Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) Андреева Галина Вадимовна

Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка)
<
Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Андреева Галина Вадимовна. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) : ил РГБ ОД 61:85-10/976

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Единицы контраста в языке и речи 7-88

I.I. Исходные теоретические посылки и определение объекта исследования 7-18

1.2. Определение границ контрастного контекста.Виды контрастных контекстов 18-35

1,3. Типы содержательных связей лексических единиц. Системные связи контрастивов 35-53

1.4. Контекстные связи лексических единиц в структуре контраста 53-77

1.5. Роль'отрицания в контексте контраста . 77-87

ВЫВОДЫ по 1-ой ГЛАВЕ 87-88

Глава 2. Синтагматические условия функционирования единиц контраста 89-167

2.1. Контраст в контексте словосочетания и предложения 90-111

2.2. Контраст в контексте сверхфравового единства III-I34

2.3. Условия стилистической реализации контраста в художественном тексте 134-143

2.4. Стилистические функции контраста в художественной прозе 144-156

2.5. Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста 156-166

ВЫВОДЫ по 2-ой ГЛАВЕ 166-167

Заключение 168-169

Список цитированной литературы 170-182

Список использованное хэдожественной литературы 183-184

Введение к работе

Предмет данного исследования составляет явление контраста и средства его выражения в художественном тексте. Под контрастом понимается словесно-художественное отражение в тексте конфликтов и противоречии реальной действительности, оказывающее определенное эстетическое воздействие на читателя. Проявляясь в художественном тексте как явление многослойное, контраст находит свое выражение в системе разноуровневых бинарных оппозиций: лексических, синтаксических, стилистических и функционирует как один из видов семантико-стилистической организации текста. В этом качестве контраст примыкает к другим конституирующим связность факторам текста и способен устанавливать иерархию смыслов и элементов в тексте, определять связи между ними.

Актуальность работы. До настоящего времени проблема реализации категории противоположности в языке связывалась только с явлением лексической антонимии и его научной разработкой (Введенская, Комиссаров, Новиков и др.), а также с описанием стилистических приемов антитезы, оксюморона, парадокса (Атаева, Бабаханова, Золина, Пастухова и др.). Работы, в которых непосредственно употребляется термин "контраст", раскрывали лишь некоторые аспекты этого явления, например, контраст как разновидность оппозиции, контраст как литературоведческий прием, а между тем, контраст представляет частотное явление художественного текста, один из основных способов его организации и нуждается в многоаспектном анализе. Однако комплексный подход к изучению и описанию эффекта контраста в художественном тексте на основе обобщения лингвистических и стилистических средств, которые могут выражать противоположность и противоречие, еще не осуществлен, что и составляет актуальность данного исследования.

Цель работы. Определение места и роли контраста в художественном тексте, установление условии его контекстной реализации, и его стилистической эффективности, определение его функций. Б результате предпринятого исследования предполагаем получить более или менее законченную модель контраста в тексте в совокупности языковых средств его выражения, условий его синтаксического функционирования, создания направленного стилистического эффекта.

Научная новизна работы состоит в том, что:

а) в работе впервые осуществляется систематизация средств,
реализующих категорию противоположности в тексте;

б) контраст рассматривается в единстве языкового, стилисти
ческого и функционального аспектов;

в) для языковых единиц различных уровней, участвующих в реа
лизации контраста, в работе вводится общий термин "контрастив",
который определяется как языковая единица, обладающая реальной
или потенциальной способностью контрастного противопоставления и
реализующая ее в контексте контраста;

г) предлагается группировка выделенных единиц - контрастивов
в порядке их убывающей эксплицитности; антонимы, конверсивы,экво-
нимы, гиперонимы, синонимы и, наконец, потенциальные контрастивы,
контрастоспособность которых полностью зависит от контекста;

д) исследуются условия синтаксического функционирования конт
растивов в типовых моделях на уровне словосочетания, предложения,
СФЕ, целого текста.

Положения, выносимые на заїциту:

  1. Семантика контраста в художественном тексте реализуется лексическими и лексико-грамматическими единицами - контрастивами.

  2. Существует возможность установления их таксономии и описания конкретных условий их синтаксического функционирования.

  3. Усиление эстетического и эмоционального воздействия конт-

раста в художественном тексте происходит за счет взаимодействия единиц одного уровня (лексического, синтаксического) и за счет межуровневых связей отдельных единиц целого текста, включая контрастно-тематические и контрастно-ассоциативные связи разного порядка.

