Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Радина Елена Михайловна

Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка
<
Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Радина Елена Михайловна. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Пятигорск, 2002.- 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/381-3

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Комическое как объект лингвистического исследования 11

1. Комический текст как феномен социокультуры 11

1.1 Социально эстетическая сущность комического 12

1.2 Исторические модификации комического 16

2. Психо лингвистические основания реализации комического в тексте 22

3. Когнитивные основания комической коммуникации 27

3.1 Когнитивный контекст функционирования юмористического текста 28

3.2 Фреймовое представление контекста интерпретации 31

3.3 Когнитивные механизмы реализации юмора в тексте 36

4. Обоснование социопрагмалингвистического подхода к исследованию комического текста 40

4.1 Социопрагмалингвистический подход к исследованию текста 40

4.2 Определение жанра короткого юмористического рассказа как разновидности комического текста 49

4.3 Социопрагматическая модель комической коммуникации 54

4.3.1 Экстратекстовое прагматическое измерение 54

4.3.2 Интратекстовое прагматическое измерение 62

Выводы по главе 1 67

ГЛАВА 2. Лингвостилистические особенности немецкого короткого юмористического рассказа 70

Вводные теоретические замечания. Виды информации в тексте КЮР 70

1. Лингвостилистические механизмы реализации эффекта обманутого ожидания в текстах немецкого КЮР 73

2. Лингвостилистические средства создания комической амбивалентности 88

2.1 Лингвистические средства создания комической амбивалентности на уровне слова и словосочетания 88

2.2 Амбивалентность, реализуемая на уровне высказывания 102

2.3 Амбивалентность, реализуемая на уровне ситуативного контекста 109

3. Опыт фреймовой интерпретации 116

3.1 Анализ особенностей текста немецкого КЮР на структурно-композиционном уровне 117

3.2 Анализ особенностей немецкого КЮР на содержательно-концептуальном уровне 131

Выводы по главе 2 152

Заключение 156

Библиография 161

Приложение 1 184

Приложение 2 186

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование представляет собой попытку социопрагмалингвистической интерпретации немецкоязычных коротких юмористических рассказов.

Комическое как объект исследования давно привлекает внимание ученых. Синтетичность и многоаспектность комического обусловили интерес к данному феномену представителей самых разнообразных дисциплин и направлений.

С давних пор комическое рассматривается как одна из основных эстетических категорий (Бергсон 1900; Гартман 1952; Вулис 1966; Борев 1970; Дзе-мидок 1974; Пропп 1976; Гвасалия 1989).

Значительное внимание ученые уделяют психологическому и философскому аспектам юмора (Фрейд 1925; Лук 1977; Розов 1979; Бабина 1987; Шмелев, Болдырева 1992; Карасев 1992а; 19926; 1993; Кестлер 1993; McGhee 1980;Blondel 1988).

Комическое неоднократно исследовалось социологами. Однако, в целом, в социально ориентированных работах изучению подвергался не сам феномен комического, а сопровождающие его общественные процессы (Winick 1976; Fine 1976; Chapman, Smith 1980; Дмитриев 1994).

Давние традиции имеет исследование юмора языковедами (Щеглов 1975; Виноградов 1980; Терещенкова 1985; Титаренко 1988; Крейдлин 1989; Савченко 1991; Шевчук 1991; Варзонин 1994; Лошаков 1995; Скиба 1995; Успенский 1995; Бабина 1996; Девкин 1998; Hansen 1963; Krasselt 1968; Schmidt 1976; Preisendanz 1976; Das Komische 1976; Marfurt 1977; Wenzel 1980; Po-cheptsov 1990).

Несмотря на повышенный интерес к категории комического, до недавнего времени исследования велись на уровне отдельных языковых единиц: слов, словосочетаний, предложений. Как правило, усилия лингвистов были сосредоточены либо на выявлении логической несостоятельности комических выска-

5 зываний, либо на идентификации, описании и классификации лингвости-листических средств и приемов создания юмора. Менее изучены вопросы, связанные с индикацией комического на уровне текста, который как единица коммуникации является основным средством реализации данной категории (Панина 1996; Иванов 1999; Месропова 1999). В частности, мало разработаны проблемы типологии комических текстов.

