Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Речевые стратегии и тактики в дискурсе немецкого газетного фельетона : прагматический аспект Никонова, Юлия Ивановна

Речевые стратегии и тактики в дискурсе немецкого газетного фельетона : прагматический аспект
<
Речевые стратегии и тактики в дискурсе немецкого газетного фельетона : прагматический аспект Речевые стратегии и тактики в дискурсе немецкого газетного фельетона : прагматический аспект Речевые стратегии и тактики в дискурсе немецкого газетного фельетона : прагматический аспект Речевые стратегии и тактики в дискурсе немецкого газетного фельетона : прагматический аспект Речевые стратегии и тактики в дискурсе немецкого газетного фельетона : прагматический аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Никонова, Юлия Ивановна. Речевые стратегии и тактики в дискурсе немецкого газетного фельетона : прагматический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Никонова Юлия Ивановна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Иркутск, 2010.- 185 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/401

Содержание к диссертации

Введение

I глава. Дискурс фельетона в коммуникативно-прагматическом аспекте

1.1. Коммуникативно-прагматический подход к дискурсу 9

1.2. Коммуникативно-прагматическая характеристика дискурса фельетона

1.2.1. Немецкий газетный фельетон в историческом освещении 20

1.2.2. Экстралингвистические факторы, влияющие на прагматическое содержание фельетона

Выводы по первой главе 48

П глава. Речевые стратегии и тактики в дискурсе фельетона (прагматический аспект )

2.1. Понятие стратегии и тактики в современной лингвистике 50

2.2. Стратегия маскировки отрицательной оценки 58

2.2.1. Тактики демонстрации комической сущности отрицательных фактов

2.2.1.1. Тактика сатирического заострения 65

2.2.1.2. Тактика комического разоблачения 77

2.2.2. Тактики манипулятивного формирования отрицательной оценки

2.2.2.1. Дискредитирующая ложь 89

2.2.2.2. Намек 94

2.2.2.3. Транспозиция 99

2.2.2.4. Мультипликация 102

2.2.3. Тактика сопоставления 103

2.3. Стратегия обобщения 112

2.3.1. Способы логического развертывания оценки 114

2.3.2. Тактика обобщения референта 117

2.4. Стратегия остроумия 119

2.4.1. Тактика утрирования 122

2.4.2. Тактика совмещения 125

2.4.3. Тактика противоречия 133

2.4.4. Ирония 137

2.5. Стратегия диалогизации 143

2.5.1. Тактики сближения с адресатом 144

2.5.2. Тактика интимизации общения 146

2.5.3. Тактика вовлечения адресата в рассуждения 147

Выводы по второй главе 151

Заключение 156

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена безграничным потенциалом влияния прагматических факторов на речевое функционирование, возможностью комплексного описания фельетона с позиций дискурсивной парадигмы, отсутствием специальных исследований, посвященных описанию речевых стратегий и тактик в фельетоне.

Объектом исследования является дискурс современного немецкого газетного фельетона. В качестве предмета изучения рассматриваются речевые стратегии и тактики в дискурсе фельетона.

Целью настоящей работы является выявление и описание речевых стратегий и тактик, реализуемых в дискурсе фельетона. Данная цель определила следующий круг задач исследования:

1. выявить основные коммуникативно-прагматические особенности дискурса фельетона;

2. рассмотреть становление немецкого фельетона в историческом аспекте;

3. проанализировать совокупность экстралингвистических факторов, влияющих на прагматическое содержание фельетона;

4. уточнить содержание понятия «речевая стратегия» и его характеристики;

5. выявить и описать набор речевых стратегий и реализующих их тактик в дискурсе современного немецкого газетного фельетона.

Методы исследования: теоретико-дедуктивный с элементами прагмалингвистического, социолингвистического, риторического, композиционного, интерпретативного, контекстуального и функционально-семантического анализа.