  1. Семантический и стилистический эффект контраста, его структурная упорядоченность определяют стилистические функции контраста в художественном тексте.

  2. Существует возможность разработать последовательный набор операций анализа художественного текста, его композиционно-структурных единиц, организованных принципом контраста.

Методы анализа. В работе используются: метод оппозиций, метод анализа и сопоставления словарных дефиниций, контекстологический анализ и компонентный анализ. Интерпретация и разбор иллюстративного материала проводится с применением процедур и концептов стилистики декодирования.

Теоретическая и практическая значимость работы определяются тем, что в работе осуществляется комплексный подход к исследованию контраста в художественном тексте со стороны его содержания, выражения и стилистического функционирования. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике и интерпретации художественного текста, на семинарских занятиях по стилистике, практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации, а также при написании дипломных и курсовых работ.

Апробация. Основные положения диссертации докладывались на ХИУІ и ХШЯ Герценовских чтениях (Ленинград, май 1983-1984 гг.), на межкафедральном объединении по стилистике факультета иностранных языков ЛГПИ им.А.И.Герцена (Ленинград, ноябрь 1983 г.).

Исходным материалом исследования послужили прозаические про-

- б -

изведения английских и американских авторов. Иллюстративный материал, представляющий более 300 контекстов разной протяженности, организованных принципом контраста, был извлечен из 13000 страниц текста.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, списка цитируемой литературы из 156 наименований и списка цитированных литературных произведений из 36 названий.

Во введении определяются задачи и методы исследования, обосновывается актуальность темы, научная новизна и возможность практического использования результатов проведенного исследования.

Первая глава - "Единицы контраста в языке и речи" - "открывается обзором теоретических посылок и определением объекта исследования. Обосновывается необходимость рассмотрения контраста как комплексного явления текста, реализующегося на разных уровнях: семантическом, синтаксическом, стилистическом. В этой главе рассматриваются также границы контекстов, в пределах которых проявляется эффект контраста, типы лексических единиц, образующих контрастные оппозиции в различных синтаксических моделях.

Вторая глава - "Синтагматические условия функционирования единиц контраста" - рассматривает контраст в контексте словосочетания и предложения, определяет сверхфразовое синтаксическое единство как оптимальный вариант стилистического контекста контраста и приводит его существенные характеристшш. Во второй главе также рассматриваются стилистические функции контраста, определяется доминирующая стилистическая интегративная функция, ее составляющие и варианты: функция воздействия, информативно-оценочная, эстетическая, структурно-текстовая. Устанавливаются условия их контекстной реализации.

В заключении даются основные выводы по диссертации.

Определение границ контрастного контекста.Виды контрастных контекстов

Рассмотрение контраста как совокупности характерных связей и отношений единиц разных уровней, актуализирующих категорию противоположности в художественном тексте, невозможно без контекстологического анализа, без понятия контекста.

Проблемы контекстологического анализа поднимаются в работах представителей различных школ и направлении: Дйс.Ферса и его последователей, Н.Н.Амосовой и ее школы, Е.Куриловича, Г.В.Колшан-ского, представителей машинного перевода. Определение контекста как лингвистической категории предлагает Н.Н.Амосова, которая также дает классификацию контекстов и ситуаций, что позволяет применять контекстологический анализ как практический метод исследования (Амосова, 1958). Широко рассматривается контекст и в стилистике (Азнаурова, 2; Арнольд, 6; Банникова, 17; Болдырева, 25, 26; и за рубежом Рнффатер, 154; Лич, 146 и др.).

З.С.Азнаурова видит дальнейшие перспективы стилистической контекотологии в выделении и классификации типичных контекстов в пределах определенного функционального стиля (Азнаурова, 1973, с.236). Отдельные шаги в этом направлении уже предпринимаются. Так, существует описание двухфокусного образного контекста, который представляет многоярусную семантическую структуру. Б качестве фокусов контекста взаимодействуют слова из двух семантических полек (Болдырева, 1981, 1983).

В процессе любого лингвистического исследования неизбежно возникает вопрос о границах контекста, его протяженности и его сущностных характеристиках. Н.А.Шехтман считает необходимым детерминировать границы контекста критерием семантической совместимости. При этом семантическая совместимость трактуется как лингвистическое соотношение между семантически взаимозависимыми лексическими единицами, при котором создается смысловое единство высказывания (Шехтман, 1981).

