Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Клинкова Анна Александровна

Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США)
<
Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Клинкова Анна Александровна. Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Клинкова Анна Александровна; [Место защиты: Иркутский государственный лингвистический университет]. - Иркутск, 2009. - 249 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Дискурс масс-медиа как транслятор ценностей культуры 12

1. Дискурс масс-медиа как тип институционального дискурса 12

1.1. Базовые подходы к определению термина «дискурс» 12

1.2. Характеристики дискурса 17

1.3. Масс-медиа как особая дискурсивная система 22

1.3.1. Характеристики дискурса масс-медиа 22

1.3.2. Институциональные характеристики дискурса масс-медиа 27

2. Ценности культуры и лингвистические средства их выражения 30

2.1. Определение понятия «ценность» в научных теориях 30

2.2. Проблемы классификации ценностей 34

2.3. Разграничение категорий «ценность» и «оценка». Структура категории «оценка» 40

2.4. Ценности американской культуры 53

3. Социокультурный очерк американо-японских отношений 62

3.1. Американо-японские отношения BXVIII-XXI в.в 62

3.2. Типологические различия американской и японской культур 69

Выводы по главе 1 74

ГЛАВА 2. Оценочные стратегии дискурса масс-медиа о Японии 78

1. Типологические особенности дискурса масс-медиа о Японии 78

2. Оценочные стратегии дискурса масс-медиа о Японии 81

2.1. Стратегия этнокультурной поляризации 82

2.2. Стратегия положительной самопрезентации 85

2.3. Стратегия неодобрения 87

2.4. Стратегия одобрения 91

2.5. Стратегия кооперации 97

2.6. Стратегия достоверности 98

2.7. Стратегия избирательного отражения реальности 101

2.8. Стратегия иносказания 102

Выводы по главе 2 110

ГЛАВА 3. Языковая реализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии 113

1. Топик «Политика» 115

2. Топик «Экономика» 123

3. Топик «Технологический прогресс» 142

4. Топик «Культура» 149

5. Топик «Социальная жизнь» 163

6. Топик «Спорт и здоровый образ жизни» 175

7. Топик «Экология» 183

8. Ценностная картина мира американской культуры,

вербализованная в дискурсе масс-медиа о Японии 189

Выводы по главе 3 193

Заключение 197

Список использованной литературы 203

Список использованных словарей 225

Список источников материала исследования 226

Список сокращений 243

Приложение 1 244

Введение к работе

Настоящая работа посвящена изучению вербализации ценностей американской культуры в дискурсе масс-медиа о Японии.

В современном информационном обществе интерес к культурному взаимодействию США и Японии носит как теоретический характер, так и непосредственно практический, когда изучаются и заимствуются наиболее эффективные элементы системы менеджмента этих культур, технологические нововведения, артефакты культуры. США и Япония представляют собой культурные общности разных типов: американское общество — индивидуалистское, демократическое, а японское - традиционное коллективистское. Наша гипотеза состоит в том, что дискурс американских масс-медиа о Японии является предположительно конфликтным в ценностном отношении. Признаки культуры «Своего» особенно наглядно выступают в контрасте с культурой «Другого», служащей фоном для национально-культурного и социально-культурного дистанцирования. По многим показателям дискурс о Японии подходит под определение «дифференциального дискурса», «дискурса исключения», относительно которого американская нация может ощущать особой, неповторимой. Принимая во внимание, что категория «ценность» является философской, социологической, культурологической, мы рассматриваем лингвистическую категорию оценки как языковое выражение ценностей. Анализ вербализации американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии может отразить современное состояние ценностной картины мира США и направление её развития.

Предлагаемая работа выполнена в русле теории дискурса масс-медиа, лингвокультурологического анализа дискурса и аксиологической лингвистики.

Объектом данного исследования является вербализация ценностей американской культуры в дискурсе масс-медиа о Японии. Таким образом, исследованию подвергается американская ценностная картина мира, опосредованно представленная в дискурсе масс-медиа о Японии.

Предметом исследования выступают языковые средства выражения оценки и оценочные стратегии дискурса масс-медиа о Японии, несущие информацию о ценностной картине мира американского социума.

Актуальность исследования обусловлена тем, что анализируются ценности культуры ведущей мировой державы, которая оказывает глобальное влияние на мировое сообщество. Важно отметить, что ценности являются регуляторами человеческой деятельности и имеют большое значение для познания любой культуры. Актуальным является обращение к деятельстному подходу в лингвистике, объединяющему самые современные концепции: когнитивную лингвистику, социологические, прагмалингвистические и лингвокульторологические теории. Междисциплинарный подход к объекту исследования обеспечивает комплексное рассмотрение экстралингвистического аксиологического плана дискурса масс-медиа о Японии и языковых средств вербализации американских ценностей в данном дискурсе, исследуемых в рамках оценочных стратегий.

Цель исследования - выявление средств вербализации ценностей современной американской культуры, актуализованных в дискурсе о Японии.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

- раскрывается содержание понятий «дискурс», «ценность», «оценка», «оценочная стратегия»;

- рассматриваются основные характеристики дискурса масс-медиа;

- дается социокультурный очерк американо-японских отношений;

- проводится анализ материала, отобранного из американских печатных и электронных изданий, с позиций аксиологической лингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии и теории дискурса;

- выявляются основные оценочные стратегии, которые организуют средства вербализации категории «оценка» в дискурсе масс-медиа о Японии;

- описывается механизм взаимодействия речевых средств, маркированных как оценочные, с ценностной картиной мира США;

- определяется набор ценностей американской культуры, релевантных для современного общества и получающих соответствующее языковое выражение в дискурсе о Японии.

Источником материала для исследования послужили тексты статей из американских электронных и печатных периодических изданий за 2004-2007 г.г.: журналов Newsweek, Foreign Affairs, Time, газет The USA Today, The Washington Post, The Boston Globe, The New York Times, The San Francisco Chronicle, The Los Angeles Time. Материал отбирался по тематическому принципу: обязательным условием выбора фрагмента дискурса являлось его связь с Японией и японцами. Всего было исследовано 585 статей общим объемом 77 печатных листов.

Методы исследования определяются целями и задачами данной работы. Использовались методы описательный, количественный и функциональный методы, в частности методики дефиниционного, контекстуального, компонентного, лингвостилистического анализа и дискурс-анализа. Дефиниционный анализ позволяет выявить эксплицитные оценочные характеристики в толкованиях слов. Контекстуальный анализ применяется для определения имплицитной оценки, содержащейся в языковых единицах. Компонентный анализ дает возможность описать семантическуюс структуру слова и место в ней оценочного компонента. Лингвостилистический анализ позволяет установить оценочный потенциал стилистических средств. Дискурс-анализ учитывает междисциплинарные аспекты, существенные для выявления содержания ценностных характеристик американской культуры.

Теоретической базой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса (В.Г. Борботько, Р. Водак, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Т.В. Милевская, С.Н. Плотникова, Е.И. Шейгал, R. Beaugrande, J. Blommaert, G. Brown, W. Chafe, M. Coulthard, D. Schiffrin, M. Stubbs), в частности дискурса масс-медиа (Т.Г. Добросклонская, М.Р. Желтухина, А.А. Berger, S.R. Wilson); аксиологии (О.Г. Дробницкий, В.В. Ильин, А.А. Макейчик, Л.Н. Столович, И.А. Сурина, В.П. Тугаринов); социологии (Т. Парсонс, Т. Hall, G. Hofstede, F.R. Kluckhohn, M. Rokeach, E. Stewart, F. Trompenaars); истории (P. Jones, W.P. Jordan, A. de Tocqueville); теории оценки (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.М. Вольф, Т.Б. Заграевская, А.А. Ивин, А.И. Приходько, М.С. Ретунская, Л.А. Сергеева, Т.А., Трипольская, P.M. Хэар) и семасиологии (Ю.Д. Апресян, Е.Г. Беляевская, М.В. Никитин, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев, В.И. Шаховский).

Научная новизна работы определяется тем, что в качестве объекта для анализа выбран малоисследованный дискурс американских масс-медиа о Японии с целью выявления вербализации существующих на современном этапе ценностей американской культуры. Ценности американской культуры выявляются через контрастный дискурс, противопоставляющий две культуры.

В настоящей работе впервые описаны оценочные стратегии масс-медиа о Японии и их прагматическое и когнитивное содержание. В рамках оценочных стратегий выявлены способы вербализации ценностной картины мира американской культуры.

Впервые изучены возможности топикализации как фактора плотности оценочных стратегий в дискурсе, что позволяет выявить значимость тех или иных когнитивных сфер для социума на синхронном срезе.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Ценности американской культуры могут быть выявлены путем анализа языковых оценочных средств в дискурсе масс-медиа о других странах, в частности о Японии, так как ценность входит в структуру оценочного акта в виде основания оценки.

2. Ценности американской культуры, вербализованные в дискурсе масс-медиа о Японии, формируют фрагмент ценностной картины мира США.

3. Дискурс американских масс-медиа о Японии потенциально является конфликтным, контрастным в силу несовпадения американской и японской культур и соответственно аксиологически плотным.

4. В структуре дискурса американских масс-медиа о Японии выделяются следующие топики: «Политика», «Экономика», «Технологический прогресс», «Культура», «Социальная жизнь», «Спорт и здоровый образ жизни», «Экология».

5. Каждый топик включает ядерные ценности, которые структурируют его основное содержание, и периферийные ценности, которые находят менее частотное выражение оценочными языковыми единицами.

6. Технология построения дискурса масс-медиа о Японии представляет собой реализацию оценочных стратегий, которые имеют регулярно воспроизводимое языковое содержание.

7. Цель дискурса накладывает ограничения на использование оценочных стратегий и определяет их содержательную специфику.

8. Ценности американской культуры имеют динамическую природу, что отражается в конфигурации вербализованных ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии.

9. Тип дискурса (институциональный или персональный) и канал (визуальный, опосредованный печатным или электронным носителем) исследуемого дискурса вводят ограничения на вербализацию некоторых ценностей.

10. К основным средствам вербализации относятся слова, номинирующие ценности, слова ингерентной и адгерентной оценки, тропы, символы, количественные и порядковые числительные.

Теоретическая значимость исследования состоит в междисциплинарном подходе к изучению лингвистических единиц, заключающемся в пересечении понятийного аппарата социологии, культурологии, социальной антропологии и других смежных наук для анализа собственно лингвистического содержания. Выводится комплексная методика диагностики ценностей на лингвистическом материале, которая предполагает следующие этапы:

— выявление оценочной составляющей в номинативных единицах (эксплицитных и имплицитных оценочных сем);

- определение знака лингвистической оценки;

- соотнесение понятийно-логического ценностного содержания языковой единицы со знаком лингвистической оценки;

- умозаключение об актуальности/ неактуальности данной ценности для культуры.

Данная методика дополняет и расширяет арсенал исследовательских методик, используемых в социолингвистике и лингвокультурологии, и может служить основой эмпирической базы социологических исследований.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов работы в курсах лексикологии, стилистики, интерпретации текста, лингвокультурологии, спецкурсах по теории дискурса.

Апробация исследования. Основные вопросы исследования обсуждались на конференциях «Образовательное пространство России: проблемы взаимодействия языков и культур» (г. Благовещенск, январь 2006), «Россия -Восток — Запад : Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, апрель 2007), на шестой международной конференции Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка (FEELTA) "Best Practice in ELT" (г. Биробиджан, июнь 2006), на международной конференции Международной ассоциации исследователей межкультурной коммуникации (IAICs) "Harmony, Diversity and Intercultural Communication" (г. Харбин, июнь 2007), на седьмой международной конференции ДВООПАЯз (FEELTA) и четырнадцатой конференции Национальной ассоциации преподавателей английского языка России (NATE) "Building Bridges with Languages and Cultures" (г. Владивосток, 2008). Основные положения работы нашли отражение в 8 публикациях, две из которых в ведущих рецензируемых научных изданиях. Общий объем публикаций составляет 4 печатных листа.

Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников материала исследования, Списка сокращений и трёх Приложений.

Во Введении определяются предмет, объект, основная цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и научная новизна исследования, представляются теоретическая база и материал исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Дискурс масс-медиа как транслятор ценностей культуры» излагаются основные предпосылки исследования: рассматриваются основные трактовки теоретических понятий «дискурс», «масс-медиа дискурс», «ценность», «оценка», которые являются центральными для данного исследования, представляется терминологический аппарат работы. В качестве лингвистических оснований исследования определяется набор ценностей американской культуры по данным социологов, социальных антропологов и культурологов, дается социокультурный очерк американо-японских отношений. Поясняются типологические различия американской и японской культур.

Во второй главе «Оценочные стратегии дискурса масс-медиа о Японии» раскрываются типологические особенности дискурса масс-медиа о Японии и описывается содержание восьми основных оценочных стратегий дискурса масс-медиа о Японии. Выделяются стратегии этнокультурной поляризации, положительной самопрезентации, одобрения, неодобрения, кооперации, достоверности, избирательного отражения реальности и иносказания.

В третьей главе «Языковая реализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии» проводится топикализация дискурса масс-медиа о Японии, результатом чего является выявление набора ценностей американской культуры, вербализованных в данном дискурсе на современном этапе. Средства вербализации ценностей рассматриваются в рамках оценочных стратегий, используемых в целях воздействия на массового читателя. Имеющиеся ценности систематизированы в виде фрагмента ценностной картины мира американской культуры.

Каждая глава завершается выводами. В Заключении представлены основные результаты исследования. Список использованной литературы содержит 250 наименований трудов отечественных и зарубежных ученых, которые были использованы при написании диссертации, из них 73 на английском языке. Список использованных словарей включает 12 наименований. Список источников материала исследования содержит 145 статей. В Приложении 1 дается статистика вербализованных ценностей американской культуры. В Приложении 2 содержится полный текст статьи, не вошедшей в основной текст работы. В Приложении 3 приводится сводная таблица распределения оценочных стратегий по топикам дискурса масс-медиа о Японии.

Базовые подходы к определению термина «дискурс»

Общепризнанного, четкого определения дискурса, охватывающего все случаи его употребления, нет. Авторы указывают на референциальную неопределенность как самого объекта «дискурс», так и объема понятия, им покрываемого (Кириллова 2006; Макаров 2003). Дискурс является предметом междисциплинарного гуманитарного изучения. С исследованием дискурса связаны такие науки как философия, логика, психология, литературоведение, семиотика, социология, антропология, этнология, политология и лингвистика.

Одним из первых в лингвистике термин «дискурс» упомянул американский лингвист 3. Харрис в 1952 г. в статье "Discourse analysis", посвященной методу дистрибуции по отношению к сверхфразовым единствам. В его трактовке объектом анализа становится последовательность высказываний, отрезок текста, больший, чем предложение (Harris 1952 : 354). В полной мере этот термин был востребован в лингвистике примерно через два десятилетия. Собственно лингвистические употребления термина «дискурс» сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога. Так Э. Бенвенист последовательно употреблял термин la discourse вместо термина речь. «С предложением мы покидаем область языка как системы знаков и вступаем в другой мир языка как средства общения, выражением которого является речь (la discours)» (Бенвенист 2002 : 139). К настоящему времени в лингвистике сложилось несколько подходов к пониманию и использованию термина «дискурс»: формальный (структурный), функциональный, формально-функциональный и когнитивный.

Вслед за 3. Харрисом термин «дискурс» используется представителями структурализма. Формальная лингвистика трактует «дискурс» как явление выше предложения или выше словосочетания, как набор соположенных, логически организованных структур (Stubbs 1983 : 16; Schiffrin 2000 : 24), риторическую структуру (Mann 1992). Как отмечает Ю.Е. Прохоров, формально-структурные лингвистические школы объединяет сосредоточенность на анализе одних элементов языка и «дискурса» по отношению к другим в ущерб изучению функций этих элементов по отношению к внешнему контексту (Прохоров 2004 : 17). Формалисты обычно строят иерархию составляющих «целое» единиц, типов отношений между ними и определяют правила их конфигурации. Но высокий уровень абстракции подобных моделей затрудняет их применение к анализу естественного общения.

В советской лингвистической традиции в 1960-70 г.г. мы находим схожие трактовки термина «дискурс». В.А. Звегинцев предпочел этот термин для обозначения двух или нескольких предложений, находящихся в друг с другом в смысловой связи (Звегинцев 1976 : 170). В этом же значении употребляет термин «дискурс» В.Г. Борботько: «Дискурс - тоже текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка -предложений и их объединений в более крупные единства, находящихся в непрерывной внутренней смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование» (Борботько 1981 : 8).

В русле функционального подхода «дискурс» определяется как «любое употребление языка в социуме» сообразно с его социальной функцией (Schiffrin 2000 : 22; Brown 1983 : 1; Майнхоф 2001 : 24), как фактор проявления морфосинтаксических явлений (Givon 1979). Функциональные составляющие дискурса изучаются в теории речевых актов, прагмалингвистике, психолингвистике, лингвостилистике, лингвокультурологии, социолингвистике и других направлениях.

Представители теории речевых актов и их последователи подразумевают под дискурсом последовательность речевых актов (Падучева 1985 : 42; Герасимов 1988 : 5; Сусов 2007 : 40; Searl 1970; Givon 1979).

В рамках прагмалгшгвистического подхода «дискурс» понимают как речевую деятельность, коммуникативную деятельность, использование языка (performance), противопоставленное знанию языка (competence) (Кубрякова 2000 : 12). Н. Хомский указал на то, что знание языка бывает двух типов, декларативным и процедурным. Многие зарубежные и отечественные исследователи посвятили свои работы изучению использования коммуникативных стратегий, их воздействию на реципиента, обмену информацией между вовлеченными сторонами (Бардина 2004; Гайкова 2003; Иссерс 1999; Капичникова 2003; Миронова 1997; Coulhard 1977; Dijk 1997; Leech 1983).

Как и многие другие исследователи, Т. Ван Дейк, отмечая, что понятие «дискурс» так же расплывчато, как понятия языка, общества, идеологии, тем не менее делает попытку уточнить термин в прагматическом плане, дав следующую дефиницию (Дейк : электр. рее): «Дискурс (в широком смысле) есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие может быть речевым или письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры - бытовой разговор с другом, диалог врача и пациента, чтение газеты».

По мнению Т. ван Дейка, дискурс представляет сложное единство языковой формы, значения и действия. При этом дискурс «не ограничивается рамками конкретного языкового высказывания, то есть рамками текста..., а включает в себя говорящего, слушающего, их личностные и социальные характеристики, а также другие аспекты социальной ситуации» (Дейк 1989 : 122). Е.С. Кубрякова также акцентирует значимость факторов цели, ситуации, говорящего, слушающего, речевого коллектива в процессе речевой деятельности, той, в которой «используется язык» (Кубрякова 1986 : 10).

