Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Болотина Юлия Петровна

Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы)
<
Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Болотина Юлия Петровна. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Болотина Юлия Петровна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский государственный педагогический университет"].- Санкт-Петербург, 2010.- 187 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации

1.1 Глобализация английского языка 13

1.2 Язык как средство трансляции культуры 16

1.3 Характеристика прямого межкультурного общения 23

1.4 Понятие «билингвизм» в современной лингвистике 29

1.4.1 Феномен билингвизма в приложении к теме «Город» 34

1.5 Особенности культурно-специфической лексики 39

1.5.1 Характеристика культурно-специфической лексики в теории перевода 39

1.5.2 Культурно-специфическая лексика в языке вторичной культурной ориентации 43

1.5.3 Характеристика городских ксенонимов 48

1.6 Сравнительная характеристика употребления ксенонимов в традиционном и внутреннем переводе 53

1.7 Характеристика аутентичных (оригинальных) текстов, направленных на описание внешних культур 63

Выводы по Главе 1 69

Глава 2 Описание русскоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях и прессе 2.1 Путеводитель как особый тип текста в прямой межкультурной коммуникации 73

2.2 Особенности описания иноязычного города в прессе 86

2.3 Функции урбанонимов в аутентичном англоязьмном тексте, описывающем русскую культуру 90

2.4 Классификация урбанонимов 95

2.5 Функционирование урбанонимов в практике англоязычной межкультурной коммуникации

2.5. Заимствование 101

2.5.2Кал ькирование 108

2.5.3Гибридные образования 110

2.5.4 Модели параллельного подключения 113

2.5.5 Способы экспликации урбанонимов 118

2.5.6 Способы номинации ономастического классификатора 122

2.5.7 Формирование системы урбанонимов в новейший период 135

Выводы по Главе 2 141

Заключение 145

Библиографический список используемой литературы 149

Список используемых словарей 167

Список источников примеров 168

Список условных сокращений, принятых в диссертации 170

Глоссарий терминов 171

Приложения

Введение к работе

Исследование посвящено изучению процесса использования

английского языка в прямой межкультурной коммуникации в приложении к теме «Город». Интенсивное развитие межнациональных контактов, процессы глобализации, рост числа прямых межкультурных контактов приводят к изменениям в области лингвистики. Развивается новое направление в лингвистике — интерлингвокультурология или ИЛКлогия, то есть «лингвистическая дисциплина, занимающаяся изучением проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры» [Кабакчи, 2007]. В условиях превращения английского языка в язык глобальной коммуникации («глобанглизации») внимание лингвистов привлекают маргинальные разновидности английского язьпса (World Englishes), особое внимание уделяется изучению лингвистических особенностей его использования в различных сферах коммуникации.

В центре внимания данного исследования - вербальная межкультурная коммуникация иноязычного описания культуры, в ходе которой происходит формирование языка межкультурного общения (ЯМО), то есть особой разновидности языка, ориентированной на описание иноязычной культуры. Мы сосредоточили свое внимание на частном случае ЯМО: на англоязычном описании иноязычного города на материале русской культуры, то есть на английском языке межкулътурного общения (АЯМО), ориентированном в область русской культуры: АЯМО (РК). Таким образом, в фокусе нашего исследования находится специализированная разновидность английского языка - АЯМО (РК) — со специфической лексикой и своеобразной организацией текста, закономерности которой нам и предстоит изучить.

Объектом исследования является англоязычное описание русского города в рамках прямой межкультурной коммуникации (АЯМО: РК «Город»). Выбор объекта исследования обусловлен расширением диалога «Россия — зарубежный мир» и, как следствие, необходимостью обращения к ведущим языкам международного общения в приложении к русской культуре. Развитие

английского языка межкультурного общения, ориентированного на русскую культуру позволяет объективно проанализировать особенности языка во вторичной культурной ориентации на иноязычную («внешнюю») культуру.

Предметом исследования является процесс англоязычного наименования элементов иноязычной культуры на материале темы «Город». Выбор предмета обусловлен тем, что АЯМО (РК) темы «Город» опережает в своем развитии другие области англоязычного описания русской культуры, поскольку именно в этом случае происходит прямой контакт иностранцев с русской культурой. Появляется большое количество аутентичных публикаций (авторами которых являются носители английского как родного или второго языка), посвященных описанию русского города.

Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:

- по теории перевода: И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов,
А.О. Иванов, О. Каде, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Р.
Newmark, Б. Nida;

по теории межкультурной коммуникации: Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, В.В. Кабакчи, Д. Кристал, О.А. Леонтович, В.Д. Попков, З.Г. Прошина, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В. Kachru, М. Pei;

по теории языковых контактов и билингвизма: В.М. Аристова, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.А. Жлуктенко, В.Г. Костомаров, В.Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, Л.В. Щерба, В. Foster, С. Myers-Scotton;

по социолингвистике: А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Н.Б. Мечковская, Ю.А. Сорокин, А.Д. Швейцер, С. Fought;

по ономастике: Д.И. Ермолович, СВ. Перкас, Н.В. Подольская, В.Э. Сталтманэ, А.В. Суперанская.

Материалом исследования послужили аутентичные (оригинальные) англоязычные тексты описания русского города, выполненные носителями родного языка, в первую очередь - путеводители по Санкт-Петербургу. Всего проанализировано 28 произведений, среди них 9 путеводителей {Humphreys Rl

The Mini Rough Guide to London, Richardson D., Humphreys R. St Petersburg: the Rough Guide, Zinoviejf K., Hughes J The Companion Guide to St Petersburg, St Petersburg. Everyman Guides, Masters T. St Petersburg, etc), 1 художественное произведение {Almedingen E.M. I Remember St Petersburg), 2 энциклопедических издания (The Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union, The New Encyclopedia Britannicd) и периодика (The St Petersburg Times) общим объемом около 4000 страниц. Также использовались Интернет ресурсы: . , .

Актуальность настоящей работы определяется возрастающим в современной лингвистике интересом к проблемам, связанным с межкультурным общением. Выдвижение английского языка на лидирующие позиции в функции языка межкультурного общения и era интенсивное использование в приложении к иноязычным культурам (в том числе и к русской культуре) обусловило выбор направления исследования. Тема «Город» характеризуется слабой изученностью в рамках межкультурной коммуникации, несмотря на то, что значительная часть актов межкультурной коммуникации осуществляется именно в рамках данной темы. Более того, именно в рамках темы «Город» становится возможным непосредственный контакт с иноязычной культурой. Значительный рост туризма, наблюдаемый в последние десятилетия, делает процесс развития АЯМО (РК: Город) особенно интенсивным. Лингвистические особенности описания русского города на английском языке отражают основные тенденции, происходящие в рамках формирования АЯМО в приложении к русской культуре. В этой области иноязычного описания культуры наблюдается множество инновационных явлений межкультурной коммуникации, что подтверждает актуальность изучения темы «Город» в рамках межкультурной коммуникации.

Научная новизна данной работы определяется тем, что она выполнена в рамках нового направления в лингвистике - интерлингвокультурологии - и является первым комплексным исследованием использования английского

языка вторичной культурной ориентации в приложении к заявленной теме. В исследовании учитывается коммуникативная многоплановость данной темы в условиях билингвизма межкультурного общения. Впервые предпринимается попытка представить комплексное описание характеристик путеводителя по иноязычной стране как особого типа текста, а также исследовать особенности лексического фонда АЯМО (РК: Город). Рассматривается механизм формирования лексики описания русского города (урбаноншши) в английском языке на материале аутентичных текстов. Актуальность темы данной диссертации обусловлена также принципом антропоцентризма, предполагающим всесторонний анализ лингвокреативных способностей человека. С позиций антропоцентризма в данном исследовании основное внимание уделяется творчеству языковой личности в межкультурной коммуникации в рамках заданной темы. Научная новизна определяется также междисциплинарностью данного исследования, с выходом в такие дисциплины, как лингвокультурология, теория перевода, лексикология, лексикография, социолингвистика, и теория межкультурной коммуникации.

Целью данного исследования является выявление особенности языка вторичной культурной ориентации на иноязычную («внешнюю») культуру в условиях прямого контакта человека с этой культурой, что и обусловило решение следующих задач:

1. изучение опыта традиционной лингвистики в данной сфере общения, в
первую очередь - в области переводоведения;

  1. изучение результатов исследований в области интерлингвокультурологии;

  2. исследование специфики заявленной сферы межкультурного общения с ее установлением прямого контакта человека с иноязычной культурой;

  3. учет человеческого фактора при изучении закономерностей англоязычного описания иноязычного города;

5. привлечение данных теории билингвизма, существенных для изучения
иноязычного описания города;

6. отбор корпуса текстов, наиболее соответствующих задачам данного
исследования;

7. выявление и систематизация русскоязычной лексики городской тематики в
текстах путеводителей и прессы с тем, чтобы:

  1. определить ее функции в текстах англоязычных путеводителей;

  2. создать тематическую и семантическую классификации лексики по теме «Город»;

3) проанализировать языковые закономерности формирования и
особенности функционирования лексики по теме «Город в англоязычных
текстах путеводителя и прессы.