А.Я.Шайкевич предлагает выделение контекстов разной протяженности (интервалов) для анализа взаимного распределения элементов. Б его исследовании выделяются шесть типовых интервалов - от микроинтервала, который представляет информацию о морфологическом строении слова, - до максимального интервала (целый текст большой длины), который дает информацию смешанного тематико-стилистиче-ского характера (Шайкевич, 1982). На наш взгляд, границы контекста определяются самим материалом и конкретными задачами исследования. Они могут варьироваться от минимального внутрисловного морфологического контекста "unhappy" (но этот вид в работе рассматриваться не будет), двухкомпонентного оксюморонного словосочетания: "cruel Kindness", целого афористического предложения:

"In peace, eons bury their fathers; in war fathers bury their eons" -(Herodotus) до СФЇЇ (как в примере на с.31 ) и даже вплоть до целого текста.

Б данной работе используются понятия лингвистического и стилистического контекста. Подобное разграничение проводится не впервые: в учении о контексте ему предшествует разделение на воспроизводящий контекст, который реализует значение как факт языка, языковой системы, и порождающий контекст, который уводит в область индивидуального речевого творчества, находящегося в относительной зависимости от языковой системы. Для художественных текстов типично, что воспроизводящий контекст может быть одновременно и контекстом порождения, т.е. жестко фиксированных границ между ними не существует. лингвистический и стилистический контекст в настоящем исследовании разделяются чисто условно: лингвистический тип контекста используется как первичный объект описания, позволяющий вычленить номенклатуру языковых единиц, проявляющих контрастоспособность в одномерных лексических оппозициях. Стилистический тип контекста представляет многомерную контрастную оппозицию. Необходимышусловиями реализации последней являются факторы семантического осложнения, явления транспозиции, иррадиации и др.

Контекстные связи лексических единиц в структуре контраста

По сравнению с контрастним набором лингвистического контекста, который по условиям работы рассматривался как одномерная лексическая оппозиция, контрастный набор стилистического контекста имеет характер многомерной оппозиции (см.: с.10-11). Много- ; мерность контраста на уровне текста объясняется, во-первых, тем, что количество контрастных связей увеличивается, во-вторых, тем, что в стилистическом контексте полнее реализуется референтный потенциал лексических единиц, которые вступают в многообразные отношения на уровне эксплицитных связей (языковая антонимия, синонимия, эквонимия и др.) и имплицитных связей между словами. Последние реализуются только в рамках контекста.

Вероятно, именно эту возможность предполагал В.Н.Комиссаров, говоря, что "абстрактно-теоретически можно противопоставить друг другу значения любой пары слов" (Комиссаров, 1964). Аналогичного мнения придерживается В.А.Михайлов (84). Он считает, что любое значение в определенных условиях может превратиться.в предельное - 55 противоположность, что антонимия может возникать между любыми единицами языка в речи в одних и нейтрализоваться в других условиях (Михаилов, 1983). Это выражение вполне справедливо, если переориентировать его на контрастоспособность лексических единиц, а антонимию считать имманентным свойством особой группы слов-антонимов в традиционном понимании. Именно этот подход осуществляется в данной работе.

Реально контрастоспособные слова, например, антонимы представляют лексическое единство и лексическое противопоставление устойчивой группы слов. Эта группа не подвержена внезапным произвольным изменениям. Устойчивость компонентов - один из основных признаков антонимии.

Разряд контрастивов в целом - это лексическая оппозиция более широкого плана в количественном отношении, более разнородная в отношении качества противопоставляемых единиц. Так, в разряд контрастивов входят антонимы, конверсивы (контрастная дистрибуция) , и другие лексико-семантические группировки, оформленные по принципу эквонимии (эквивалентная дистрибуция), гидо-гидеронимии (включенная дистрибуция) (Новиков, 1983_, с.258), а также многочисленные слова, которые создают оппозиции только в условиях контекста.