В русле психолингвистики дискурс понимают как систему переключений от внутреннего кода к внешней вербализации в процессах порождения речи и ее интерпретации с учетом социально-психологических типов языковых личностей, их коммуникативной компетенции, ролевых установок и предписаний (Дридзе 1980; Жинкин 1982; Седов 2004; Johnson-Laird 1983; Wetherell 1987).

Изучение дискурса предполагает выделение регистров общения, анализ жанровых характеристик устной и письменной речи, определение функциональных параметров общения на основе его единиц, анализ повествовательной перспективы (Леонова 2005; Падучева 1996). За таким пониманием просматривается стремление к уточнению традиционных понятий стиля и индивидуального языка. Ю. Кристева отмечает: «В первую очередь дискурс подразумевает соучастие субъекта в своем языке как личности посредством речи»1 (Kristeva 1989 : 11).

Лингвокулыпурологическое изучение дискурса имеет целью установить специфику общения в рамках определенной национальной культуры, этноса, способы и степень стереотипизации инокультурного сознания, прецедентные феномены данной лингвокультуры (Вежбицкая 2002; Карасик 20006; Красных 2002; Слышкин 2000).

Американо-японские отношения BXVIII-XXI в.в

Как пишет Бабаева Е.В., «категория языковой оценки выступает основным способом отражения системы ценностей в языке. Оценочные структуры включаются в прагматические структуры и представляют разновидность модальности. Оценка может быть представлена в лексическом значении в виде отдельного семантического компонента, выступать частью денотации или коннотации» (Бабаева 2005 : 102).

Оценка может даваться по самым различным признакам («истинность / неистинность», «важность/ неважность» и тому подобным), однако основная сфера значений, которые обычно относят к оценочным, связана с признаком «хорошо / плохо». Именно этот вид оценки предполагает высказывания о ценностях (Вольф 2002 : 8). В зависимости от знака, «+» или «-», оценка может быть полозісительной (мелиоративной) и отрицательной (пейоративной, дерогативной).

Вызывает вопросы баланс оценочного и дескриптивного компонентов в семантике языковой единицы, коррелирующих как отношение объективного и субъективного (Баранов 1989; Хэар 1985), абстрактного и конкретного (Чернейко 1997). Е.М. Вольф утверждает, что «если речь идет о признаках предметов, которые являются их собственными свойствами как в выражениях красное, круглое, спелое яблоко; большая квадратная старинная картина, то такой компонент значения считается дескриптивным. Такие же сочетания, как хорошее яблоко, замечательная картина сообщают не о свойствах самих картин, а о тех, которые им приписывает субъект оценки, и включают оценочный компонент значения» (Вольф 2002 : 28). Отличие оценки от дескрипции заключается в наличии каузальности, внутреннего обоснования выбора и ориентацией на акт принятия решения. «Оценка по сравнению с дескрипцией более рациональна», так как «должна быть внутренне обоснована, аргументирована» (Баранов 1989 : 76-88).

Аксиологический предикат «хорошо - плохо» диагностирует один из двух типов оценочных значений, существующих в языке - общую оценку (Баранов 1989 : 77). Общая оценка выносится на основании ряда признаков некоторого объекта, «дается по совокупности разнородных свойств» (Арутюнова 1988 : 71). К числу общеоценочных можно отнести, к примеру, такие единицы как good, bad, fabulous, terrible. Подобные языковые единицы обозначают только положительную/ отрицательную оценку с той или иной мерой интенсификации. Они ничего не сообщают о свойствах объектов. В структуре их значений отсутствуют дескриптивные смыслы, поэтому они в высшей степени субъективны (Якушина 2003 : 13).