Актуальность изучаемой проблемы заключается в том, что несмотря на интенсивно разрабатываемую проблематику лингвистики текста, комический текст, в том числе и короткий юмористический рассказ, вместе с его текстооб-разующими категориями не получил должного освещения.

Наряду с этим, большинство работ по данной тематике выполнены без учета социальной природы юмора, вследствие чего различия между юмористическими текстами представителей различных социальных групп остаются без внимания. Пренебрежение социокультурными факторами, влияющими на возникновение и понимание комического, приводит к тому, что многие проблемы, связанные с неоднозначностью восприятия юмора и эффективностью комического общения, остаются за рамками исследований.

Наше обращение к социопрагмалингвистическому анализу юмористического текста продиктовано тем, что, во-первых, субъективность и известная вариативность восприятия комизма диктуют необходимость поисков лингвистических особенностей короткого юмористического рассказа в сфере отношений между знаками и теми, кто этими знаками пользуется, то есть в области прагматики, возникающей в результате взаимодействия общающихся индивидов. Значит, адекватная интерпретация короткого юмористического рассказа предполагает его рассмотрение в качестве единицы коммуникации, вне которой эстетическая функция комического - вызвать смех - остается нереализованной.

Во-вторых, юмористический текст сам по своей природе заслуживает особого внимания с точки зрения социопрагмалингвистического подхода. Юмористический текст можно определить как связное, осмысленное, ориен-

тированное на достижение в целях общения смеховой реакции со стороны адресата, речевое произведение, эстетически отражающее информацию о мире и человеческих взаимоотношениях, в которых проявляются те или иные отклонения от нормы. Норма есть продукт человеческой культуры. Она является системой правил, направленных на воспроизводство ценностей (Харчева, 1997: 151). Ценности понимаются как социальные определения объектов окружающего мира, выявляющие их положительное или отрицательное значение для человека и общества.

Важно, что ценности всегда интерпретируются в свете конкретных интересов нации, социума, личности. В связи с этим комический текст можно рассматривать как призму, через которую проходят этнические, социальные и личностные формы самосознания, определяющие его специфику функционирования в качестве социокультурного феномена.

Социокультурные модификации смешного дают нам основание предположить, что текстовые особенности немецкого короткого юмористического рассказа в значительной мере обусловлены социокультурными данностями, опредмечиваемыми в тексте. Следовательно, правильное понимание комического смысла зависит не только от адекватного декодирования языковых средств, используемых для реализации юмора, но и от правильного понимания актуализированных в комическом тексте культурных ценностей. Это и выдвигает на передний план в нашем исследовании социокультурные компоненты комической коммуникации. Привязанные к субъекту речи, адресату и коммуникативной ситуации, они, как в фокусе, находят свое отражение в юмористическом тексте, что и позволяет говорить о социопрагматике юмористического рассказа.

Выбор короткого юмористического рассказа в качестве объекта исследования обусловлен тем, что в подавляющем большинстве он представляет собой авторское изображение реального действия, реальной интеракции в якобы реальной ситуации, поведение коммуникантов в которой вызывает улыбку и смех как ответную реакцию читателя. Говоря иначе, в нем проявляют себя

7 многие аспекты социопсихологии человека, социокультурные условия его существования, поэтому текст данного типа с успехом может быть проинтерпретирован и описан с помощью методик, выработанных социопрагматикой.

Научная новизна данной работы заключается в не проводившемся ранее исследовании немецкого короткого юмористического рассказа в рамках социопрагмалингвистики, предполагающей его изучение в целостности, как единицы коммуникации, с учетом синтетичности и социокультурной природы феномена комического. Как представляется, данные, полученные в процессе социопрагмалингвистическои интерпретации исследуемых текстов, позволят выявить социокультурную специфику немецкого короткого юмористического рассказа как на уровне его структурно-композиционных, так и содержательных параметров.

Новизна работы состоит также в самом подходе к определению жанра короткого юмористического рассказа. Социопрагмалингвистика расширяет рамки традиционного понимания жанра и позволяет подвести под единую категорию короткого юмористического рассказа ряд однородных явлений, связанных с реализацией юмора в форме текста небольшого объема.

Основную цель исследования мы видим в выявлении и описании соци-опрагмалингвистических особенностей немецкоязычного текста короткого юмористического рассказа.

Достижение основной цели предполагает решение ряда задач:

  1. обосновать необходимость интерпретации юмористического текста с точки зрения социопрагмалингвистики;

  2. рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы, обеспечивающие реализацию прагматической направленности комического текста;

  3. выделить релевантные для исследуемых текстов текстообразующие категории, определяющие их лингвистическое развертывание;

  4. определить короткий юмористический рассказ как тип текста;

  5. выработать приемы и методику интерпретации исследуемых текстов.

8 На защиту выносятся следующие положения:

  1. Специфика социокультурных параметров комической коммуникации, привязанных к субъекту речи, адресату, ситуации порождения текста, как в фокусе, отражается в его содержательной структуре и обусловливает четкую социопрагмалингвистическую дифференциацию коротких юмористических рассказов.

  1. Базисной социопрагмалингвистической моделью построения юмористического текста выступает трехуровневая модель комического смыслообра-зования, отражающая взаимодействие социальной нормы, контекста, социально-ролевых параметров персонажей.

  2. Структурными социопрагмалингвистическими вариантами современного немецкого короткого юмористического рассказа являются тексты с одним прагматическим фокусом, двумя и тремя параллельными, двумя «перекрещивающимися», с многочисленными гомогенными и гетерогенными прагматическими фокусами, рассказы - пародии.

  3. Содержательные особенности короткого юмористического рассказа определяются социокультурной спецификой концептуально-комической информации, которая может быть представлена в виде концептуальных стереотипов, фиксирующих типичные ценностные суждения социума о социальных группах, их проблемах и представителях.

  4. Специфика лингвостилистической организации короткого юмористического рассказа определяется особенностями используемых приемов языковой игры, ориентированных на выражение категорий эффекта обманутого ожидания и амбивалентности, реализующих прагматику комического текста.

Материалом исследования послужили тексты коротких юмористических рассказов из разнообразных сборников немецкого юмора и со страниц юмора в Интернете общим объемом более 2000 страниц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию текста, в том числе и

9 комических. Фреймовый анализ юмористических текстов будет способствовать дальнейшему развитию идей когнитивной лингвистики.

Практическая ценность определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовской практике в спецкурсах по прагматике, когнитивной лингвистике, на занятиях по стилистике и интерпретации текста.

Разнообразие используемых в исследовании методов вызвано, прежде всего, сложностью рассматриваемого объекта. При описании типических со-циопрагмалингвистических особенностей немецкого короткого юмористического рассказа на уровне структурно-композиционного и содержательно-концептуального аспектов применяется метод фреймового моделирования. Для установления языковых средств, определяющих реализацию прагматической направленности текстов данного типа, используются методы контекстуального и, в отдельных случаях, компонентного анализа.

Цели исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность и новизна, формулируются цели и конкретные задачи исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, определяются методы исследования.

В первой главе рассматривается социально-эстетическая природа комического, психолингвистические предпосылки его манифестации в тексте, изучаются когнитивные механизмы порождения комического смысла, обосновывается социопрагмалингвистическая позиция к исследованию комического текста и определяется жанр короткого юмористического рассказа

Во второй главе рассматривается информативная структура юмористических текстов, значительное внимание уделяется установлению лингвистических приемов реализации категорий эффекта обманутого ожидания и комической амбивалентности, предпринимается попытка фреймового анализа струк-

10 турного и содержательно-концептуального аспектов немецкого короткого юмористического рассказа.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Библиография содержит список использованной научной литературы.

В приложении 1 приводится список текстов коротких юмористических рассказов и сборников немецкого юмора, использованных в процессе исследования.

В приложении 2 содержатся тексты коротких юмористических рассказов, цитируемые в Главе 2.

Социально эстетическая сущность комического

С категорией комического в литературе сопоставляются, как правило, такие понятия, как «юмор», «сатира», «ирония», «сарказм», «насмешка», а в немецкой литературе еще и "Witz", "Spass", "Zynismus", "Groteske" (Яцковская 1985; Doderer 1977). Таким образом, в один терминологический ряд ставятся разные явления: виды комического, его жанровые формы и техники.

Ввиду терминологического смешения понятий разного плана есть смысл упорядочить термины, связываемые с исследуемым феноменом.

Учитывая тот факт, что большинство теоретиков оперируют понятиями «комическое», «смешное» и «комизм» как синонимами, мы также будем использовать эти термины как равноценные.

Вслед за Боревым Ю. В. и Дземидок Б. комическое в данном исследовании мы рассматриваем как общее родовое понятие, в рамках которого различаются юмор и сатира как две основные тональности смешного (Борев 1970; Дземидок 1974). Что касается других терминов, связываемых с категорией комического, то, на наш взгляд, их следует квалифицировать либо как техники создания смешного, либо как жанровые формы.

В истории эстетической мысли большинство теоретиков характеризуют комическое как результат противоречия. Анализируя все принципиально важные концепции смешного, некоторые исследователи приходят к мысли, что для всех рассматриваемых теорий можно использовать в качестве обобщающего понятие несоответствия и отклонения от нормы (Дземидок 1974; Berger 1976).

Комическое в таком ракурсе определяется как категория эстетики, выражающая в форме осмеяния несоответствия данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев принятым в обществе идеалам и представлениям о правильном и приемлемом.

Этой же позиции в нашем исследовании будем придерживаться и мы. Полагаем, что подход к юмору с позиции нормы является наиболее целесообразным с точки зрения социопрагмалингвистического подхода, поскольку понятие нормы заостряет внимание на тех свойствах юмористического произведения, которые позволяют говорить о его социальной обусловленности и вариативности.

Подход к феномену комического с позиции нормы подразумевает его реализацию при соблюдении следующих условий.

Важнейшей предпосылкой комизма является противоречие. Возникновение противоречия обусловлено, во-первых, имеющимися у общества представлениями о «должном, правильном, моральном или наличии того, что с точки зрения здравой человеческой природы понимается как должное или правильное» (Пропп, 1976: 43). А сферу должного, на наш взгляд, образуют не что иное, как социокультурные нормы. Понятие нормы мы соотносим со всем комплексом социокультурных ценностей, применительно ко всем сферам деятельности, для обозначения всех видов и форм порядка, включая верования, обычаи, нормы языка, логические правила мышления и законы государства.

Во-вторых, в окружающем мире должно быть нечто, противоречащее понятию нормального - объект, выражающий «личное или коллективное несовершенство, которое требует немедленного исправления. Смех и есть ... реакция общества, которым оно подчеркивает известную специфическую отсталость людей и событий» (Бергсон, 1990: 83).

Противоречие осознается и становится смешным, лишь став фактором человеческого восприятия. Следовательно, другим существенным условием реализации комического является фигура наблюдателя, его социокультурные нормы. Необходимо различать наблюдателя 1 - субъекта комического, замечающего отклонения от нормы и выступающего творцом комического произ 14 ведения, и наблюдателя 2 - адресата комического текста, с точки зрения которого комический объект есть субъективный образ, созданный автором (Вулис 1966;Pocheptsov 1990).

Некоторые исследователи подчеркивают, что отрицание комическим произведением того, что ожидается в данной ситуации или приличествует ей, является обесцениванием соответствующих норм и установлений. Подвергнуть осмеянию, значит обесценить приписываемую важность в социально-ценностном плане (Розов, 1979:120). В связи с этим восприятие явлений действительности как комических можно определить как акт субъективной оценки индивида, квалифицирующий на основе своей системы ценностных ориентации объекты и ситуации как нормальные или отклоняющиеся от нормы. Таким образом, юмористическое произведение выступает важным средством выражения личностного отношения автора к изображаемому, отражая в комической форме субъективные аспекты восприятия окружающего мира.

В этом плане нам представляется справедливым мнение некоторых исследователей, указывающих на то, что комическая оценка, привлекая внимание к нарушаемому правилу или явлению, свидетельствует об особом отношении к нормам и ценностям (Арутюнова 1987; Булыгина, Шмелев 1990). Включая активное отношение личности к отображаемому, юмористический рассказ обладает, таким образом, высокой степенью субъективности, ведущей к вариативности и избирательности действия по отношению к различным адресатам.

Специфика собственно комической оценки заключается в особом синтетическом взгляде на мир, сочетающем одновременно комизм и внутреннюю серьезность. Ориентируясь на перевернутое отношение к традиционным ценностям и представлениям о том, что можно и что нельзя, что принято, а что нет, юмор настраивает на более вдумчивое, «серьезное» отношение к осмеиваемому предмету, на постижение «подлинных ценностей, утверждаемых через комическое отрицание» (Гвасалия,1989: 8). Полагаем, что рассмотренные выше содержательные характеристики юмора находят свое воплощение в комическом тексте, выступающем лингвистическим средством создания и реализации категории комического.

Анализируемые в данной работе тексты немецкого короткого юмористического рассказа представляют собой продукт эстетической творческой деятельности. Это позволяет нам отнести исследуемые тексты к классу художественных. В то же время, обусловленная объективными закономерностями порождения комизма, смеховая форма отражения реальности ставит комические тексты в особое положение среди других художественных произведений. Ведущей характеристикой комического творчества, опосредованной двойственной сущностью юмора, признается игровое моделирование действительности, механизм которого заключается в одновременном сосуществовании в пределах одного текста истинного и фиктивного, наложении мнимых миров и действительных (Панина 1996; Месропова 1999).

Когнитивные механизмы реализации юмора в тексте

Итак, рассматривая деятельность индивида по восприятию юмористического рассказа, мы будем опираться на когнитивную теорию обработки дискурса, согласно которой процесс интерпретации мыслится как процесс, включающий набор процедур для построения связной модели возможного мира. При этом текст, порожденный отправителем, служит как бы «инструкцией», позволяющей построить соответственную ментальную репрезентацию из структур знаний, хранящихся на данный момент в памяти получателя.

Механизмом, обеспечивающим своевременную и адекватную активацию фрагментов базы знаний, является фреймовая организованность нашего опыта. С помощью фреймовых структур знаний устанавливается связность текста, обеспечивается понимание имплицитной информации и вывод необходимых умозаключений. И, наконец, благодаря тому, что каждый фрагмент знания позволяет воссоздать более широкие сцены, часть которых составляет то, что мы увидели, «они "поставляют" контекстные ожидания, позволяющие прогнозировать будущие события на основе ранее встречавшихся сходных по структуре событий» (Герасимов, Петров, 1988: 8).

Сказанное позволяет сделать нам вывод о том, что механизм фреймов выступает не только средством адекватной обработки текстового сообщения, но и обеспечивает реализацию юмора в тексте, базой которого является прогноз. Добавим также то, что фреймовая структурированность нашего опыта, на наш взгляд, в значительной степени проясняет механизм нарушения наших ожиданий. Рассмотрим подробнее процессы, обеспечивающие действие юмористического эффекта в тексте.

Напомним, что фреймы строятся на основе ограниченного числа категорий, благодаря чему между различными концептами, представленными фреймами, имеются некоторые аналогии. Концептуальные структуры группируются в различные сцены - «конфигурации организованности памяти» (Шенк, Бирнбаум, Мей, 1989: 42), необходимые для понимания тех или иных фрагментов мира (например, все структуры, связанные с посещением врача). Важно то, что организованные в небольшие эпизоды знания, представляемые фреймами, могут относиться сразу к нескольким конфигурациям организованности памяти.

В итоге образуется сложная, иерархическая структура с классификационными и обобщающими свойствами. Собственно, она представляет собой «иерархическую структуру отношений типа «абстрактное» - «конкретное», сложные объекты представлены комбинациями нескольких фреймов, другими словами, они соответствуют фреймовой сети» (Представление и использование знаний, 1989: 55).