Существующие определения для данной группы лексических единиц (окказиональные, контекстуальные) антонимы по условиям данной работы требуют уточнения и разъяснения. Во-первых, как уже отмечалось, отнесение этого многочисленного разряда к антонимам делает антонимический пласт в лексике языка широким и трудно обозримым. Существует ряд признаков, которые являясь типичными для контекстуальных "антонимов", тем не менее вступают в противоречие с признаками языковой, нормативной антонимии. Противоречия эти не снимаются терминологическим отнесением этой группы слов к окка - 56 зиональным или контекстуальным антонимам. Если быть до конца последов ательными, то сам термин "окказиональный::узуальный" говорит лишь о низкой, по сравнению с регулярными антонимами, частотности употребления, об индивидуально-авторском характере противополагаемых слов при сохранении всех прочих характеристик антонимов, как-то: соотносительности противоположных значении, регулярной воспроизводимости, принадлежности к словам одной части речи. Слова, обычно рассматриваемые как "окказиональные" антонимы, не всегда обладают обязательными характеристиками антонимов, не всегда их употребительность соответствует значению термина "окказиональный". Некоторые окказиональные антонимы, например, "отцы и дети", по частотности употребления, как отмечает Л.А.Новиков, давно перешли на периферию языковой антонимии. Что касается термина "контекстуальный, речевой", то языковые антонимы также реализуют свои оппозиции в условиях контекста.

С другой стороны, способность реализовать контекстные оппозиции связывает единицы, весьма неоднородные по своему составу. Сочетаемость некоторых из них в речи предопределяется системой языка как потенциальная возможность, контрастоспособность других не только не задана системой языка, но является фактом неожиданным, непредсказуемым для языковой системы.

Исходя из вышеизложенного, будет вполне оправданным отнести эти единицы к контрастивам, а также, в отличие от реальных конт-растивов, уже описанных в работе, выделить их в особую группу по-тенциально-контрастоспособных слов. Таким образом, потенциальные контрастивы - это такие лексические и лексяко-грамматические единицы языка, которые реализуют свою способность к контрастному со-и противопоставлению, как заданную, таге и незаданную системой языка, в контексте контраста.

Потенциальные контрастивы внешне кажутся далекими от антони - 57 ков - контрастивов и даже противопоставляются не во всей системе форм. Отношения экспрессивного контраста, свойственные потенциальным коятрастивам, поддерживаются другими средствами контекста. Среди этих средств важнейшую роль играют структурно-семантические маркеры контраста - языковые антонимы, отрицание, противительные синтаксические единицы (союзы, союзные слова), а также комбинация вышеуказанных маркеров.

Рассмотрим функционирование реальных и потенциальных контрастивов на примере:

They travelled for thirteen hours downhill whilst the streams broadened and the mountains shrank, and the vegetation change and the people stopped being ugly and drinking beer, and began instead to drink wine and to be beautiful U orster, here Angels Pear to Tread, р. и).

Контраст в контексте сверхфравового единства

Наиболее законченную картину контраста в совокупности семантических и стилистических связей и взаимодействий представляет контекст, превышающий размеры предложения. Такой подход к рассмотрению этого явления намечен в работах многих лингвистов (Лот-ман, 1970; Рогова, IS76; Боевец, 1979; Лекомцев, IS83) и подтверждается анализом иллюстративного материала.

И.А.Боевец относит отношения противопоставления и сопоставления к часто встречающимся типам отношений между компонентами сложного синтаксического целого (24); К.А.Рогова считает, что смысло-стилистические возможности контрастного сопоставления четко обнаруживаются именно на текстовом уровне (103); по мнению Ю.К.Лекомцева, любой текст - и в частности, художественный - можно представить себе как совокупность напряжений и разрядок, создаваемых многими парами антонимов в их многочисленных вхождениях (75). А поскольку под антонимами автор подразумевает не только языковые единицы, но и "неточные" антонимы, антонимы в замаскированном или усложненном виде, "перифраз антонимического слова" (термины Ю.К.Лекомцева), то сказанное им вполне соответствует тем отношениям, которые в терминах данного исследования определяются взаимодействием контрастивов.

За пределами предложения контекст контраста может совпадать с одной из двух единиц, изучаемых лингвистикой текста, а именно, с целым речевым произведением - текстом или со сверхфразовым единством (микротекстом). На уровне целого речевого произведения (главы, рассказа, романа) контраст часто проявляет себя как композиционно-стилистический принцип развертывания речи (см.: определение Одинцова Б.Б. (133) и имеет рассредоточенный характер, входя в структуру текста в виде отдельных вкраплении: контактно и дистантно расположенных пар антонимов, прилагательных, обозначающих цвет, оппозиций указательных и личных местоимений, антитезных противопоставлений, оксюморонов и других контрастных оппозиций. - из Е концентрированной виде контраст чаще всего коррелирует со сверхфразовым единством.