Данное исследование проводилось на материале более 900 текстов газетных фельетонов, отобранных из 2 общенациональных (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt), 5 межрегиональных (Die Zeit, Sddeutsche Zeitung, Frankfurter Rundschau, Neues Deutschland, Die Tageszeitung) и 8 региональных (Klner Stadtanzeiger, Oberpflzer Wochenzeitung, Tagesspiegel, Berliner Zeitung, Rheinische Post Dsseldorf, Stuttgarter Nachrichten, Berliner Morgenpost, Hamburger Abendblatt) изданий немецкой прессы в период с 2004 по 2008 гг.

Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению дискурса фельетона с позиций дискурсивной и коммуникативно-прагматической парадигм исследования, а также в описании коммуникативно-прагматического механизма дискурса фельетона при выявлении речевых стратегий и тактик.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней предложено комплексное описание речевых стратегий и тактик современного фельетона, определен их прагматический потенциал. Проведенное исследование вносит определенный вклад в жанроведение (предложен комплексный подход к анализу отдельного жанра с позиций теории дискурса).

Практическая ценность выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов в вузовских курсах по анализу дискурса, теории журналистики, спецкурсах по проблемам типологии текста и исследованиям публицистических жанров, теории комического.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста и теории дискурса (Ю. С. Степанов, Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, И. Р. Гальперин, Т. ван Дейк, Е. И. Шейгал, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Ю. М. Малинович, О. С. Иссерс); прагмалингвистики и теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, П. Грайс, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, В. З. Демьянков, Г. В. Колшанский, Т. М. Николаева, Н. И. Формановская, В. Л. Наер); теории журналистики и массовой коммуникации (Г. Я. Солганик, Д. Э. Розенталь, В. П. Вомперский, Е. И. Журбина, Л. Е. Кройчик, С. В. Курляндская, Л. Г. Кайда, М. И. Скуленко, В. Хааке); теории речевого воздействия (А. Н. Баранов, Е. В. Клюев); семантики и прагматики оценки (Е. М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, Р. Карнап, Ч.Стивенсон); семантики и прагматики комического (М. М. Бахтин, В. Я. Пропп, Ю. Б. Борев, М. Р. Желтухина, М. Минский, З. Фрейд, С. Аттардо).

На защиту выносятся следующие положения:

1. С позиций коммуникативно-прагматического подхода к анализу дискурса фельетон рассматривается как коммуникативное событие, основная интенция которого состоит в демонстрации неприятия негативных общественно-значимых явлений действительности. Отличительной чертой фельетона является его двойственная природа - сочетание художественности и публицистичности, которая отражается в противоборстве беллетризованного комического начала и фактографичности, субъективной оценочности и требования публицистики к объективности, экспрессивности, функции воздействия и развлекательной, поэтической функций.

2. Прагматика фельетона определяется типологическими признаками газеты, фактором адресанта и адресата, характером взаимоотношений между ними. Автор фельетона является доминирующим участником коммуникации и позиционирует себя как эксперт, лидер общественного мнения. В авторе фельетона сочетается публицистическая, интеллектуальная и остроумная дискурсивная личность. Прямым адресатом является читатель - сторонний наблюдатель, которого автор должен привлечь на свою сторону. Косвенный адресат – объект отрицательной оценки.

3. Фельетон – это тонкая интеллектуальная полемика. Основная задача фельетона – показать жизненную несостоятельность существующего положения дел – осуществляется через стратегию маскировки отрицательной оценки, которая реализуется в тактиках демонстрации комической сущности отрицательных фактов, тактиках манипулятивного формирования отрицательной оценки и тактике сопоставления. Пафос фельетона как публицистического жанра состоит в выявлении типических ситуаций, стремлении показать закономерное в единичном, которое реализуется в стратегии обобщения. При помощи стратегии остроумия автор оказывает утонченное интеллектуальное воздействие на читателя. Остроумие служит способом актуализации имплицитной прагматической информации, а такая двухуровневость предназначена для интеллектуального восприятия. Стратегия остроумия реализуется через тактики утрирования, совмещения, противоречия и иронии. Полемичность фельетона определяет его обращенность к адресату, которая актуализируется в применении стратегии диалогизации, осуществляемой через тактики сближения с адресатом, интимизации общения и вовлечения адресата в рассуждения.