Цель и задачи работы определили применение следующих методов исследования - метод сплошной и частичной выборки, метод дефиниционного анализа, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод. С учетом специфики объекта исследования в работе используется «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» [Кабакчи, 1987], в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Аутентичные тексты позволяют установить механизм усвоения языком континуума иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые словари (general purpose) и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. При этом результаты исследований, выполненных в более широкой области АЯМО, экстраполируются на интересующий нас вид межкультурного общения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процессы глобализации земной цивилизации значительно расширили межкультурные контакты, и выход народов на мировую арену осуществляются чаще всего с использованием ведущих международных языков (французский, испанский, русский), среди которых доминирует

английский язык. Расширение межкультурных контактов, рост числа туристов, прибьгеающих в Россию в условиях обострившегося противостояния России и Запада, делают англоязьиную популяризацию русской культуры актуальной социальной задачей, а сложность и слабая изученность иноязычного описания культуры делают этот социолингвистический феномен актуальным объектом лингвистического исследования.

2. Объективные закономерности АЯМО (РК) предпочтительно изучать на материале оригинальных англоязычных текстов созданных носителями родного английского языка в ходе прямого межкультурного диалога («аутентичные тексты»). Исторически накоплен огромный фонд англоязычных текстов, посвященных России (англоязычная Rossica), самых разнообразных типов - научные, популярные, публицистика, путевые заметки, художественные произведения. Особого внимания среди них заслуживают аутентичные англоязычные путеводители по России, так как в них в силу целого ряда экстралингвистических обстоятельств английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре развивается наиболее интенсивно. В тексте таких путеводителей впервые используются такие способы номинации реалий русской культуры, которые нехарактерны для других типов текста. Особый интерес представляет ЯМО сферы «Город» -ЯМО («Город»), поскольку это область непрерывно растущего туризма, причем именно в этом случае происходит непосредственный контакт человека с иноязычной культурой. Опыт изучения АЯМО (РК) В.В. Кабакчи и его учениками позволяет экстраполировать результаты этих исследований на тему «Город» и изучить особенности АЯМО (РК «Город») с привлечением корпуса новейших текстов.

3. Англоязычные наименования элементов русской культуры, ограниченные рамкой городской тематики (урбанонимы или наименования внутригородских объектов), являются составляющей английского языка межкулътурного общения (АЯМО) как особой специализированной разновидности английского языка.

  1. Выбор способа номинации русскокультурных лексических единиц в аутентичном тексте англоязычного путеводителя определяется семантическим классом урбанонима, прагматическими соображениями и лингвокультурными стратегиями автора текста.

  2. С точки зрения семантической классификации урбанонимы делятся на урбанонимы с редуцированным дотерминологическим значением, урбанонимы, обладающие выраженным дотерминологическим значением, урбанонимы, имеющие иностранное происхождение, урбанонимы-акронимы. Семантический тип урбанонима определяет способ его номинации в англоязычном тексте, а именно: прямое заимствование (транслитерация) преимущественно используется для введения в текст урбанонимов с редуцированным дотерминологическим значением, урбанонимов, имеющих иностранное происхождение, и урбанонимов-акронимов, калькирование применяется для введения в текст урбанонимов, обладающих выраженным терминологическим значением.

  3. Прагматика высказывания оказывает непосредственное влияние на способ ксенонимической номинации. Как показывает практика межкультурного общения, в силу того, что функция идентификации является ведущей при формировании русскокультурных урбанонимов, ведущим способом номинации является заимствование. Однако, фактор ориентации на потенциального адресата, не обладающего достаточными знаниями об описываемой культуре, детерминирует использование также таких способов введения урбанонимов в текст, как калькирование, гибридные образования, межкультурные аналоги, использование комплексной номинации (параллельного подключения). При этом структура текста путеводителя в межкультурной коммуникации зависит от его ориентации на конкретную коммуникативную ситуацию общения (знакомство с культурой с помощью гида-переводчика и самостоятельное знакомство).