Частная оценка касается какого-то одного свойства объекта. В значение языковой единицы «входит какой-либо дополнительный компонент, относящийся к структуре оценки (например, способ мотивации, отношение к цели)» (Арутюнова 1988 : 71). К частнооценочным можно отнести такие лексемы, как intelligent, wicked, benevolent, comfortable. Н.Д. Арутюнова выделяет следующие категории частных оценок (Арутюнова 1988 : 75-76): Группа сенсорных оценок, связанных с ощущениями, чувственным опытом — физическим и психическим: сенсорно-вкусовые (гедонистические): приятный — неприятный, вкусный — невкусный, привлекательный — непривлекательный, душистый — зловонный, то, что нравится — то, что не нравится , психологические: а) интеллектуальные оценки {интересный, увлекательный, захватывающий, глубокий, умный — неинтересный, неувлекательный, скучный, банальный, поверхностный, глупый); б) эмоциональные оценки (радостный — печальный, веселый — грустный, эюеланный — нежеланный, приятный — неприятный). Вторую группу образуют сублимированные оценки, связанные с удовлетворением чувства прекрасного и нравственного чувства: эстетические (красивый — некрасивый, прекрасный — безобразный, уродливый); этические (моральный — аморальный, нравственный — безнравственный, добрый — злой, добродетельный — порочный). Последние три разряда входят в группу рационалистических оценок, связанных с практической деятельностью, практическими интересами и повседневным опытом человека: утилитарные (полезный — вредный, благоприятный — неблагоприятный); нормативные (правильный — неправильный, корректный — некорректный, нормальный — анормальный, ненормальный, стандартный — нестандартный, качественный — бракованный, доброкачественный — недоброкачественный, здоровый — больной); телеологические {эффективный — неэффективный, целесообразный — нецелесообразный, удачный — неудачный). В зависимости от количества оцениваемых объектов выделяют абсолютную и сравнительную оценку. В формулировках первой используются такие термины, как «хорошо/плохо», второй — «лучше/ хуже» (Вольф 2002 : 15). «Все оценки могут быть разделены на две группы: абсолютные и сравнительные. Характер абсолютной оценки определяется тем, квалифицирует ли она свой предмет как «хороший» или же как «безразличный». Характер сравнительной оценки зависит от того, устанавливает ли она превосходство в ценности одного предмета над другим или она говорит о том, что один из сравниваемых предметов обладает меньшей ценностью, чем другой, или же она характеризует сопоставимые предметы как равноценные» (Ивин 1970 : 24). Говоря о влиянии контекста на реализацию семантики оценочных единиц, необходимо различать два вида оценки как части коннотации: ннгерентную (языковую, узуальную) и адгерентную (речевую, окказиональную) (Ретунская 1998 : 10; Шаховский 1987 : 68). В зависимости от первичности эмоционального или рационального факторов оценка бывает рациональной (интеллектуально-логической) и эмоциональной (Вольф 2002 : 39; Ретунская 1998 : 9; Телия 1991 : 45). Рациональная оценка, будучи частью денотации и имея маркёры good/had в дефиниции, основывается на реально присущих референту свойствах, в отличие от эмоциональной, в значительной мере базирующейся на негативных и позитивных эмоциях, которые вызывает обозначаемый объект (Ретунская 1998 : 9). Например, рациональную оценку в составе семантической структуры содержат лексемы предатель, шовинизм, pretentious, killer. В первую очередь, эмоциональной является непосредственная реакция на объект (предмет, событие), выраженная междометием, аффективными словами, словами-оскорблениями и т. п.: Ах! Поразительно! Негодяй! и т.п. Эмоциональная оценка, как правило, бывает экспрессивной. Рациональная оценка предполагает оценочное суждение и способы выражения, учитывающие этот характер оценки, в первую очередь аксиологические предикаты: Я считаю, что это хорошо; По всеобщему мнению, он поступил плохо. Экспрессивность рациональной оценке не свойственна (Вольф 2002 : 40).

Эмоциональное не равнозначно эмотивному («оценочному»), второе понятие является более общим и включает и эмоциональное, и рациональное, как свои разновидности. Эмотивный компонент оценки подразумевает хорошее/плохое отношение субъекта к объекту оценки и противопоставляется объективному компоненту, который опирается на свойства предметов. Эмоциональное и рациональное в оценке подразумевают две разные стороны отношения субъекта к объекту, первая - его чувства, вторая - мнения (Вольф 2002 : 42).

Стратегия положительной самопрезентации

2005 год отмечен циклом публикаций, посвященных годовщине сброса ядерных бомб на Хиросиму и Нагасаки. Дискурс американских масс-медиа изображает события в ключе положительной самопрезентации: США спасают мир от японской угрозы (в ниже цитируемом фрагменте глагол save использован 3 раза). Лингвистическим содержанием, данной стратегии является использование положительно-оценочных лексем при описании своих действий:

It is my firm belief that I am alive today because of the courage of President Truman and his steely determination to bring a victorious conclusion to World War II. As this month marks the 60th anniversary of the dropping of the atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki, I honor the man who likely allowed my father, and untold millions of others, a reprieve from having to invade Japan. Estimates said U.S. losses would be anywhere from 200,000 to 1 million and, since the Japanese had sworn to fight to the last man, their losses would likely have approached 4 million. Faced with the difficult decision of either dropping the most powerful bomb ever developed on a city in Japan or invading the island and suffering the losses mentioned above, Truman made the choice that saved the most lives.

That decision likely saved the life of my father, who was a 17-year-old sailor stationed in the Pacific Ocean. It also likely saved millions of Japanese men and women (UT 4).

Апеллируя к общечеловеческой ценности мира, США интерпретируют данный событийный ряд в положительном ключе (courage, honor, steely determination, victorous, to save - положительно-оценочные слова). Построению пропозиции о насущной необходимости бомбардировок Хиросимы и Нагасаки на синтаксическом уровне способствуют модальный глагол have to и сослагательное наклонение глаголов be и approach.

Стратегия положительной самопрезентации регулярно используется при освещении политических отношений между США и Японией. США представляется как основной геополитический союзник Японии, гарант ее безопасности, поэтому оценивается положительно априори:

A year ago, Japan adopted new defense guidelines that ease its nearly three-decades-old ban on arms exports to allow it to develop a missile defense program with its closest ally, the United States (UT 5).

