Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические средства репрезентации концепта "совесть" в современном английском языке Заика, Татьяна Васильевна

Фразеологические средства репрезентации концепта
<
Фразеологические средства репрезентации концепта Фразеологические средства репрезентации концепта Фразеологические средства репрезентации концепта Фразеологические средства репрезентации концепта Фразеологические средства репрезентации концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Заика, Татьяна Васильевна. Фразеологические средства репрезентации концепта "совесть" в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Заика Татьяна Васильевна; [Место защиты: Белгородский государственный национальный исследовательский университет].- Белгород, 2011.- 222 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/553

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретическая база исследования концепта conscience / совесть в современной фразеологии 12

1.1.Понятие концепта в современной когнитологии и подходы к изучению абстрактных концептов 12

1.2. Типы оценочной категоризации и методология изучения оценки 20

1.3. Генезис концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ в истории, философии, психологии и культурологии 24

1.4 Лингвистические исследования, дистинктивные характеристики и структура концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ 30

1.5. Реализация концепта на уровне фразеологических единиц 35

1.5.1. Функциональные подходы в изучении ФЕ 35

1.5.2.Фразеологическое значение в когнитивной.фразеологии 40

1.5.3. Роль внутренней формы в выражении плана содержания фразеологизмов 46

1.5.4. Когнитивные функции паремий в репрезентации концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ 1.5.5. Когнитивные исследования процессов метафоризации 56

Выводы по Главе 1 59

ГЛАВА 2. Репрезентация концепта conscience / совесть фразеологическими единицами в современном английском языке 62

2.1. Методы анализа концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ, репрезентируемого в і английском языке средствами фразеологии 62

2.2. Этимологический и дефиниционный анализ лексемы «conscience»/ «совесть» 64

2.3. Фразеологические средства репрезентации концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ, содержащие лексему«сопБсіепсе»

2.4. Фразеологические средства репрезентации концептуального фрагмента Honour / Честь .82

2.4.1.Фразеологические средства репрезентации сегмента Dignity / Достоинство 82

2.4.2. Фразеологические средства репрезентации сегмента Decency / Порядочность .93

2.4.3. Фразеологические средства репрезентации сегмента Nobility / Благородство. 103

2.4.4. Фразеологические средства репрезентации сегмента Decency / Честность. Справедливость 109

2.5. Фразеологические средства репрезентации концептуального фрагмента Conscientiousness / Совестливость 118

2.5.1. Фразеологические средства репрезентации сегмента Gentleness / Кротость 120

2.5.2. Фразеологические средства репрезентации сегмента Shame / Стыд ... 128

2.5.3. Фразеологические средства репрезентации сегмента Mercy / Милосердие 135

2 6: Фразеологические средства репрезентации концептуального фрагмента Unscrupulousness / Бессовестность 140

2.6.1. Фразеологические средства репрезентации сегмента Meanness / Подлость 141

2.6.2. Фразеологические средства репрезентации сегмента Immorality / Аморальность 161

2.7.Способы выражения концепта CONSCIENCE средствами паремиологии: 174

Выводы по Главе 2.. .190

Заключение. «195

Список использованной научной литературы.

Список словарей

Список источников фактического материала и электронных корпусов

Список сокращений

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению средств фразеологической репрезентации концепта СОВЕСТЬ в британском и американском вариантах современного английского языка на основе лежащих в их основе концептуальных структур, контекстной реализации их смыслов, механизмов формирования актуального значения фразеологических единиц (ФЕ). Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивной фразеологии, дающей возможность изучить ментальные процессы, которые обеспечивают понимание ФЕ. Отражая в своей семантике процесс развития культуры народа, ФЕ фиксируют и передают многовековые культурные установки, стереотипы, эталоны, закрепленные в фразеологической системе языка, свидетельствуют о мировидении, культурно-национальном опыте и традициях носителей языка.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеосемантического поля СОВЕСТЬ на материале британского и американского вариантов современного английского языка с позиций лингвокогнитивного анализа, недостаточным вниманием к ассоциативным связям концепта СОВЕСТЬ с другими концептами. Являясь важным способом постижения окружающей действительности, концепт и способы его языковой вербализации приобретают значимую роль, особенно относительно абстрактных концептов с высокой степенью разноуровневой эмотивности и оценочности, к которым мы относим объект нашего исследования. Превосходя нейтральную лексику по прагматическому потенциалу и информационной насыщенности, фразеологизмы представляются наиболее оптимальным средством языковой экспликации концепта СОВЕСТЬ. Более того, актуальность исследования продиктована необходимостью выявления особенностей вербализации мыслительных структур, ментальных процессов, связанных с их пониманием, в рамках когнитивного подхода к изучению фразеологического состава языка.

Объектом исследования в данной работе является концепт СОВЕСТЬ, отличающийся своей культурной маркированностью и универсальностью и объединяющий все средства его объективации, которые содержат духовный смысл.