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что впервые в рамках нового направления лингвистики, интелингвокультурологии, изучаются особенности использования английского языка в его вторичной культурной ориентации на материале оригинальных англоязычных путеводителей и прессы по Петербургу. Исследование прямого межкультурного диалога позволяет рассмотреть малоизученный феномен внутреннего перевода. Специфика англоязычной номинации русских урбанонимов исследуется в сопоставлении с практикой традиционного перевода. Полученные в ходе работы результаты и выводы позволяют по-новому взглянуть на периферию английского языка там, где он контактирует с миром иноязычных («внешних») культур, вскрывая его все большую мульттгингвализацию. Впервые исследуется языковой механизм аутентичного описания иноязычного города методом опосредованного наблюдения и экстраполяции с постановкой принципа антропоцентризма в фокус исследования и с учетом билингвистических особенностей коммуникативной ситуации, которая рассматривается с различных позиций отправителя и получателя информации.

Практическая значимость работы определяется потребностью использования АЯМО в качестве вторичного средства самовыражения и популяризации русской культуры в международных контактах, в том числе в сфере «Город». Результаты исследования будут полезны при составлении отечественных англоязычных путеводителей по России, а также при разработке практических рекомендаций для профессиональных гидов-переводчиков. Они также могут быть использованы в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода (в разделе «внутренний перевод»), лексикологии, а также в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных работ.

Объем и структура работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 170 страницах машинописного текста. Работа

состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и двух приложений.

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы, формулируются задачи и методика исследования, дается представление о структуре и содержании работы, ее теоретической и практической значимости. В первой главе «Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации» вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения (АЯМО) как специализированной разновидности английского языка в приложении к русской культуре в рамках заявленной темы. Прослеживается история исследования языковых контактов и двуязычия в лингвистике, анализируется роль билингвизма в формировании словаря межкультурного общения. Анализируются особенности использования иноязычной культурной лексики в ходе межкультурных (англо-русских) контактов. Проводится сопоставление достижений теории традиционного перевода и прямого диалога разноязычных культур {внутренний перевод) в рамках заданной тематики. Описываются характеристика аутентичного текста, посвященного описанию внешней культуры.

Во второй главе «Описание русскоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях и прессе» рассматриваются лингвистические особенности английского языка вторичной культурной ориентации в рамках темы «Город», исследуется специфика текста путеводителя, разрабатывается классификация городских ксенонимов (урбанонимов), определяются их функции и особенности использования в текстах англоязычных путеводителей и прессы, а также факторы, определяющие выбор конкретного способа введения урбанонимов в текст. А также исследуется динамика формирования русскоязычных урбанонимов в АЯМО (РК), проводится анализ текстовых данных и выявляются наиболее частотные способы ксенонимической номинации, экспликации и выделения урбанонимов-русизмов в англоязычном тексте.

В заключении суммируются результаты исследования, даются перспективы дальнейшего изучения русскокультурных ксенонимов в английском языке и прогноз развития данного слоя лексики.

В приложении 1 приводятся примеры текстов, иллюстрирующие

основные характеристики современного аутентичного путеводителя по русскому городу (на примере Санкт-Петербурга). В приложении 2 представлен глоссарий иллюстративного материала.

Библиографический список включает 210 источников из них 31 на иностранных языках. Работа сопровождается списком использованных словарей (6 изданий) и списком условных сокращений и терминов.

Апробация работы. Результаты работы отражены в 7 публикациях; докладывались на четвертых Федоровских чтениях (октябрь 2002 г.), на аспирантских семинарах (апрель 2003 г. и март 2004 г.), и на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (апрель 2009).

Понятие «билингвизм» в современной лингвистике

Изучение феномена англоязычного описания иноязычного города неизбежно требует обращения к билингвизму. Всякий раз, когда межкультурный контакт связан с общением разноязычных лиц, возникает ситуация двуязычия, поскольку общение невозможно, если один из коммуникантов не владеет обоими языками [Кабакчи, 2008: 61]. При этом процесс языкового контактирования затрагивает разнообразные языковые связи, имеющие место на всех уровнях языковой системы, и проявляется при наличии соответствующих исторических, географических, социальных, политических, культурных, психологических, институциональных и других условий в независимости от родства или типологической близости этих языков. Именно билингвы вносят в контактирующие языки единицы иноязычной культуры, и понимание сущности билингвизма и языковых контактов необходимо для раскрытия особенностей исследуемой нами темы.

В настоящее время большинство ученых вслед за Л.В. Щербой рассматривает билингвизм «как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания языка до полного и свободного владения им» [Розенцвейг, 1972: 4]. Эту точку зрения разделяют и зарубежные лингвисты. Так, К. Майерс-Скоттон утверждает, что число людей, одинаково владеющих двумя языками, минимально. Даже если в детстве носители двух языков одинаково хорошо говорят на обоих, впоследствии образуется перевес в пользу одного из языков [Myers-Scotton, 2005: 38]. При этом лингвисты выделяют различные типы билингвизма: чистый и смешанный (в работах Л.В. Щербы), координированный и субординативный билингвизм выделял в своих трудах У. Вайнрайх.

