Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фатический аспект немецкой обиходной речи Быковская Светлана Александровна

Фатический аспект немецкой обиходной речи
<
Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи Фатический аспект немецкой обиходной речи
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Быковская Светлана Александровна. Фатический аспект немецкой обиходной речи : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2003.- 268 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1095-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблема фатического общения в лингвистике 9

1.1 История и современные направления исследования. Происхождение термина 9

1.2 Понятие фатической ситуации 14

1.3 Типология фатических средств на различных этапах общения 33

1.3.1. Этап установления речевого контакта 34

1.3.2. Этап поддерживания речевого контакта 36

1.3.3. Ситуации прекращения речевого контакта 44

1.4. Типы контактов и арсенал фатических средств 46

Глава 2. Стереотипность фатических лексических средств 55

2.1. Понятие стереотипного высказывания 55

2.2. Метакоммуникативные высказывания 61

2.3. Формулы вежливости 83

2.3.1. Формулві приветствия 85

2.3.2. Вопросы о состоянии дел 92

2.3.3. Формулы прощания 95

Глава 3. Коммуникативность / конвенциональность фатических лесических средств 101

3.1 Междометия 101

3.2. Обращение 125

3.3 Невербальные средства 140

Заключение 158

Приложение 161

Библиографический список. 245

Лексикографические источники 267

Введение к работе

Данная работа представляет собой комплексное исследование фатических лексических средств на материале современного немецкого языка. В последние годы интерес к изучению фатики значительно возрос: объектами рассмотрения со стороны ученых стали фатические средства на различных языковых уровнях. Несмотря на то, что освещению отдельных аспектов явления, в том числе и на материале иностранных языков, был посвящен ряд научных работ, до сих пор не было предпринято целостного описания совокупности лексических единиц немецкого языка, используемых для реализации фатической функции. Поэтому данное диссертационное исследование посвящено комплексному анализу лексических средств выражения контактности в современном немецком языке.

Актуальность исследования обусловлена:

- высокой частотностью употребления и разнообразием исследуемых единиц;

- отсутствием единого подхода к принципам классификации и таксономии лексических фактических средств;

- необходимостью возможно полного, комплексного описания существующих лексических средств выражения фатического аспекта.

Объектом исследования в работе является область выражения фатического аспекта на уровне лексики в немецком языке.

Предмет настоящего исследования составляют номинации немецкого языка: отдельные лексические единицы, устойчивые комплексы, лексико-синтаксические конструкции, отобранные из словарей, исследований отечественных и немецких авторов, опросов информантов.

Целью настоящего исследования является разностороннее комплексное описание лексических средств выражения фактического аспекта на материале современного немецкого.

Поставленная цель обусловила следующие основные задачи исследования:

- представить различные точки зрения на место фактических лексических единиц в языке;

- определить роль фактических лексических единиц в общении и исследовать их основные типы;

- описать систему лексических фатических единиц в структурно-грамматическом, прагматическом и коммуникативном аспектах;

- произвести анализ значения максимального числа лексических единиц с семантикой контактности;

установить возможность потенциального использования стереотипных и эмоционально-окрашенных единиц для выражения контактности;

- отразить прагматический потенциал фактических лексических средств.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые делается попытка дать по возможности полное системное описание способов выражения фатического аспекта лексическими средствами языка. Основное внимание уделяется рассмотрению и систематизации лексических контактных средств с точки зрения их структуры и функциональной нагрузки. Новым является попытка максимально полного описания фатических средств, выявленных путем сплошной выборки из авторитетных словарей современного немецкого языка.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно способствует уточнению представлений о лексической репрезентации категории контактности, о месте фактических маркеров в языке и способах выражения контактности лексическими средствами в словарном составе немецкого языка.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов как для дальнейших теоретических разработок вузовских курсов лексикологии и стилистики, так и для организации процесса практического обучения немецкому языку на факультетах иностранных языков (при составлении программ для лингвистических спецкурсов). Материалы диссертации могут также способствовать уточнению и пополнению практического материала словарей.

Предмет исследования и поставленные задачи обусловили комплексное использование следующих методов:

- работа с лексикографическими источниками (метод сплошной выборки);

- компонентный анализ семантики анализируемых единиц;

- опрос информантов-носителей языка;

- сопоставительный анализ фактических номинаций немецкого и русского языков.

Материалом исследования послужили самостоятельные лексемы и устойчивые комплексы немецкого языка с семантикой контактности, полученные методом сплошной выборки из авторитетных словарей современного немецкого языка. Общий корпус исследуемого языкового материала составляет около 3 тысяч единиц. Там, где это представлялось необходимым и целесообразным, привлекались русские соответствия. В качестве иллюстраций использовались примеры из словарных статей, широко применялись данные толковых, синонимических словарей, словарей иностранных слов и др. словарей. Основные положения, выносимые на защиту:

- словарный фонд современного немецкого языка содержит корпус средств выражения фактического аспекта, представленных как самостоятельными лексемами, так и устойчивыми комплексами;

- лексические средства выражения контактности можно рассмотреть в рамках семантического поля, имеющего ядерную и околоядерную зоны, а также периферийные участки;

- сема «направленность на контакт» может являться доминирующей в структуре значения, а также выступать в качестве сопутствующего компонента;

- существует определенная зависимость между выбором средств речевого контакта и характером речевой ситуации;

- явления стереотипности и эмоциональной окрашенности являются одним из способов выражения контактности;

- фактичность семантики свойственна некоторым лексическим единицам с стереотипным значением;

- в составе оценочной лексики существует совокупность единиц с фактическим эмоционально-оценочным компонентом;

- лексические средства речевого контакта представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диалоге; структурно-грамматический, коммуникативно-прагматический аспекты и функциональная нагрузка стали основой для классификации;

- как и во всех знаковых единицах языка, в средствах речевого контакта существует асимметрия между планом выражения и планом содержания, проявляющаяся в их функциональной полисемии.

Прагматическая характеристика контактных языковых средств определяется их семантико-языковым потенциалом и экстралингвистическими условиями употребления. Апробация работы. Результаты исследования на различных его этапах обсуждались на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка МПГУ (1999 - 2003 гг.) и докладывались на научных конференциях университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, лексикографических источников и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования. Формулируется его предмет, цель и задачи, раскрывается методологическая база работы, описываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов. Прослеживаются основные направления современных исследований проблемы, излагаются сложности определения терминологического и понятийного статуса фактического общения.

В первой главе проводится обзор существующих в лингвистике концепций фактического значения, сопоставляются различные точки зрения на языковой статус и функциональную нагрузку фактических номинаций.

Во второй главе анализируется специфика функционирования фактических стереотипных номинаций, проводится тематико-понятийная систематизация, рассматриваются характерные черты семантики, а также выявляются особенности использования в конкретном речевом употреблении.

В третьей главе рассматриваются междометные аттрактанты внимания, дается их классификация, отмечается их информативная ослабленность и десемантизированность. Междометные аттрактанты внимания являются в высшей степени конвенциональными средствами языка, что легко ведет к их замене паралингвистическими средствами языка. В работе дана краткая репрезентация системы жестово-мимических средств, релевантных для немецкого языкового сообщества. Далее подробно рассматриваются обращения. Из числа функций, свойственных обращению, в качестве основной авторами единогласно признается функция установления контакта, что дает основание некоторым исследователям именовать обращения контактирующими словами.

В заключении формулируются выводы по результатам исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемого феномена.

Библиография содержит названия использованных работ отечественных и зарубежных авторов по проблемам фатического значения, лексической семантике, прагматике и пр. В библиографическом списке указаны также общие и специальные словари, примеры из которых привлекались в качестве иллюстративного материала.  

История и современные направления исследования. Происхождение термина

В современной лингвистической традиции существуют два подхода к определению термина «фатический». Фатический аспект речи неоднократно становился объектом изучения современных языковедов. Однако, несмотря на довольно большое количество работ, посвященных данной проблематике, до сих пор не существует единой дефиниции этого явления, как и единодушия в определении тех средств, которые наиболее полно репрезентируют данный аспект. Поэтому представляется необходимым коснуться истории данного вопроса и определить, каким образом трактуется данное понятие в настоящем исследовании. Впервые термин «фатический» (от лат. for, fatus sum, fari - говорить) был использован английским этнографом Б. Малиновским в книге "The Problem of Meaning in Primitive Languages" (1935) для обозначения контактно-ритуальных речевых формул, применительно к беседам, целью которых является создание «уз общности» между людьми путём обмена текущей информацией, мнениями, оценками и т.п. Язык в фатической функции (доминирующей в обыденном общении) - непременный элемент человеческого действия в рамках социума; в результате поддерживаются и стабилизируются социальные отношения. Другой угол зрения на трактовку термина «фатический» представлен в работах Р. Якобсона. Несмотря на то, что Р.Якобсон основывался на точке зрения Б. Малиновского, в его понимании данного термина расставлены другие акценты. Термин «фатический» был использован им для описания одной из функций языка. По Р. Якобсону любой акт речевого общения состоит из следующих основных компонентов. «Адресант (addresser) посылает сообщение адресату (addresse). Чтобы сообщение могло выполнять свои функции, необходимы: контекст (context), о котором идет речь...; код (code), полностью или хотя бы частично общий для адресанта и адресата (или другими словами, для кодирующего и декодирующего); и, наконец, контакт (contact) - физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, обуславливающие возможность установить и поддерживать коммуникацию... Каждому из этих шести факторов соответствует особая функция языка». (Якобсон 1975: 198). Экспрессивная (эмотивная) функция ориентирована на отправителя, конативная - на получателя, поэтическая — на сообщение, познавательная (референтивная, когнитивная) - на контекст, металингвистическая - на код, фатическая -на контакт. Основное назначение сообщений, выполняющих фатическую функцию, - «установить, продолжить или прервать коммуникацию, проверить, работает ли канал связи («Алло, вы меня слышите?»), привлечь внимание собеседника или убедиться, что он слушает внимательно («Ты слушаешь?» или, говоря словами Шекспира, «Предоставь мне свои уши!», а на другом конце провода: «Да-да!»)."(Якобсон 1975: 198). Таким образом фатический аспект определяется им как компонент любого акта общения, реализующий в речи регулирование потока информации. Р. Якобсон приводит ритуальные формулы и целые диалоги, единственная цель которых - поддержание коммуникации. «- Ладно! - сказал юноша. Ладно! - сказала она. Ладно, стало быть, так, - сказал он. Стало быть, так - сказала она, - почему же нет? Я думаю, стало быть, так - сказал он, - то-то! Так, стало быть. Ладно, - сказала она. Ладно, - сказал он, - ладно». Стремление начать и поддерживать коммуникацию характерно для говорящих птиц; именно фатическая функция языка является единственной функцией, общей для них и для людей. Эту функцию первой усваивают дети; стремление вступать в коммуникацию проявляется у них гораздо раньше способности передавать или принимать информативные сообщения». (Якобсон 1975: 198). Новаторский подход Р. Якобсона, ставший классическим в определеннии участников ситуации общения позднее, подвергся критике некоторыми исследователями указывавшими на то, что по сути все вышеперечисленные функции являются разновидностью одной -коммуникативной функции, тогда как другая основная функция языка -когнитивная (функция познания) остается без внимания (Mounin 1972, Слюсарева 1979: 141-2). Д.Х. Хаймс указывает, что психологическая связь между участниками, в частности, фатического общения является «принципиально независимой от природы и состояния канала связи» (Хаймс 1975: 42-95). Эти две точки зрения инспирировали развитие двух направлений исследования, два понимания фатического общения со своими объектом и предметом исследования. Сама сущность фатической коммуникации понимается таким образом сейчас не вполне определенно: термин "фатическая коммуникация" употребляется в двух совершенно разных значениях, которые можно условно назвать "линией Малиновского" и "линией Якобсона".

Понятие фатической ситуации

В работах последователей Б. Малиновского (Лайонз 1978:441-442, Лейвер 1974, Фаулер 1977: 224-227), а также некоторых советских лингвистов (Азнабаева 1980, Докторевич 1976, Драздаускене 1976, Тарасов, Школьник, 1977,190-191) закрепилось понимание фатического общения как второстепенного по отношению к информативному. Подчеркивалась малая значимость "неинформативной беседы", "символически информативной беседы". Отмечалось, что семантическая насыщенность формируемых в условиях «фатического общения» высказываний не имеет большого значения, поскольку «фатическое общение», отражая действительность, отбирает из нее лишь те факты, которые оказывают влияние на некоторые социальные взаимоотношения или эмоциональную сферу коммуникантов, сознательно игнорируя все, что имеет для коммуникантов витальный смысл (Азнабаева 1980: 4).