4. Фельетон - феномен прагматической импликации, суть которого заключается в воздействии на адресата через получение им интеллектуального, эмоционального и эстетического удовольствия.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были обсуждены на кафедре немецкой филологии Башкирского государственного университета, представлены на региональных, общероссийских и международных научных конференциях и изложены в 17 публикациях общим объемом 7,24 печатных листа.

Объём и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Немецкий газетный фельетон в историческом освещении

Анализ дискурса предполагает такое изучение текста, которое проводится. с учетом социологических, психологических и других факторов, сопровождающих создание и функционирование данного текста. Это также отвечает принципу системности, согласно которому изучаемое явление должно быть описано по его статусу не только относительно языковой системы, но и относительно тех более «высоких» систем, частью которых является сам язык [Кубря-кова, с. 7-8], ведь «именно коммуникативно-прагматические факторы являются теми параметрами, которые приближают индивидуальные концептуальные системы к концептуальной картине.мира, разделяемой членами языкового сообщества и отвечающей их ориентационным потребностям в мире» [Заботкина, с. 89]. Подобный ракурс анализа определяет включенность категории дискурса в основные"понятия антропологической парадигмы современной науки; сфокусированность на субъекте дискурса. Для определения статуса дискурса1 и его лингвистического анализа в,гуманитарной-парадигме значимым-является описание конкретного дискурса в рамках лингво прагматической парадигмы, где определение, какой или чей в дискурсе трансформируется в определенных концептуальных и ситуационных рамках, чтобы всем участникам ситуации коммуникативного взаимодействия дать ответ: для кого или для чего. При этом важно помнить, что дискурс всегда ориентирован на собеседника (существующего или потенциального) и его (дискурса) целью является повышение мотивации адресата как потребителя направляемого речевого материала при адекватном восприятии передаваемой информации [Романов].

Дискурс по своей природе представляет собой явление чисто коммуникативное [Заботкина, с. 86] - как непрерывно возобновляемое или законченное, фрагментарное или цельное, устное или письменное сообщение, посылаемое и получаемое в процессе коммуникации [Плотникова, 2005, с. 7], конкретное коммуникативное событие, осуществляемое в определенном коммуникативное событие, осуществляемое в определенном коммуникативном пространстве [Чернявская, 2001, с. 11-12]. Дискурс мыслится как «речь, вписанная1 в коммуникативную ситуацию» [Романов]; а частные, типы и виды дискурса определяются на самых разных основаниях, базирующихся на.релевантных параметрах коммуникативной ситуации [Цурикова, с. 131], которые Р. О. Якобсон сформулировал в виде общих факторов коммуникативного общения: наличие самого сообщения и его свойства; наличие адресанта и адресата сообщения, причем последний может быть как действительным, т.е. непосредственно участвующим в ситуации общения, так и лишь предполагаемым в-качестве получателя, сообщения; характер контакта между участниками коммуникативного акта и характер передачи сообщения (канал); общий для адресанта и адресата код; характерные общие черты, а также различия между операциями кодирования, присущие адресанту и адресату; отношение данного сообщения к контексту окружающих его сообщений, «которые либо принадлежат к тому же самому акту коммуникации, либо связывают вспоминаемое прошлое с предполагаемым будущим» [Якобсон, с. 195]. То есть, в отличие от текста, дискурс является .более широким и универсальным лингвистическим,объектом, охватывающим не только языковую структуру речевого произведения, но также типовые параметры коммуникативной ситуации, особенности коммуникантов, стратегию построения коммуникации.

HI Д. Арутюнова рассматривает дискурс как явление, с одной; стороны, прагматическое с другой стороны, когнитивное [Арутюнова, 1990, с. 137]. М. Л. Макаров предваряет раздел, посвященный определению понятия дискурс, следующей/цитатой: « Doing discourse analysis certainly involves doing syntax and semantics , but it primarily consists of doing pragmatics» (G. Brown, G. Yule 1983) [цит. по Макаров, 2003, с. 83], подчеркивая таким образом роль прагматических факторов. Анализ дискурса включает не только чисто лингвистическую интерпретацию его элементов, но и обращение к другим сферам человеческой деятельности, которые являются предметом прагматики (убеждения, чувства, знания, намерения). Только таким образом можно успешно интерпретировать высказывание. Только при помощи средств прагматической природы мы можем пойти дальше вопроса «Что означает это высказывание?» и задаться вопросом «Почему это высказывание было порождено?» [Bassols]. С позиций прагмапингвистики дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, обмен информацией, оказание воздействия друг на друга, использование различных коммуникативных стратегий, их вербальное И невербальное воплощение в практике общения [Dijk, 1981; Карасик, 2004], вклад участников процесса коммуникации в «высказывательную» ситуацию (что подразумевает субъект высказывания, адресата, момент и определенное место высказывания) [Серио, с. 550]. Прагматическая ситуация привлекается для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, для выяснения его импликаций и пресуппозиций, для его интерпретации [Арутюнова, 1990, с. 137]. Всякое высказывание, обладающее интенциональностью, может рассматриваться в качестве речевого акта — особой единицы коммуникации, в которой различаются три аспекта: произнесение (utterance act), референция и предикация (prepositional act), иллокуция (illocutionary act), передающая коммуникативное намерение говорящего. Представляя дискурс как последовательность речевых иллокутивных актов, т.е. коммуникативных действий, совершаемых человеком посредством речи, прагматический подход включает анализ параметров ситуативного контекста, определяющих типы речевых актов, которые составляют интеракцию («условия успешности»), а также рассматривает влияние этих параметров на коммуникативное намерение, знаниями пресуппозиции коммуникантов в процессе дискурсивной деятельности. При этом особое внимание уделяется изучению прагматической когерентности речевых актов в дискурсе как на микроуровне (локальная когерентность речевых актов), так и на макроуровне (выделение макро-актов в речевом событии, определяющих макро-иллокутивную силу дискурса и диктующих его общую прагматическую когерентность) [Цурикова, с. 133].

Экстралингвистические факторы, влияющие на прагматическое содержание фельетона

Либеральных взглядов на экономику придерживаются также газеты, издаваемые в другом крупном торговом центре - Гамбурге - «Die Welt» и «Die Zeit». Политически «Die Welt» считается буржуазно-консервативной газетой, а «Die Zeit» либеральной или социально-либеральной. Обе газеты создавались как общенациональные и являются таковыми. Кроме того, в-задачи «Die Welt» входит презентация Германии для читателей других стран, что сказываетсяша способе освещения событий в газете. В фельетонах «Die Welt» гораздо реже, чем в других изданиях, затрагиваются политические темы.

По словам Ю. С. Степанова «категория субъекта — центральная категория современной прагматики» [Степанов, 1981, с. 326], «предметом которой является текст в его динамике, дискурс, соотнесенный с главным субъектом, с «Эго» творящего текст человека» [Степанов, 2001, с. 35]. Дискурс отражает субъективную психологию человека и, следовательно, в отличие от теоретического рассуждения он не может быть отчужден от говорящего [Арутюнова, Па-дучева, с. 22]. Неотделимость адресата от речевого произведения обусловлена тремя факторами: 1) связью адресата с перлокутивным эффектом, 2) игровым принципом речи, постоянно меняющим местами собеседников и создающим «инвертированного адресата»; 3) принадлежностью речевого акта к сфере межличностных отношений [Арутюнова, 1981, с. 361-362]. Фактор адресанта играет особую роль в дискурсе фельетона, так как отличительной особенностью жанра фельетона является его выраженная субъективность. Личность автора играет большую роль для читателя при выборе рубрики, так как информативность не является основной характеррютикой фельетона. Читателю интересно узнать точку зрения.автора на проблему, а также получить эстетическое удовольствие от художественного воплощения авторского замысла. По словам- В." Хааке именно фельетонисты первыми начали подписывать свои публикации в немецких газетах [Haacke, 1944, с. 56]. Как правило, газеты ведут долгосрочное сотрудничество с авторами фельетонов, узнаваемость и популярность определенного автора становится гарантом интереса к рубрике. «Читатель выбирает свое издание и своего автора и предпочитает регулярное «общение» с ним» [Тепля-шина, с. 17]. Известны и любимы имена советских фельетонистов: М. Кольцова, Л. Сосновского, С. Нариньяни, А. Аверченко, Б. Васильева, Б. Егорова, Д. Заславского, А. Зорича. Художественность жанра фельетона, его литературные истоки выделяют фельетон среди малых публицистических жанров. Писать газетные фельетоны не гнушались и авторы «большой» литературы - А. С. Пушкин, М. Е. Салтыков-Щедрин, А. П: Чехов, В. М. Дорошевич, А. М. Горький, И. Ильф, Е. Петров, М. Булгаков, Ю. Олеша, М. Зощенко. ВТермании традиция-фельетона простирается от Г. Э. Лессинга, И. В. Гете, Ф. фон Шиллера, Ж. Поля, Г. Гейне, Ф. Грильпарцера, Т. Шторма, Т. Фонтане в XVTII-XIX вв. и Г. Гессе, С. Цвейга, Э. Е. Киша, К. Тухольски, Э. Кестнера и Р: Вальзера в XX веке. «Каждый жанр имеет свой строго выработанный традиционный образ автора, писателя, исполнителя; ... жанр определяет собой образ автора», писал Д. С. Лихачев [Лихачев, с. 25]. Говорящий вступает в коммуникацию не как глобальная личность, в которой слиты все ее составляющие, а как личность «параметризованная», выявляющая в акте речи одну из своих социальных функций,или психологических аспектов, в связи с которыми и должно пониматься это высказывание [Арутюнова, 1981, с. 357]. Фельетонист совмещает в себе две ипостаси: писателя-сатирика и публициста. «Фельетонист - это художник слова, от природы наделенный талантом писать для газеты. Исходным пунктом для него является ничто иное, как действительность, реальность, жизнь такая, какая она есть. В этой связи фельетонист все-таки является журналистом, даже при всех. своих литературных качествах», - такую характеристику давал В. Хааке автору фельетонов [Haacke, 1944, с. 557]. Фельетонист в своем творчестве отталкивается от окружающей его социальной действительности, познает, преобразовывает и отражает ее. В. А. Сидоров называет внутренние и внешние социальные факторы, влияющие на этот процесс. Внутренние факторы обусловлены, прежде всего, «личностными характеристиками творческих работников СМИ, их взаимосвязью, взаимодействием с обществом и конкретными его социальными группами на уровне индивида» [Сидоров, с. 105]. К внешним факторам эффективности журналистской деятельности относятся: конституционно-правовое поле деятельности СМИ и журналистов; конкретно-историческая и общественно-политическая ситуация; социально-экономические условия, определяющие возможности общества поддерживать систему СМИ в том или. ином ее качестве; социокультурные факторы развития страны, региона, в том числе уровень информационной и политической культуры общества [там же].

Уровень воздействия внешних факторов может быть различным. М: С. Черепахов так определял задачи советского фельетониста: «Первейшее условие успеха фельетониста - выработка четких социально-классовых критериев оценке действительности, определение социальной»значимости.рассматриваемых фактов с позиций коммунистической партийности» [Черепахов, 1980, с. 360]. Особые общественные условия, создаваемые в тоталитарных обществах — строго ограниченные рамки творчества и восприятия, чрезвычайные санкционные возможности - создают особые условия для публицистической сатиры. Она становится грозным идеологически оружием. «Фельетон настолько же политизирован, как и остальные части газеты. В авторитарных государствах, где каждая опубликованная в прессе строчка служит задаче просвещения народа, все рубрики полностью политизированы», - пишет В. Хааке о немецком фельетоне тридцатых-сороковых годов, - «Основная задача фельетона в наши дни состоит в следующем: ненавязчиво повторять и углублять информацию и мнения внешне- и внутриполитических частей газеты, в определенной степени выражать политику в художественном облачении» [Haacke, 1944, с. 563]. Это вовсе не значит, что фельетон в демократическом обществе лишен политики, но «его политическую направленность нельзя понимать как партийную, она имеет человеческий, нравственный, и общественный характер» [Sosemann, с. 43]. «Общеполитическое» касается глубинного содержания фельетона, его публицистического охвата в общественном.дискурсе [там же, с. 45]. Фельетонист развлекает публику, но при этом он также пытается оказать определенное влияние, информировать, научить чему-то и поднять свой престиж:

Тактика сатирического заострения

Гипербола и литота имеют общую основу - отклонение от объективной количественной оценки предмета, явления, качества - поэтому могут в речи совмещаться. Однако чаще гипербола и литота принимают форму различных тропов, причем им часто сопутствует ирония, так как и автор и читатель понимают, что эти образные средства неточно отражают действительность. С прагматической, точки зрения и литота, и гипербола являются, неконвенциональными импликатурами, построенными на нарушении постулата качества. Это сходство подчеркивал Л. Е. Кройчик: «И гипербола, и литота преследуют одну цель — подчеркнутое, сознательное выделение объекта, изучаемого художником. Подчеркивание - вот первая точка соприкосновения, сближающая оба приема. Второе: выделяя предмет для сатирического изучения, художник идет на- сознательное-смещение пропорций, на изменение соотношений между истинными параметрами объекта и его конечной, величиной. В результате, идя по кругу подчеркнутого выделения комического и, соответственно, смещения пропорций, мы едва ли обнаружим четкую границу между гиперболой и литотой (как средствами типизации, а не как поэтическими тропами)» [Кройчик, 1975, с. 123].

Традиционно под литотой имеется в виду преуменьшение, занижение, смягчение значения — это либо фигура, связанная с отрицанием или отрицанием отрицания, либо фигура, противоположная гиперболе, основанная на количественном занижении оценки [Литературная энциклопедия»..., 2003, с. 240]. В том и другом случае литота нацелена на преуменьшение положительных качеств объекта насмешки. В следующем фельетоне литота служит средством умаления через комизм. Насмешливое отношение автора к канцлеру Г. Шредеру проявляется в умалении его профессиональных умений и роли в истории: Quidquid agis, prudenter agas et respice finem! So spricht der Lateiner. Gerhard Schroder ist Rbchtsanwalt und miisste deshalb auch ein paar lateinische Wendungen kennen (Hiibner, ND, 04.06.2005). Автор преуменьшает профессиональные умения Шредера, а именно его знания латинского языка, которым должны владеть все юристы.

Гораздо чаще литота принимает в фельетоне форму отрицания. С прагматической точки зрения отрицание есть «утверждение о том, что некоторая подразумеваемая пропозиция неверна или предшествующее утверждение к. данному случаю не подходит» [ван Дейк, 1989, с. 291]. Так как отрицаемая пропозиция содержит положительную оценку, то утверждение о ее несоответствии описываемому объекту является скрытой-отрицательнойї оценкой: Keine Frage: Space-Shuttles gehoren nicht gerade zu den sicheren Verkehrsmitteln (Mohr, OpfWZ, 10.08.2005). В данном примере литота умаляет технические достоинства американских космических кораблей. Дополнительную категоричность утверждению придает предшествующее модальное выражение «keine Frage» -zweifellos, ganz gewiss (Duden). Другие авторы стараются избежать такой категоричности и вуалируют резкую отрицательную оценку в грамматические конструкции с отрицательным значением: Er bildet kurze, zackige Merksatze, er ver-schwendet weder Zeit noch Gedanken auf umstandliche grammatische Fiigungen. Merkhilfe in Form eines Satzes (Hiibner, ND, 18.02.2006).

Под гиперболой понимается фигура, основанная на преувеличении [Литературная энциклопедия ..., 2003; с. 87]. «Гипербола - это преувеличение каких-либо реальных размеров предмета, реального их числа, силы, интенсивности и т.п., но такое преувеличение, когда изображение остается в пределах того жизненного ряда, той плоскости действительности, к какой принадлежит изображаемый предмет.... Это отстранение от правдоподобия количественного в рамках правдоподобия качественного» [Николаев, с. 24]. То есть, высказывания с гиперболой основаны на «количественной», а не «качественной» лжи. Гипер 71 бола, рожденная реальным фактом, не отрывается от него, она лишь сатирически заостряет его отрицательные противоречия, помогает увидеть, внутреннее комическое противоречие данного факта, его внутреннюю несостоятельность [Кройчик, 1975, с. 107]: Erst Jesus, dann Herodes - zurzeit wird fast wochentlich das Grab eines Prominenten aus der Bibel gefunden (Grimm, Die Welt, 8.05.2007). Преувеличение частотности действия - археологической находки, погребения библейских персонажей - передает высокую степень недоверия автора к данному явлению.

