Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Черкасова Елена Валерьевна

Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка
<
Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Черкасова Елена Валерьевна. Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Черкасова Елена Валерьевна; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т]. - Самара, 2008. - 171 с. РГБ ОД, 61:08-10/694

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Инференциальный смысл высказывания 10

1.1. Предложение и высказывание 10

1.2. Трактовка текста и дискурса в рамках лингво-прагматики 23

1.3. Контекст как одно из условий понимания высказывания 32

1.4. Основные аспекты содержания высказывания: пресуппозиция, ассер-ция, импликация 35

1.5. Содержание и коммуникативное назначение высказывания; инферен-циальная теория смысла 50

1.6. Выводной смысл высказываний 56

Выводы по Главе 1 69

Глава 2. Специфика инференциального смысла англоязычных устой чивых и переменных высказываний 71

2.1. Тропы и их трактовка 71

2.2. Выводной смысл авторских тропов 78

2.3. Выводной смысл "крылатых выражений" 88

2.4. Выводной смысл эвфемизмов 95

2.5. Выводной смысл образных пословиц и поговорок 103

2.6. Выводной смысл штампов и клише 114

2.7. Выводной смысл неинформативных высказываний 123

2.8. Прикладные аспекты исследования выводного смысла 136

Выводы по Главе 2 140

Заключение 142

Библиографический список

Введение к работе

Настоящая работа посвящена исследованию характера соотношения эксплицитной и имплицитной частей содержания англоязычного речевого произведения, а также исследованию механизмов логического вывода скрытой в нем информации, разработке методов его описания.

Выдающаяся роль в постановке и разработке этой проблематики принадлежит ряду отечественных и зарубежных ученых: В.А. Звегинцеву (1976), И.М. Кобозевой (1976), Л.Г. Лузиной (1997), Т. К. Винограду (1983), Ю.Чарняк (1983), Р.С. Столнейкеру (1985), Ф. Хоанг (1985), Д. Сперберу и Д. Уилсону (1986), Г .Фреге (1987) и др.

По выходу в свет наиболее значимых рассказов Э. Хемингуэя критики неоднократно отмечали, что его творческому методу свойственно .использование так называемого "принципа айсберга". Лишь восьмая часть "айсберга" находится на поверхности, а остальная масса скрыта под водой. Тексты хемингуэевских рассказов характеризуются лаконизмом и повествуют о, казалось бы, незначительных событиях, но за ними скрыт глубокий, объемный и важный смысл. В этих текстах содержатся предпосылки к широким социальным и психологическим обобщениям, которые читатели призваны сделать сами, пользуясь заложенным в текстах "кодовым ключом". В результате читатели воссоздают в своем когнитивном мире "подводную часть айсберга" и зачастую она оказывается прагматически более значимой, чем то содержание текста, которое непосредственно выражено языковыми средствами.

Наблюдения показывают, что по этому принципу строятся отнюдь не только рассказы Хемингуэя. Выражение принцип айсберга прочно утвердилось в филологической литературе для обозначения языкового феномена, который состоит в разделении содержания речевого произведения на эксплицитную и имплицитную части. Так организована семантика многих ху-

дожественньгх, юмористических, эвфемистических, криптолалических, фи-лосовских, а иногда и бытовых произведений речи.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего повышения эффективности речевой коммуникации в плане углубления взаимопонимания, а также недостаточной разработанностью соответствующего комплекса проблем на данном этапе развития лингвистики, а именно: проблемы связи ассертивного и выводного смысла англоязычных высказываний; проблемы перехода инференциального смысла во вторичный ассертивный смысл высказывания.

Объектом исследования послужили англоязычные устойчивые и переменные высказывания, имеющие инференциальный смысл, а его предметом - логико-лингвистический механизм вывода инференциального смысла, а также его (смысла) структура и функции.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы разработать описание инференциального смысла англоязычных устойчивых и переменных высказываний. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач исследования:

  1. разработать методику вывода инференциального смысла из ассер-тивной части англоязычного высказывания и фоновых знаний;

  2. выявить причины, по которым основной смысл высказывания выражается имплицитно;

  3. определить характер соотношения пресуппозитивного, ассертивного и импликативного компонентов содержания англоязычных устойчивых и переменных высказываний, обладающих инференциальным смыслом;

  4. описать коммуникативные функции корпуса англоязычных устойчивых и переменных высказываний, имеющих инференциальный смысл.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем

- разработан способ выявления и описания структуры выводного смыс
ла;

установлен логический механизм вывода скрытого содержания высказывания;

выявлены связи между эксплицитным и имплицитным содержанием высказывания;

- определено коммуникативное назначение англоязычных высказыва
ний с инференциальным смыслом.