The United States has "the will and capability to meet the full range of its deterrent and security commitments," she [Condoleezza Rice] said. "A U.S. commitment to defend Japan ... will be maintained under any circumstances" (UT 6).

В первом примере положительный оценочный компонент входит- в семантическую структуру существительного ally, "a country that has agreed to help and support another country, especially in case of a war" (OALD 2005). Использование превосходной степени прилагательного эмоциональной оценки close (knowing sb. very well and liking them very much (OALD 2005)) делает конструкцию более эмоционально-оценочно нагруженной, чем использование формы положительной степени. Во втором примере ценность безопасности выражена как эксплицитно, словом security, так и имплицитно, глаголом to defend, который входит в семантическое поле "security".

Итак, оценочная стратегия положительной самопрезентации главным образом строится мелиоративами, референтом которых являются США. Спектр положительных оценок небольшой, но воспроизводится регулярно и в разных периодических изданиях: superpower, primacy, protector, power, stability, peace, security, defense, U.S. hegemony, dominant, safe, freedom.

Стратегия неодобрения фактов культуры «Другого» заключается в предоставлении достаточно эксплицитных отрицательно оценочных комментариев по поводу фактов культуры «Другого» во фрагменте дискурса небольшой протяженности. Данная стратегия преследует цель абсолютного дистанцирования от культуры «Другого».

Авторы дискурса о Японии регулярно прибегают к данной стратегии при освещении событий Второй мировой войны:

Robert Banks, 78, of Seymour and Jack Mounts, 82, of LaFollette were there and survived the storm. And with other Marines, they managed to live through layers of hell the next 31 days, experiencing a Dantean circle of ruin and redemption, death and deliverance, hope and hopelessness, prayer and purgatory, only to emerge into another blast from the black abyss, and finally wending through the fury blowing at them from all directions.

The island came to be known as Bloody Two soon after the month-long conflict where thousands died a litany of death day and night. Bloody Iwo became a rallying cry as well as a painful lament for America and its families (N 7).

Конвергенция стилистических оценочных средств, таких как контраст (hope and hopelessness), аллитерация (survived the storm, ruin and redemption, death and deliverance, hope and hopelessness, p_rayer and purgatory, blast from the black abyss), метафора (layers of hell, fury blowing, a litany of death), аллюзия (Dantean circle), оценочный эпитет (bloody, painful), помогает создать негативный образ милитаристской Японии, вербализует общечеловеческую ценность мира, которая имеет особую значимость для американского общества.

Негативному описанию войны содействуют слова с с яркой оценочной семантикой, составляющей денотативный компонент лексического значения, такие как brutal (cruel; vicious; savage), violence (an unjust, unwarranted, or unlawful display of force (CED 2005)) которые содержат оценку, отношение к содержанию языковой единицы в самом ее значении.

The roots of anti-Japanese sentiment lie in Japan s brutal occupation of northeast China from 1931 to 1945. Japanese forces employed indiscriminate violence, used chemical weapons and conducted medical experiments on civilians (UT 8).

Основанием отрицательной оценки становится отношение к общечеловеческой ценности мира, ненасилия. Изображение событий Второй мировой войны (статьи на данную тему составляют приблизительно 10% материала) позиционирует Японию как страну, неспособную к мирному сосуществованию, что оправдывает вмешательство США в дела Японии.

Топик «Технологический прогресс»

Соперничество в области технологического прогресса предоставляет США и Японии множество поводов для столкновения и сравнения своих возможностей в технологической гонке. Так как на современном этапе нет места союзу или сближению этих двух гигантов, то и технологический топик дискурса строится как их противопоставление, снабженное односторонними оценочными комментариями, чему содействует стратегия этнокультурной поляризации. Если привлечь в качестве параметрической основы оценки деятельности двух сторон систему американских ценностей, то можно выявить двухполярную систему взаимодействия Мы-группы и Они-группы.

Сопоставление подходов этих наций к технологии может обозначить некоторые культурные модели. Мы хотели бы акцентировать внимание на культурных различиях, выявляемы при применении оценочного критерия "quantity — quality". Э. Стюарт замечает, что «квантификация мира и опыта глубоко укоренилась в американцах» (Stewart 1991 : 126), в то время как восточные культуры скорее размышляют о форме вещей и их отношении к другим объектам действительности. Осознание этого особого когнитивного феномена помогает поляризовать Мы- и Они-группы и определить их отличительные свойства. Фрагмент, цитируемый ниже показывает, что Мы-группа (американская культура) более сосредоточена на увеличении мощности своих машин, а Они-группа (японцы) - на их дизайне, практичности и экологичности:

The Tokyo Motor Show is known for both the cute and the crazy. But if you look beyond Honda s concept of an SUV to haul dogs or Toyota s Segway-like personal transporter, kind of a wheelchair on steroids, you can discern clues about America s automotive future. ...Forget the usual horsepower boasting. In Japan, the emphasis is on style, practicality and the environment (UT 69).