Литоту часто называют «обратной гиперболой», но в сатире и гипербола в определенном смысле становится «обратной литотой», так как преувеличение служит целям преуменьшения: Atzend nur, dass null komma null Infos uber Ost-Berlin drinstehen, wie man» die Chose mit dem Zwangsumtauscli regeln soil oder welchen Perso man braucht (Kogelboom, TS, 15.01.2005). Недовольство автора отсутствием в рекламной брошюре о Берлине информации о восточной части-города настолько сильно, что простого указания на количество (ноль) недостаточно. Этот случай можно в принципе рассматривать как литоту, где преуменьшается такое свойство как «небольшое количество/отсутствие»: Именно эта двойственность позволяет говорить о том, что гипербола может указывать как на приуменьшение, так и на преувеличение. Данный пример также иллюстрирует использование гиперболы в качестве эффективного средства эмоционального воздействия на читателя, способа передачи сильных отрицательных эмоций, например, возмущения. Гипербола «борется» с отрицательным явлением с двух сторон. Во-первых, преувеличение делает отрицательную черту более заметной для читателя. Во-вторых, преувеличение увеличивает несоответствие между положительным идеалом и действительностью, что порождает комизм. Важно отметить, что «гипербола смешна только тогда, когда подчеркивает отрицательные качества», как писал В. Я. Пропп [Пропп, с. 67].

Стратегия остроумия

Намек является одним из приемов имплицитного речевого воздействия. Читатель должен разгадать имплицитный смысл высказывания, опираясь наїего внешнюю форму и свои знания о мире. С помощью намека можно ввести негативные ассоциации и коннотации, освободив себя от ответственностиза них. В конце концов, говорящий ведь только намекает на эти, ассоциации, а слушающий / наблюдатель./ читатель эксплицирует их в процессе восприятия. Намек может иметь целевую установку дискредитации оппонента и успешно достичь ее, при этом говорящий отстраняется от ответственности за имплицируемые смыслы: он ведь только «приглашает»установить некоторые связи. То, что не произносится, создает в случае намека некоторую конфиденциальность, интимность, общую осведомленность, смысл которой заключается в создании мнения «мы все-знаем, что имеется в виду» [Wodak, с. 212]. Степень скрытости интенции автора свидетельствует о тривиальности — нетривиальности намека [Кобозева, Лауфер]. Отмечая, что это противопоставление не бинарно; а.градуально, А. Н . Баранов выделяет истинный» (или сложный) и регулярный (или продуктивный) намек [Баранов, 2006]. Важной отличительной чертой этих двух разновидностей намека является степень влияния на общее понимание текста. Непонимание истинного намека «не приводит к явной коммуникативной неудаче - текст не теряет осмысленность и семантическую связанность», в то время как непонимание регулярного намека «ведет к коммуникативной неудаче» [Баранов, 2006; с. 48]. В фельетонах с установкой на дискредитацию-намерения автора должны как можно более точно достичь своей цели - умалить достоинство лица в общественном мнении. Это значит, что автор не может допустить коммуникативной неудачи и старается сделать свой намек "как можно - более прозрачным и недвусмысленным. Материал исследования показал, что в фельетонах используются регулярные намеки, которые «основываются на некотором более или менее стандартном способе переинтерпретации речевой формы» [там же, с. 50]. В прагматическом плане намек возникает за счет нару 95 шения максимы способа, а именно одного из постулатов «избегай неоднозначности» [Грайс, с. 223].

В языковом плане такая импликатура строится на разных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. а) Непрямая интерпретация высказывания чаще всего основывается на многозначности слов: Mit Hilfe der Konrad-Adenauer-Stiftung hat sich Biermann mittlerweile von seiner sozialistischen Vergangenheit losen konnen und arbeitet jetzt als Niedecken fur {Conservative (Bartel, Die Welt, 18.01.2007). Значение предлога «mit Hilfe» включает в себя и моральную, и материальную помощь: 1. mit Unterstutzung 2. finanzielle Unterstiitzung (Duden). Таким образом автор намекает на финансовую основу сотрудничества певца с репутацией диссидента и прав долюбца и партии ХДС, которая является одним из основателей благотвори тельного фонда им. Конрада Аденауэра. Для того, чтобы сделать намек еще бо лее прозрачным, автор определяет это сотрудничество, как работу (arbeitet) на консервативную партию (Konservative); коей является ХДС. Кроме того, функ ция певца определена как «Niedecken fur Konservative». Автор обыгрывает имя музыканта известной, немецкой группы «ВАР» В. Нидекена (Wolfgang Niedecken); который принимал активное участие в предвыборной кампании коалиции СПД и Зеленых в 2000 году (Brockhaus). Альтернативный слой.наме ка строится на значении компонента имени собственного «decken» - bewirken, dass jmds. unkorrektes Verhalten, strafbares Tun als solches nicht bekannt wird und ihn somit einer Strafe entziehen, verbergen, zur Verheimlichung von etw. beitiagen (Duden). б) Особенности.функциональной сочетаемости слов используются для ак туализации скрытого смысла, например: Sofort beschnuffelten sie sich gegenseitig unter den Armen, urn zu priifen; ob man nicht langsam ein Deo brauchte (Mielke, Die Welt, 25.10.2004). Глагол «beschuffeln» употребляется для описания действия «нюхать» у животных: (von Tieren) an etw. schnuffeln (Duden). Так автор импли цирует сравнение поведения героев телепрограммы с животными, поведение которых, как известно, основано на инстинктах и не контролируется разумом. К этому выводу подводят и другие глаголы, описывающие действия героев, на 96 пример: Isabel Yarell kralite stolz, daB sie iibrigens auch in einem Bohlenbuch aufauche. в) Скрытый смысл «доводится» до читателя созвучием слов. Парономазия является одним из самых распространенных средств языкового комизма. Характер и иллокутивная цель комизма зависит в каждом конкретном случае от значения слов, фонетическое сходство которых обыгрывается автором. В фельетоне X. Гримма «Nicht nur fur Bischofe - Israel als Ballermann» поднимается тема актуальности вины народа Германии за холокост: Der ehemalige Roadie der Gruppe «Die drei Besoffskis» ist ein abgeharteter Haudegen der Seniorenunterhalungsbranche, und so storte er sich wenig daran, dass Lehmann & Co ihm standig mit «mein Fiihrer» anredeten (Grimm, Die Welt, 08.03.2007). Автор использует индивидуально-стилистический неологизм «Besoffskis», который созвучен фамилии (например, Kaminski) и состоит из двух компонентов «Besoff-» и «-ski-». Первый компонент созвучен причастию «besoffen» - пьяный, второй — существительному «Skin» - сокращению от «Skinhead», то есть общее имплицитное значение неологизма «пьяный скинхэд». Отметим, что слова, выражающие социально осуждаемое поведение (расист, фашист) функционально отождествляются с иллокутивным содержанием оскорбления [Кусов; Карасик, 2002, с. 235-236]. Правильность выведенного имплицитного содержания импликатуры подтверждается далее. Так, туристы обращаются к своему гиду „mein Fiihrer". Здесь автор обыгрывает многозначность существительного «Fiihrer»: 1. Person, die Sehenswiirdigkeiten erklart, bei Besichtigungen die notigen Erlauterungen gibt 2. nationalsoz.) Bezeichnung fur Adolf Hitler als- oberstes Miglied der NSDAP, seit 1933 offizielle Bezeichnung (Duden). Притяжательное местоимение «mein» подчеркивает ассоциативную связь. Кроме того, гид характеризуется автором как «abgeharteter Haudegen Seniprenunterhaltungsbranche», связывая таким образом эту тему с главными героями фельетона - епископами. Автор умело использует прием приведения примера, который служит для обобщения, которое, в свою очередь, распространяясь на главных героев фельетона, содержит намек на их расовую нетерпимость и историческую «забывчивость».

Похожие диссертации на Речевые стратегии и тактики в дискурсе немецкого газетного фельетона : прагматический аспект