Для целей данного исследования наиболее важна лингвистическая проблематика языковых контактов. С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом. При таком подходе выявляются различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, предсказываются наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и указываются те отклонения от норм каждого из языков в поведении носителей, которые связаны с билингвизмом.

Как отмечает Ю.А. Жлуктенко, влияние билингвизма на контактирующие языки идет по нескольким направлениям: в текстах используется иноязычный языковой материал, образуются единицы из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка, единицы языковой системы наделяются функциями, присущими их иноязычным коррелятам, элементы одной языковой системы оказывают стимулирующее или задерживающее воздействие на функционирование единиц и моделей другой системы, более сложные модели одного языка вытесняются более простыми и четкими моделями другого контактирующего языка [Жлуктенко, 1974: 64-65].

Для нашего исследования наибольший интерес представляют модели взаимодействия языков на лексическом уровне. Именно на этом уровне можно обнаружить наибольшее число заимствованных элементов. Объясняется это тем, что любой язык в основных своих функциях (фонетике, морфологии, синтаксисе) консервативен, поскольку навыки владения языком на этих уровнях закладываются в раннем детстве, на начальной стадии овладения языком. Словарь же формируется в течение всей жизни индивидуума, следовательно, он может отражать общественно-культурные изменения, сопровождающиеся появлением новых понятий, для обозначения которых нужны новые слова. Как считает У. Вайнрайх, «словарь любого языка постоянно находится в текущем состоянии, одни слова выходят из употребления, другие, наоборот, пускаются в оборот» [Вайнрайх, 1979: 24]. Частично обновление словаря может происходить за счет неологизмов внутреннего происхождения, но особенно богатый материал может быть легко почерпнут их иностранных языков, поскольку для заимствования слов достаточно минимального контакта между языками.

Как пишет Т.М. Дридзе, избираемые коммуникантами средства могут либо способствовать, либо препятствовать цели сообщения [Дридзе, 1980: 61]. Все языковое общение — это процесс отбора наиболее подходящих языковых единиц и способов их сочетаемости. Постепенно выживают те средства языкового общения, которые наилучшим образом способны обеспечить взаимопонимание членов данного языкового коллектива на данном этапе развития языка [Кабакчи, 1998: 46]. Аналогичные процессы происходят и в ходе межкультурного общения. В межкультурно-языковых контактах билингвы руководствуются, в первую очередь, соображениями прагматизма. Проблемы межъязыковых различий сглаживаются там, где это допустимо языковой практикой, или преодолеваются посредством создания новых языковых единиц для обозначения элементов внешней культуры.

Характеристика аутентичных (оригинальных) текстов, направленных на описание внешних культур

Текст - явление столь многогранное и разноплановое, что не существует и вряд ли может существовать его единое понимание и определение. Каждый исследователь вкладывает в понятие «текст» свой собственный смысл и дает этому термину свое собственное толкование в зависимости от той области знаний, которой он занимается, и «в соответствии со своими научными взглядами, представлениями и пристрастиями, в соответствии со своей концепцией и пониманием природы языка и человека» [Красных, 1998: 193].

Текст «обычно рассматривается как основное средство коммуникации» [Мороховский, 1981: 6]. В этой связи, в современной трактовке текста на первый план выдвигаются вопросы коммуникативного плана, задачи исследования условий «правильной», удачной коммуникации, обеспечивающей однозначное толкование единиц создаваемого текста [Николаева, 1978: 18]. Текст является основным инструментом и в процессе межкультурной коммуникации. Обеспечение условий удачной коммуникации особенно актуально в рамках межкультурного общения, поскольку при этом, как считают Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина, «тексту приходится встраиваться в новую парадигму: он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам - исходной культуре и культуре реципиента» [Сорокин, Марковина, 1988: 76]. Иными словами, текст, созданный путем внутреннего перевода, принадлежит двум культурам: той, которую он описывает, и культуре автора и читателя данного текста.

Межкультурная коммуникация, фактически являет собой пересечение двух лингвокультур, и «вторжение языка в иноязычную культуру непременно сопровождается появление в языке общения иноязычных элементов — инолингвокулыпурного субстрата (РЇЛКС). Причем чем глубже проникновение языка в иноязычную культуру, тем разнообразнее виды ИЖС» [Кабакчи, 2008: 155]. Различные типы аутентичных текстов, посвященных описанию иноязычной культуры, представлены В.В. Кабакчи в статье «Билингвизм и межкультурная коммуникация» следующим образом: монографии, научные статьи, популярная русистика, публицистика, путевые заметки, художественная литература, деловое общение (СМИ, туризм), путеводители, речь гида, лекция, тексты радио и телевидения [Кабакчи, 2008: 68].