Предметом данного исследования выступают ФЕ и лежащие в их основе концептуальные структуры, способы их контекстной репрезентации, а также связи концепта СОВЕСТЬ с другими концептами в английской языковой картине мира.

В соответствии с объектом и предметом исследования цель данной работы состоит в моделировании и описании структуры концепта СОВЕСТЬ средствами фразеологии.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

1. На основе философско-этической и психологической базы исследования концепта СОВЕСТЬ определить его когнитивно-психологическую основу, структуру, механизм формирования, примарные характеристики, определить критерии отбора и систематизации ФЕ, репрезентирующих данный концепт.

2. Провести анализ лексикографических источников с целью определения основных аспектов изучения исследуемого концепта и формирования структуры семантического поля СОВЕСТЬ, выявить содержательный минимум данного концепта на основе дефиниционного анализа исходных лексем.

3. Установить общие факторы формирования иллокутивного эффекта фразеологических единиц с семантическим наполнением совести.

4. Выявить лингвистические средства реализации концепта СОВЕСТЬ посредством анализа плана содержания и выражения, контекстного функционирования данных единиц; выявить набор коррелирующих по отношению к СОВЕСТИ концептов.

5. Определить основные когнитивные представления относительно сущности совести и способы языковой реализации в рамках фразеосемантического поля СОВЕСТЬ.

6. Выявить актуальное значение ФЕ с учетом модели когнитивного описания ФЕ.

Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики:

- когнитивной лингвистики и концептуального анализа: работы Н.Н. Болдырева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, О.Н. Прохоровой, И.А. Стернина, Р.М. Фрумкиной, И.В. Чекулая, R. Langacker, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.

- семантической и концептуальной теории смысла: положения, содержащиеся в трудах О.В. Александровой, Н.Д. Арутюновой, О.Д. Вишняковой, Ю.С. Степанова, и др.

- исследования языковой картины мира: работы Ю.Д. Апресяна, Т.А. Комовой, В.А., Масловой, J. Zinken и др.

- когнитивной теории фразеологии: труды Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, Л.В. Ковалевой, В.Н. Телии, Т.Н. Федуленковой, G. Lakoff, J. Fauconnier.

Фактическим материалом исследования послужили контексты из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 2600, данные толковых и энциклопедических словарей, примеры из электронных корпусов British National Corpus, Brown Corpus, Word Net.

Методы и приемы исследования:

- индуктивно-дедуктивный метод для осмысления и систематизации теоретического материала;

- метод когнитивного анализа, предполагающий использование следующих приемов: выбор опорного компонента с включенной основной идеей концепта; определение главных смысловых элементов концепта, вербализуемого средствами фразеологии; рассмотрение словарных дефиниций в контекстном окружении; выделение ядра и периферии концепта.

- метод концептуального, интерпретационного, этимологического анализа ФЕ и исходных лексем.

- приемы компонентного анализа, основанные на положении о структурности фразеологического значения, контекстуального анализа для интерпретации словарных дефиниций лексемы «совесть».

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

- в проведении на материале современного английского языка комплексного исследования концепта СОВЕСТЬ на фразеологическом материале с учетом его понятийной, образной и аксиологической составляющих;

- в структурировании фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ;

- в отражении взаимосвязи между концептами-коррелянтами;

- в рассмотрении средств фразеологической репрезентации концепта СОВЕСТЬ в современном английском языке;

- в организации ФЕ, составляющих фразеосемантическое поле концепта СОВЕСТЬ по фрагментно-сегментному принципу, с последующим их освещением.

На защиту выносятся следующие основные научные положения:

1. Концепт СОВЕСТЬ – многоплановый абстрактный концепт, характеризующийся высоким оценочным потенциалом и определенной ситуативной зависимостью. Сложность оценки и универсальность восприятия совести, составляющие когнитивно-психологическую основу концепта, обусловливают разнообразие связей данного концепта с другими концептами в английской языковой картине мира.

2. Концепт СОВЕСТЬ, репрезентируемый ФЕ современного английского языка, имеет полевую структуру фрагментно-сегментного характера с ядром и периферией. Ядро отражается базовой основой, реализующей прототип «conscience» с когнитивными признаками: нравственное сознание, выражающееся в оценке собственных и чужих поступков, чувство нравственной оценки за свое поведение перед собой и обществом. Периферия определяется фразеосемантическими группами ЧЕСТЬ, СОВЕСТЛИВОСТЬ, БЕССОВЕСТНОСТЬ с сегментно представленными когнитивными признаками: достоинство, порядочность, долг, благородство, честность, справедливость, милосердие, подлость, аморальность. Формирование дополнительного репрезентирующего слоя осуществляется за счет паремий.

3. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ детерминируется на основании внутренней формы ФЕ и комбинации категориальных признаков, выявленных при дефиниционном анализе ФЕ, определяющих совокупную номинацию совести: внутреннее сознание добра и зла, способность распознавать качество поступка, оценка своих и чужих действий на основе критериев добра и зла. Лингвистическим «фильтром» включения фрагментов и сегментов в концептуальное поле СОВЕСТЬ является наличие в их содержании дифференцирующих признаков, свидетельствующих о неразрывной связи ценностно-оценочного и формально-логического компонентов когнитивной деятельности при формировании понятийного ядра концепта СОВЕСТЬ.

4. Реализация признаков и смыслов ФЕ, объективирующих концепт СОВЕСТЬ, осуществляется на основе таких когнитивных структур, как: концепт-картинка, сценарий, фрейм. Факторами иллокутивного эффекта ФЕ с семантикой совести являются образ-основа, контекст и оценочность.

5. Концепт СОВЕСТЬ, определяемый как домен-источник, представляет собой широкий спектр метафорических образов, заложенных в основе ФЕ. Наиболее яркому раскрытию плана содержания способствует использование стилистических тропов: метонимии, антитезы, аллитерации. В результате концептуальных преобразований ФЕ формирует новое совокупное значение, расширяющее возможности интерпретации концепта.

6. Концепт СОВЕСТЬ коррелирует с концептами ЭТИКА, НАКАЗАНИЕ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ВОСПИТАНИЕ, ЛИЧНОСТЬ, ИДЕАЛ, ОРУЖИЕ, АКТЕРСТВО за счет общих сем, входящих в состав ФЕ, репрезентирующих данные концепты, что отражает высокую степень диффузности исследуемого концепта.

7. Использование стилистически маркированных лексем в составе ФЕ, положительных модификаторов в их структуре и экстралингвистической контекстной информации является основным средством интенсификации образности коннотации. Образная составляющая формирует основу моделирования актуального значения ФЕ, которая влияет на прагматику и семантику ФЕ и способствует формированию актуального значения ФЕ. Выделение данных прототипов раскрывает фоновые знания о нравах, традициях, мировоззрении, исторических и культурных особенностях носителей языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие основных положений когнитивной лингвистики, теории семантического поля фразеологизмов в рамках дискурсивно-когнитивного направления когнитивной лингвистики. Возможность использования системной организации ФЕ относительно концепта СОВЕСТЬ при исследовании других концептов и выявление закономерностей представлений о сущности совести на ментальном и лингвистическом уровне определяют ее значимость в разработке проблемы фразеологической репрезентации концептов и теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов и результатов при систематизации языкового материала в учебном процессе, на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, теории и практике перевода, при составлении и коррекции фразеологических словарей, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в докладах автора на: международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), международных научных конференциях «Наука i вища освiта» (Запорожье, 2008), «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 2008), VII Степановских чтениях «Актуальные проблемы Романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2009), «Фразеология, познание и культура», (Белгород, 2010), «Живодействующая связь языка и культуры» (Тула, 2010). По теме исследования опубликовано 12 статей, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, включающей 166 наименований, в том числе 42 на иностранных языках, Списка источников фактического материала и электронных корпусов, Списка словарей, Списка сокращений и Приложения.

Генезис концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ в истории, философии, психологии и культурологии

В настоящее время при возрастающей роли познания и коммуникации концепт стал центральным аспектом когнитивных исследований. Как отмечает Е.С. Кубрякова, все заложенные в мыслительной деятельности человека смыслы, отражающие его знание и опыт «хранятся в сознании в виде особых ментальных структур - концептов» (Кубрякова, 1996:90). Развитие когнитологии способствовало появлению различных интерпретаций концепта различными исследователями, что, в свою очередь, привело к необходимости рассмотреть различные точки зрения на подходы к описанию концепта, структуру формирования, выявить характеризующие признаки, чтобы на их основе определить специфику объекта нашего исследования.

В отличие от Е.С. Кубряковой, рассматривающей концепт как информационную структуру, Н.Д. Арутюнова считает его понятием обыденным, отражающим различные аспекты реальной действительности и только факторы, формирующие объект оценки, могут образовывать концепт. «Оценивается то, к чему стремится человек, что он воспринимает, то, что он создает, и то, как действует и поступает» (Арутюнова, 2000:56). P.M. Фрумкина понимает под концептом вербализованное понятие, формирование которого связывает с трактовкой смысла, существующего в человеке и для человека и направлен на «ознакомление и коммуникацию» (Фрумкина, 1995:90).

Учитывая неоднозначность определения концепта вследствие его многогранности, мы разделяем точку зрения Н.Ф. Алефиренко о комплексном взгляде на познание и формирование концепта, как на процесс, «связанный с получением информации, знаний и их интерпретацией, запоминанием, извлечением из памяти и использованием..., восприятие, наблюдение, категоризация, мышление... и другие психические процессы, как в их самодостаточности, так и синергетическом сопряжении с языком и речью» (Алефиренко, 2005:6).

Как утверждает Ю.С. Степанов, концепт имеет сложную структуру и состоит из трех слоев: 1) актуальный признак, который автор называет основным слоем; 2) один или несколько дополнительных признаков, которые уже не являются актуальными; 3) внутренняя форма (Степанов, 1997: 44). Этой же мысли придерживается и В.И. Карасик, рассматривающий концепт как «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» (Карасик, 2002:129). С.А. Кошарная предлагает в качестве дополнительных признаков концептов рассматривать оппозиции, концептуальные ряды и множества (Кошарная, 2002:54).

Как бы неоднозначны были варианты понимания концепта и его структуры, можно выделить три основных подхода к его наполнению и функциям. Основой первого из них является когнитивная сторона концепта и его функционирование в качестве «оперативной содержательной единицы ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека» (КСКТ, 1996:90).. Данный взгляд на концепт отражен в работах Н.Н Болдырева (2002), В.З. Демьянкова (1994), Е.С. Кубряковой (1996), З.Д. Поповой, И.А. Стернина (2007), R. Langacker (1987) и др. Для второго подхода характерна связь концепта с социокультурными устоями носителей языка, где основное внимание уделяется концептам, отражающим культурно-специфический опыт народа. Сторонниками «лингвокультурного» подхода являются А.П. Бабушкин (1996), С.Г. Воркачев (2003), В.И. Карасик (1997), Ю.С. Степанов (1997), J. Zinken (2004) и др. Изучение концептов неразрывно связано с психологически ориентированными исследованиями, что является объектом рассмотрения третьего подхода, яркими представителями которого являются А.А. Залевская (2001), Р. Солсо (1996), Н. Eysenck (1994) и др. Основное направление исследования концепта с данной точки зрения - индивидуально-психологическое, где язык моделируется как феномен сознания. Выход за рамки «чистой» лингвистики» и рассмотрение трудов когнитивной психологии имеют непосредственное отношение к данному диссертационному исследованию так как позволяют проследить процессы номинации, концептуализации и категоризации. Следует отметить важность каждого из этих подходов при исследовании концептов и наибольшую эффективность при взаимодействии.

Большинство ученых уверены в том, что знания о концепте можно получить только при изучении семантического пространства языка. В.этой связи следует разграничить когнитивный аспект (мыслительный концепт, состоящий из компонентов - концептуальных признаков) и языковую реализацию, которая выступает способом репрезентации когнитивных знаний в лингвистических структурах, но не представляющая концепт в» целом. Мы разделяем точку зрения З.Д. Поповой, Е.С. Кубряковой, О.Н. Прохоровой, И.А. Стернина, что концепт и значение принадлежат к различным видам деятельности сознания, где концепт -результат когнитивного, а значение — языкового: концепт «во всем; богатстве своего содержания теоретически может быть совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает лишь его часть» (Стернин, 2001:38);

Подчеркивая, что концепт шире языкового значения, большинство ученых сходятся во мнении, что основой формирования концепта является чувственный образ, а значение слова представляет собой набор семантических компонентов,, т.е. сем. При семантическом анализе общая совокупность; сем, не. может представлять содержание концепта в целом, иными словами, ход мыслей никогда не находит всеобъемлющего выражения в языковой форме. Концепт рассматривается как, единица концептосферы (мыслительная область, состоящая из концептов), а значение является; единицей семантического пространства языка (часть концептосферы, получившая реализацию при: помощи знаков), семантической системы. Значение своими семами передает определенные признаки, которые формируют концепт, но выражают лишь часть его смыслового содержания. По мнению НіФ; Алефиренко концепт выступает лишь мысленным субстратом значения, «в котором лингвокреатйвное мышление наращивает различные слои оценочного, эмотивного и экспрессивно-образного характера» (Алефиренко, 1999:66). Также высказывается точка зрения; что часть концепта, объективированная языковым знаком, составляет его значение, а невербализованная часть рассматривается как внеязыковой смысл.

Помимо значения при рассмотрении концепта В.Н. Телия учитывает и его многогранность по сравнению с понятием: «смысл концепта шире, чем языковое или понятийно-языковое. В фокус последнего попадают не все значения, отображенные в соответствующем понятии, а только те из них, которые отражают свойства, вычлененные в объекте при его назывании, имея зачастую несовпадение понятия и значения не только по объему, но и по сути содержания» (Телия, 1981:112). Таким образом, мы можем сделать вывод о нетождественности концепта, значения и понятия. Под понятием многие ученые рассматривают «логически конструируемые» признаки реальности на конвенциональной основе, в концепте же заложены все представления, знания, эмоции, оценки и т.д., которые носитель языка связывает с данным фрагментом действительности. «Концепт — это информация относительно актуального или возможного положения вещей в мире (то, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира)» (Павиленис, 1983:106). Исходя из сложности и многоплановости концепта как структуры, понятие может рассматриваться лишь как его ядро.

Функциональные подходы в изучении ФЕ

Рассмотрение философских, психологических и культурологических взглядов на СОВЕСТЬ стало хорошей базой для перехода к собственно лингвистическому анализу рассматриваемого концепта. В данном исследовании предпринимается попытка структурировать изучаемый концепт, определить его концептуальные признаки на основе значений языковых единиц, репрезентирующих концепт с учетом словарных дефиниций.

Выявленные на начальном этапе варианты толкования феномена совести с точки зрения философии, психологии, социологии, культурологи и дали представление о лексеме «совесть» в различных сферах жизни.

Признаки концепта СОВЕСТЬ верифицировались на основе приемов концептуального анализа следующим образом: выбор ключевого слова для исследования; анализ его лексической сочетаемости и синонимов. При исследовании использовались методы дефиниционного и компонентного анализа. Анализ лексем в словарных статьях позволил выделить семы данной лексемы и выявить, таким образом, облигаторные и сопутствующие признаки концепта СОВЕСТЬ в английской языковой картине (далее АЯК).

В процессе исследования рассматривались лексемы разных частей речи, исходя из ономасиологического принципа лингвистического анализа, где план содержания ведет к плану выражения. Метод контекстуального анализа позволил выявить семы, реализуемые в разнотипных фразеологических контекстах и обнаружить сопутствующие концептуальные признаки исследуемого концепта.

Анализ лексикографических источников и фактического материала выявил высокую фразеологичность тематических групп, что подтверждает высокую социальную, эмоционально-нравственную и ценностную значимость концепта СОВЕСТЬ и дает основания полагать, что он может быть наиболее полно эксплицирован путем анализа объективирующих его ФЕ. На основе материала различных словарей, текстов художественной литературы нами были выявлены более 1500 ФЕ. В качестве наиболее ярких компонентов были отобраны порядка 800 ФЕ, включая паремии, которые репрезентируют различные фрагменты концепта СОВЕСТЬ на системном и функциональном уровнях.

В ходе исследования было выявлено, что ФЕ, репрезентирующие концепт СОВЕСТЬ, имеют полевую структуру. Следующие фразеосемантические группы наиболее полно охватывают все концептуальное поле СОВЕСТЬ и репрезентирующие его фрагменты, имеющие сегментную структуру: ЧЕСТЬ (Достоинство, Порядочность, Долг, Благородство, Честность, Справедливость), СОВЕСТЛИВОСТЬ (Кротость, Душевность, Сострадание, Милосердие), БЕСОВЕСТНОСТЬ (Подлость, Аморальность). Аспектами анализа фрагментов семантического поля СОВЕСТЬ стали: состав ФЕ (определение семантических групп и подгрупп внутри фрагмента), семантический вариант и инвариантное содержание для каждой сегментной группы, происхождение и характер фразеологических номинаций, признаки и характеристики каждого фрагмента, характеризующие его в отдельности и обеспечивающие связь с центром, определение базовой метафоры как универсального способа категоризации проявлений совести, оценочность ФЕ и степень их дискурсивной зависимости, факторы иллокутивного эффекта, пути его достижения, выявление «внешних» относительно СОВЕСТИ коррелирующих концептов.

Согласно авторам, выделяющим в семантическом поле СОВЕСТЬ ядро и периферию, «чем больше вторичных и добавочных сем в составе элемента, тем ближе он располагается к периферии; чем меньше отличительных семантических признаков в составе единиц микрополя, тем больше оно тяготеет к ядру» (Аникеева, 2002:10). В нашей работе мы используем, с одной стороны, прототипический подход (выделение ядра и периферии), где в качестве ядра выступают ФЕ, содержащие в своем составе лексему «conscience», а периферию представляют ФЕ с концептосодержащим значением совести, но не содержащие «ключевую» лексему. С другой стороны, в нашей работе мы применяем сегментный подход к изучению и моделированию фразеосемантического поля СОВЕСТЬ. Использование данных подходов позволяет сфокусировать внимание на характеристике каждого компонента исследования и его роли в экспликации и функционировании как ядра, так и внутрифрагментных сегментов, а также межконцептуальных корреляций. Прежде чем рассмотреть фразеологические репрезентации концепта СОВЕСТЬ более подробно, представляется необходимым определить содержательный минимум данного концепта, его категориальные признаки, с которыми соотносятся характеристики составляющих его фрагментов и смоделировать ФЕ, в актуальном значении которых присутствует идея наличия или отсутствия совести, являющаяся частью мировоззрения носителей английского языка. На этом основании следующим шагом нашего исследования будет этимологический и дефиниционный анализ лексем, формирующих прямую и одновременно общую номинацию исследуемого концепта.

Представляется значимым рассмотреть первоначальное значение-лексической единицы, поскольку лингвистическое исследование слова способствует более глубокому и целостному изучению того или иного явления, а также его этимологию и особенности структуры. В своей этимологии лексема «совесть» может быть отнесена к одной из самых комплексных и заслуживающих внимания языковых единиц в силу неоднозначных истоков и путей лексических и морфологических преобразований. Греческий термин «ODV8i8r)oi4 ff 9 , к которому возводят совесть, впервые появляется у Демокрита и имеет два значения: «совесть» и «сознание». Он использует его в определенном нравственном значении - как осознание совершенного злодеяния, то есть в понимании Демокрита совесть тесно связана с долгом и стыдом. В трудах Платона термин «OT)vsi8rai » используется в несколько другом значении: идея, опыт, знания о внутренней реальности, с которой сталкивается человек в процессе самоанализа. Значение cruv8i5rGi; как сознания, в первую очередь, своей греховности, приводится в греческо-русском словаре: «аиуегбпаг , єсод ж.р. 1) сознание; ё%а auveiSnai auccpxicbv сознавать свою греховность (Евр. 10.2); 2) совесть». Как сознание переводится и латинское слово conscientia. Данные словаря The American Heritage Dictionary of the English Language также считают указанный выше источник основой происхождения лексемы conscience (совесть), определяя ее как «knowledge with oneself, a moral sense», хотя и указывают на возможность ее заимствования из ст. французского языка, где существовала подобная лексема «conscience» (AHDEL) (2000). Подтверждая сложность этимологического исследования лексемы «совесть», AHDEL высказывает версию заимствованного перевода греческой лексемы «syneidesis» в качестве первоисточника исследуемой нами языковой единицы. Анализируя смысловую сущность слова «совесть» (анг. conscience), мы видим аналогичную связь со словом «знание» и «весть». Иными словами, сознание выражает поверхностно-внешние, вещное знание, а со-весть идеальные его сущности. Только в конце XVIII века расхождение между духовной совестью и рассудочным сознанием обретает законченные черты.

На протяжении нескольких веков слово «совесть» прошло свой путь семантических изменений, направляемых глубоким изучением христианских текстов и поддерживаемых обстоятельствами личной жизни людей. Последовательность такова: «сообщение» «известие» «знание» как указание или повеление собственного сердца. Этой двойственности нравственных установлений и объясняется, собственно, идущее до 18 века убеждение в том, что у человека « два разума»- разум сердца и рассудок ума. «Чистое сердце» апостольских посланий стало у нас «чистой совестью». Еще в 17 веке совестный значило « известный», а уже в 18 веке он стал «совестливым».

Фразеологические средства репрезентации концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ, содержащие лексему«сопБсіепсе»

Эмоции, объективируемые ФЕ shoot square, имеют открытый, бескомпромиссный для окружающих характер. Компонентный состав определяет строгость семантического наполнения исследуемого фразеологизма, истоками которого является американский разговорный вариант английского языка. Времена и нравы охотников и ковбоев Дикого Запада определяли межличностные отношения того времени, и настоящим уважением пользовался лишь тот, кто мог лицом к лицу сразиться со зверем, кто с уважением и порядочностью относился к своему сопернику. При всех элементах состязательности основополагающим являлась способность вести себя порядочно, с честью, сохраняя совесть. Компонент shoot, несущий в себе семы убийства, насилия, может кореллировать с концептом ЖЕСТОКОСТЬ, но в данном семантическом наполнении он выступает в значении поступка, который может свидетельствовать о внутренней порядочности субъекта, когда он совершает действие, возможно, не всех устраивающее, но делает это открыто, порядочно, не за спиной соперника. Эксплицитный контекст подтверждает положительную экспликацию данного фразеологизма: 71) "I fight for ту clients... I have to shoot square with them. I can always expect them to shoot square with me." (E. S. Gardner, The Case of the Velvet Claws ). ФЕ practice what one preaches имплицирует статус ценности человеческой порядочности и чести: умение сдержать свое обещание, поступать в соответствии со своими собственными словами. Отражая поучительный план своего внутреннего содержания, данная ФЕ объективирует широкий спектр концептуальных признаков совести, основным из которых является «Честь» и «Порядочность», рассматриваемая как главная ее составляющая. Ценностный компонент фразеологизма представлен наиболее ярко и эффектно, а общая положительная коннотация способствует восприятию исследуемой ФЕ в качестве жизненного девиза. Развернутые контексты подтверждают данную экспликацию и полностью актуализируют признаки концепта СОВЕСТЬ: 72) "The counsel by an old soldier, who fully practices what he preaches, and beseeches you t beware of the bottle. " (WThackeray, The Newcomers ); 73) "I couldn t help seeing that none of these men practiced what he preached. "(W S. Maugham, The summing up ).

Когнитивное прочтение коммуникативной ситуации, объективируемой ФЕ keep on the rails, позволяет соотнести ее содержание с концептом-сценарием, где поступки соответствуют общепринятым нормам поведения, не нарушают установленных законов. Компонент rails, содержащий семы «прямая, ровная опора», «устойчивость» олицетворяет моральную устойчивость, признание общепринятых норм поведения и сосуществования в обществе, что, в конечном счете, имплицирует признаки порядочности, что характеризует индивида, дорожащего своей честью и живущего в ладу со своей совестью. Понятийный и образный компоненты данной ФЕ имеют яркое контекстное подтверждение:

ФЕ bear the light of the day является связующим звеном между фразеологизмами деятельности и теми, которые репрезентируют общие характеристики порядочности субъекта. Несмотря на наличие глагольного компонента, данная языковая единица расшифровывается в своей сущности как «способность быть безукоризненным», имплицируя все коннотативные признаки порядочности, доступные человеческому сознанию. Лексема light, в свою очередь, делает семантическое наполнение фразеологизма более образным и глубинным, а компонент придает максимальную эмоциональную окрашенность, так как явление света среди белого дня говорит об исключительности и важности события, придавая характеристикам порядочности, чести, совести наивысший оценочный статус, например: 75) "Did you engage in any transaction for your own pecuniary advantage which will not bear the light of a day?"(A. Christie, Selected Stories , "The Witness for the Prosecution ).

Группа, включающая ФЕ с общей характеристикой порядочности, может быть представлена подгруппами, одна из которых состоит из фразеологизмов содержащих сравнительную конструкцию, а другая объединяет ФЕ описательного характера. К первой подгруппе относятся языковые единицы true as steel, good as gold, as good as one s word, as safe as a church. Вторая подгруппа включает в себя ФЕ one s hands are clean, a man of his word, fair play, a white man.

Олицетворение индивида с металлом, передаваемое ФЕ true as steel, имплицирует признаки порядочности в полной мере, так как в мире существует ограниченное количество объектов, дающих возможность сравнивать их с характером индивида. Компонент true отражает подлинное естество порядочного человека, а лексема steel наполняет данную ФЕ -особой эмфатичностью, так как именно сталь, а не медь или олово выбраны в качестве объекта сравнения, подчеркивая силу духа, внутреннюю устойчивость, все, что характерно для порядочного человека. Контекстные реализации позволяют проследить корреляцию с сегментом «Благородство» и реализовать положительную оценку данного фразеологизма: 76) "She was proud and could be hard enough but she was as true as steel and would never have deserted a companion, whether she liked him or not". (S. Lewis, The Horse and His Boy ). 77) "ROMEO I warrant thee, my man s as true as steel. NURSE Well, sir; my mistress is the sweetest lady. Lord, Lord! when twas a little prating thing...". (W. Shakespeare, Romeo and Juliet ).

ФЕ good as gold может быть представлена как концепт-картинка, реализующая рассматриваемые концептуальные признаки совести через призму порядочности, чести. Семантическое наполнение данной ФЕ позволяет присвоить субъекту с такими характеристиками наивысший оценочный статус. Золото во все времена рассматривалось как наивысший признак богатства материального, но по отношению к человеку данное значение реализует показатель душевного богатства; чистота описываемого благородного металла подчеркивает искренность, незамутненную никакими примесями, что свойственно, несомненно, только порядочному, обладающему честью и совестью индивиду, который во все времена ценился на вес золота. Данное утверждение находит свое отражение в контекстах:

Умение держать слово и отвечать за свои поступки всегда характеризовало референта с точки зрения порядочности, что актуализирует своим содержанием ФЕ as good as one s word. Наряду с понятийным и образным компонентом данного фразеологизма особую значимость приобретает ценностный, так как сравнительная структура реализует признаки оценочности, позволяющей говорить о степени положительной коннотации данной языковой единицы. Компонентные состав фразеологизма не может быть случайным, что в очередной раз подтверждается ФЕ as good as one s word: в определенных случаях участники коммуникации не подписывали никаких верительных документов, а обменивались словом-обещанием, надеясь на порядочность друг друга. Реализацию признаков рассматриваемого сегмента концептуального фрагмента «Честь» подтверждает контекст разъясняющего характера:

Фразеологические средства репрезентации сегмента Shame / Стыд

Сегментный сектор «Благородство», несомненно, может рассматриваться как составляющая фрагмента «Честь» концепта СОВЕСТЬ, англоязычные словари определяют данное качество как «the quality or state of being noble in character, quality, grandness, magnificence, gloriousness (MWOD, 2009)A , ЧТО вкупе с другими характеристиками формирует концептуальные признаки совести. The Collaborative International Dictionary of English определяет благородство как «the quality or state of being noble; greatness; dignity; magnanimity; elevation of mind, character, or station; nobility; grandeur; stateliness». (CIDE, 2006:216), подчеркивая четкость границ данного понятия. Анализируемый сегментный признак представлен 8 ФЕ, показавших высокую степень их сходства в плане содержания и оценки: have a big heart, put smb on the right scent, give a leg up to smb, give smb a helping hand, have a heart of gold, not to let one s left hand know what one s right hand does, a big heart, all people of good will

Исследование фразеологизмов данной сегментной группы позволяет сформировать фразеосемантическую подгруппу ФЕ, содержащих лексему heart, что неслучайно, так как будучи межкультурной универсалией сердцу имплицировались признаки совести, благородного поведения. Поступать по велению сердца означало следовать зову совести, совершать благо, что, собственно, и заложено в компонентном составе лексемы «Благородство» и служит для передачи исключительно положительной коннотации. Исследуемые ФЕ содержат высокую степень семантической эквивалентности в структурном и функционально-смысловом аспектах.

Специфика ФЕ have a big heart определяется содержанием информации, которая относится не к внешним фактам, а самому субъекту, а также тесным слиянием ее вербального и поведенческого компонентов, так как выводы о нравственных принципах становятся областью оценки не самого референта, а его окружения. Превалирование семы благородства души определяется компонентным составом, план содержания которого абсолютно прозрачен. Положительная коннотация реализуется в чувствах уважения, преклонения, расположения. Иллокутивный эффект подчеркивается использованием позитивного модификатора big и экспликацией важности характеристик благородства, чести, совести за счет лексемы heart. Как нет ничего важнее сердца для человеческого организма, так и неоспорима ведущая роль нравственных критериев для сущности любого индивида. Роль контекста состоит в реализации сходных смысловых тенденций, актуализируемых с помощью экстралингвистической информации, например, преодоление неприятностей, трудностей, душевную щедрость: 96) "You have put те now to such a part which never I shall discharge to the life... Thy dangerous stoutness, for I mock at death With as big heart as thou... " (W. Shakespeare, Coriolanus ). 97) "What you re doing for Mr. Heggener shows you have a big heart, I know " (LShaw, The Rich, the Poor ).

ФЕ have a heart of gold продолжает ассоциативный ряд, олицетворяющий нравственные характеристики человека с золотом, металлом, который ценился во все времена, и его достоинства были неоспоримы. Интенсификация образного содержания фразеологизма достигается за счет семантического наполнения компонентов heart и gold. С одной стороны, сердце, выступающее как главная жизненная ценность организма, имплицирует семы важности широты и щедрости референта, без сердца человеческое тело мертво, также как оно душевно мертво, если лишено признаков благородства, чести, совести. Отсутствие таких характеристик делает спорным само существование человека как личности, превращая его в примитивную живую особь. С другой стороны, как нами уже отмечалось в рамках данного диссертационного исследования, непререкаемое уважение к золоту сравнивается с таким же отношением к благородному, душевно богатому, способному пожертвовать личными интересами ради других субъектов. Эксплицитный характер контекстов подчеркивает глубинное содержание данной ФЕ и может коррелировать с сегментом «Порядочность» анализируемого концептуального фрагмента «Честь»: 98) "PISTOL The king s a bawcock, and a heart of gold, A lad of life,... BATES I think it be: but we have no great cause to desire the approach of day, though... " (W. Shakespeare, Henry V). 99) "And they have not gone. They have turned instead to the muddy lanes and cheap villas ... have had a figure once, and perhaps has yet a heart of gold, never... " (H.H. Munro, Saki-Reginald ). ФЕ man of good will тесным образом связана с вышеописанными фразеологизмами на фоне положительно коннотируемых признаков благородства, когда субъект положительно расположен к окружающей действительности, людям, сопровождающим его на жизненном пути. Повышенная экспрессивность фразеологизма осуществляется с помощью модифицирующей лексемы good, которая на основе дифференциальных признаков доброжелательности и благих намерений имплицирует связь с сегментом «Порядочность». Реализация образного компонента ФЕ осуществляется комбинацией воздействия внутренней формы (состояние индивида, отношение к другим субъектам) и семы «ведение благородного образа жизни», что объективирует целый ряд положительных характеристик. Ценностный компонент языковой единицы подтверждается внешней оценкой референта, закрепленной контекстно, и может коррелировать с фрагментом «Совестливость»: 100) "All people of good will and the progressive forces of the world are determined to frustrate the foal designs of reaction and to uphold the just cause of defending peace, security and friendship among people" ( For a Lasting Peace , June 26, 1953).

Анализируя ФЕ a big heart, можно позиционировать ее как усеченный вариант полной семантической и структурной эквивалентности с ФЕ have a big heart, но, по нашему мнению, рассматриваемый фразеологизм может рассматриваться как самостоятельная языковая единица, так как является метафорическим переосмыслением признаков благородства, чести, совести. В данном случае мы не говорим о нейтральной констатации факта наличия интересующих нас признаков, а подчеркиваем это со всей внутренней и внешней экспрессивностью, свойственной метафорам, например:

Похожие диссертации на Фразеологические средства репрезентации концепта "совесть" в современном английском языке