Совершенно очевидно, что в одной такой системе различные фреймы могут иметь общие терминалы. А значит, некоторые фреймы легко идентифици 38 руются как сходные в силу того, что их терминалы присоединяют объекты одних и тех же видов, что и происходит, на наш взгляд, при обработке комического текста. Первым на данный факт обратил внимание М. Минский. По Минскому комический текст репрезентируется в нашем мозгу в виде последовательности пар фреймов с перекрывающимся множеством объектов, приписываемых их терминалам. Где-то на этом пути происходит их неверная подмена. Другими словами, основой юмора служит неожиданная смена фреймов: «...сначала сцена описывается с одной точки зрения, а затем неожиданно (для этого часто достаточно одного единого слова) предстает совершенно в ином ракурсе» (Минский 1988: 294).

Как представляется, подмена фреймов осуществляется благодаря тому, что значение слов, состоящее из семантических компонентов, не всегда полностью конкретизируется. Для нашего исследования существенным является то, что недоопределенное семантическое содержание, связываемое с теми аспектами концепта, которые определяют его принадлежность к категории и выявляют отношение к сложным концептам, конкретизируется посредством нашего обыденного знания, вызываемого контекстом интерпретации (Петрова 1990а; 19906; Бибок 1996). На очевидность влияния контекста на идентификацию референта в высказывании указывал Б. Гудман (Гудман 1989). В связи с этим ключевую роль в формировании комического смысла мы отводим контексту интерпретации.

Формирование контекста начинается после первых слов юмористического текста. Вполне понятно, что существование достаточно широкого набора значимой для интерпретации информации требует умения выбрать факты, релевантные для данного текста. Как правило, релевантной считается та информация, которая имеет наиболее сильную связь с контекстом. Здесь необходимо также иметь в виду, что сознание может фокусироваться в каждый момент на каком-то определенном фрагменте мира, рассматривая «сцену в определенной перспективе» (Филлмор, 1983: 88). Согласно современным представлениям, механизмом, ограничивающим отбор информации и обеспечивающим фоку 39 сирование на релевантных для данного фрагмента сведениях, является фреймовая интерпретация.

Первый результат взаимодействия адресата с текстом есть извлечение из памяти некоторого фрейма, отвечающего содержанию текста. Этот этап формирования контекста включает выявление понятий, используемых в высказывании, и добавление к контексту связанных с ним фоновых, социокультурных знаний, активизированных на основе фрейма социокультурной нормы. Извлеченный из памяти фрейм фокусирует внимание адресата на задаваемом нормой контексте и устанавливает некоторые рамки того, что может ожидать его дальше. На его основе читающий или слушающий выдвигает свои гипотезы и, используя содержащуюся в тексте информацию, выводит смысл всего фрагмента текста, не дожидаясь окончания чтения. Активизированная таким образом информация характеризуется стереотипностью, нормативностью, соответствием культурным ценностям.

Лингвостилистические механизмы реализации эффекта обманутого ожидания в текстах немецкого КЮР

Настоящая глава представляет собой исследование лингвостилисти-ческих особенностей немецкоязычного текста короткого юмористического рассказа с позиции социопрагмалиигвистики. Основную задачу данной главы мы видим в описании социопрагматических характеристик немецкого КЮР, проявляющихся на структурно-композиционном и содержательном уровнях.

Сила воздействия КЮР в значительной степени определяется действием комического эффекта, создаваемого на базе эффекта обманутого ожидания и комической амбивалентности. Поэтому значительное внимание нами уделяется описанию лингвостилистических приемов, определяющих реализацию прагматической направленности немецкого КЮР, то есть установлению средств языкового выражения категорий эффекта обманутого ожидания, комической амбивалентности и объяснению механизмов их функционирования.

Вводные теоретические замечания. Виды информации в тексте КЮР. Комическое по своей природе представляет собой особый - парадоксальный - способ передачи информации, характеризуемый способностью обходить цензуру культуры и игровой подачей языкового материала. Вполне очевидной становится взаимосвязь между ведущими особенностями исследуемых текстов и некоторой спецификой передачи и распределения информации в комических текстах.

На наш взгляд, в тексте КЮР целесообразно различать содержательно-фактуальный, фоново-нормативный, концептуально-комический виды информации.

Содержательно-фактуальная информация /СФИ/ комического текста представлена эксплицитно и выражена предельно лаконично. Это - сообщение о фактах, событиях или процессах, проявляющих с точки зрения автора те или иные признаки девиативности. В подавляющем большинстве фактуальная информация являет собой авторское изображение реального действия в якобы реальной социокультурной ситуации, реальной интеракции, ход которой подвергается намеренной деформации в целях создания комического эффекта. Деформация осуществляется конкретными текстовыми средствами, которые в дальнейшем будут рассматриваться в качестве приемов реализации эффекта обманутого ожидания.

Фоново-нормативный и концептуально-комический виды информации представлены в комическом тексте имплицитно.

Стремление к уплотнению информации в тексте КЮР ведет к тому, что большая ее часть выражена имплицитно. Важным при этом является то, что фактология рассказа, его сюжет «служит лишь плоскостью отражений: его формы делаются символами утаенных идей, по контрасту воплощая в себе их антитезы» (Виноградов, 1980: 168). Наблюдается следующая закономерность: чем больше объем имплицитной информации, тем выше потенциал смехового эффекта.

Фоново-нормативной /ФНИ/ мы обозначаем скрытую информацию, содержащую знания о социокультурных нормах. Она подразумевается субъектом комического и выводится адресатом на основе взаимодействия языковых средств, контекста и фоновых знаний и, кроме того, является своего рода «контейнером» для хранения и выражения запрещенной информации, характерной для комических сообщений (Чиркова, 1998:32).

Следует отметить, что фоново-нормативная информация характеризуется наличием и других добавочных смыслов, обогащающих буквальный смысл высказывания и нередко возводящих его в ранг философского сообщения. Среди них следует выделить метаязыковую информацию о семасиологической экономии языка. В нормальной речи семасиологическая экономия не используется синтагматически, а осознается в процессе языковой игры, выявляющей неожиданный взгляд на семасиологическую структуру языка (Hausman, 1974: 26). Метаязыковая информация в сочетании с объективно-языковой и другой фоново-нормативной создает неоднозначную информативную структуру комического текста, опосредующую его амбивалентность (более подробно языковые механизмы создания комической неоднозначности будут анализироваться в 2).

Концептуально-комическая информация /ККИ/ возникает в результате взаимодействия СФИ, обнаруживающей признаки девиативности, и фо-ново-нормативной. В ее формировании основная роль отводится комической установке субъекта, маркирующей авторскую оценку некоторого факта с точки зрения нормального или анормального. Таким образом, комическое сообщение обязательно включает аксиологический или эмоционально-ценностный компонент смысла. Как отмечают некоторые исследователи, комическая установка субъекта как раз и являет собой имплицитное выражение особого эмоционально-критического отношения к действительности (Попова, 1985: 8), Авторскую концепцию о правильных и приемлемых в социуме процессах и формах поведения, воплощенную в комическом тексте на основе взаимодействия СФИ и ФНИ, а также тот ореол смысла, который при этом возникает, мы и будем понимать как ККИ юмористического рассказа.

Амбивалентность, реализуемая на уровне ситуативного контекста

В приведенном примере комическая амбивалентность реализуется благодаря двойной идентификации (двойной денотативной соотнесенности) ситуации, описанной перифразом в речи учителя: "Ort, an den alle guten Menschen kommen".

Определяющим моментом для учителя в процессе идентификации является тема, обусловленная контекстом урока религии. Вслед за учителем адресат анализируемого текста определяет описываемую ситуацию как рай . Дети, интерпретируя слова учителя, исходят из описываемых признаков без учета религиозного контекста и соотносят перечисленные атрибуты с ситуацией кино . Основой для совмещения двух ситуаций в данном тексте является общность признаков, которые и обусловили возможность двойной идентификации семантической ситуации.

"Ort, an den alle guten Menschen kommen" "ein unermesslich groBer Raum" ситуация РАЙ - "mit goldenen Pfeilern" - ситуация КИНО "mit einem wunderbaren Duft und der lieblichsten Musik" 4. Совмещение двух ситуаций. В этом разделе объектом нашего внимания выступают тексты, в которых создание комической амбивалентности детерминировано взаимодействием в одном контексте элементов различных семантических ситуаций. Возникающие между ними отношения можно охарактеризовать как замещение, включение и характеристика одной ситуации через другую. 1. Замещение компонентов одной ситуации элементами другой. В текстах данного типа неоднозначность ситуативного контекста базируется на субституции компонентов исходной ситуации элементами другой. Возможность взаимодействия определяется внешней аналогией двух ситуаций или наличием общих компонентов в их составе. Например: Die Fluggaste sehen, dass die rechte Tragflache Feuer gefangen hat. Nach einer Weile fangt auch die linke an zu brennen. Da kommt der Pilot ans dem Cockpit den Fallschirm umgeschnallt. "Kein Grund zur Aufregung", sagt er beschwichtigend, "ich hole schnell Hilfe!" (Kalau ist uberall, 1986: 178) В данном тексте создание комической амбивалентности обусловлено внешней аналогией ситуаций авария в воздухе и авария на земле . Общими атрибутами, определяющими сходство данных ситуаций, являются: «неисправность транспортного средства», «возможность пожара», «опасность для жизни пассажиров». Лексические единицы "Fluggaste", "rechte Tragflache", "Feuer", brennen", "Pilot", "Cockpit" актуализируют в сознании читателя ситуацию авария на самолете , подразумевающую дополнительные, имплицитные семы: «организация экипажем спасательной операции», «катапультирование пассажиров и экипажа». В рассматриваемом примере пилот вместо организации спасения пассажиров готовится сам к прыжку с парашютом, мотивируя это необходимостью привести помощь. Таким образом, высказывание пилота: "... ich hole schnell Hilfe" - свидетельствует о замещении нормативных компонентов ситуации авария на самолете на элементы аналогичной ситуации на земле. Сходить, послать за помощью можно на земле, но нереально в воздухе. Результатом замещения нормативных компонентов на нетипичные для данной ситуации является комическая амбивалентность. 114 В других текстах амбивалентность ситуативного контекста формируется под влиянием взаимодействия ситуаций, не имеющих внешнего сходства, пересекающихся на основе одного или нескольких общих компонентов. Механизм подобного совмещения можно проиллюстрировать на примере одного из фрагментов рассказа С. Гродзинской "Aus dem Tagebuch eines Arztes". Анализируемый рассказ представляет собой дневниковые записи врача, описывающие события, происходившие с автором в течение недели. Рассмотрим первый эпизод, озаглавленный как "Montag" (полный текст рассказа см. Приложение 2). Montag: Heute lernte ich eine suBe Blondine kennen. Ich begann, ihr den Hof zu machen. Als sie erfuhr, dass ich Arzt bin, strahlte sie. "Ach, das ist ja ausgezeichnet! Stellen Sie sich vor, immer wenn ich etwas gegessen habe, muss ich aufstoBen, und zwar so scheuBlich. Einen Augenblick, ich will es Ihnen vormachen." (Grodzienska, 1966: 55) Амбивалентность данного отрывка строится на совмещении в одном контексте ситуаций ухаживание и врач - пациент . Здесь актуализация ситуации ухаживание обусловлена введением в контекст языковых единиц "suBe Blondine", "kennenlernen", "den Hof machen". Основой для пересечения ситуаций ухаживание и врач - пациент является совмещение в лице говорящего социально-профессиональной роли врача и ситуативной роли ухаживающего. Элемент «врач», периферийный для ситуации ухаживания и центральный для ситуации общения врача и больного обусловливает возможность замещения элементов исходной ситуации на нехарактерные для нее: обсуждение физиологических функций организма, типичное для общения доктора и больного, но неуместное между партнерами в ситуации ухаживания. Результирующую ситуацию, реализующую комическую амбивалент ность представим схематично следующим образом: "den Hof machen" - "siiBe Blondine": «она» - «он»: "Arzt" - "aufstoBen" 2. Включение нетипичных элементов. Включением мы обозначаем отношения, возникающие в ситуативном контексте под влиянием неожиданного добавления чужеродного элемента, нарушающего семантическую однородность исходной ситуации. Например, в приводимом ниже тексте исходной выступает ситуация служба в армии . Ее актуализация осуществляется на базе лексем "Leutnant", "Unteroffizier", "Soldat", "SchieBiibung", "Gewehr".

Похожие диссертации на Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации : На материале немецкого языка