Тексты языка вторичной культурной ориентации настолько своеобразны, что фактически открывают новое направление в лингвистике текста. Основной характеристикой таких текстов является их гетерогенность. Термин гетерогенный текст многозначен. Его употребляют, например, для обозначения неоднородности речевой ткани художественного текста, состоящего из четырех типов изложения: авторской речи, диалогической речи, внутренней речи, не собственно прямой речи [Кухаренко, 1988: 133]. Тем не менее, мы, вслед за З.М. Тимофеевой, считаем, что применение данного термина вполне допустимо в отношении произведений двуязычного автора. По определению З.М. Тимофеевой, «англоязычный художественный текст, характеризующийся лингвокультурной гетерогенностью, то есть взаимодействием как минимум двух культур, что обусловлено интенцией писателя - билингва донести до адресата через систему создаваемых им персонажей и совокупность связанных с ними ситуаций специфические особенности своей родной культуры, рассматривается как гетерогенный художественный текст» [Тимофеева, 1995: 63]. Данной характеристикой обладает не только художественный текст, созданный писателем-билингвом, но и любой англоязычный текст, направленный на описание внешней культуры.

В качестве наиболее типичного случая возникновения лингвокультурной гетерогенности как характеристики текста можно рассматривать проблему сохранения национальной специфики как отражения этнических, психологических, морально-нравственных типов или особенностей, переданных средствами второго (английского) языка. В определении особенностей исследуемого нами гетерогенного текста решающую роль играют три фактора: характеристика типа текста, языковые и личностные особенности автора, степень его знакомства с иноязычной культурой, а также предполагаемый адресат создаваемого текста. В тексте любого типа встречаются «маркеры внешней культуры», то есть «слова и словосочетания, выполняющие функцию культурной ориентации текста» [Кабакчи, 1998: 188]. Эти маркеры могут быть прямыми и косвенными. Прямые (эксплицитные) маркеры являются точным указанием описываемой внешней культуры {Russian, Spanish, etc). Косвенные (имплицитные маркеры) не являются непосредственным наименованием внешней культуры, но ассоциируются с ней. Как правило, это хорошо известные географические названия (Moscow), некоторые исторические и политические термины (perestroika), термины искусствоведения (sots-art), произведения литературы (The Quiet Don), денежные единицы (rouble) и т.д. Для текста любого типа характерна локализация (термин В.В. Кабакчи), то есть использование различных языковых приемов, направленных на передачу специфики описываемой внешней культуры. Современный уровень развития лингвистики предполагает антропоцентрический подход к тексту, который основан на рассмотрении текста как продукта речевой деятельности человека. В отличие от сугубо лингвистического подхода антропоцентрический подход к тексту акцентирует внимание на языковой личности коммуникантов, их речевом взаимодействии и предполагает учет социальных, когнитивных, ситуативных и других факторов коммуникации [Болотнова, 1992: 3]. Важным фактором в этом случае является языковая личность - в исследованиях Ю.Н. Караулова -носитель национального языка и национальной культуры, это обобщенный, совокупный образ языкового коллектива [Караулов, 2007: 46]. При таком подходе к изучению текста решающая роль отводится автору (адресанту) и читателю (адресату) текста. Т.М. Дридзе в этой связи пишет: «Между реальной действительностью и текстом, ее отражающим, находится сознание языковой личности, как формулирующей, так и воспринимающей текст» [Дридзе, 1980: 182]. Автор строит текст, с одной стороны, исходя из собственных накопленных представлений о той или иной сфере действительности, с другой стороны, ориентируясь на гипотетического реципиента, также обладающего неким багажом знаний.

Классификация урбанонимов

Город относится к объектам со сложной внутренней структурой, состоящей из ряда элементов. По мнению И.М. Волчковой и Э.А. Лазаревой «городская среда представляется средоточием коммуникативно-информационных блоков: политических, экономических, профессиональных, бытовых, социальных, конфессиональных, научных, межкультурных» [Волчкова, Лазарева, 2008]. Лингвосемиотическое пространство современного города отличается сложной комплексной структурой. Как следствие спектр ксенонимов, встречающихся в текстах, посвященных описанию русскоязычного города, достаточно широк.