Теоретическая значимость проделанной работы обусловлена тем, что ее результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории инфе-ренциального смысла, исследованиям в области логической структуры высказывания и текста, изучению имплицитного содержания произведений англоязычной речи.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут использоваться для совершенствования приемов традиционного и машинного перевода, методик преподавания английского языка в аспекте повышения адекватности выражения мысли и понимания текста, а также для разработки лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лингвистической семантике, лингвистике текста, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ.

Материалом исследования послужил корпус англоязычных высказываний, собранных методом целенаправленной выборки из произведений британской и американской художественной литературы XIX - XX в.в., а также иллюстративной части толковых словарей английского языка, общим количеством около 2400 единиц.

Методологической и теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса, инферен-

циальной теории смысла, лингвопрагматики, логической семантики, логики практических умозаключений.

Гипотезой настоящего исследования является утверждение о том, что выводной смысл высказывания составляет неотъемлимую часть общего смысла текста, определяет связность высказываний в тексте и, в случаях перифрастической номинации, оказывается прагматически более значимым, чем ассертивный смысл высказывания.

В качестве инструмента исследования использовались следующие методы и методики: логический анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, дискурсивный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. содержание высказывания складывается не только из его эксплицитной (выраженной с помощью лексико-грамматических средств языка ) части, но и из его имплицитной (не выраженной явно) части, которые равно участвуют в развертывании дискурса;

  2. имплицитная часть содержания высказывания в ряде случаев оказывается прагматически более значимой, чем эксплицитная, в частности; в тех случаях, когда высказывание приобретает перифрастический смысл;

  3. инференциальный смысл высказывания выводится из двух посылок, одной из которых выступает ассерция, а другой - соответствующий фрагмент фоновых знаний носителей лингвокультуры о мире;

  4. выведение инференциального смысла высказывания осуществляется на основе индуктивного или аналогического умозаключения, составляющего "когнитивный субстрат" произведения речи;

  5. у неустойчивых (речевых) высказываний инференциальный смысл носит переменный характер и определяется контекстом и речевой ситуацией; у устойчивых ( языковых) высказываний инференциальный смысл но-

сит системный характер; он закреплен за высказыванием языковой конвенцией и не зависит от контекста и речевой ситуации;

6) смещение прагматического акцента с ассерции на импликацию продиктовано коммуникативными функциями высказываний: эстетической, ар-гументативной, криптолалической (конспиративной или эзотерической), эвфемистической, юмористической.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях Самарского государственного экономического университета в 2003, 2007, 2008 гг., на Международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007), на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2007), на III научно-

С*

практической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле российского вузовского и послевузовского образования» в рамках Международного форума специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации «XXI век: содружество лингвокультур» (Самара, 2008). По теме диссертации опубликовано 9?работ общим объемом 3,65 печ. л., в том числе одна работа, соответствующая ВАКовскому списку.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, состоящего из наименований, в том числе на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 171страницу.

Во введении обосновывается выбор темы, объекта и предмета исследования, а также актуальность работы, определяются цель, задачи и методы исследования, характеризуются научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В Главе 1 " Инференциальный смысл высказывания" изложены важ-

нейшие теоретические постулаты, положенные в основу исследования коммуникативно - прагматических аспектов высказывания. Показано, каким образом общее содержание высказывания подразделяется на логическую и прагматическую пресуппозицию, ассерцию и импликацию; определены коммуникативные функции высказываний и цели, согласно которым основное содержание высказывания выражается не прямо, а косвенно.

Предложение и высказывание

Языковое образование представляет собой структуру, включающую «абстрактные языковые сущности (подструктуры) — конструкции, формы, единицы языка» [Бюлер, 1993: 50]. Значения языковых образований изучаются не только в рамках лингвистики, но и в рамках логики. При этом в такие понятия, как семантика, значение, денотат, логики вкладывают содержание, существенно отличное от того, которое связывает с этими понятиями большинство лингвистов, занимающихся семантикой. Для логиков значение предложения естественного языка есть условие его истинности. С точки зрения логики цель семантического описания (интерпретации) предложения естественного языка состоит в том, чтобы сформулировать условия истинности последнего относительно некоторой модели мира. «Семантика, не изучающая условий истинности, не может быть семантикой» [Льюис, 2001: 272]. Такой взгляд на значение разделяют лингвисты, принадлежащие к направлению формальной семантики и по их мнению знать предложение предполагает знать, каким будет мир при условии, что это предложение истинно [Partee, 1996].

Для традиционной лингвистики семантика любой единицы языка, а также семантика предложения - это концептуальная, ментальная сущность, «...отображение предмета (действия, отношения, качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной связи его с определенным звучанием, в котором оно реализуется» [Ахманова, 1969: 160].

Ю.С. Степанов понимает семантику как «все содержание, информацию, передаваемые языком или какой-либо его единицей» [Степанов, 1981: 12].

До 60-х гг. XX столетия большая часть лингвистических работ базировалась на тезисе о том, что язык представляет собой множество предложений и что эти предложения используются главным образом для того, чтобы делать дескриптивные утверждения [Шведова, 1990]. Поэтому не проводилось различие между смыслом предложения и его пропозициональным (дескриптивным) содержанием. Под предложением подразумевалась синтаксическая единица, служащая главным средством формирования, выражения и сообщения мысли. Известны многочисленные попытки определения предложения и его признаков. Все они варьируются по нескольким линиям: по линии большего или меньшего сближения с логической единицей - суждением; по линии формализации признаков предложения; по линии выявления признаков предложения как единицы письменной или звучащей речи. Предложение рассматривалось в рамках теории структурного синтаксиса как единица конструктивно-синтаксического уровня.

Однако, еще Ш. Балли утверждал, что «даже самый средний человек мыслит, чтобы существовать, а не существует, чтобы мыслить. Даже самые отвлеченные вещи предстают в речи, пропущенные сквозь призму наших нужд, потребностей и желаний в смутном свете субъективного восприятия» [цит. по: Арутюнова, 1985: 22].

Ш. Балли разделял предложение на две части: диктум - процесс представления предложения, и модус, дополняющий диктум - "душу" предложения, образуемую в основном в результате активной операции говорящего субъекта [Балли, 1955: 44]. Разграничивая диктум и модус, т. е. представление и отношение мыслящего человека к представлению, Ш. Балли, в соответствии с традицией логического анализа, противопоставил языковой коррелят суждения (пропозицию Р) и языковой коррелят модальной квалификации суждения (модус М) [Балли, 1955: 44 - 46].

В конце 60- х, начале 70-х гг. XX века выдвижение семантики на первое место в лингвистических исследованиях и осознание центрального места предложения в функционировании языка как средства общения привели к тому, что впоследствии было названо "штурмом семантики предложения". При этом проблемы семантики слова (лексической семантики) вошли в качестве составной части в комплекс вопросов, возникающих в ходе анализа семантики предложения [Ullmann, 1970; Palmer, 1982]

Предложение стали рассматривать как единство денотативного и сигнификативного аспектов: под денотатом теперь понимается соотнесенность языковых единиц с различного рода экстралингвистическими сущностями, служащими объектами наименования. Под сигнификатом понимают заключенное в предложении содержание, составляющее его смысл. Однако, пред-ставление формы и смысла, т.е. синтаксис и семантика, еще не дает полного описания языка, поскольку языковые факты можно рассматривать также с точки зрения их контекстной обусловленности.

Когда произошел переход лингвистики от "механицистской" структуральной парадигмы к парадигме, ориентированной антропологически, внимание лингвистов обратилось не только к семантике, но и к прагматике, в рамках которой речь и ее фрагменты стали рассматриваться не в изоляции от живой среды ее развертывания и функционирования, а в социальном, культурном и психологическом контексте. Термин прагматика впервые получил обоснование у Ч.Морриса как раздел семиотики, который, наряду с семантикой и синтактикой, образует область семиотических исследований [Morris, 1938].

Трактовка текста и дискурса в рамках лингво-прагматики

Будучи единицей полифункциональной и многоуровневой, текст является объектом изучения разных дисциплин: коммуникативную функцию текста изучают прагматика и психолингвистика, когнитивную — логика и семантика, экспрессивную литературоведение и поэтика. Лингвистическая семиотика рассматривает текст в единстве содержательной, формальной, функциональной сторон и определяет его как явление многоуровневое и многоаспектное.

Изначально текст служил объектом текстологии, которая, в частности, занималась филологическим изучением древних текстов. Лингвистика связного текста (или транслингвистика) рассматривает текст под другим углом зрения. Сначала лингвистика текста была связана только с грамматическими структурами (отсюда специальные названия грамматика текста, синтаксис текста), но впоследствии она отказалась от этого ограничения. Т. А. ван Дейк считает, что в настоящее время лингвистика текста — это общее обозначение для любого лингвистического исследования текста [Dijk, 1985: 2]. Е.А. Реферовская тоже указывает на то, что предметом лингвистики текста служит построение, порождение текста, его конструирующие элементы с точки зрения как формальной, так и содержательной его структуры, с точки зрения формирования его смысла [Реферовская, 1983:4].

Таким образом, текст, как лингвистическое понятие, определяется по-разному. Мы согласны с определением Т.М. Николаевой, что текст — «(лат. textus "ткань, сплетение, соединение") объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [Николаева, 1990: 507].

Многие лингвисты спорят по вопросу о возможности дать точное определение тексту, т.е. о том, существует ли набор формальных условий, которым должен удовлетворять любой возможный текст. В качестве необходимых частей такого определения были предложены некоторые языковые характеристики такие, как союзная связь между предложениями, отношения между предложениями в определенных последовательностях, логико-семантические (глубинные) структуры и т. д. Другие исследователи возражают против такого формального определения в чисто языковых или логических терминах, в силу того, что текст частично создается и определяется его общим контекстом и ролями участников коммуникации. Так, М.А.К. Халлидей и Р. Хасан определяют текст как единицу языка в употреблении. Они настаивают на том, что текст представляет собой единицу семантики, смысла, а не формы. Эти исследователи подчеркивают, что текст не состоит из предложений, а реализуется в них, с чем мы не можем не согласиться [Halliday, Hasan, 1976].

Лингвисты признают текст и наивысшим уровнем языковой системы, и продуктом речевой деятельности. Так, Ч. Филлмор отмечает, что термин текст используется для обозначения любого целого продукта реализации языковой способности человека [Fillmore, 1985: 13].

Р. Барт называл текстом «... любой конечный отрезок речи, представляющий собой некоторое единство с точки зрения содержания, передаваемый в целях коммуникации и имеющий соответствующую этим целям внутреннюю организацию» [цит. по: Реферовская, 1983: 5].

З.Л.Тураева предложила определение текста как упорядоченного множества предложений, которые объединены различными видами лексической, логической, грамматической связи, способного передавать определенным образом организованную и направленную информацию. По ее мне нию, текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство [Тураева, 1986: 11].

М.Я.Дымарский также определил текст как четко структурированное образование, обладающее упорядоченной (иерархической) организацией, которая обеспечивается связностью глубинной и поверхностной, локальной и глобальной [Дымарский, 1999: 21].

Следует подчеркнуть, что в настоящее время вопросы связи текста с коммуникацией привлекли всеобщее внимание и обрели большую актуальность.

Приведенные определения свидетельствуют о том, что понятие "текст" в коммуникативном плане трактуется как вид речевой деятельности, как длительный акт общения представителей определенного социума, в рамках которого текст является средством передачи информации. Трактовка поня тия "текст" в коммуникативном плане указывает на характер взаимоотно шений участников акта коммуникации, при котором могут раскрываться различия в степени идентичности восприятия текста и в степени аналогич ности воздействия на коммуникантов. Мы можем говорить о двунаправлен ности текста, так как в нем заключена речемыслительная деятельность пи шущего (говорящего) субъекта, рассчитанная на ответную деятельность чи тателя (слушателя), на его восприятие. Следовательно, текст одновременно оказывается и результатом деятельности (автора) и материалом для дея тельности (читателя-интерпретатора). Таким образом, эти сложные взаимо отношения между участниками текстовой коммуникации можно свести к взаимосвязанной триаде: автор (производитель текста) - текст (матери альное . воплощение речемыслительной деятельности) читатель/слушатель (интерпретатор).

Тропы и их трактовка

Цель нашей работы выявление структуры имплицитного смысла языковых образований и, в связи с их семантическими особенностями, установление специфики их инференциального (выводного) смысла.

В этой главе мы рассмотрим такие языковые образования, как авторские тропы, "крылатые выражения", эвфемизмы, паремии, штампы, клише, неинформативные высказывания, функционирующие в пространстве практических умозаключений. Многие из них имеют образную структуру и яркую эмоциональную окраску. Тропы (греч. tropos "поворот") это «...обороты ... которые основаны на употреблении слова (или сочетания слов) в переносном значении» [Топоров, 1990: 520 — 521]. Большинство предметов, признаков или явлений, существующих в окружающей действительности или присутствующих в сознании носителей языка, приобретают на ментальном уровне знаковую соотнесенность с другими предметами или явлениями, которые в силу своей образной структуры являются коннота-тивно окрашенными и обусловливают их эмоциональное восприятие. Лингвистический образ - «это двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой ... Если в общегносеологическом смысле под образом понимается «... любой дискретный / отдельный / элемент знания, несущий содержательную информацию о некотором классе объектов» [Полушкин, Славин; цит. по: Коралова, 1980: 130], то лингвистический образ дает нам эту информацию плюс информацию о связи этого объекта с другими объектами» [Коралова, 1980:130]. На наш взгляд, определение лингвистического образа следует несколько расширить и включить в него не только «выражение одного предмета через другой», но и одного действия через другое, одного явления через другое, одного признака через другой.

Основными моделями, служащими созданию образа, выступают метафора, сравнительный оборот (компаратив), метонимия. Это - лингвистические факторы создания образности. К экстралингвистическим факторам относятся «... конкретные явления материальной действительности, связанные с жизнью человека» [Мокиенко, 1989: 163].

«Если знание названо неколебимым, или земля кормилицей, или умеренность созвучием, то перед нами иносказательное словоупотребление, а все иносказательное неясно» [Аристотель, 1978: 463]. В рамках нашей работы мы попытаемся все «иносказательное» сделать ясным путем анализа механизмов инференциального смысла. Мы полагаем, что образное мышление можно рассматривать как индуктивно-дедуктивный способ рассуждения в процессе интерпретации высказываний.

Использование в речи образных высказываний можно рассматривать как процесс, обусловленный работой глубинных структур человеческого сознания. Любая ситуация может быть описана огромным количеством высказываний. Однако, ассоциативно-образная природа, позволяющая в одной структурной единице совместить объективный смысл, сообщение о предмете или явлении внешнего мира, с одновременной субъективной его оценкой и интерпретацией, делает тропы удобным средством повышения лаконизма речи и тем самым предопределяет широкое распространение их в языке и речи. «Троп есть такое изменение собственного значения слова или словесного оборота в другое, при котором получается обогащение значения» [КвинтилианУШ, 6,1; цит. по: Топоров, 1990: 520], соответственно, тропы содержат в себе больше информации, чем высказывания с буквальным смыслом.

«Метафоры, вообще образные выражения, имеющие переносный смысл, это не просто украшение, а очень существенное и специфическое средство выражения такого смыслового содержания, которое только таким образом и может быть вполне адекватно передано» [Рубинштейн, 1941:15]. Образная метафора рассматривается как процесс переосмысления сложно устроенного и богатого деталями ментального образа из некоторой концептуальной области (области цели) в терминах другого сложного ментального образа из другой концептуальной области (области источника) [Баранов, 1996: 374]. В рамках прагматического подхода к изучению семантики высказывания «... условием коммуникативно-прагматического успеха является апелляция к эмоциональному восприятию сообщения, что обычно достигается за счет образности, создаваемой различного рода фигурами речи, поскольку образ будит эмоциональное переживание мира» [Телия 1986: 5].

В.И.Карасик выделяет в знаке стабильную и вариативную части, или малое и большое содержание. Благодаря малому содержанию семантического знака мы можем понимать друг друга в целом, основываясь на социально-закрепленных значениях слов. Большое содержание включает ассоциативные связи и обеспечивает необходимую вариативность и более тонкую настройку общения. [Карасик, 2002: 165]. Малое и большое содержание по В.И.Карасику соответствуют интенсионалу и импликационалу значения согласно концепции М.В.Никитина [Никитин, 1988: 61].

Выводной смысл авторских тропов

Отличительной особенностью художественного восприятия мира является образность. В "умелых руках" писателя практически любой элемент языка может стать образным тот, который имеет яркие коннотации, и тот, который является нейтральным в этом отношении. В структуре художественного произведения происходит эмоционально-образная эстетическая трансформация средств общенародного языка: «Функции общеупотребительных обыденных слов резко изменяются в языке художественной литературы, когда они «переносятся» в непривычную стилистическую среду. Их экспрессивно-изобразительный вес неизмеримо возрастает» [Виноградов, 1963: 11]. Образ, как правило, нагляден, зрим, а следовательно, лучше и легче может быть понят, надолго остается в памяти. В художественном образе находит отражение индивидуально-авторское видение мира, особенности его философских, идейных взглядов и убеждений, выражение которых связано с выбором определенных, соответствующих замыслу произведения, языковых средств. Эмотивность, оценочность и экспрессивность являются средствами, подчеркивающими своеобразие изображаемой писателем действительности.

Если проанализировать авторские высказывания, создаваемые в художественных целях, с позиций формальной логики, то окажется, что во многих из них нарушен тот или иной закон логики, например, закон тождества, гласящий: А есть А или закон непротиворечия, согласно которому не может быть одновременно А и не-А (объект не может одновременно обладать и не обладать признаком f)». Ср.: пример из поэмы сирийского автора Kahlil Gi-bran "The Prophet" (Chambers Dictionary of Quotations, 1999: 422.):

Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life s longing for itself Нарушение законов формальной логики происходит и тогда, когда аргументу приписываются свойства, не соединимые с ним в рамках формально-логического мышления, например у Гилмора можно встретить:

Lone, lone, and lone I stand, With none to hear my cry, As the black feet of the night go walking down the sky (Gilmore ; пример no: Chambers Dictionary of Quotations, 1999: 427). Из последней строчки стихотворения следует, что ночь имеет ноги и умеет ходить, хотя ночь — не человек, а время суток.

Lord Byron is only great as a poet; as soon as he reflects he is a child (Goethe; пример no: Chambers Dictionary of Quotations, 1999: 431).

В данном высказывании объект р относят к классу А : Байрон — взрослый человек, он не может быть ребенком; его включают в возрастную категорию, к которой он не принадлежит, на основании какого-то ярко выраженного признака класса А . Всем известно, что дети простодушны и наивны; вероятно, в своих рассуждениях Байрон также простодушен и наивен.

При построении высказывания, где р имеет признак f , можно провести следующее рассуждение: если объект р класса А обладает признаком f в такой же степени, что и объект р , относящийся к классу А , значит, можно р включить в класс А . Например у Голдсмит есть такое высказывание:

Silence is become his mother tongue (Goldsmith; пример no: Chambers Dictionary of Quotations, 1999: 432). Молчание нельзя назвать языком, на котором разговаривают, потому что молчание это когда не разговаривают и, соответственно, не пользуются языком. Но в данном случае используется признак [постоянство использования] (люди постоянно пользуются языком), т. е. он всегда молчит (постоянно молчит) (А есть А ).

В процессе метафорического мышления объект включается в не свой класс по наличию квази-категориального признака, в качестве которого зачастую выступает коннотация. Например, в высказывании Патмора А woman is a foreign land (Patmore; пример no: Chambers Dictionary of Quotations, 1999: 760) женщина причисляется к другому классу на основании коннотативного признака [неизвестность] (А есть А ).

А. Попу принадлежит афоризм: «Expression is the dress of thought» — «Выражение - это одежда для мысли» [Chambers Dictionary of Quotations, 1999: 778]. Мы считаем, что в художественных высказываниях имеется в виду одежда праздничная, яркая, необычная. Ср. пример из Грейвса:

Prose books are the show dogs I breed and sell to support my cat (R.. Graves; пример no: Chambers Dictionary of Quotations, 1999: 440). В этом высказывании автор говорит о животных, которых принято противопоставлять: их образы антонимичны друг другу (в жизни их трудно представить рядом). Автор "играет" на этом противопоставлении и строит сложное метафорическое выражение, которое с логической точки зрения нарушает закон тождества; однако эта метафора, если рассмотреть ее с позиции инфе-ренциальной теории смысла, вполне логична:

Проза — это собаки для выставки, которых я развожу и продаю только ради того, чтобы содержать свою кошку ассертивная часть; существует проза — логическая пресуппозиция; кошка — противопололс-ностъ собаке — прагматическая пресуппозиция; если собаки — это проза, тогда кошки — нечто, противоположное прозе, т.е. поэзия — импликация.; прозу я пишу и продаю (breed and sell), чтобы хватало средств (to support) для занятия поэзией - имплицитное сообщение.

Подобные примеры подтверждают тезис М.Я.Полякова о том, что «....метафора сталкивает несоединимые порядки, утверждая тождество нетождественного» [Поляков, 1986: 66-67].

Похожие диссертации на Структура и прагматика инференциального смысла высказываний : на материале английского языка