Таким образом, аксиологический аспект исследований фатики зачастую становился приоритетным. Противопоставление информативности и фатики приводило к негативной оценке последнего типа общения.

Фатическое общение, характеризуемое в первую очередь стремлением к достижению контакта и соглованности речевых действий, по сути является прямой противоположностью общения, канонизированного грайсовскими постулатами и, действительно, оно имеет невысокую степень информативности (а иногда и нулевую), «грешит» против истины, не всегда лаконично и однозначно. Другими словами, фатическое общение - это набор элементов тактик речевого поведения, направленного на устранение ошибок в общении (Козловская 1993:55)

Как показывает исследуемый материал, в целях сотрудничества коммуникантам приходится действовать в обход принципа коммуникативного сотрудничества по Грайсу, поскольку максимы, на которых он основывается применимы исключительно к «тем фрагментам процесса речевого взаимодействия, которые имеют определенное пропозициональное содержание и не распространяются, например, на формы обращения и стереотипные речевые формулы, используемые при встречах и прощаниях» (Герасимов, Ромашко 1983:81)

Для исследования фатического общения введем термин «коммуникативная ситуация» и рассмотрим, каким образом он преломляется в данном ракурсе.

Понятие ситуация истолковывается как положение, обстановка, совокупность обстоятельств. Всякое общение, производство и восприятие текстов-дискурсов происходит в социальной ситуации. Социальные обстоятельства предопределяют существование типичных сфер общения, таких, как общественно-политическая, культурно-историческая, научная, образовательная, производственная, административно-юридическая и деловая, религиозная, обиходно-бытовая и др.сферы. Это порождает многообразные функциональные стили и жанры общения. Изменения в общественно-политической жизни приводят к изменениям в речи и общении - в выборе актуальных тем дискурсов, в лексике, в структуре высказываний и текстов (см. Костомаров - 1994), а также и в сферах (ср. Парламентская речь в России 90-х годов // Культура парламентской речи -1994 и др.). От общей социальной ситуации отличаем такую деятельную ее часть, которая ведет к порождению и протеканию речи. Как ясно из предыдущего, в отличие от денотативной ситуации, формирующей семантическую структуру предложения, коммуникативная ситуация характеризует обстоятельства общения в целом, его стимулы, его участников и т.д.

И.П.Сусов трактует структуру коммуникативной ситуации применительно к высказыванию - речевому действию: «Я - сообщаю - тебе - в данном месте - в данное время - посредством данного высказывания - о данном предмете - в силу такого-то мотива или причины - с такой-то целью или намерением - при наличии таких-то предпосылок или условий -таким-то способом» (Сусов - 1986:9).

Определяя дискурс как коммуникативное событие в прагматическом контексте, Т.А. ван Дейк разрабатывает схемы ситуаций общения, куда входят обозначения участников общения, обозначения наличествующих объектов, обозначение прагматического контекста и отношений между участниками, обозначение состояний, событий, действий, обозначение модальностей - времени, возможных миров, обязательств и т.д. Схемы ситуаций воплощаются как сценарии, фреймы, компоненты которых конкретизируются, например, в представлении фреймов «Проверка билетов», «Встреча кого-либо на вокзале» и мн.др. (ван Дейк- 1989). К.А.Долинин (Долинин - 1985) выделяет компоненты экстралингвистической ситуации и ее предметно-событийного фона и на этом основании представляет схему коммуникативного акта как деятельностнои ситуации, включающей адресанта, адресата (и наблюдателя), сообщение посредством канала связи и кода на предметно-ситуативном фоне. И все это совершается с помощью языка как орудия коммуникативной деятельности.

Ю.А.Левицкий (Левицкий - 1992) отмечает следующие параметры текстопорождения: общая характеристика ситуации: нормальная/экстремальная; кооперативная/конфликтная; партнеры: говорящий - два и более, индивидуальный/коллективный, слушающий - активный/пассивный; социальные роли: равные/неравные партнеры; обстановка общения: дружеская/официальная; цель коммуникации: сообщение/предписание; предмет коммуникации: требует/не требует дальнейшей детализации; дефицит времени: есть/нет.

Понятие стереотипного высказывания

В настоящем исследовании под стереотипным высказыванием понимается фиксированное стандартное представление об определенных шаблонах коммуникативных ситуаций.

В потоке речи встречается большое число повторяющихся ситуаций; частота встречаемости таких ситуаций ведет к стандартизации ситуативных сигналов и, следовательно, реакций, которые превращаются в "частотные формулы", шаблоны, стереотипы (Лаптева 1976, Карасик 1992)

В силу регулярности появления и «автоматизированное» употребления в повседневном общении приветствия семантически выхолащиваются (выветриваются) и становятся языковыми стереотипами (Мороховская 1973: 108; Рыжков 1981: 117; Шафиро 1975: 124, Fonagy 1982: 79, Lakoff R. 1982:30), штампами или клише (Драздаускене 1971: 57, Дридзе 1980: 34), рутинными высказываниями сферы речевого этикета (Акишина, Формановская 1975:26, Boggs, Walson 1978:377, Greif, Cleason 1980:159, Verschueren 1981), взаимообмен которыми превращается в квазиобщение, не предполагающее получение о реальном положении дел собеседника.

Различные ритуальные, рутинные, стереотипные формулы нашего каждодневного существования предоставляют нам возможность достойно справиться с этим существованием. Поскольку благодаря использованию этих фраз, можно снизить уровень беспокойства и неуверенности, повысить уровень стабильности во внешнем мире, создать в нем гармоничное равновесие. Эти готовые формулы позволяют нам делать успехи в нашей повседневной жизни. (Wardhaugh, 1985)

Разница между свободными выражениями и стереотипными формулами заключается в том, что формулы воспроизводятся как усвоенные, хранящиеся в памяти цельные образования, а свободные выражения создаются говорящим в каждом конкретном случае (Есперсен 1958: 16). Формулы О.Есперсен понимает очень широко - «формулой может быть целое предложение или группа слов, одно слово или часть слова, т.е. неважно, каков ее состав, важно, чтобы живым чувством языка она воспринималась как нечто единое, нечленимое и не разлажимое так, как членятся и разлагаются свободные сочетания» (Есперсен 1958: 23) (Третьякова 1998: 20)

Большинство речевых стереотипов немотивированны. «В данном случае возможно говорить о коммуникативной номинации, когда номинативные средства приспосабливаются к выполнению определенного коммуникативного задания, которое выражает в них новые смыслы» (Телия 1977: 136).

Стереотипные ритуализованные единицы языка лишены пропозиционального значения, несодержательны, или десемантизированы, и используются в коммуникации в целях контакта и лучшей организации осуществления содержательного общения.

Теряя свою пропозициональную значимость, метакоммуникативные сигналы становятся прагматически (социально, психологически и методически) значимы.

Существуют различные классификации стереотипных высказываний. Одна из них принадлежит Штефану Штайну. Он выделяет следующие группы на основании структурного критерия: Г. Менг, например, предлагает описывать коммуникативные действия как типичные последовательности речевых действий, которые охарактеризованны определенными константными способами межличностного взаимодействия и схемами и образцами действий, которые охарактеризованны определенными константными способами межличностного взаимодействия и схемами и образцами действий. «Понятие схемы при этом должно подчеркивать упорядоченность, организованность, регулярность». (Менг 1983: 224)

В этикетных высказываниях можно увидеть тот тип символизма, который Э. Сепир назвал «конденциональным символизмом», поскольку в этом случае изначальный «референциальный» символ пустил достаточно глубокие корни в сферу бессознательного и распространился на типы поведения и ситуации достаточно удаленные от первоначального значения символа. «На относительно очевидном уровне символизма этикет предлагает членам общества множество правил, которые в сжатой и строго конвенцинализованной форме выражают заботу общества о его членах и их отношениях друг к другу» (Сепир 1992: 206-7)

Междометия

Попытка однозначного толкования междометий наталкивается на сложности из-за неоднородности данного класса слов, поскольку он объединяет разные по форме и выполняемым функциям слова и словосочетания. До сих пор не определены границы данного класса слов и четкая дефиниция. В работах отечественных и зарубежных лингвистов междометия рассматриваются с точки зрения «грамматичности/ неграмматичности» этих элементов в свете теории частей речи (Адмони 1973; Мещанинов 1978; Шахматов 1941; Jung 1966 и др.); деления класса междометий на лексические разряды, базирующегося на дифференциальном подходе к семантике слова (Виноградов 1986; Шведова 1960; Helbig, Buscha 1984 и др.); роли междометий в речевой практике говорящего в русле теории речевых актов и прагмалингвистики (Вежбицка 1999; Григорьева 1998; Карцевский 1984; Романов 1990; Ameka 1992; Ehlich 1986; Rasoloson 1984; Wilkinsl992nflp.). Междометия представляют собой подвижный и открытый пласт языка, состоящий из неизменяемых слов, служащих для выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций субъекта на явления окружающей действительности. Обслуживая три семантические сферы речи - эмоций и эмоциональных оценок, волеизъявлений и этикета, междометия характеризуются способностью усиливать экспрессивность высказывания, придавая ему выразительность и лаконичность. В истории изучения этого лексико-грамматического класса можно обнаружить существование различных подходов к пониманию языкового статуса междометий и определению их места в системе частей речи. Все многообразие точек зрения на эту проблему можно свести к трем: 1) междометия представляют собой синтаксический класс, стоящий вне деления слов по частям речи (Ф.М.Буслаев, А.М.Пешковский и др.) 2) междометия сближаются с другими частями речи, например, с наречиями (О.Есперсен, Л.Зюттерлин, Х.Бринкман и др.) 3) междометие является частью речи с особым статусом (Ф.Ф. Фортунатов, И.И.Мещанинов, В.В.Виноградов и др.) Эти разногласия обуславливаются разноплановостью и гетерогенностью составляющих данный класс единиц, затрудняющих возможности разработки их типологии. В русистике под междометиями понимается лексико-грамматический класс неизменяемых слов, не относящихся ни к служебным, ни к знаменательным словам и служащих для выражения (но не называния) чувств, экспрессивных оценок, волевых побуждений, призыва. (Русский язык 1997: 230). Хельбиг-Буша предлагает следующую классификацию междометий: 1) однозначные междометия, служащие для выражения чувств (Interjektionen mit eindeutigem Gefuhlsausdruck): Freude: heisa, hurra, juchhe Ekel: aks, pfui, puh Furcht: uh, hu(hu) Schmerz: au(a), (o) weh Spott: atsch Verwunderung: hoho, nanu 2) многозначные междометия, служащие для выражения чувств (Interjektionen mit eindeutigem Geftihlsausdruck): ach (Bedauern, Schmerz, Sehnsucht, Verwunderung) ah (Bewunderung, Freude, Verwunderung) hm (Behagen, Nachdenken, Verwunderung, Zustimmung) 3) особая группа междометий, служащих не для передачи чувств и эмоций, а выражения побуждения к действию: heda, halloh, pst, sch и др. В классификации, предложенной грамматикой Duden, выделяются две большие группы. Ausdrucks- und Empfindungsworter Schmerz: au, aua, autsch Kaltegefuhl: hu, brr Ekel: bah, ih, igitt, pfui Bedauern, Kummer: ach, auweia, herrje, oh, oha, oje Uberraschung: ach, ah, hoppla, nanu, oh Erleichterung: uff, puh Spott: atsch Freude: heisa, juchhe, juchhu von Lauten sind z.B.: Menschliche Laute: haha, hatschi, hihi Tierische Laute: iah, kikeriki, kuckuck, miau, muh, quak, wau Sonstige Laute: bim (bam, bum), hui, klingeling, piff, rums, tatiirta, ticktack, zack Bunting и Eichler отмечают, что междометия используются как восклицания, особенно часто они выражают чувства и эмоции. Solche Satze, die im Rahmen von Gesprachen oder auch Satzen gewissermassen "dazwischengeworfen" werden, nennt man deshalb Interjektion (dazwischengeworfen).

Похожие диссертации на Фатический аспект немецкой обиходной речи