К наиболее многочисленным лексическим группам, представленным в исследуемых текстах, относятся ономастические ксенонимы: антропонимы (Elizabeth, Catherine, Rastrelli), названия произведений искусства (Dead Souls, Volga Boatmen, Boris Godunov), названия архитектурных стилей (Style Moderne), названия религий (the Russian Orthodox Church), этнонимы (the Russians), топонимы (Russia, Soviet Union), урбанонимы (названия различных городских объектов: the Hermitage, Gostiny Dvor, the Liteiniy prospect).

Очевидно, что ИЛКС в текстах путеводителей представляет собой эклектичную группу. Однако, наше внимание будет сосредоточено урбанонимах («городских» ксенонимах), реализующих категорию локативности, которую мы вслед за Е.Е. Анисимовой выделили как ведущую категорию текста путеводителя. Состав и особенности данной лексической группы будут рассмотрены в следующих разделах. Наиболее частотные ксенонимы, встречающиеся в теме «Город», -урбанонимы, нередко сопровождаемые ономастическим классификатором. Разряд урбанонимов объединяет «названия самых разных видов внутригородских объектов, таких как улицы, площади, различные здания, и все эти объекты сильно отличаются по своему характеру и назначению» [Леонович, 2002: 93].

Попытка составить тематическую классификацию урбанонимов была предпринята Н.В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии», где были выделены следующие группы урбанонимов:

агоронимы — названия городских площадей и рынков;

годонимы - названия линейных объектов в городе (проспекта, улицы, линии, переулка, проезда, бульвара, набережной);

городские хоронимы - собственные имена, обозначающие части территории города (район, парк, квартал);

экклезионимы — собственные имена для обозначения места совершения обряда, поклонения религии (названия церквей, часовен, крестов, монастырей);

ойкодоннмы - собственные имена зданий (домов, музеев, дворцов, театров, галерей магазинов, тюрем, спортзалов и стадионов, бань, больниц, ресторанов и гостиниц, а также различных образовательных учреждений) [Подольская, 1988: 95-96].

К урбанонимам относятся также некротопонимы (термин М.В. Майорова [Майоров, 2006]) - названия мест погребения.

Кроме того, к списку внутригородских объектов можно добавить некоторые разряды топонимов: гидронимы (названия водных объектов), ойконимы (названия населенных пунктов) и инсулонимы (названия островов).

Однако, данную классификацию вряд ли можно считать полной, так как остаются неохваченными названия таких внутригородских объектов, как мосты, памятники, все объекты, связанные с транспортом (названия станций метро, железнодорожных вокзалов, автовокзалов, аэропортов). Данная классификация приводится в нашем исследовании с целью выявления, какие тематические группы городской лексики наиболее полно представлены в английском языке.

На основании значения урбанонимов мы составили следующую семантическую классификацию.

1. Урбанонимы с редуцированным дотерминологическим значением:

а) городские объекты, в названиях которых отражены имена людей, святых, мифологических существ;

б) городские объекты, получившие название от объектов, расположенных на них или рядом;

в) городские объекты, в названиях которых проявляется географический принцип номинации;

2. Урбанонимы, обладающие выраженным дотерминологическим значением:

а) городские объекты, в названиях которых отражены их особенности и назначение;

б) городские объекты, в названиях которых заключена история возникновения и развития объекта;

в) городские объекты, в названиях которых заключены значимые для общества явления, категории, профессии;

г) городские объекты, в названии которых отражен материал, из которого они сделаны;

д) городские объекты, в названии которых отражена их форма, цвет или размер.

3. Городские объекты, названия которых имеют иностранное

происхождение; 4. Урбанонимы - акронимы

На карте Санкт-Петербурга, пожалуй, самой многочисленной является группа урбанонимов, название которых произошло от различных антропонимов. Такой способ наименования характерен для ойкодонимов {the Kirov (Mariinsky) Theatre, Mikhailovsky Castle, Anichkov Palace, Nabokov Museum), экклезионимов {Alexander Nevsky Monastery), хоронимов {Alexandrovsky Park), названий памятников (Alexader Column), гидронимов {Griboedova Canal) и других групп.

Встречаются также названия, образованные от мифонимов различного рода (в этом случае задействованы имена святых, богов и пр.): Peter & Paul Fortress, The Mars Field.

Способы номинации ономастического классификатора

Специфика наименования различных городских объектов такова, что урбанонимы, как правило, состоят из двух элементов: имени собственного и номенклатурного термина (ономастического классификатора). Таким образом, большинство урбанонимов функционирует не как одно слово, а как ксенонимический комплекс, состоящий из единицы номинации и элемента, способствующего актуализации ее значения. Ономастический классификатор урбанонимов представляет чрезвычайно интересный для исследования объект, так как в практике межкультурной коммуникации сосуществуют несколько способов введения данной лексической единицы в текст.