Такой тип контекста, границы и характеристики которого были определены в 1.2, представляет тематически единое, стилистически значимое синтаксическое образование, - сложное синтаксическое целое (ССД) или сверхфразовое единство (СФІЇ). Оба термина сосуществуют в лингвистике и обозначают единицу "наиболее протяженную в составе текста, обладающую своей темой, т.е. тематически единую и представляющую группу предложений, контактно и дистантно взаимосвязанных лексически, грамматически, интонационно" (Лосева, 77), единицу "четко делимитированную, имеющую собственную внутреннюю структуру" (Москальская, 85). Б работе используется теория сверх-фразового синтаксического единства, разработанная 0.И.Москаль-скоп .

Сверхфразовые единства, семантической доминантой которых является значение противоположности и противоречия, представляют разновидность стилистического контекста контраста. контрастном СФЕ обнаруживаются чисто синтаксические средства связи между предложениями и в то же время такое сверхфразовое единство имеет непосредственное отношение к композиции, стилевому и художественному своеобразию произведения в целом. Не случайно академик В.В.Виноградов относит проблему крупных речевых целых к области стилистического синтаксиса (33).

В ряду контрастных контекстов, уже рассмотренных нами, СФЕ, организованные по принципу контраста, обнаруживают специфику как в области лексического выражения контраста, так и в области его синтаксического оформления. Существенным фактором является и стилистический аспект, так как, в отличие от лингвистического контекста, являющегося средством моносемизации, стилистический контекст способствует увеличению многозначности, созданию дополнительных оннотаций, усилению одних сем и нейтрализации других ( Банникова, j 974).

В семантическом плане сверхшразовое единство характеризуется динством темы. Как правило, в нем развивается одна микротема, но на может включать ряд событий. В данном исследовании семантическое : тематическое единство сверхфразовых контекстов основано на эффек-;е контраста, в каждом конкретном случае получающем свое художественное оформление и свою структурную организацию.

В контексте, взятом из романа Форстера "Eoom with a View", издается обобщенный противоречивый образ людей, не сумевших разо-Іраться в собственных чувствах, боящихся следовать велению сердца І не желающих подчиниться диктату разума:

It did not do to think, nor, for the matter of that, to feel. 3he gave up trying to understand herself and joined the vast ar-nies of the benighted, who follow neither the heart nor the brain, and march to their destiny by catch words. She armies are full of pleasant and pious folk- But they have yielded to the only enemy that matters - the enemy within. They have sinned against passion and truth, and vain will be their strife for virtue. As the years pass, they are censured. Their pleasantry and their piety show cracks, their wit becomes cynicism, their unselfishness hypocrisy; they feel and produce discomfort wherever they go. They have sinned against Eros and against Pallas Athene, and not by any heavenly intervention, but by the ordinary course of nature, those allied deities will be avenged.

Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста

Процедуры анализа художественного текста не раз слунили объектом исследования. По этому вопросу существует ряд специальных работ (Арнольд, 1973, 1981; Гальперин, 1976; Кухаренко, 1979; До-машнев и др., 1983) и большое количество публикации в периодических изданиях и сборниках, например, серия статей Е.К.Тарасовой по отдельным аспектам интерпретации текста (Тарасова, 1981, 1983, 1984).

Е данной работе делается попытка составить алгоритм анализа стилистического контекста, организованного принципом контраста, в ходе которого необходимо четко выделить границы контекста, методы, которыми будем руководствоваться, и последовательность операций, которая, собственно, и определяет алгоритм.

Как уме отмечалось, наиболее типичным видом стилистического контекста, в рамках которого работает принцип контраста, является сверхфразовый контекст. Он и будет представлять исходный объект анализа.

При анализе связей и отношений в стилистическом контексте контраста на разных этапах исследования важно определить тот или иной метод анализа из числа тех, которые уже использовались в работе. Так, например, компонентный анализ в стилистическом контексте контраста применяется при установлении лексических связей потенциально контрастоспособной лексики. Если лексические единицы не обнаруживают явных дифференциальных сем, в отличие от языковых антонимов, но всеми контекстными отношениями определяются как взаимнопротивопоставленные, то компонентный анализ помогает выяснить основание для сравнения и потенциальные дифференциальные семы, вносимые контекстом. Фактически при таком анализе утзеркдает-ся способность слова как компонента определенной смысловой структуры, в данном случае контрастно-организованной структуры, показывать оттенки значения, проявляющиеся на уровне смысловых отношений.

Контрастный контекст может рассматриваться не только в одном линейном смысловом плане. Б нем могут проявляться несколько смысловых планов, дополняющих один другой, а чаще противопоставленных один другому. Контекстуальным метод привлекает данные компонентного анализа, но расширяет его рамки. Он позволяет рассматривать и те оттенки значения, которые вызваны ассоциациями. Кроме того, анализ связей и отношений, существующих между отдельными элементами контекста, позволяет выделить контрастирующие тематические и ассоциативные ряды контекста, установить его семантическую доминанту.

Использование в процедуре анализа аппарата стилистики декодирования позволяет объединять и интерпретировать результаты частных методов, находить и устанавливать связи единиц одного уровня и межуровневое взаимодействие контрастоспособных единиц как в рамках определенных синтаксических моделей, так и в целом контексте. Не только на уровне непосредственных лексико-семантя-ческих, морфологических и синтаксических связей, но и при "сквозной" группировке основных образов контекста, выразительных и изобразительных средств основной и сопутствующей группы.

Особое значение в процедуре анализа приобретает определение назначения стилистических приемов и конкретных функций, которые они выполняют в анализируемом контексте. Выяснение функций каждого приема не является самоцелью. Зта информация должна быть под - 158 вергнута обобщениям с целью определения общей интегративной стилистической функции контраста и полного и адекватного понимания на этой основе закодированного сообщения в совокупности с дополнительной эстетической и познавательной информацией, которая содержится в отношении автора к предмету высказывания.

Совершенно справедлива мысль В.А.Кухаренко о том, что единого универсального алгоритма, пригодного для интерпретации любого художественного текста, не существует. Невозможность универсального подхода объясняется свойствами самого текста, содержание которого спаяно художником с формой в единственный в своем роде уникальный сплав. Однако она не отрицает, что умение проникнуть в глубинную сущность художественного произведения, извлечь заложенную в нем многообразную информацию все же можно сформировать (Кухаренко, IS79). Б этом смысле, попытка выработать ряд процедур, определяющих ход анализа контекста, организованного единым принципом, в данном случае принципом контраста, может оказаться эвристически полезной.

Как тип выдвижения контраст устанавливает иерархию значений и элементов внутри контекста; обеспечивает связность и целостность и устанавливает связи между частями текста и. целым; образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых является экспрессивность (Арнольд, IS8I, с.62). В зависимости от типа контекста -. I) микро- и макроконтекст, Z) одно- и двухфокусный контекст, 3) концентрированный и рассредоточенный - алгоритм анализа может быть довольно подвижным. Те операции, которые в одном типе контекста будут начальными, в другом могут быть завершающими.

Важным этапом в процедуре анализа контекста является, на наш взгляд, выделение сигналов контраста. Вслед за З.С.Азнауровой, под сигналом стилистического смысла понимаем любой элемент рече - 159 вого окрунения реализуемой единицы или речевой ситуации, который указывает на появление или проявление стилистического содержания (, с.215). Объект анализа - контекст контраста - представляет упорядоченную структуру, в которой эффект контраста передается как языковыми единицами в синтаксических моделях, так и их стилистическим использованием, поэтому сигналами контраста могут быть: семантика языковых единиц-антонимов, отрицание (общее, частное), маркированное частицей «not", местоимением "по", наречием "never", противительные синтаксические конструкции с союзами n et", "but", союзными словами "on the contrary", "otherwise" и др. Все вышеупомянутые типы сигналов едва ли можно отнести к стилистическим, хотя Э С.Азнаурова не исключает такой возможности. Тем не менее, у контраста могут быть и собственно стилистические сигналы. К ним относится употребление в контексте таких стилистических приемов, как оксюморон, антитеза, а, возможно, и других каких-либо стилистически отмеченных факторов, типичных для того или иного конкретного контекста. Процедура нахождения сигналов контраста в контексте и будет первым шагом его анализа.

Вторым шагом _анализа ЯЕЛЯЄТСЯ вычленение контрастного набора контекста и установление разных типов лексических связей между синтаксически эквивалентными реально и потенциально контрастоспо-собными единицами. Определение стилистических функций контрасти-вов.

Похожие диссертации на Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка)