Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Вахрамеева Анна Сергеевна

Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы
<
Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вахрамеева Анна Сергеевна. Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Вахрамеева Анна Сергеевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2009.- 193 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1285

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общетеоретические основы исследования тендерно-ориентированных высказываний

1.1 Лингвокультурологический аспект изучения тендера 12

1.1.1 Антропоцентризм в языке и речи 12

1.1.2 Определение лингвокультурологии и ее место в ряду смежных дисциплин 15

1.1.3 Понятия менталитет и языковая картина мира как базовые понятия лингвокультурологии 19

1.2 Основные положения тендерной лингвистики 24

1.2.1 История тендерных исследований. Определение тендера 24

1.2.2 Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи 45

1.2.3 Понятие стереотипа в лингвокультурологии. Тендерные стереотипы 50

1.3 К понятию гендерно-ориентированных высказываний 60

1.3.1 Дискурс, диалог и высказывание в свете коммуникативной лингвистики 60

1.3.2 Характеризация как логико-семантическая категория. Тендерно-ориентированные суждения 64

1.3.3 Категории эмотивности, экспрессивности и оценочности 69

Выводы по Главе I 72

Глава II. Эксплицитные гендерно-ориентированные высказывания в английской лингвокультуре

Вводные замечания 74

2.1 Эксплицитные высказывания женских персонажей о мужчинах 75

2.2 Эксплицитные высказывания женских персонажей о женщинах 92

2.3 Эксплицитные высказывания женских персонажей о женщинах и мужчинах 102

2.4 Эксплицитные высказывания мужских персонажей о женщинах 106

2.5 Эксплицитные высказывания мужских персонажей о мужчинах 113

2.6 Эксплицитные высказывания мужских персонажей о мужчинах и женщинах 116

Выводы по Главе II 118

Глава III. Имплицитные гендерно-ориентированные высказывания в английской лингвокультуре

Вводные замечания 124

3.1 Имплицитные высказывания женских персонажей о мужчинах 126

3.2 Имплицитные высказывания женских персонажей о женщинах 134

3.3 Имплицитные высказывания женских персонажей о женщинах и мужчинах 142

3.4 Имплицитные высказывания мужских персонажей о женщинах 146

3.5 Имплицитные высказывания мужских персонажей о мужчинах 151

3.6 Имплицитные высказывания мужских персонажей о мужчинах и женщинах 154

Выводы по Главе III 157

Заключение 165

Библиография 170

Список источников примеров с сокращениями 191

Введение к работе

Современная лингвистическая наука рассматривает речевую деятельность с позиций антропоцентризма, то есть в центре внимания исследователей находится феномен человека, мыслящего и говорящего, слушающего и конструирующего речевое общение. В связи с этим лингвистика неизбежно сталкивается с проблемой гендера, широко изучаемой на современном этапе развития лингвистики. Таким образом, гендерно-ориентированньте высказывания как неотъемлемая часть речевой деятельности человека требуют детального рассмотрения с учетом лингвокультурологического подхода.

Актуальность настоящего исследования определяется его общей направленностью на изучение тендерных аспектов речевого общения. В настоящее время можно констатировать растущий интерес к тендерным исследованиям и формирование самостоятельного научного направления, в центре которого находятся тендерные аспекты языка. Об интересе к тендеру как к социокультурному конструкту свидетельствует большое количество обзорных и эмпирических работ в отечественной и зарубежной науке: лингвистике, литературоведении, психологии и социологии. Тендерной социализации, изучению представлений о «мужественности» и «женственности» посвящены исследования на Западе. Это направление представлено работами таких лингвистов, как Дж. Коатс, Д. Таннен, Д. Спендер, Б. Икинс, Р. Икинс, Д. Граддол и др. Тендерные исследования развиваются и в отечественной лингвистике (Е.И. Горошко, Е.М. Бакушева, А.В. Кирилина, О.В. Колосова, Т.И. Стеценко и др.). Несмотря на растущий интерес к тендеру как социокультурному феномену, недостаточно изученным остается влияние фактора «тендер» на выбор языковых средств

вербализации сведений о мире в процессе коммуникации. Исследование английского языка в тендерном плане позволит точнее описать особенности концептуализации мужественности и женственности в данном языке. Речевое поведение мужчин и женщин, как показали исследования отечественных и зарубежных лингвистов, может различаться в зависимости от норм соответствующей культуры. Определение особенностей функционирования гендерно-ориентированных высказываний в речи мужчин и женщин в английской лингвокульгуре, таким образом, становится одной из основополагающих целей нашего исследования.

Объектом исследования послужили фрагменты дискурсов из произведений женской художественной прозы.

Предметом исследования являются характеризующие гендерно-
ориентированные высказывания в английском художественном тексте. Под
характеризующими гендерно-ориентированными высказываниями

понимаются высказывания мужчин о мужчинах и женщинах и высказывания женщин о мужчинах и женщинах, содержащие указания на присущие представителям своей или противоположной тендерной идентичности качества.

Теоретической основой исследования послужили

антропоцентрические идеи В. фон Гумбольдта и Ф. де Соссюра, работы, посвященные лингвокультурологическому аспекту языка Е.И. Зиновьева и Е.Е. Юркова, В.А. Масловой, труды по теории тендера Е.И. Горошко, А.В. Кирилиной, И.И. Халеевой, Е.С. Гриценко, А.А. Григорян, R.Lakoff, D. Tannen, S. Guenthner, H. Kotthoff, идеи о диалогической природе мышления и языка М.М. Бахтина, Л.П. Чахоян, труды по теории дискурса М.Л. Макарова и мн. др.

Цель исследования состоит в выявлении гендерно-ориентированных высказываний в современном английском языке и установлении на их основе диапазона языковых средств выражения характеристик, типично приписываемых мужчинам и женщинам персонажами обеих тендерных идентичностей в современной англоязычной женской прозе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. рассмотреть релевантность тендера для изучения языка, коммуникации и культуры;

  2. разработать понятия гендерно-орыентированного высказывания и гендерно-ориентированного суждения;

  3. разработать понятие гендерно-специфичного стереотипа;

  4. выявить гендерно-специфичные стереотипы, зафиксированные женским мировидением в рамках английской лингвокультуры;

  5. на основе совпадения гендерно-специфичных стереотипов выявить общекультурные тендерные стереотипы, зафиксированные женским мировидением в рамках английской лингвокультуры;

  6. проанализировать гендерно-ориентированные высказывания с позиции использования языковых средств в женской речи в рамках англоязычной лингвокультуры;

  7. проанализировать гендерно-ориентированные высказывания с позиции использования языковых средств в мужской речи в рамках англоязычной лингвокультуры.

Выбор женской прозы в качестве объекта исследования не случаен. В современной культуре в целом усиливается присутствие женственности. Изучение разнообразных аспектов фемининности (то есть женского начала) в речи, включая художественную, позволяет выявить как собственно

языковые, так и общекультурные тенденции и процессы. Женское мировидение отличается акцентированием нюансов смысла, особым логическим рисунком, а также динамичной, мобильной реакцией на окружающую действительность; женственность воспринимается и постигается обществом как созидательный принцип культуры (Шехтер 2007: 318—319). Было проведено пилотное исследование для определения релевантности тех или иных источников для изучаемой темы. Это исследование показало, что женщины — авторы современных художественных произведений — в значительно большей степени отражают тендерные стереотипы, чем авторы-мужчины (как, например, Tony Parsons, Mike Gayle, Ken Follett). Таким образом, материалом для исследования послужили 700 гендерно-ориентированных высказываний, полученные методом сплошной выборки из современных произведений англоязычной художественной прозы, авторами которых являются женщины, общим объемом около 15 000 страниц.

Исследование тендера как концепта культуры предполагает применение методов лингвистического описания, трансформаций, семантико-синтаксического и лингвокультурологического анализа.

На защип у выносятся следующие положения:

  1. Тендерные отношения и оценки формируются под влиянием тендерной идентичности говорящего и фиксируются в гендерно-ориентированных высказываниях.

  2. Гендерно-ориентированные высказывания тяготеют к выражению оценочности, что особенно отчетливо проявляется при характеризации представителей противоположной тендерной идентичности.

  1. Информация, содержащаяся в гендерно-ориентированных высказываниях, может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно. При этом существует определенная дистрибуция выражения положительной и отрицательной оценочности в зависимости от эксплицитного или имплицитного выражения информации.

  2. Совпадение гендерно-специфичных стереотипов, актуализованных в гендерно-ориентированных высказываниях, свидетельствует о существовании данного стереотипа в лингвокультуре в целом, то есть о наличии общекультурного стереотипа.

  3. В рамках английской лингвокультуры тендерные стереотипы фемининности, выявленные в текстах англоязычной художественной литературы, отражают динамику изменения представлений о женщинах от патриархальных к эгалитарным. В репрезентации образа женственности в текстах художественной литературы английской лингвокультуры наблюдается тенденция андрогинии — проявления у женщин «мужских» черт характера.

  4. В рамках английской лингвокультуры тендерные стереотипы маскулинности, выявленные в текстах англоязычной художественной литературы, не отражают динамику изменения представлений о мужчинах.

  5. Образ женщины в большинстве гендерно-ориентированных высказываний несет в себе положительную оценку и ассоциируется с независимостью и самостоятельностью, что свидетельствует об изменении тендерных ролей женщин в англоязычном социуме.

  6. Некоторые положения тендерной лингвистики подтверждаются, а некоторые блокируются гендерно-ориентированными

высказываниями. Это означает, что гендерно-ориентированные высказывания образуют определенный сегмент английской лингвокультуры.

Научная новизна исследования состоит в том, что был выявлен логико-семантический класс гендерно-ориентированпых высказываний, которые служат источником сведений о гендерно-специфичных и общекультурных тендерных стереотипах. Выделенные в диссертационном исследовании характеризующие гендерно-ориентированные высказывания впервые рассматриваются с точки зрения их грамматического оформления и лексического наполнения, что позволяет выявить их специфику - как собственно языковую, так и лингвокультурологическую.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в разработку проблем культурологической лингвистики современного английского языка и открывает перспективы для дальнейших исследований: например, сопоставительных и экспериментальных. Кроме того, обращение к материалу женской прозы позволяет выявить аспекты женского мировидения, своеобразный женский ракурс картины мира.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее основные положения и выводы могут быть использованы при обучении грамматике, при составлении и чтении спецкурсов по тендерной лингвистике и лингвокультурологии, а также на семинарах по интерпретации текста.

Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях, из них три - в изданиях,, рекомендованных ВАК РФ.

Апробация работы проходила на аспирантском семинаре на кафедре

английской филологии и перевода (декабрь 2007), на международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, октябрь 2008), на XXX международной научно-методической конференции SPELTA, где докладывались основные положения исследования.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы и списка источников примеров с сокращениями. Список цитируемой литературы насчитывает 230 наименований (из них 98 на иностранных языках). Общий объем диссертации составляет 193 страницы печатного текста.

Определение лингвокультурологии и ее место в ряду смежных дисциплин

Интерес к проблемам взаимодействия языка, человека и его культуры стимулировал появление целого ряда отраслей знания. Как отмечают Е.И. Зиновьева и Е.Е. Юрков, «описание человека в языке и языка в человеке отразили общенаучную тенденцию гуманизации науки как таковой и предопределили доминирующую роль антропоцентрической модели описания языка» (Зиновьева, Юрков 2006:12). В данной связи убедительным представляется мнение В.Н. Телия: «Лингвокультурология - достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры» (Телия 1996а: 122). Также интересно утверждение В.А. Масловой: «Лингвокультурология - продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике» (Маслова 2001:8).

Е.И. Зиновьева и Е.Е. Юрков подчеркивают, что «возросший в последнее время интерес к лингвокультурологическим исследованиям, к изучению взаимовлияния языка и культуры, к проблемам национального лингвокультурного пространства позволяет констатировать факт выделения лингвокультурологии как отдельной самостоятельной лингвистической дисциплины» (Зиновьева, Юрков 2006:12). Несмотря на то, что лингвокультурология в настоящее время переживает период расцвета, статус самой науки остается неясным. Приведем некоторые известные определения лингвокультурологии: «лингвокультурология - научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией» (Воробьев 1997:32); «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания. Особенностей ментально-лингвального комплекса» (Красных 2002:12); «наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова 2001:28).

Также варьируются и термины, называющие науку: лингвокультурология, культурная лингвистика, лингвокультуроведение. Г.В. Елизарова предлагает использовать в качестве наиболее общего термин «культурологическая лингвистика» для обозначения ; «любых лингвистических исследований и описаний, имеющих своей целью определение культурного компонента значения» (Елизарова 2000:45).

Вслед за Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым мы признаем лингвокультурологию «теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии» (Зиновьева, Юрков 2006:15).

На настоящий момент в лингвокультурологии наметились основные направления, каждое из которых активно развивается и претендует на ( самостоятельность. Концепция изучения этнолингвокультурологического сознания, представленная в монографии И.В. Приваловой «Интеркультура и вербальный знак» (2005), заслуживает особого внимания. По мнению исследователя, язык, культура, сознание и этнос находятся в «детерминизационной зависимости», а своеобразным интегратором выступает языковая личность, «язык и культура - это форма и сознание языковой личности, принадлежащей определенному этническому сообществу, где находит отображение национальный образ мира» (Привалова 2005:34).

Языковая личность трактуется И.В. Приваловой как носитель этнолингвокультурного сознания, что «позволяет подчеркнуть ее национальные черты, проявляющиеся в фонде языковых средств, служащих материалом для ее реконструкции» (там же, 41). При данном подходе основным предметом изучения становятся языковые маркеры национально-культурного сознания (ЯМНКС). В подобном выделении ЯМНКС можно увидеть продолжение известного подхода В.Н. Телия — «языковые единицы, выступая в функции культурных знаков - эталонов или стереотипов культурно-национального миропонимания, участвуют не только в воспроизведении и межпоколенной трансляции установок национальной культуры, но и формируют ее вместе с усвоением и употреблением языка» (Телия 1996а:269).

В настоящее время ведутся непрекращающиеся дискуссии по поводу места лингвокультурологии в ряду смежных гуманитарных дисциплин, таких как межкультурная коммуникация, лингвострановедение, когнитивная лингвистика, этнолингвистика. В этой связи интересно определение, которое мы находим в Словаре по лингвокультурологии В.И. Тхорик и Н.Ю. Фанян (2005:250-252): «Лингвокультурология - как научная дисциплина, существенно согласуясь в своих принципах изучения объекта с лингвострановедением, характеризуется вместе с тем рядом специфических особенностей, важнейшие из которых следующие: 1) лингвокультурология -закономерная ступень в области филологических и других гуманитарных наук, научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой); 2) основной объект лингвокультурологии - взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия, как единой системы. Содержание лингвокультурологии, выводящее ее в самостоятельное направление знания, предполагает своим предметом национальные формы бытия общества, реализуемые в системе языковой коммуникации; 3) предмет исследования лингвокультурологии -материальная и духовная культура, созданная человечеством, все, что составляет «языковую картину мира»; 4) лингвокультурология как современная преемница лингвострановедения ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества; 5) характерная особенность лингвокультурологии — системное представление культуры народа в его языке, в диалектическом взаимодействии и развитии, разработка понятийного пространства, которое способствует формированию современного культурологического мышления.

Дискурс, диалог и высказывание в свете коммуникативной лингвистики

Возникновение коммуникативной лингвистики стало новым этапом в развитии современной науки о языке. Основными чертами, свойственными различным направлениям коммуникативной лингвистики, которая в последнее десятилетие выделилась в особый раздел языкознания, являются: анализ языковых единиц в условиях конкретных коммуникативных актов и рассмотрение высказывания (текста) как отправного звена анализа языка.

Категория дискурс является основной в коммуникативной лингвистике. Дебора Шифрин выделяет три основных подхода к трактовке данного понятия (Schiffrin 1994:20-43).

Первый подход, осуществляемый с позиций формально или структурно ориентированной лингвистики, определяет дискурс просто как «язык выше уровня предложения или словосочетания» ("language above the sentence or above the clause") (Stubbs 1983:1). «Под дискурсом, следовательно, будут пониматься два или несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи» (Звегинцев 1976:170). Как отмечает М.Л. Макаров, «критерий смысловой связности вносит заметную поправку, но сохраняет общую тенденцию...чрезмерно высокий уровень абстракции подобных моделей затрудняет их применение к анализу естественного общения» (Макаров 2003:86).

Второй подход дает функциональное определение дискурса как всякого «употребления языка»: "the study of discourse is the study of any aspect of language use" (Fasold 1990:65). Этот подход предполагает обусловленность анализа функций дискурса изучением функций языка в широком социокультурном контексте.

Д. Шифрин предлагает третий вариант определения, подчеркивающий взаимодействие формы и функции: «дискурс как выказывания» ("discourse as utterances" - Schifrrin 1994:39-41).

В коммуникативной лингвистике обычно различают понятия «дискурс» и «текст». Попытка дифференцировать данные понятия с помощью включения в данную пару категории ситуация была предпринята в начале 70-х годов. Дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация» (Widdowson 1973; Ostman, Virtanen 1995:240). В этом, как отмечает М.Л. Макаров, «нашла выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации» (Макаров 2003:88).

Лингвистический энциклопедический словарь дает определение текста как последовательности вербальных (словесных) знаков, которая характеризуется связностью и цельностью (ЛЭС 1990:507), дискурс же - это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания» (ЛЭС 1990:137). Данные определения показывают, что текст отражает языковую сторону мышления и характеризуется статичностью, а дискурс - отражает сам мыслительный процесс и обладает динамичностью, большей привязанностью к живой действительности (Варшавская 1984). И.И. Халеева определяет дискурс как «ментальное пространство, опосредованное онтогенетически и гносеологически и обусловленное социокультурной данностью конкретного лингвокультурологического сообщества» (Халеева 1999:11).

Дискурс неразрывно связан с диалогом, и данная связь закономерна и естественна как для процесса мышления, так и для его выражения. В философском смысле дискурс всегда диалогичен, так как он вступает в диалектические отношения с другими дискурсами. М.М. Бахтин в своей концепции диалога усматривает специфические, диалогические отношения между высказываниями, которые могут не совпадать по времени произнесения, но если между ними существует нить, общие точки соприкосновения, то они образуют единое смысловое целое (Бахтин 1986). Вопрос о диалогической природе речемыслительной деятельности не вызывает сомнений у исследователей. Даже если человек находится в полной изоляции от общества и не имеет реального собеседника, ему свойственно вести внутренний диалог, разговор с самим собой.

В лингвистическом понимании, диалог есть последовательность реплик, по крайней мере, двоих участников общения, и именно наличие реактивных реплик является одной из характерных его черт (Чахоян 1978). В работе «Синтаксис диалогической речи современного английского языка» Л.П. Чахоян предлагает системное описание диалогической речи с позиций функционально-семантического синтаксиса и разграничивает две единицы, обеспечивающих передачу информации от говорящего к слушающему, -предложение и высказывание, которые противопоставляются друг другу как единицы двух разных синтаксических уровней: конструктивно-синтаксического (предложение) и коммуникативно-синтаксического (высказывание). Под высказыванием понимается та информативная единица, которая передается предложением (Чахоян 1979). Высказывание, в отличие от предложения, обладает такими чертами как ситуативность, избирательность (лексических и грамматических средств), вариативность (возможность описания конкретной ситуации разными способами) и эфемерность (мимолетность, связанность с данной ситуацией), поэтому для него характерно наличие дейктических элементов и окказиональное употребление языковых единиц (там же); высказывание всегда имеет своего автора и адресата. Высказывания могут быть «равновеликими предложению» (ЛЭС 1990:90). Г.Г. Почепцов считает, что высказывание является более крупной единицей, включающей предложение как составную часть (Почепцов 1986).

Эксплицитные высказывания женских персонажей о мужчинах

В данном разделе рассматриваются гендерно-ориентированные высказывания, в которых женские персонажи английской лингвокультуры высказываются эксплицитно о представителях противоположной тендерной идентичности (W re М). Данная группа гендерно-ориентированных высказываний самая обширная среди эксплицитных высказываний, произнесенных женскими персонажами английской лингвокультуры (50%). Часто персонажи-женщины характеризуют мужчин как «охотников»: им свойственно преследовать «дичь», бороться за свою «добычу», испытывать азарт от «погони», преодоления препятствий и преград. Наиболее часто женские персонажи английской лингвокультуры, формулируя данный тендерный стереотип, используют сложноподчиненные предложения, которые могут состоять из главного предложения и придаточных объектных (1): 1. ...men like it if they think you are not after them. (H.F. 433, a) Высказывание женского персонажа представлено сложноподчиненным предложением, состоящим из главного предложения и двух придаточных объектных. Несмотря на сложную структуру предложения, идея высказывания представлена эксплицитно. Мужчины любят, когда женщина не выражает открыто свой интерес к ним, то есть они хотят завоевывать женщину. Таким образом, из эксплицитного гендерно-ориентированного высказывания мы получаем ГОС, в котором содержится тендерный стереотип: [— men are hunters]. Гендерно-ориентированное высказывание с аналогичным тендерным стереотипом может быть представлено сложноподчиненным предложением, состоящим из главного предложения и придаточного цели (2): 2. "They [men — A.V.] want you to be unavailable so they can pursue you... " (H.F. 375, a) Гендерно-ориентированное высказывание представлено на этот раз сложным предложением, состоящим из главного предложения и придаточного цели. Мужчины хотят, чтобы женщина была недосягаемой, и они, таким образом, будут ее добиваться. Итак, ГОС, заключенное в данном гендерно-ориентированном высказывании: [— men are hunters]. Помимо того, что высказывания женских персонажей английской лингвокультуры, направленные на мужчин, представлены в основном сложноподчиненными предложениями, подобные структуры часто бывают осложнены различными интенсификаторами, свидетельствующими об экспрессивности высказываний. Среди таких интенсификаторов могут быть выделены элементы всеобщности, которые являются лексическими интенсификаторами. Экспрессивность высказывания также достигается грамматически, путем использования двойного отрицания (3): 3. Everyone knows that ... men cannot bear not to be the pursuer. (H.F. 43, a) Высказывание, произнесенное женским персонажем, представлено сложноподчиненным предложением, состоящим из главного предложения и придаточного объектного. В главном предложении женский персонаж с помощью местоимения everyone, выражающего всеобщность, и простого сказуемого knows апеллирует к опыту социума, а не опирается лишь на собственный опыт. Элемент всеобщности, выраженный неопределенно личным местоимением everyone, усиливает категоричность высказывания. В придаточном объектном предложении за подлежащим следует составное модальное сказуемое в отрицательной форме, которое открывает позицию дополнения to be the pursuer с отрицательной частицей not. Таким образом, с помощью двух отрицаний в придаточном объектном, женский персонаж усиливает категоричность всего высказывания, направленного на мужчин, то есть рассматриваемое гендерно-ориентированное высказывание экспрессивно. ГОС, заключенное в эксплицитном высказывании, снова представляет аналогичный тендерный стереотип: [— men are hunters]. Второе качество мужчин, о котором женщины высказываются эксплицитно, - это то, что мужчины склонны к измене (4): 4. Her friend wagged a finger knowingly. "Show me a man who s not up for an illicit fling and I ll show you a chocolate cake with no calories." (CM. 135, a) Гендерно-ориентированное высказывание представлено сложным предложением с сочинительной и подчинительной связью. В первой независимой предикативной единице присутствует эмотивная фразеологическая единица to be up for a fling. Эксплицитная информация рассматриваемого высказывания позволяет сформулировать ГОС: [— теп are cheaters]. В данной тематической группе гендерно-ориентированных высказываний, в отличие от предыдущей, в которой мужчины характеризовались, как «охотники», часто присутствует экспрессивность, которая может быть выражена лексически, например, с помощью различных элементов всеобщности (5): 5. Everyone knows that men go off their wives when they are pregnant. (V.C. 259, a) Данное высказывание представлено сложноподчиненным предложением. Оно состоит из главного предложения, придаточного объектного и придаточного темпорального. Эксплицитно выраженная мысль о том, чго все мужчины изменяют своим беременным женам, усиливается в главном предложении, в котором персонаж-женщина ссылается на опыт социума. Женщина заявляет в высказывании, что ее идея разделяется всеми (см. также пример (3)). Элемент всеобщности (неопределенно-личное местоимение everyone) придает экспрессию рассматриваемому высказыванию. Итак, в данном экспрессивном эксплицитном гендерно-ориентированном высказывании представлен тендерный стереотип, который мы можем привести к форме ГОС: men are cheaters]. Следующее высказывание содержит аналогичный тендерный стереотип, но экспрессивность достигается не путем использования элементов всеобщности, а семантикой лексических единиц (6), (7): 6. Once their [men s —A.V.] wife has lost her figure and is being sick each morning and demanding coal to eat they re haring off in search of the next bimbo with a twentywo inch waist and large breasts, one for them alone, and not about to be devoted to the next generation. (V. C. 259, a) Высказывание представлено сложноподчиненным предложением, состоящим из главного и придаточного темпорального. Сказуемое придаточного предложения выражено эмотивно окрашенным глаголом hare off. Эмотивно также и описание женщин, с которыми мужчины изменяют своим женам. В английской лингвокультурс наименование bimbo обозначает красивых, но глупых девушек. Таким образом, женский персонаж усиливает свое отрицательное отношение к описываемому поведению мужчин с помощью лексических средств, обладающих отрицательной коннотацией.

Имплицитные высказывания женских персонажей о мужчинах

Опираясь на фактор частотности, начнем анализ с гендерно-ориентированных высказываний, произносимых женскими персонажалш английской лингвокулыпуры, в которых женские персонален высказываются имплицитно о представителях противоположной гендерной идентичности (W re М). Данная группа гендерно-ориентированных высказываний самая обширная среди имплицитных высказываний, произнесенных женскими персонажами английской лингвокультуры (50%).

Как мы уже убедились, эксплицитно женские персонажи английской лингвокультуры высказывались о мужчинах в основном с негативной оценочностью. Ту же самую картину мы наблюдаем в их высказываниях, в которых ГОС представлено имплицитно. Персонажи женщины имплицитно, как и эксплицитно, характеризуют мужчин как «охотников» (59) — (61): 59. Men don 7 appreciate what they get for free. (K.H. 103, a) Высказывание представлено сложноподчиненным предложением, состоящим из главного предложения и придаточного объектного. Простое сказуемое главного предложения дается в отрицательной форме. Идея данного высказывания, выраженная имплицитно, заключается в том, что мужчины не ценят того, что дается им без приложения каких-либо усилий, то есть мы приходим к ГОС о том, что мужчины по натуре - охотники: [теп are hunters]. 60.No man needs a woman who needs him. (S.H. 401) Данное высказывание женского персонажа также представлено сложноподчиненным предложением, которое состоит из главного предложения и придаточного определительного. Но в отличие от примера (59), отрицание грамматически относится не к сказуемому, а к подлежащему главного предложения, что усиливает категоричность высказывания. Имплицитно выражается идея о том, что мужчине не интересна женщина, которой нужен он сам, то есть снова перед нами ГОС о том, что мужчины по природе охотники: [ men are hunters]. 61.He d just been playing games with Katherine, and the minute she d become interested, he d have run off and left her with reopened wounds. He only wanted her because she was unavailable. (M.K. 201, a) Гендерно-ориентированное высказывание (внутренняя речь) на этот раз представлено сложноподчиненным предложением, состоящим из главного предложения и придаточного причины, в котором имплицитно персонаж-женщина, основываясь на своем жизненном опыте, ссылается на тендерный стереотип, согласно которому мужчинам интересно «преследовать дичь», пока она недоступна. Мы приводим имплицитную информацию рассматриваемого высказывания к виду ГОС: [— men are hunters]. Женские персонажи английской лингвокультуры говорят о том, что мужчина может поднять руку ну женщину (62): 62. You are like all men, you think it s okay for a man to give his wife a little tap. (R.R. 260) Данный пример иллюстрирует то, как женские персонажи имплицитно вводят ГОС. Высказывание представлено сложным предложением с сочинительной и подчинительной связью. С помощью сравнения (like...) женский персонаж делают импликацию прозрачной. В главном предложении адресат высказывания эксплицитно сравнивается со всеми мужчинами. Универсальность сравнения усиливается местоимением all со значением всеобщности. Имплицитно выражена идея о том, что все мужчины считают нормой «дать подзатыльник» своей жене. Имплицитная информация рассматриваемого высказывания позволяет нам сформулировать ГОС с оценочностью: [—» men are aggressive]. Женские персонажи английской лингвокультуры также говорят о том, что мужчины ведут себя как дети (63), они зависимы (64): 63.It s time that man, as a species, grew up. (S.H. 342) Высказывание снова представлено сложным предложением, состоящим из главного предложения и придаточного определительного, в котором сказуемое представлено в форме сослагательного наклонения. Мы можем заключить, что на настоящий момент мужчины не обладают качествами, описанными в придаточном определительном, они ведут себя как дети. Таким образом, ГОС с оценочностью будет выглядеть следующим образом: [— men are childlike]. .I ve never met a man who didn t secretly think he should be looked after like his father was by his mother... (H.F. 42, a) В данном случае мы имеем полипредикативное предложение, состоящее из главного и трех придаточных. В главном предложении используется перфектное время, которое отсылает слушающего к личному опыту персонажа женщины. Необходимо отметить, что, как в главном, так и в следующим за ним придаточном определительном, сказуемое представлено в отрицательной форме, что придает экспрессивность гендерно-ориентированному высказыванию. Двойное отрицание усиливает имплицитную информацию высказывания, и мы могли бы перефразировать первую часть предложения следующим образом: / always meet men who...В двух последующих придаточных предложениях эксплицитно утверждается, что мужчина думает, и как бы он хотел, чтобы с ним обращались. Таким образом, имплицитно выражается идея о том, что мужчины всегда хотят, чтобы женщины обращались с ними так же, как их матери обращались с их отцами. Итак, ГОС рассматриваемого имплицитного высказывания: [— теп are dependent].

Похожие диссертации на Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке : на материале женской прозы