Родовые термины, сопровождающие имена собственные, можно распределить на группы следующим образом.

В первую группу в нашем исследовании входят ономастические классификаторы, являющиеся полионимами, т.е. лексические единицы, которые имеют межкультурные аналоги в различных языках, в том числе и в английском языке. К данной группе относятся классификаторы гидронимов, которые на карте Санкт-Петербурга сопровождаются такими ономастическими классификаторами, как «река», «речка», «канавка». Сюда же входят классификаторы агоронимов: «площадь», «базар» и «рынок», а также «поле». Среди ономастических классификаторов годонимов (названия линейных городских объектов) полионимами являются слова «улица», «переулок», «набережная». Такие ономастические классификаторы хоронимов, как «сад», «парк», «район» также входят в данную лексическую группу. Родовые термины экклезионимов «церковь», «собор», «часовня», «монастырь» имеют аналоги в различных языках и, следовательно, также относятся к данной группе. Кроме того, к данной группе следует отнести такие ономастические классификаторы, как «дом», «дворец», «магазин», «баня», «мост».

В эту же группу следует включить классификаторы-интернационализмы, пришедшие в русский язык из других европейских языков. В данную группу входят классификаторы «канал», «проспект», «бульвар», «аллея», «музей», «театр», «отель (гостиница)», «ресторан». Однако, нужно заметить, что если корреляция полионимических классификаторов основана на традиционной обратимости этих бинарных полионимов, которые исторически ассоциируются друг с другом в практике межкультурной коммуникации, то в случае интернационализмов эта обратимость подкрепляется формальной транспарантностью (прозрачностью). Это полностью соответствует законам билингвизма, который основан на установлении двуязычной симметрии. Интернационализмы оказывают большую помощь в межкультурном общении в ситуации пиджин.

Ко второй группе относятся идионимы или ономастические классификаторы - русизмы, то есть родовые термины, присущие только русскому языку. К таким классификаторам можно отнести следующие лексические единицы: «гастроном», «лавра», «линия», «посад»,«сторона».

В рассмотренных нами примерах наиболее распространенный способ введения в текст ономастического классификатора, являющегося полионимом, - использование перевода.

Родовые термины «сад», «парк», «район» чаще вводятся в текст с использованием соответствующих аналогов. Заимствованные варианты наблюдаются значительно реже. К примеру:

Bear left through the Gorky/Alexander Gardens [Berm, 1993: 22].

According to the descriptions given by the police in the eastern Krasnogvardeisky district - where the crime took place - the robber is a man of slight build... [SPbT, June 13, 2001].

В приведенном примере классификатор сад приобретает форму множественного числа Gardens, что характерно для него. Кроме того, обращает на себя внимание усеченная форма атрибута Gorky вместо Горьковский и Alexander вместо Александровский. Данное явление также характерно для АЯМО (РК).

The Chesma church is one of the most unusual in St Petersburg and holds universal appeal; other sights are of more specialized interest, such as the 1930s architecture of the Narva District, and the far-flung cemeteries to the southeast [Richardson, Humphreys, 1998: 53].

Слова «церковь», «собор», «часовня», «монастырь» часто вводятся в текст с использованием аналогов "church", "cathedraV\ "chapeF, "monastery" соответственно. Рассмотрим следующие примеры:

The Church of the Resurrection (also known as the Church of the Redeemer, or the Church of the Spilt Blood) is an example of Russian historicism, which had its origin in Moscow [St Petersburg. Everyman Guides, 1995: 88].

Петербургский «Храм Воскресения Христова», известный также как «Спас на Крови», имеет несколько вариантов наименований, что и отражает приведенный пример, в котором можно наблюдать три наименования: the Church of the Resurrection, the Church of the Redeemer, the Church of the Spilt Blood. Последний вариант the Church of the Spilt Blood является наиболее популярным и наиболее осмысленным благодаря присутствию в нем слова blood.

Способом номинации ономастического классификатора «магазин» всегда является использование эквивалента "shop". Использование заимствования "magazin", созвучного английскому "magasine", скорее всего, введет в заблуждение англоязычного читателя. Это является еще одним аргументом в пользу перевода данной лексической единицы:

You will have to turn back the way you came, keeping to the same side of the Nevsky as the Lancome shop [Benn, 1993: 49].

Похожие диссертации на Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы)