Омский научный вестник», г. Омск, 2010, 2011; «Античный вестник», г. Омск, 2011.

Основные положения и результаты диссертации изложены в 11 публикациях, в том числе две из них в издании, рекомендованном ВАК РФ. Общее количество печатных листов – 6,75.

Структура диссертации определяется целью и поставленными к ней задачами и состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, которая включает 185 наименований. В тексте диссертации представлено 13 таблиц, 3 схемы, 3 диаграммы. Общий объем – 175 страниц.

Термин и терминосистема

С момента зарождения теоретических основ терминоведения прошло более полувека, но вопрос о сущности термина до сих пор не потерял своей актуальности.

Сопоставляя понимание термина в лингвистике и в терминоведении, В.М. Лейчик отмечает, что термин образуется на основе лексической единицы определенного естественного языка, т.е. лексическая единица этого языка является субстратом термина [Лейчик, 1986:89].

По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина [Головин, Кобрин, 1987:40], термин любой отрасли знания выражает специальное профессиональное понятие, если он употребляется в условиях специальной профессиональной коммуникации. Функционируя в художественных произведениях или в условиях бытового общения, термин выражает бытовое понятие или общее представление. Многоаспектность термина, как считает А.А. Реформатский [Реформатский, 1968:103], связана с функционированием термина как единицы научного знания, единицы logos а, и как единицы общего языка, единицы lexis а, что и вызывает разноплановость его изучения.

Как справедливо отмечает С.Д. Шелов [Шелов, 2003:3], выполняя важнейшую коммуникативную функцию - обеспечение взаимопонимания между представителями различных областей знания и научных дисциплин -термины являются также интереснейшей и весьма обширной частью лексики современных литературных языков.

Обращение к проблеме определения термина продиктовано тем, что до сих пор ученые не пришли к единому мнению по этому вопросу. В настоящее время существует довольно значительное количество определений термина. Этот факт, по мнению В.М. Лейчика [Лейчик, 2006:20], объясняется не только тем, что к моменту формулирования определений не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин, - терминоведение, но и тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения.

Сущность термина обсуждалась в трудах А.А. Реформатского [Реформатский, 1959:1-14], В.В. Виноградова [Виноградов, 1961:3-10], В.П. Даниленко [Даниленко, 1977:83-86], В.А. Татаринова [Татаринов, 1994:157, 1995, 1996], Л.М. Алексеевой [Алексеева, 1998:18-40], С.Д. Шелова [Шелов, 2003:3-28], К.Я. Авербуха [Авербух, 2004:130], Н.З. Котеловой [Котелова, 1995:281-286], В.М. Лейчика [Лейчик, 2006:20-32], СВ. Гринева [Гринев-Гриневич, 2008:23-30], А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой [Суперанская и др., 2009:11-17] и других. В большинстве перечисленных работ подтверждается знаковая природа термина, его связь с понятием, а различия в позициях сводятся к тому, что авторы в одних случаях видят разницу в функциях, в других - в области употребления термина и др. в современное определение термина, связанное с появлением и активным развитием когнитивного направления, вкладывается следующее содержание: термин - это основная единица науки, специальных отраслей знания и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира [Ивина, 2003:14]. По определению Н.Н. Лыковой [Лыкова, 2005:29], термин может обозначать не только общее понятие теории, но и практики определенной сферы знаний и человеческой деятельности.

Термины, которые мы рассматриваем, принадлежат правовой науке, в которой также нет единой точки зрения по поводу определения «юридический термин». В Большом юридическом словаре «юридический термин» - это словесное обозначение государственно-правового понятия, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правового предписания государства» [Большой юридический словарь, 2004:776].

СП. Хижняк считает юридическим термином любое слово или словосочетание, выступающее в номинативной функции и обозначающее ключевое понятие элемента правовой системы (гипотезы, диспозиции, санкции) [Хижняк, 1997:24].

Принимая во внимание определения термина, данные исследователями прошлых лет, а также учитывая точки зрения современных терминоведов, под термином мы понимаем номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, соотнесенную со специальным понятием предмета или явления профессиональной области знания или человеческой деятельности.

Сегодня считается едва ли не общепринятым, по мнению К.Я. Авербуха [Авербух, 2004:11], положение о том, что нет и не может быть понятия, а, следовательно, и выражающего его термина, которые не были бы системно связаны с определенным образом организованной совокупностью понятий и изоморфно отображающих их терминов, что каждый термин существует лишь как член терминологической системы.

Как отмечает В.М. Лейчик [Лейчик, 2006:101], термины связаны не с понятиями вообще, а с понятиями определенной теории или концепции. При этом он подчеркивает, что понятие, которое обозначено термином, взаимосвязано с другими понятиями той же области, являясь элементом системы понятий, т.е. терминосистемы. Что касается терминосистемы, то она как и термин не имеет до сих пор четких дефиниций.

Система, согласно философскому энциклопедическому словарю (система от греч. бобт ца - это целое, составленное из частей; соединение), совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которая образует определенную целостность, единство (Философский энциклопедический словарь, 1983:610). Понятие системы всегда подразумевает наличие составляющих ее частей, т.е. определенной структуры входящих в нее компонентов. Следовательно, в основе определения терминосистемы лежит общеполагающий признак системы - взаимосвязь составляющих ее элементов, т.е. структуры. Структурная организация терминов помогает определить их место в системе, что способствует нахождению их точного значения.

Первым, кто рассмотрел системность терминологии был Д.С. Лотте, который подчеркнул тот факт, что системность терминологии требует соблюдения определенных условий, а именно, терминосистема должна основываться на классификации понятий, необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах, термины-слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими понятиями и его специфичность [Лотте, 1961:10].

Системность терминов освещается также в трудах Б.Н. Головина [Головин, 1981:3-10], А.М. Терпигорева [Терпигорев, 1953], В.П. Даниленко [Даниленко, 1977], Л.А. Капанадзе [Капанадзе, 1965], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1977], В.М. Лейчика [Лейчик, 1991], А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой [Суперанская и др., 2009], К.Я. Авербуха [Авербух, 2004], В.А. Татаринова [Татаринов, 1994], СВ. Гринева [Гринев-Гриневич, 2008] и др.

Связь системы понятий с терминосистемой показана в исследовании Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1977:10,26-27], которая справедливо замечает, что любой ученый идет от словесно сформулированного содержания понятия к его термину, от плана содержания к плану выражения термина. От системы понятий к терминосистеме автор строит схему взаимоотношений понятий, на которую накладывается совокупность терминов, обозначающих эти понятия. Значение терминов определяется путем построения дефиниций, выражаемых ими понятий. Дефиниция помогает отличить данный объект внутри одной классификации от соподчиненных родовому понятию понятий. Система имеет вид многоуровневого цилиндра, в котором выделена часть системы значений, включающая все категории конкретной отраслевой терминологии, т.е. выделяются родо-видовые термины разных уровней.

Формирование немецкой терминологии авторского права в донаучную эпоху

Первый период: Античность.

Предысторию авторского права неизбежно связывают с Древней Грецией, Египтом и Римом. Известно, что там был накоплен огромный научный потенциал, поддерживающий высокий авторитет античной культуры. Как справедливо отмечает Б.А. Ольховиков [Ольховиков, 2007:6], общая теория языка, берущая свое начало в языковой культуре Древней Греции, в последующие эпохи неизменно выступает как обобщенный древнегреческий образец описания языка в европейском регионе. Во времена древнегреческих философов понятия термин и терминология еще не существовали. Формулируя свои тезисы, греки пользовались естественными словами общеупотребительного языка.

Вслед за СВ. Гриневым-Гриневичем лексемы, появившиеся в сфере авторского права в первые два периода донаучной эпохи, называем прототерминами. Прототермины - специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся в донаучный период развития специальных знаний, поэтому они называют не понятия, а специальные представления [Гринев-Гриневич, 2009:90]. Прото... (греч. лрсЬтос;) первый, часть слова, указывающая на первичность, первооснову. Терминами они не являлись, так как еще не сложилась терминосистема авторского права, которое было законодательно оформлено лишь в середине XIX века. Несмотря на то, что прототермины представлены в основном общеупотребительными словами, они выражали основные понятия исследуемой терминологии.

В античный период авторы Древнего Египта стремились не связывать созданное произведение со своим именем, а предпочитали оставаться анонимными. Заимствованные из греческого прототермины Anonymus -анонимный автор и Anonymitt - анонимность вошли в немецкий язык в XVII и XVIII вв. соответственно. Как пишет в своей книге Л.И. Вишневецкий [Вишневецкий, 1990:6], древнеегипетские авторы полагали, что если они припишут свой труд какому-нибудь богу, фараону или принцу, то это будет лучшей гарантией долговечности их творения.

Египетская литература переживала период своего расцвета в эпоху Среднего царства XI-XVIII вв. до н.э. Самые старые тексты религиозного и магического содержания начертаны на стенах погребальных камер фараонов Древнего царства. Распространение письменности и развитие книжного дела породили стремление иметь свои домашние библиотеки. Небогатые люди покупали по дешевке макулатуру того времени - папирусные свитки -Papierrolle (термин, вошедший в немецкий язык в XIV в.), исписанные с одной стороны, и переписывали на них классические произведения [Ковалев, 1936:10].

Во времена Среднего царства в книгах уже начинают встречаться имена авторов, что говорит об интересе к личности - Person самого сочинителя. Авторами книг чаше всего выступали вельможи или же видные чиновники [Вишневецкий, 1990:6]. Издательское дело и книготорговля достигли высокого уровня развития в Афинах и Александрии. Именно там возникло понятие «изданной книги» и «издания» {греч. экдосис, эк переводится «из», досис - «давать») [Вишневецкий, 1990:7]. Термин Ausgabe - издание вошел в немецкий язык лишь в XVIII в. Процесс издания книги вырабатывался постепенно. Лично автором или под его наблюдением писцами - Abschreiber изготавливался оригинал произведения - Original, затем с него переписывались заказанные копии - Abschriften. Копии сверялись с оригиналом самими писцами или поставленными над ними людьми, которые редактировали и исправляли текст. Выверенные экземпляры поступали в продажу или дарились автором. Авторы произведений того времени удовлетворялись не только славой, но и получали некоторое вознаграждение - Lohn [Веинке, 1979:19].

Как отмечают историки, существует свидетельство того, что уже 2300 лет назад в Афинской республике особо выделялось право на защиту целостности произведения и запрещалось подвергать его изменениям. Несмотря на это, литературные произведения все же переписывались без ведома и контроля автора, что вело к увеличению числа книг с искаженными по сравнению с оригиналом текстами. В 330 г. до н.э. был принят закон, в соответствии с которым оригиналы произведений крупных классиков подлежали хранению в официальном архиве. Никаких законов о правах авторов и издателей не было, но существовало понятие литературной собственности [Вишневецкий, 1990:7].

В Рим издательское дело пришло из Греции. История донесла до нас факты существования многочисленных договоров между писателями и издателями. В Древнем Риме было очень распространено изготовление копий из-за использования дешевой рабочей силы (небольшая часть вольноотпущенных рабов была грамотна). Обычно издателем становился раб-переписчик книг, получивший вольную, так как в условиях все возрастающего интереса к книге в Риме это было весьма прибыльно [там же: 10]. С развитием торговли стало процветать интеллектуальное воровство - geistiges Diebstahl -плагиат. Случаи плагиата восходят к древнеримскому поэту Мартиалу (Martial), который в одной из своих эпиграмм сравнивает вольноотпущенного раба и поэта с разбойником - Menschenruber (лат. plagiarus), выдававшим его стихи за свои. [Ulmer, 1980:50]. Как пишет О.А. Пронина [Пронина, 2007:64], в то время не было еще правовых идей, когда автор имел бы не только вещную власть над рукописью, но и над произведением. Так, Цицерону не осталось ничего другого, как только возмущаться в адрес одного из своих учеников, самовольно опубликовавшего его произведения.

В немецкий язык термин Plagiat вошел из французского через латынь в XVIII в. (лат. plagio похищаю) в значении похищение и продажа людей и стал использоваться по сходству функций, если речь шла о присвоении авторства, но при этом также испытал влияние греческого тгАяуюд - двусмысленный, скрытый, недобросовестный. В античном мире было неоднозначное отношение к плагиату. Античные авторы были неравнодушны к авторской славе, но при этом сами пользовались трудами предшествующих авторов, в то же время всячески порицая цлагиат. Впервые на законодательном уровне понятие «плагиат» было закреплено в России в «Положении о правах художников на свои произведения» в 1846 г., а в немецком праве - в материалах к прусскому закону «О защите права собственности на произведения науки и искусства против переиздания и воспроизведения» «Gesetz von 1837 zum Schutz des Eigentums an Werken der Wissenschaft und der Kunst» [Ulmer, 1980:58].

Издательства в Древнем Риме назывались скриптории от лат. scribere -писать. Скриптории и продажа книг обычно совмещались и носили название книжная лавка. Книжные лавки находились в самых оживленных местах Рима, а тиражи доходили до 1000 экземпляров. Хозяин издательства не жалел средств для приобретения рабов-переписчиков для своего большого скриптория [Вишневецкий, 1990:10]. Под влиянием латинского в немецком языке в период XI-XIV вв. возникают прототермины от глагола scribere - Schrift - труд. сочинение, Abschreiber, Schreiber - переписчик, писец. Последний прототермин отнесем к архаизмам, так как в этом значении он уже не употребляется. Как считают историки, уже в Греции и Древнем Риме, несмотря на то, что там имеются высочайшие примеры имен выдающихся поэтов, писателей, философов, понятие об авторском праве еще не установилось. Видимо, не было еще соответствующей объективной потребности. Круг грамотных людей, а значит, и читателей был довольно узок, и небольшого числа переписчиков книг было достаточно для удовлетворения интеллектуальных потребностей образованной части общества [Громов, 2003:10].

Лексико-семантические группы (ЛСГ) терминов

Один из способов систематизации и упорядочения терминов - это выделение семантических полей, лексико-семантических групп, подгрупп, классов изучаемой области знания. Как считает О.С. Ахманова, терминология -это не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которая, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение [Ахманова, 2007:9]. Как отмечает А.А. Реформатский, в своем терминологическом поле термин-слово обретает точность и однозначность, а за его пределами - теряет характеристику термина [Реформатский, 1968:103].

По мнению Л.А. Морозовой методологической основой терминополя является комплексный системный анализ, позволяющий рассматривать терминологический объект как целостную систему, включающую ряд соподчиненных систем, каждая из которых состоит из взаимосвязанных, взаимообусловленных системных элементов [Морозова, 2004:56].

Терминологическое поле распадается на лексико-семантические группы (ЛСГ), которые представляют собой совокупность терминов, объединенных общим видовым семантическим компонентом [Каверина, 2002:6-21]. О.С. Ахманова определяет ЛСГ как ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному (стержневому) семантическому содержанию, т.е. по принадлежности к одному и тому же семантическому полю [Ахманова, 2007:118]. Внутри каждого поля формируются свои тематические ряды, где реализуются оппозиции с другими членами терминологической системы. Названия, не согласующиеся с основной массой единиц, принятых в данной области, отторгаются как не соответствующие системе [Суперанская, Подольская, Васильева, 2008:9]. Выявленные нами ЛСГ, термины которых объединяются на основе общего семантического компонента, мы представили в нижеследующей таблице:

Опишем выделенные нами лексико-семантические группы.

1. Авторско-правовая защита (наиболее многочисленная группа): 1073 ТЕ, т.е. 34,6 % от общего объема выборки, которая включает следующие подгруппы:

1.1. правовое регулирование: 354 термина (11,4 % от общего объема выборки), например: Schutzlandsprinzip - принцип правовой охраны (запрещено использовать объект авторского права или смежных прав без разрешения правообладателя; лицо, допустившее такое использование -нарушитель закона); Schutzentziehungsverfahren - производство по иску об аннулировании правовой охраны; Schutzerstreckung - распространение правовой охраны на другие объекты; Schutz vor nderung der Urheberbezeichnung - защита от изменений авторского обозначения; Schutz vor Quellenunterdrckung - защита от сокрытия источника, когда присутствует разрешенное использование; Schutz vor Anbringung des Urhebernamens auf dem Werk - защита от применения авторского имени, соответственно имени, которое может быть спутано с другим; Schutz vor nderungen des Werkes oder seines Titels - защита от изменений в произведении или изменения его названия;

1.2. возмещение ущерба: 298 терминов (9,6 % от общего объема выборки), например: Schadenersatzanspruch - требования возмещения ущерба; Schadenersatzberechtigter - лицо, имеющее право на возмещение вреда или ущерба (истец может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законодательством не предусмотрено иное); Schadloshaltung -возмещение убытков; Schadenersatzbetrag - размер причиненного вреда (определение суммы убытков часто бывает затруднено из-за сложности оценки убытков); Schadenhaftung - ответственность за причинение ущерба (меры ответственности представляют собой санкции к правонарушителю);

1.3. лицензирование: 166 терминов (5,3 % от общего объема выборки), например: Lizenzvertrag - лицензионный договор (по этому договору одна сторона - автор или иной правообладатель - предоставляет другой стороне право использования произведения в установленных законом пределах); Lizenzabkommen - лицензионное соглашение, einfache Lizenz - простая, неисключительная лицензия (в силу этой лицензии лиценциату предоставлено право использования произведения с сохранением за лиценциатом права выдачи лицензий другим лицам); exklusive Lizenz - исключительная лицензия (лиценциату предоставлено право использования произведения без сохранения за лиценциатом права выдачи лицензий другим лицам); Lizenzierung von Werken - лицензирование произведений, Lizenzierung des Inhalts einer Datenhank-лицензирование содержания банка данных,

1.4. - продолжительность защиты - 97 терминов (3,1 % от общего объема выборки), например: Regelschutzdauer - продолжительность правовой защиты (срок защиты произведений согласно германскому законодательству зависит от вида произведений); Verjhrungsablauf - истечение срока давности (защиты); Ablauf der Schutzdauer - истечение срока защиты, Befristung des Rechts - ограничение срока действия права; Fristfestsetzung - назначение срока защиты,

1.5. экспертиза. 59 терминов (1,9 % от общего объема выборки), например: Identifikation - идентификация, Prfungsgebhr - пошлина за проведение экспертизы, Expertise eines Kunstwerkes - экспертиза художественного произведения (экспертиза предполагает его детальный визуальный осмотр и описание. Документируется состояние его сохранности с лицевой и оборотной сторон, обращается внимание на надписи, этикетки); PriifungsausschuB - экспертная комиссия, Zustndigkeit des Priifers компетентность эксперта,

1.6. постановления и директивы: 39 терминов (1,2 % от общего объема выборки). Для данной подгруппы характерно то, что термины номинируют собственно названия документов, например: EU - Urheberrechtsrichtlinie -директива ЕС по авторскому праву; Richtlinie EWG - директива ЕЭС (Европейское экономическое сообщество); Richtlinie 2001/29 EG des Europischen Parlaments und des Rates zur Harmonisierung bestimmter Aspekte des Urheberrechts und verwandten Schutzrechte in der Informationsgesellschaft - директива Европейского сообщества европейских парламентов и совета по гармонизации определенных аспектов авторского права и смежных прав в информационном обществе,

1.7. мероприятия по защите технической охраны: 35 терминов (1,1 % от общего объема выборки), например: Kopierschutzmechanismen - механизмы защиты от копирования (технические устройства, контролирующие доступ к произведениям или объектам смежных прав, предотвращающие либо ограничивающие осуществление действий, которые не разрешены автором); Verffentlichung von Passwort - опубликование через пароль (этот способ защиты позволяет в некоторой мере защитить объекты от несанкционированного использования);

1.8. авторские общества: 25 терминов (0,8 % от общего объема выборки). В лексико-семантическую группу входят термины, номинирующие 9 крупных авторских обществ Германии:

GEMA - Gesellschaft fr musikalische Auffhrung - und mechanische Vervielfltigungsrechte - общество, деятельность которого связана с правом на музыкальное исполнение и механическое размножение музыкальных произведений;

GFA - Gesellschaft zur bernahme und Wahrung von Filmauffhrungsrechten - общество, деятельность которого связана с приобретением и защитой прав на постановку фильмов;

GVL - Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten - общество по использованию и защите достижений интеллектуальной собственности;

Verwertungsgesellschaft Bild-Kunst - общество по использованию и защите прав на произведения художественного творчества, фотографии, кинофильмы и т.д.; GWFF - Gesellschaft zur Wahmehmung von Film - und Fernsehrechten -общество по использованию прав на произведения киноискусства и телевидения;

VFF - Verwertungsgesellschaft der Film - und Fernsehproduzenten - общество по реализации прав производителей фильмов и телепередач;

VGF - Verwertungsgesellschaft fr Nutzungsrechte an Filmwerken - общество по реализации прав на использование произведений кино

VG Musikedition - Verwertungsgesellschaft zur Wahmehmung von Nutzungsrechten an Editionen von Musikwerken - общество по реализации прав на использование изданий произведений музыки;

Verwertungsgesellschaft WORT, - общество по защите прав своих членов - авторов и переводчиков художественной литературы; журналистов; авторов и переводчиков специальной литературы; издателей художественной и специальной литературы, произведений театра, научной литературы и др.

Особенности перевода немецкой терминологии авторского права

Обучение научно-техническому переводу непосредственно связано с вопросами терминологии. Расширение сотрудничества между учеными, проведение конференций, симпозиумов, рост числа научных публикаций способствуют появлению все большего числа терминов во всех областях научных знаний, поэтому в переводческой практике значительное место должно уделяться изучению терминологии соответствующей отрасли знаний.

Вслед за ЛБ.Ткачевой отметим, что многие лингвистические проблемы, а также проблемы перевода терминов невозможно решить без обращения к истории становления и развития исследуемой терминологии [Ткачева, 1987:145].

Общелингвистические положения теории перевода связаны с общими положениями филологии. Перевод в этом понимании, как отмечает Ю.Н. Марчук [Марчук, 2010:9], требует углубленного анализа исторической эпохи культурных ценностей, соотношения реалий, герменевтического анализа текста.

С появлением новых терминов возникли трудности с их переводом, которые могут быть преодолены только при овладении достаточным объемом терминологических знаний, а также путем приобретения знаний о самих терминах. Важным моментом при обучении переводу с иностранного языка является изучение основных способов образования терминологических единиц и выявление их структурно-семантических особенностей.

Словосложение - один из продуктивных способов образования немецких терминов (чаще всего это двух- и трехсложные термины). Творческая работа лингвиста начинается с перевода отдельных компонентов сложного термина, а затем идет подбор равнозначных слов на языке перевода, что позволит полностью раскрыть содержание предложения или абзаца.

Примерами двусложных терминов могут быть: Rechtssicherheit - гарантия права Erstverffentlichung - первая публикация, Nutzungshandlung использование произведения, bertragungsvertrag - договор о передаче, Schutzurkunde - охранный документ, nderungsverbot - запрет на изменения, Rechtschutz - правовая защита.

Трехсложные термины: Rechtsschutzinteresse - заинтересованность в правовой защите, Urheberrechtsgesetz - закон об авторском праве, Datenbankschutz - правовая защита базы данных, Datenbankhersteller -изготовитель базы данных, Ausstattungsschutzverletzung - нарушение права на внешнее оформление, Fristverlngerungsantrag - ходатайство о продлении срока. Urheberpersnlichkeitsrecht- моральное право.

Для ликвидации трудностей, предшествующих межъязыковой трансляции, рекомендуем нахождение базовых терминов, способетвующих выработке стратегии переводчика для дальнейшего понимания текста. Примерами могут выступать сложные существительные с базовым термином Urheberrecht -авторское право и Urheber - автор: Urheberrechtsrichtlinie - директива по авторскому праву, Urheberrechtsvertrag - авторский договор, Urheberrechtinhaber - обладатель авторского права, Urheberschaft - авторство, Urhebergesetz - закон об авторском праве, Urheberrechtsverletzung - нарушение авторского права, Urheberrechtsreform - реформа авторского права, а также с базовым термином Schutz (защита): Rechtschutz - правовая защита, Schutzfrist, Schutzdauer (syn) - срок защиты, Datenbankschutz - защита базы данных, Ausstellungsschutz - защита экспонатов на выставке.

Если процесс перевода термина скрыт от непосредственного наблюдателя, т. е. протекает в сознании переводчика, то о характере этого процесса можно судить по начальным и конечным данным, которые позволяют построить вероятную модель терминообразования, носящую абстрактный характер, поскольку она отражает лишь общую закономерность и направленность процесса.

Творческая работа переводчика начинается с перевода отдельных компонентов сложного термина, а затем идет подбор эквивалентных слов на языке перевода, что позволяет полностью раскрыть содержание текста. Возможность эквивалентного перевода доказана тысячелетней практикой. Как справедливо пишут С. Влахов и С. Флорин [Влахов, Флорин, 1980:133], «переводить термины было бы легко и просто при наличии у каждого термина терминологического эквивалента в любой паре языков». Но не всегда в языке перевода присутствуют общие, абстрактные категории, имеющиеся в иностранном языке. В этой ситуации переводчик вынужден идти по линии конкретизации: ему необходима дополнительная информация. В ряде случаев это может быть информация этимологического характера. Так, термин Schpfungshhe творческая высота, образован путем словосложения двух корней. Первый корень Schpfung - творчество, в средневерхненемецком Schepf(en)unge впервые появился в языке поэзии XVIII века, позднее расширил свое значение и стал пониматься как художественное творчество и его результат. Второй корень Hhe - многозначный и имеет следующие значения: 1. возвышенность, высота; 2. уровень; 3. вершина, предел. Дальнейшие изыскания в публикациях помогли установить, что в современном значении Schpfungshhe в немецком языке авторского права означает степень индивидуальности в продуктах интеллектуального труда.

Что касается термина kleine Мите, то было бы ошибочно переводить его как «мелкая монета». В правовой сфере под этим термином понимаются произведения малых форм (каталоги, кулинарные рецепты, произведения поп-музыки и др.), выполненные с творческой индивидуальностью и отвечающие соответствующим требованиям.

Для термина Selbstdarbietung не находится адекватного перевода по составляющим компонентам. Используя дополнительную информацию, переведем описательным оборотом как выступление для «себя» в церковном хоре для самих участников, где нет слушателей.

В ряде случаев нахождение адекватного перевода вызывает затруднения, это происходит, если значение терминоэлемента переосмысляется или имеет расширенное, абстрактное значение. В этом случае найти эквивалент термину и дать правильный перевод можно только в содружестве с разработчиком (специалистом в определенной области знаний), а с позиций социолингвистики сопоставить языковой и научный факт, что позволит установить коррелятивные связи между термином и понятием, которое он передает [Ткачева, 1 987:135].

Так, термин Urheberpersnlichkeitsrecht переведен согласно словарю как личное (неимущественное) право автора, но в научной литературе он все чаще заменяется термином моральные права (во мн. числе), так как в зарубежном праве принят именно этот термин, который впервые появился во Франции в конце XIX века. Согласно дуалистической концепции авторского права Франции, о которой пишет в своей книге Р. Дюма [Дюма, 1989:7], за автором признаются две категории прав различного назначения: имущественные и неимущественные, выражающие интересы автора как личности (Person). Последние получили название droit moral - моральное право.

Подводя итог выщеизложенному, можно сказать, что для успешного перевода литературы по авторскому праву следует:

- использовать социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений. Только знание истории становления и развития соответствующей области знаний поможет дать адекватный перевод;

- изучить основные способы образования терминов и выявить их структурно-семантические особенности;

- уметь декодировать термины, образованные путем словосложения, прибегая к помощи разработчика и, учитывая экстралингвистические факторы, дать вместе с ним адекватный перевод;

- постоянно знакомиться с публикациями, освещающими состояние науки и прогнозирующими ее дальнейшее развитие, что дает возможность переводчику добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выраженных терминами.

Похожие диссертации на Становление и развитие немецкой терминологии авторского права