Чтобы «сохранить лицо», журналист изображает Японию как нацию со странностями (crazy), разрабатывающую не машины, a "wheelchairs on steroids", что негативно маркировано в плане нормативной оценки. Модальная рамка ненормальности, проходящая по всему абзацу, проводит условную демаркационную линию между Мы- и Они-группами. Более того, американской культуре приписывается признак любви к большим мощностям (the usual horsepower boasting), а японской - другие предпочтения (style, practicality and the environment).

Американская ценность равенства возможностей также может служить основой оценочного суждения. Американская культура известна своей открытостью по отношению к другим влияниям, являясь в высшей степени проницаемой. Эта тенденция уходит своими корнями в Декларацию независимости, которая обещала равенство возможностей для всех. Американцы оказываются разочарованными, когда обнаруживают, что не могут использовать вещь, доступ к которой имеют другие. Повтор, использованный в статье дважды, интенсифицирует важность тезиса "Not available at a store near you":

And Japanese companies are coming out with some very cool, very small stuff. It hits their domestic market long before it makes it to gaijin like us. ...Take, for example, the disturbingly tiny NEC N900 cell phone, which is about the size of a thick credit card. ... Not available at a store near you (UT 64).

Чтобы произвести более ощутимый эффект на читателя, автор фрагмента применяет стратегию этнокультурной поляризации. Мы-группа, то есть gaijin (это презрительное японское слово для обозначения белых иностранцев) противопоставляется Они-группе, японцам. Этот когнитивный прием выполняет свою главную оценочную функцию - усиление положительной и отрицательной оценки двух социальных групп, их действий и характеристик. Варваризм gaijin — это слово из лексикона Они-группы, на нем все еще лежит печать ксенофобии, оно является в высшей степени пейоративным. Группа белых оказывается отчужденной от тех, кто ассоциируется с техническими новинками (very cool, very smart stuff). Такая ситуация не может не порождать эмоциональное отторжение со стороны Мы-группы.

На страницах американских газет и журналов постоянно отслеживаются и сравниваются последние достижения таких двух технологических держав как Япония и США. Критериями сопоставления служат ценности успеха, постоянного прогресса и устремленности в будущее. В большинстве случаев все формы технологического прогресса оцениваются положительно, что служит источником стратегии одобрения.

Анализ языковых репрезентаций оценочных суждений американской прессы о Японии в топике «Технологический прогресс» обнаруживает много слов, принадлежащих к семантическому полю "novelty". Японские достижения в области технологического прогресса оцениваются в терминах американских ценностей успеха и лидерства. Спектр положительных оценок широк: "Sony introduced a high-definition camcorder" (UT 70), "GhostRadar is a novelty item" (UT 71), "Maglev elevators set to debut in Japan" (UT 72), "The first successful transplant of insulin-producing cells from a live donor" (UT 73), "Japanese gizmos" (N 74), "Japan has led the world in most mobile-phone innovations" (N 75) и многие другие. Все подчеркнутые слова объединяет наличие в семантической структуре сем "first" и "new" (LDCE 2006; MED 2002; OALD 2005). Благодаря этим семам осуществляется связь выделенных оценочных слов с ценностью лидерства: сема "first" присутствует в значении производящей основы lead -"the first position at a particular time during a race or competition" (MED 2002); слово new в когнитивном плане является синонимом good для американцев. В целом во фрагментах преобладает оценочная модальность одобрения.

Положительный эффект усиливается широким использованием в дискурсе сравнительной и превосходной степеней таких прилагательных, которые содержат мелиоративный оценочный компонент в своем значении: "Best toys in the tech world hail from Japan" (UT 64), "Japan boasts one of the most advanced robot industries in the world" (UT 76), "Japan boasts one of the world s most sophisticated mobile phone markets" (UT 77), "speedier, quieter and more comfortable lifts" (UT 72).

Отдельную группу средств положительной оценки составляют сложные слова с компонентом "generation": "forth-generation broadband phones" (FA 3), "next-generation DVD" (UT 78), "third-generation mobile phones" (FA 62). Положительную оценочность несет основа generation — "belonging to a specified stage of development in manufacture, usually implying improvement" (CED 2006). Мы считаем, что мелиоратив improvement маркирует ценностное основание оценки - американскую ценность технического прогресса, так как и в дефиниции слова progress также встречаются семы "improve" и "develop": "the process of improving or developing, or of getting nearer to achieving or completing sth" (OALD 2005).

Средства выражения стратегии одобрения тесно переплетаются с ресурсами стратегии иносказания. Образные средства позволяют акцентировать особо значимостные моменты. Например, Японии часто приписывается лидерство в технологической гонке:

Похожие диссертации на Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США)