Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г. Борис Людмила Алексеевна

Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г.
<
Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г. Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г. Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г. Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г. Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г. Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г. Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г. Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г. Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Борис Людмила Алексеевна. Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Москва, 2003 155 c. РГБ ОД, 61:04-10/130-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Историческое развитие украинского языка: «стара українська мова» и предпосылки создания нового литературного языка 11

Глава 2. Условия становления украинского языка в Российской Империи 33

Глава 3. Новое направление украинского языка, заданное произведениями И.П.Котляревского 51

Глава 4. Кирилло-Мефодиевское братство и развитие украинофильских идей 60

Глава 5. Развитие украинской прессы как связующее звено между всеми украинскоязычными территориями 79

Глава 6. Вклад Галиции в формирование украинского литературного языка 93

Глава 7. Лингвистическая полемика вокруг украинского языка на рубеже ХГХ-ХХ вв. 114

Заключение 135

Библиография 139

Приложение Исторические документы 150

Введение к работе

Общая характеристика работы.

Актуальность работы. В последнее десятилетие политические события, на наших глазах превращающиеся в историю - распад Союза Советских Социалистических республик, создание независимых государств на территории бывших республик, взаимоотношения новых государств между собой и др. — заставляют не только историков, но и лингвистов переосмыслить концепции исторического развития. Современная языковая ситуация в Украине — результат многовекового развития, на протяжении которого украинский народ не имел собственной государственности. Украинский язык всё это время был наиболее весомым фактором, объединяющим этническое самосознание народа, разделённого территориально: в разные исторические периоды украинские области находились в составе Литовского княжества, Речи Посполитой, Российской империи, Австро-Венгерской империи.

История украинского языка- (как литературной формы, так и его диалектов) в советский период освещалась на идеологической основе. Поскольку в 50-70-е годы руководящей Коммунистической партией было принято в качестве константы, что «с победой социализма вековая дружба русского, украинского и других народов нашей страны превратилась в могучую, непреоборимую силу» [Тезисы о 300-летии воссоединения Украины с Россией, C.21J, как в истории, так в лингвистике и литературоведении, шёл строгий отбор фактов: указы о запрещении в России малорусского печатного слова в ХГХв., протесты общественных деятелей и лингвистов практически не упоминались ни в учебниках, ни в фундаментальных исследованиях, чтобы не повредить дружбе народов; в отличие от 20-нач.30-х гг. ХХв., когда достаточно подробно писали о политике ассимиляции в Российской Империи: «Царская языковая политика ещё долго оставалась точкой отсчёта при проведении языковой политики после революции: в 20-е и в первой половине 30-х гг. от неё сознательно отталкивались, позже до какой-то степени пытались её возрождать» [Алпатов В.М., 2000, с.29]. В результате история украинского языка освещалась неполно, возникали .даже сомнения в существовании таких исторических документов, как Валуевский циркуляр (1863г.) и Эмский указ (1876г.). Оба распоряжения, изданные тайно, касались запретов на печатание литературы на малорусском . языке. Автор данной работы -особое внимание уделила проверке этих исторических фактов, приведя полные тексты этих распоряжений и затем освещая их влияние на языковую ситуацию описываемого периода.

Во П половине XX века в лингвистике изучение исторического развития украинского языка преимущественно проводилось в русле «постепенного образования из единой древнерусской народности трёх братских народностей — русской, украинской и белорусской с присущими им особенностями языка, культуры и быта.» [Тезисы о 300-летии воссоединения Украины с Россией, с.5], упор делался на общность языка и культуры, гораздо меньше внимания уделялось различиям, отличительным языковым особенностям каждого из восточнославянских языков. Представление о древнерусском единстве становится схематичным и упрощённым. Затем, в течение десятилетия существования Украины как независимого государства, возник большой разрыв в представлениях украинских и российских лингвистов, поскольку украинские учёные занялись подробными исследованиями исторического развития национального языка, в основном привлекая эмигрантские источники, в то время как большая часть архивов находится в России, ожидая своих исследователей. В работе была сделана попытка сократить этот разрыв путём освещения, с одной стороны, мнений и достижений украинских учёных, с другой - документов и публикаций, найденных в российских архивах.

Во время перестройки в СССР был расширен доступ к изучению исторических документов дореволюционного периода, после «падения железного занавеса» появилась также возможность ознакомиться с литературой, написанной отечественными учёными в эмиграции, переизданными за рубежом работами по славистике. За последнее десятилетие появились новые работы русских и украинских лингвистов. Это позволило обогатить работу исследователя ранее неизученными фактами, альтернативными взглядами и теориями, которые ранее часто причислялись к «проявлениям буржуазного национализма» [Там же, с.4] и априорно не рассматривались. В то же время, при условии разумного и критического отношения, рассмотрение таких теорий полезно для полноты отображения языковой ситуации в ХГХв., связей с развитием ситуации в ХХв., особенно последнего десятилетия. Выяснение же полноты исторической правды сомнению не подлежит.

Исследователи истории украинского языка и развития языковой ситуации в Украине до недавнего времени располагали небольшим количеством трудов практически только на украинском языке, поскольку по-русски издавались в основном работы, подчёркивающие украинско-русские связи (см. в библиографии работы И.КБелодеда, Т.В.Баймут, Г.П.Ижакевич). Наиболее весомые работы по истории украинского языка — П.П.Плющ, Г,А, Левченко, коллективная работа филологов Академии наук УССР «Курс історії української літературної мови» в 2-х томах под ред. ак. И.К.Белодеда, изданные в 60-х годах - отличаются добросовестной обработкой лингвистических фактов, подобранных в рамках «общерусского развития». В работах зарубежных славистов, таких, как работа И.Огиенко «Історія української літературної мови.» [Виннипег, 1949г.], Ю. Шевельова «Українська мова в першій половині 20-го століття» и др., разбор политических ситуаций превалирует над лингвистическим анализом. То есть, и те и другие работы несколько односторонне излагают исторический процесс: первые освещают историю украинского языка как старописьменного, но выделившегося из древнерусского литературного к концу XVI-началу XVIIbb. [Белодед И.К., Жовтобрюх М.А., 1966, с. 124], вторые, настаивая на более древнем и независимом развитии языка, объясняют общие восточно-славянские особенности почти исключительно политическими влияниями, а отсутствие яркого последовательного развития украинского языка отсутствием суверенного государства на территории современной Украины [Огієнко 1.,1995, с.62-63]. В последнее десятилетие в Украине было издано много интересных работ по отдельным вопросам и периодам истории украинского языка, развития языковой ситуации на украинскоязычных территориях. Попытки же целостного охвата всего доступного для изучения процесса языкового развития, по-видимому, будут следовать за монографиями по истории, так, можно уже указать на «Історію української державності» [Київ, 1999] и совсем недавно появившуюся «Історію української літературної мови» Русанівського В.М. [Київ, 2001].

Основой данного исследования является рассмотрение развития украинского языка в XIX веке в разных областях проживания украинского народа, взаимодействие различных украинских диалектов между собою и с соседствующими языками. Для полноты характеристики XDCb. подробно освещается предыстория, затрагивается также начало ХХв., поскольку в 1905г. завершился этап формирования единого украинского литературного языка его официальным признанием. Особое внимание уделяется становлению литературной формы языка, выработке языковых норм, отвечающих потребностям одновременно Малороссии, Галиции и Буковины. Большое место в работе занимает анализ исторической ситуации и языковой политики в тех странах, где компактно проживало украинское население.

Цель и задачи работы. Цель работы заключается в разностороннем и комплексном исследовании украинского языка как основного фактора, объединившего в XIX веке малороссов, русинов, гуцулов и др. в украинский этнос и выделившего их в единый самостоятельный народ, наравне с другими славянскими народами. Этот процесс затем активно развивался на протяжении всего ХХв. Характеристика динамики развития языковой ситуации Украины до начала ХХв. восполняет пробел в русском языкознании, относящийся к изучению истории близкородственного восточнославянского языка.

Для достижения этой цели предполагается решение следующих задач:

1. Обобщение данных всех доступных исследований, касающихся данной темы.

2. Выработка последовательной хронологии становления и развития украинского языка.

3. По возможности полное освещение исторической эпохи с привлечением ранее не публиковавшихся документов.

4. Подробное описание языковой ситуации периода становления общенародных языковых норм - конца ХУШ-начала ХХвв.

5. Анализ различных лингвистических взглядов на украинский язык, классификация терминологии.

Языковая ситуация описывается по следующим критериям: 1) наличие одного или нескольких идиомов (языков или диалектов) на территории компактного проживания этноса; 2) функциональная нагрузка идиомов; 3) их официальный статус и социальный престиж; 4) языковая политика государств с украиноязычными областями в их составе; 5) развитие языковой ситуации на протяжении XIX - нач.ХХ вв., приведшее к изменению статуса родного языка.

Понятие этнос используется в общеупотребительном значении: «исторически сложившаяся общность людей с общей культурой, языком и самосознанием»1. В значении, близком к понятию этнос, используется также понятие народ, т.е. в этнографическом смысле, для обозначения исторически сложившейся общности. Учитывая, что в разные исторические периоды, а также на разных территориях, украинский этнос назывался по-разному, в общих заключениях работы предпочтение отдаётся именованию украинский, как исторически сложившемуся самоназванию на разных территориях, к тому же официально закреплённому именно в период конца ХГХ- нач. XX вв.

Научная новизна. Исследование представляет собою первую попытку целостного охвата различных концепций и точек зрения на украинский язык и его историю sine ira et studio. В работе освещаются факты языковой политики в Российской и Австрийской империи по отношению к украинскому языку в ХГХ веке, а также влияние той или иной политики на развитие языковой ситуации. Широко тгривлекаются исторические документы, работы отечественных лингвистов ХГХ и XX веков, зарубежных лингвистов, материалы периодической печати. Ретроспективное исследование языковой ситуации на Украине в ХГХ веке готовит фундамент для будущего целостного анализа языковой ситуации Украины в XX веке. Лингвистическая полемика рубежа ХГХ-ХХ вв. вокруг украинского языка непосредственно перекликается с событиями последнего десятилетия ХХв., когда украинский язык стал государственным, а Украина — независимым государством.

Теоретическое и практическое значение. Работа является одним из первых исследований по истории украинского языка в российском языкознании. Материал, подобранный в ней, а также выводы, сделанные в исследовании, могут быть использованы в социолингвистических и этнолингвистических изысканиях, исследованиях по философии и идеологии языка, при классификации различных типов языковой политики, вариантов сосуществования разных языков в пределах одного государства и развития одного языка в разных государствах.

Работа может иметь также практическое значение для студентов, изучающих историческую грамматику украинского языка, историю украинского литературного языка, а также историю развития украинской прессы в Российской империи и за её пределами в ХГХв.

Новый иллюстрированный энциклопедический словарь, М, БРЭ, 1999, с.840.

Структура и объём работы. Многоплановый охват языковой ситуации Украины в XIX веке потребовал особенного внимания к вопросам исторических условий, идейной базы и территориальных различий, этим объясняется содержание и выделение вышеуказанных вопросов в отдельные главы. Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, библиографии, насчитывающей 275 наименований и приложения.

В первой главе предлагается развёрнутый обзор исторического развития языковой ситуации на украинскоязычных территориях до ХУШв. Характеризуются основные её черты в Киевской Руси, Галицком княжестве, Литовском княжестве, Речи Посполитой. Положения иллюстрируются отрывками из памятников письменности с комментариями, анализом языковых особенностей, синтетическим освещением мнений языковедов по данному периоду. Рассматривается возможность проследить единую линию развития украинского языка с дописьменного периода. В связи с этим поставлены два вопроса: 1) возможность выделения сугубо украинских черт в сохранившихся источниках, которые наполнены различным языковым материалом (старославянским, староукраинским, старобелорусским, польским и др.) и 2) правомерность именования письменных источников периода Киевской Руси, Литовского княжества, Речи Посполитой древнеукраинскими и - шире -перенесения термина украинский на те периоды, когда язык назывался руським, русинским, малорусским. Примеры из памятников письменности по возможности даются с сохранением оригинальной орфографии, цитаты го лингвистических работ и периодики - в русском переводе и современной орфографии.

Вторая глава посвящена подробному описанию исторических условий становления украинского языка преимущественно на территории Российской Империи, поскольку именно здесь проживало к концу ХГХв. наибольшее количество украинского населения - более 20 млн. человек. Эволюция языковой политики российского правительства от мягкой и терпимой к языковым различиям в царствование Алексея Михайловича до полного запрета публикации оригинальных произведений на украинском языке при Александре П дана на историческом фоне, с объяснением причин и следствий этих действий. Для характеристики исторического развития языковой ситуации автор работы использовала многочисленные источники, изданные в России до 1917г., в период существования СССР, за рубежом, на территории современной Украины в последнее десятилетие; как лингвистические, так и исторические, и публицистические. Автором было предпринято исследование исторических документов, касающихся украинского вопроса: Полного Собрания законов Российской Империи, материалов Ш-го отделения Императорской Канцелярии, личных архивов учёных, занимавшихся изучением состояния украинского языка. Цитаты из исторических источников по возможности полно воспроизведены во второй главе, а ксерокопии некоторых документов, данные в Приложении, служат иллюстрацией к исторической главе. Кроме того, если указы Петра I и Алексея Михайловича опубликованы в Собрании Законов, то уже упомянутые Валуевский циркуляр и Эмский указ были тайными, никогда официально не публиковались, а в публикациях этих текстов в работах историков и филологов были заметные разночтения. Тексты этих указов, приведённые в работе, были взяты из доклада Кабинету Министров академиков Санкт-Петербургской Академии наук, занимавшихся «украинским вопросом»: Ф.Е.Корша, А.С.Фаминцына, В.В.Заленского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А.Шахматова, А.С.Лаппо-Данилевского, С.Ф.Ольденбурга. Записка Императорской Академии наук «Об отмене стеснений малорусского печатного слова», изданная в 1905г. на правах рукописи, и найденная автором диссертации в архиве академика Ф.Е.Корша, нуждается, на мой взгляд, в полной повторной публикации с комментариями (в Приложении даны первые три страницы из 96-ти - только основные выводы комиссии)1.

Главы 3-6 последовательно и всесторонне раскрывают основные вехи становления украинского языка и возрастания самосознания украинского этноса в ХТХв. История нового украинского литературного языка начинается с издания поэмы ИЛХКотляревского «Энеида», приобретает идейную наполненность в творчестве Т.Г.Шевченко и в деятельности Кирилло-Мефодиевского братства; затем развитие украинского языка объединяет различные украинские области, как в России, так и в Австро-Венгрии. Творчество И.П-Котляревского явилось точкой отсчета в признании украинского языка как полноправного литературного. В 3-й главе подробно анализируются лексический состав поэмы «Энеида», особенности полтавского говора, который лёг в основу кодификации общеукраинского литературного, принцип орфографии автора, позже названный этимологическим.

Глава 4 посвящена зарождению украинофильского течения в 40-х годах ХТХв., анализу идеологии и литературного творчества членов Кирилло-Мефодиевского братства. Для большей объективности автором работы широко используются материалы следствия Ш отделения императорской канцелярии. Центральное место в главе 4 занимает анализ языка и идейного смысла в творчестве Т.Г.Шевченко, его влияния на последующее развитие украинского литературного языка.

В главе 5 освещены процессы появления и становления украинской прессы, неравномерность её развития на восточных и западных территориях. В то время как в Малороссии публикации на украинском языке были небольшими вкраплениями в русскоязычных изданиях, на территории Галиции и Буковины происходил активный рост периодических изданий на украинском языке. Этот язык был неоднородным, он зависел от политических пристрастий издателей и авторов (рутенское, москвофильское, народовское и др. направления), но он помог выработке публицистического стиля украинского языка, формированию общественно-политической лексики. В языковой ориентации западно украинской прессы можно выделить по крайней мере три разновидности, которые характеризуются: 1) ориентацией на общеукраинский литературный язык; 2) культивирование книжного «язычия» со значительным использованием элементов русского литературного языка; 3) ориентацию на старый украинский язык со сближением с местными диалектными особенностями. Весьма значимым для истории украинского языка и украинской культуры вообще был альманах «Русалка Днестровая», в котором «руська трійця» - М.Шашкевич, Я.Головацький и И.Вагилевич - изложила концепцию нового украинского правописания, фонетического в своей основе. Важный вопрос, который удалось разрешить в западно-украинской прессе в этот период, - использование единого типа алфавита, кириллицы, а также предпочтение русского гражданского шрифта, на который первой перешла газета «Зоря галицька». Языковые споры иллюстрируются материалами из печатных изданий того времени.

В главе 6 подробно рассматривается вклад Галиции для объединения сил украинцев в борьбе за родной язык. Благодаря более мягкой языковой и национальной политике в Австро-Венгерской империи, западные украинскоязычные территории имели больше простора для развития просвещения и образования на родном языке. Однако в этих областях было недостаточно средств, поскольку местное население относилось к небогатым слоям. Идеи, финансы, а также идейные вдохновители развития украинской культуры - такие как МСГрушевский, МДрагоманов - пришли из малорусских областей, поскольку в Российской империи в это время проводилась политика ассимиляции и малороссийские авторы печатались в Галиции. Наибольшим достижением этого периода явилось создание Научного товарищества им.Шевченкр во Львове, своего рода гуманитарного университета, который положил начало изданию научной литературы на украинском языке.

Заключительна» глава посвящена лингвистической полемике вокруг проблем развития украинского языка, развернувшейся на страницах периодических изданий на рубеже ХІХ-ХХвв. В ней принимали участие историки, лингвисты, философы, экономисты, политики и обыватели. Поскольку в диахроническом исследовании невозможно поставить лингвистический эксперимент, анализ журнальных и газетных баталий наиболее приближает к пониманию реальной языковой ситуации, разумеется, с учётом субъективности мнений авторов. К концу ХІХв. наиболее болезненными и обсуждаемыми вопросами были следующие: 1) является ли украинский самостоятельным языком или наречием русского; 2) сможет ли украинский функционировать в качестве полноценного языка не только художественной литературы, но также науки и образования. Я попыталась в сжатом виде отразить наиболее острые и интересные моменты прений, поскольку отголоски той полемики возвращаются на страницы печати столетие спустя. В заключение был рассмотрен вопрос появления и закрепления за украинским языком самоназвания українська мова.

Ситуация рубежа ХІХ-ХХвв. во многом похожа на ситуацию конца ХХв., векторы развития языковой ситуации остаются сходными: борьба за статус украинского языка как полноценного литературного в ХІХв. и полноценного государственного в ХХв.; желание целиком отмежеваться от русского (великорусского) языка или, напротив, полностью влиться в его общерусское развитие; споры о предпочтении восточных или западных орфоэпических литературных норм в литературном украинском языке и т.д.

Результаты исследования были апробированы на заседаниях кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова, на конференции молодых учёных «Функциональная лингвистика: взгляд изнутри, взгляд извне» (МГУ, апрель 1998г.), Ломоносовских чтениях (МГУ, 1999, 2000); на всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 1999), Всероссийской научной конференции «Проблемы лингвистической прогностики» (Воронеж, октябрь 1999), международной конференции «Древние языки в системе университетского образования» (МГУ, январь 2000), межвузовской научной конференции «Филология в системе современного университетского образования» (Москва, УРАО, июнь 2000). По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Ссылки в квадратных скобках внутри текста отсылают читателя к библиографическому списку литературы, сноски внизу страницы — для указаний источников, имеющих косвенное отношение к основной теме работы, в том числе справочников и публикаций в прессе, а также для авторских комментариев. 

Историческое развитие украинского языка: «стара українська мова» и предпосылки создания нового литературного языка

Проблема освещения языковой ситуации Киевской Руси начинается с терминологических расхождений. Ретроспективный взляд лингвистов отталкивается от современных названий языков и государств, и вследствие этого возникают термины «древнерусский язык», «старославянский язык», «староукраїнська мова», применяемые к текстам, написанным хронологически в эпоху Киевской Руси, а сохранившимся, как правило, в списках XIV-XV вв. Например, «Повесть временных лет», датируемая ХИ в. и сохранившаяся в Лаврентьевском списке 1377г., упоминала о договоре 911г. Олега с греками, написанных «на двою харатью», т.е. по-русски и по-гречески. Судить о языке договора по Лаврентьевскому списку не представляется возможным, можно только сделать вывод, что существовал способ записи русского языка в Хв., скорее всего понятный грекам, и что в княжеской дружине был переводчик, владеющий обоими языками. Далее летописец Нестор, перечисляя племена, отмечает и разность языков: «Мурома языкъ свои и Черемиси свои языкъ. Моръдва свои языкъ се бо токмо Слов-Ь нескъ языкъ в Руси». Осознавая различия между греческим, с одной стороны, финно-угорскими и тюркскими, с другой, Нестор делает вывод: «а Словенскыи языкъ и Роу(с)кыи: одно є(сть)... аще и Поляне звахуся Но Словеньска рЪ(ч) БЪ.»1 «Очевидно, в тонкости народных наречий летописец вникать не мог: то было время, когда величие идей измерялось их объединяющей силой, - вот почему в понятиях летописца родовые черты наречий смешаны с видовыми. Достаточно было общего сходства, чтобы сказать: языкъ словпьнскій бгь единъ» [Житецкий, 1876, с.48-49].

«Многочисленные теории, базирующиеся на этих памятниках письменности, в разное время выдвигали понятия праславянского, общеславянского, общерусского, восточнославянского единства» [Филин, 1972, с. 80-83] в попытке объединить различные восточнославянские говоры, племена, региональные особенности письменных памятников. В этом общем потоке история украинского языка, языка народа, продолжающего существовать на территории бывшей Киевской Руси, отдельно не вычленяется. Единственная теория о независимом происхождении украинского языка из праславянского принадлежала ССмаль-Стоцкому и Ф.Гартнсру, издавшим «Руску граматику» [Львов, 1893], которая является граматикой украинского языка. Грамматика была переиздана в Вене в 1913г. и к ней был добавлен раздел «Становище русинської мови поміж слов янських мов». В этом разделе Ст.Смаль-Стоцкий, отстаивая независимое происхождение, «відрубність» ук-раинск-ого языка, отмечал большую близость его к сербскому, нежели к русскому и заявлял: "ке было общего центра или колыбели восточных славян на среднем Днепре. Словены новгородские, радимичи, и вятичи, и кривичи да и дреговичи среднего Днепра и не видели и в колыбели этой никогда не лежали..." ГСмаль-Стоцкий, 1927, с.21]. Над опровержением этой теории работали А.А.Шахматов, И.В.Ягич и Т.Лер-Сплавинский. Н.С.Трубецкой, также опровергавший эту теорию, тем не менее отмечал: «то, что составляет языковое своеобразие украинского, возникло в первую половину "периода 1164-1282" - периода утраты редуцированных, датированного на юге Добриловым Евангелием 1164 г., а на севере -Новгородской кормчей 1282г., - то есть перед распадом общерусского языкового единства: "праукраинский" существовал, таким образом, не после, но до распада общерусского языкового единства...». [Трубецкой, 1987, с. 167]. Такого же мнения придерживались и украинские филологи: «...главные явления украинской фонетики имели место в течение XI-XVIBB., но процессы XIV-XVBB. уже имеют более диалектный характер, и поэтому праукраинским можно считать период с XI до конца ХШ или даже до начала XIV в.» [Бузук, 1927, с. 81]. Здесь употреблён термин «праукраинский», а не «пра/древнерусский» и даже не «русьский» (от Русь), хотя «...слово руський украинцы также прикладывают к себе и своему языку. Но, оглядываясь на то, что это наименование, хотя на него история дает первое право украинцам, распространилось также у великороссов и белорусов, оно теперь имеет недостоверное значение» [Там же, с.6].

Следовательно, языковые особенности памятников, фиксирующиеся впоследствии на протяжении всей истории украинского языка, и отличающиеся от общих восточнославянских, правомерно назвать украинскими с соответствующими классификаторами, характеризующими историческую эпоху. Так, логично отнести реконструируимые формы дописьменной эпохи к праукраинским; особенности живого разговорного языка Киевской Руси, встречающиеся преимущественно в текстах летописей и грамот - к древнеукраинским (украинский эквивалент — «давньоукраїнська мова»). По сложившейся лингвистической традиции, литературный украинский язык XTV-XVII вв. (с послемонгольского периода до возникновения нового литературного языка) называют «стара українська мова», что соответствует русскому термину «староукраинский язык» [Аванесов, 1958, с. 19]. Современные украинские лингвисты пользуются очень разнообразной терминологией: «протоукраїнські особливості у давньоруських пам ятках» (ТІівторак, 1996, с.276], «давньокиївська мова» [Русанівський, 1996, с.4], «давньоруська мова», «українсько-руська мова», часто используя историческое название «руська» именно для периода X-XTVBB., поскольку историческая проекция украинского языка разрабатывается относительно недавно, и учитывая, что русский язык поукраински называется - «російська мова», следовательно, путаницы в терминах не возникает.

На современном этапе развития славистики пока рассматриваются только отдельные праукраинские изоглоссы, изначально вошедшие в корпус памятников древней восточно-славянской письменности и сохранившиеся по сей день в украинском литературном языке или диалектах, поскольку собирание их в единую систему рассматривалось как «попытки обособить украинский язык от других восточно-славянских, ...питающиеся известными политическими настроениями, далёкими от науки» [Бернштейн, с.41]. При этом нет однозначной интерпретации уже выделенных «наиболее архаичных черт древнего украинского языка»: например, параллельное сосуществование слов квітка/цвіт, квітне/цвіте (рефлексы kv перед т ) рассматривается и как древняя изоглосса kv , сближающая украинский с западнославянскими языками [Смаль-Стоцысий, 1996, с.55], и как заимствование из польского [Шахматов, 1916, с.680-681], и как более поздняя «украинско-белорусско-западнославянская лексическая изоглосса» [Бернштейн, с.41], а также как различные проявления второй палатализации, действовавшей в регионе киево-полесских говоров и не действовавшей в регионе галицко-подольских [Шевельов, 1996, с.201]. Вопрос реконструкции полной картины праукраинского как отдельной языковой структуры пока представляется гипотетическим.

Более изученным является период, располагающий письменными источниками. Но, поскольку восточнославянские памятники письменности в большинстве своём представляют более или менее ттафгашрованньіе церковные тексты на старославянском языке, являвшемся «эквивалентом общеславянского» [Мейе А., с.7], о древнеукраинском языке также можно говорить только как об отдельных особенностях, встречающихся в древних текстах и выделенных благодаря их наличию в современном языке.

Условия становления украинского языка в Российской Империи

История государства Киевская Русь закончилась в ХШв. после татаро-монгольского нашествия. Ко времени нашествия Русь представляла собою федерацию отдельных княжеств, которые не стремились к объединению с Киевом. «Ярким примером утраты этнической комплиментарности стал поступок князя Андрея Боголюбского. В 1169г., захватив Киев, Андрей отдал город на трёхдневное разграбление своим ратникам. До того момента на Руси было принято поступать подобным образом лишь с чужеземными городами.» [Гумилёв, 1992, с. 8 7]. Теперь в каждом удельном княжестве по-своему решалась проблема политического сосуществования с соседними государствами: Золотой ордой, Польшей, Литвой, Венгрией.

После падения самостоятельной политической жизни в украинских землях, они были присоеденены в продолжении XIVB. отчасти к Польше, отчасти к великому княжеству Литовскому, а после Люблинской унии 1569г., соединившей Польшу и Литву в Речь Посполиту, практически в полном составе подпали под влияние польского строя и права [Історія України, 1999, с.35-47]. Украинская народность подверглась польскому национальному и экономическому гнёту и это вылилось в конце XVI в. в ряд крестьянских восстаний, разгоревшихся в великую национальную войну 1648г. Стоявший во главе восстания гетман Богдан Хмельницкий в борьбе с Польшей искал помощи соседних государств: Крыма, Турции, Швеции, Московского государства и даже Молдавского и Трансильванского княжеств, «Всеми мерами старался он втянуть [Москву] ...в свою войну с Польшею и когда Московское правительство обнаружило решимость не вмешиваться в эту войну иначе, как только за цену присоединения Украины к Московскому государству, — Хмельницкий заявил готовность признать над собою верховенство московского царя» [Грушевский, 1905, с. 14]. «Переговоры с Москвой начались в 1651г., но Москва по обыкновению отвечала медленно, и только в октябре 1653г. было принято решение о присоединении Украины к Московскому государству. Соединение с Россией спасало подавляющее болыпинство православного населения Украины, и потому 8 января 1654г. в Переяславле собравшаяся рада поддержала политику присоединения к Москве словами: «Волим под царя московского, православного». [Гумилёв, 1992, с.249]

Отношения с московским правительством были установлены в марте того же года в форме царских резолюций на петиции украинского гетманского правительства, и эти так называемые «мартовские» Статьи Богдана Хмельницкого (поскольку переговоры проходили в марте 1654г.) стали затем основанием своего рода местной конституции: «Точію молимгь тебя, великого Государя нашего, твое царское царское величество, изволь намть права, привилія, свободы и всі добра отчаскіе и праотческіе, съ В-БКОВЪ отгь князей благочестивыэгь и отть королей народные утвердити и своими грамотами государскими укріпити на вт»ки.» [Переговоры об условиях соединения Малороссии с Великою Россиею, с.549] . Отношения, устанавливающиеся этими переговорами, резолюциями и грамотами Алексея Михайловича, имели «характер личной унии Украины с Москвою, хотя этот принцип не был проведён последовательно и полно» [Грушевский, 1905, с.15]. Украине обеспечивалось полное самоуправление со свободно избираемым гетманом во главе. Гетман имел право на самостоятельные международные отношения с другими государствами. Специально гарантировалось самоуправление сословий, автономия церкви, неприкосновенность суда. Украина имела своё отдельное войско в числе 60.000 в заведывашш гетмана. [Переговоры..., с.417-517, 546-577]1. Вначале «ни о какой дискриминации украинцев в составе России не было и речи. Более того, в XVIIB. очень сильно возросло интеллектуальное влияние украинцев на население России. Украинские монахи и священники — люди образованные, поднаторевшие в диспутах с католиками, знавшие языки, — высоко ценились московской патриархией. История русского церковного раскола... фактически была конфликтом великорусской (московской) и украинской православных традиций. Украинские монахи сумели победить в этом конфликте и оказали тем самым решающее воздействие на изменение русских церковных обычаев. Имена Епифания Славинецкого, Симеона Полоцкого, Феофана Прокоповича стали неотъемлемой частью истории русской культуры.» [Гумилёв, 1992, с.254].

Переговоры о присоединении велись под давлением обстоятельств, на скорую руку, оставляя много недоговорённого и противоречивого, да и сам Хмельницкий, насколько можно судить, не придавал особенного значения «статьям», считая своё подданство Москве «за гфеходящую комбинацию, необходимую ему для приобретения новых средств для борьбы с Польшею» [Грушевский, 1905, с.15]. «Впоследствии, когда на смену национальной политике России пришла политика имперская, украинцы тоже оказались в проигрыше,»[Гумилёв, 1992,255]. Отношения становились всё более прочными, Москва не имела никакого желания расстаться с Украиной-Малороссией и украинская казацкая старшина попыталась развить принципы автономии, заложенные в этих статьях, что вступало в противоречие с политикой Москвы, стремившейся ввести свою администрацию на Украине, ограничить власть гетмана, сузить и отменить автономию церкви, а затем автономию украинских земель вообще. Это противоречие обнаружилось достаточно быстро после заключения договора: только смерть помешала Хмельницкому заключить следующий союз с Швецией и Трансильванией, Его преемники явно или тайно шли в том же направлении. Сделав попытку расширить свои права в требованиях, выдвинутых московскому правительству при выборах Юрия Хмельницкого в 1659г. и получив отказ, козацкая старшина стала искать опоры для осуществления своих устремлений в союзах с другими государствами: Польшей, Турцией, Швецией. Гадячский трактат 1658г., в котором украинская старшина, во главе с гетманом Выговским, давала согласие на возвращение под верховенство Польши под условием полной автономии для образованного из украинских земель «великого княжества Русского»; договор Дорошенко с Турцией 1669г., обеспечивающий автономию Украины под верховенством Турции; наконец, договоры Мазепы и Орлика с Карлом XII в 1709 и 1710гг. — вот наиболее характерные моменты в стремлениях Украины к обеспечению своей автономной жизни. [Історія України, 1999, с.53-80].

Эти стремления казацкой верхушки разбивались о последовательную централистическую политику Москвы, благодаря раздвоению в самом украинском обществе и особенно в его верхушке, однако и Москве её неуступчивость стоила большой территории: Польша, опираясь на поддержку казацкой старшины, выступила с притязаниями на утраченную территориию, и по Андрусовскому договору 1667г. Москва вынуждена была отдать Волынь, часть Подольской и Киевской областей, которые были возвращены обратно только при втором разделе Польши в 1793г. Ярко выраженное деление территории Украины, её говоров и особенностей культуры, на западные и восточные начинаются с этого момента истории.

Новое направление украинского языка, заданное произведениями И.П.Котляревского

Изложенные в предыдущей главе факты открыто обсуждались только в два исторических периода: с 1905г. после отмены запрета на печатание украинских произведений до 1933 г.1, а также в последнее десятилетие ХХв. преимущественно на территории независимой Украины. Учебники советского времени ограничивались краткими обобщениями: «в дореволюционный период, вследствие определённых исторических условий, в частности, притеснений со стороны царизма, украинский литературный язык в системе своих стилей в значительной мере развивался неравномерно - преимущественно в художественных стилях и жанрах» [Курс історії укр. літ. мови, т.1, all]. Соответственно, учебные пособия по истории украинского литературного язьпса поэтапно совпадали с учебниками по истории украинской литературы, с делеїшями на главы: 1) Язык сочинений И.Котляревского, 2) Особенности языка сочинений Г. Квитки-Основьяненко, 3) Язык произведений Т.Шевченко и т.д. [Там же, с.593-595].

На роли И.Котляревского в истории развития языковой ситуации Украины нужно остановиться особо. Староукраинский литературный язык во всех стилях был в какой-то мере искусственной системой языка средневековья. Новым литературным языком стал непосредственно народный язык, который просачивался ранее в письменные источники в небольших количествах. И.Котляревский написал свои призведения на том языке, на котором он с рождения общался в Полтаве, и с него началась традиция использования в литературе разговорно-бытовой разновидности языка, с ориентацией на киево-полтавский говор, как общеукраинский. Котляревский также поставил точку в использовании староукраинского языка, по крайней мере, на территории Украины, входящей в состав Российской империи. При том, что передовые украинские слои населения «на правобережжі сполонізувалися й покатоличилися, а на лівобережжі помосковилися, поставали панами й відірвалися від свого рідного народу» [Огієнко І., 1995, a 128], сам факт появления печатных литературных произведений на украинском языке имел революционное значение и начавшееся с этого момента развитие украинского литературного языка (до 1847г.) было названо украинской «эпохой возрождения». [Там же, с. 128-129].

В конце XVIDB. зарождение общеевропейского романтического направления вызвало интерес многих образованных людей к национальным особенностям языка, культуры, исторического прошлого собственного народа. Начинается изучение фольклора: украинские думы, песни, поговорки и сказки в этом ключе также печатаются или собираются в рукописные сборники, как самими украинцами, так и русскими, и поляками [Перетц В.Н., т.1, с.279]. Например, в сборниках МНовикова (1780), В.Трутовского (1782) вместе с русскими песнями было помещено много украинских («Засвистали козаченьки», «Йшов козак з Украины» и др.). Занимался собиранием этнографического материала и Котляревский. Обучение в Полтавской духовной семинарии дало ему также хорошее знание классической литературы в оригинале; по воспоминаниям современников, Вергилия он мог цитировать наизусть и был дружен с Н.И.Гнедичем. Был знаком и с исторической литературой, создававшейся при канцелярии Богдана Хмельницкого, и с эпическими описаниями освободительной борьбы, написанными уже «достаточно близким к народному малоросийскому языком»: В Чигирині місті мешкалъ сотникь Богдань Хмелницкий, козакъ расторопный въ діпахь козацкихъ военныхъ, и въ писмі біглій... А подъ тотъ часъ вышъменованного Хмелнщкого подстаростій чигиринскій Чаппінскій отнялъ хутор съ пасікою и млиномъ на урочищи Суботові... (Летопись Самовидца) [Курс..., т.1, с.119].

Бурлескное «перелицовывание» классической литературы — весьма распространенное явление в литературах разных народов: «Вергилий наизнанку» Скаррона (1652), «Елисей, или раздражённый Вакх» В.Майкова (1771), «Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку» Н.Осипова (1791) — предшественники «Энеиды» Котляревского. В анонимной и апокрифической украинской литературе таких примеров также много. Написанное примерно за сто лет до травестии Котляревского «Казання руське» передает народным языком библейские сюжеты:

Перед початком, мої дітоньки, світа не било нічого. Хоць запали - то би не тресло. Нічого нікому не далося ані видати, ані відати... Чи скажете ж ви мне, мої дітоньки, где на той час господь бог пробивав, що єв і пив і що теж робив, коли неба і землі не було?... Наперед бог сотворив небо і землю. На небі сотворив ангели сребряниї, золотиї, мальованиї, з очима соколовими. Под небеси сотворив птакі - ворони, сороки, круки, казки, вороб ї і тетери. На землі сотворив свині, корови, воли, медведі і вовчиська. Так же сотворив лисиці, горностаї, коти, миші і інше преутішниє звєрата. І побудував їм господь рай, плотом моцным огородил і полатью его подперл. Там же насеяв дубини, грабини, лєщини, ольшини. В огородах насеяв свокли, репи, редьки, морхви, пастернаку і іншого хвасту і дерева. І ходит собе господь, глядит, щоб якое порося на вилєзло. Коли одним оком глянет на небо, аж ся небо засолопило, слонце уха спустило і звісило... [Махновець Л., с.391].

Все эти источники, соединённые и переработанные талантом Котляревского, дали украинской литературе «Энеиду, на малороссийский язык перелицованную». Главный герой поэмы, Эней, учитывая большую любовь украинского народа к героям-казакам, стал преувеличенно фольклорным «гулякою-козакбм», основание Рима превращается в авантюрный роман, Сивилла ведет себя как Баба-Яга, а олимпийские боги — как ругающаяся челядь при Зевсе. Произведение эпическое, стихотворное, основанное на классическом сюжете, и вместе с тем написанное не просто народным языком, а часто с использованием просторечной и бранной лексики для достижения комического эффекта (напр., постоянные определения к олимпийским богам: Юнона, суча дочка, Венера, не послідня шлъоха и др.) Вполне возможно, что замысла издавать это произведение у автора, пребывавшего на военной службе1 и имевшего духовное образование, первоначально не было. Но остроумные ямбические строфы имели такой успех у знакомых Котляревского, что первые три песни вышли в 1798г. в Петербурге без ведома и согласия автора, «иждивением Максима Парпуры». Видя успех у публики, И.Котляревский взялся редактировать только третье издание, в которое специально вставил строфу в описание ада, где упомянутого издателя под именем Мацапура «шкварили на шашлику» и «гарячу мідь лили за шкуру» (ч.Ш, ст. 82) за самовольное издание чужих произведений. Вот начало «Энеиды, на малороссийский язык перелицованной» в авторской орфографии и современном издании:

Развитие украинской прессы как связующее звено между всеми украинскоязычными территориями

Показательной для динамики развития языковой ситуации в Украине является история возникновения и развития украинской прессы в разных регионах. Исследователи расходятся во мнениях относительно отправной точки, поскольку первые периодические издания на украиноязычных территориях появлялись на разных языках, исключая украинский. В 1749г. был издан еженедельник «Kurjer Lwowski» по-польски, с 1776г. также во Львове издаётся «Gazette de Leopol» по-французски. По-французски издаются несколько журналов в Одессе («Messager de la Russie Meridionale», (Journal d Odessa»), По территориальному признаку к украинской прессе относятся также газеты на немецком и венгерском языках в Закарпатье в 40-х годах XIX ст., на немецком и румынском в Буковине. В первой четверти ХГХв. в Харькове выходит множество изданий по-русски с названиями «Украинский журнал», «Украинский домовод», однако только в нескольких из них — «Украинский вестник» (1816-1819), «Харьковский демокрит» (1816) — начинают печатать материалы на украинском языке. По мнению современных лингвистов «первой ласточкой, провозвестившей начало украинской журналистики, была газета «Харьковский еженедельник», появившаяся в июне 1812г.» [Федченко, 1959,с.27]. В целом же «харьковская периодика того времени ничем не отличалась от других однотипных русских провинциальных издании» [Лещенко, с. 134].

В этот начальный период развития прессы дискутируется вопрос о возможности литературного использования украинского языка. Журнал «Украинский вестник» напечатал «Отрывки писем из Малороссии» А.Лёвшина (октябрь 1816), в которых автор предполагал возможность употребления в науке и литературе украинского языка после того, как гении этого края обработают его, «ограничив позитивными правилами грамматики». В «Украинском журнале» (1825, №1-3) И.Г.Кульжинский в статье «Некоторые замечания касательно истории и характера малороссийской поэзии», опираясь на романтизм козацких баллад, называл малороссийский язык «древним особенным наречием славянского». Но это были исключительные заявления, поскольку даже автору первой украинской грамматики А.П.Павловскому родной язык представлялся «исчезающим наречием». За украинским языком оставалось право быть представленным только в очерках на местные темы [Жовтобрюх, 1963. с. 18-20].

Так, в «Харьковском демокрите» была напечатана поема В.Г.Масловича, в которой некоторые диалоги были изложены по-украински. В «Украинском вестнике» были опубликованы басни П.П.Гулака-Дртемовского: «Пан та собака», «Солопій та Хівря», «Тюхтій та чванько» и несколько других. С лингвистической точки зрения наиболее ценны помещённые в декабрьском выпуске журнала за 1818г. «Супліка до Грицька Квітки», а также в январском — советы П.П.Гулака-Артемовского, как по-украински произносить отдельные буквы кириллицы:

Люди добрі і ви, панове громада! Уже коли будете читать оцю казку, то будьте ласкові, де тільки трапиться вам на дорозі наткнуться на Е, вимовляйте його так, як буцім-то там нариговано Э: бо, бач, у нас воно з діда з прадіда завжди так вимовляється; хіба тілько після голосних яких слів, от як бува часом після А, Е, О і друг., та ще й з початку вимовляється м якенько, мов no-московській... [Гулак-Артемовський, 1984, с.42]

В западно-украинской прессе иногда печатались латинским алфавитом тексты художественных песен и художественные переводы на украинский язык. Например, в литературном приложении к «Gazety Lwowskej», который выходил в 1817-1848гт. под названием «RozmaitoSci», были опубликованы тексты четырёх украинских песен («Sywaja Zazuleriko» и др.) в качестве иллюстрации к рецензии А.Бельовского на сборник Вацлава из Олеська «PieSni polskie і ruskie ludu galicyiskiego». В этом же издании в 1836г. был напечатан перевод Т.Пандуры сонета А.Мицкевича «Do Niemna». В ноябрьской книге «Dziennika Warszawskiego» за 1823г. помещено сочинение Й.Пандуры «Zolotaja boroda», а в ежегоднике «Noworocznik demokratyczny» за 1843г. было опубликовано три стихотворения К.Ценглевича: «Zatuzim», «Znajte bidu wazcu», «Kosari» [Жовтобрюх, 1963, c.21-22]. Перечень таких публикаций очень краток.

Основные этапы равития украинской прессы рассматривают с двух точек зрения. Первая ориентируется на территориальный признак, проецируя на столетие назад границы современной Украины [Ігнатієнко В., с.25-26]. В этом случае выделяются пять периодов: 1) 1816-1834гт. - время существования украинской прессы на других языках или двуязычной; 2) 1834-1904 - развитие украинской прессы в Надднестрянской (западной) Украине и за пределами Украины; 3) 1905-1914гг. — подключение к общему развитию Надднепрянской (восточной) Украины; 4) 1914-1917гг. — период первой империалистической войны; 5) с 1917г. - период революции. Как видно из приведенной периодизации, общественно-политические события отражены только в двух последних пунктах, между тем, именно пресса чутко реагировала на малейшие политические изменения и именно в ней отразились основные этапы формирования украинского языка и украинского этноса, с резкими различиями на западе и востоке, но частично и с идеей единой самостоятельной государственности.

До отмены крепостного права (в Галиции — 1848г., в России — 1861г.) постоянной и систематической украинской прессы не существовало. Уже упоминались харьковские альманахи и отдельные публикации в польских изданиях. В Киеве ректор университета М.А.Максимович издавал альманах «Киевлянин» в 40-50х годах, альманах выходил по-русски, но во второй его книге есть образцы украинских стихотворений к статье «О стихотворениях червонорусских»; опубликованы в ней также исторические документы на староукраинском языке. Близким по направлению является сборник «Украинец», две книги которого были изданы Максимовичем в Москве. В нём в украинском переводе напечатаны «Псалми», «Пісня о полку Игоревім» и несколько народных песен. Этот этап характеризуется собиранием фольклора и обоснованием возможности писать по-украински, а не по-польски или по-русски [Жовтобрюх, 1963, с.57-122].

К альманахам этого периода, в которых весь материал напечатан по-украински, принадлежат «Русалка Дністровая» (1837), изданная в Будапеште молодыми галицкими писателями М.Шашкевичем, Я.Головацьким и И.Вагилевичем; «Ластівка» (1841), составленная Е.Гребинка и изданная в Петербурге, харьковский «Сніп» (1841), составленный О.Корсуном и «Вінок русинам на обжинки», изданный в Вене И.Головацким (кн.1 — 1846г., кн.11 — 1847г.).

Наиболее значимым для истории украинского языка и украинской культуры вообще был альманах «Русалка Днестровая», в котором «руська трійця» изложила концепцию нового украинского правописания, фонетического в совоей основе: Шиши, як чуєш, а читай, як видиш» — и последовательно его придерживалась. [Курс..., т.1. с. 178-182] В альманахе не употреблялся ъ; звук [і], из о, е передавался буквой і, но t обозначался традиционно {віз, мій, поліс); звук [ы], независимо от происхождения обозначался буквой и {вино, милий, люди), є обозначала [е] после мягких согласных и й {моє, листе), последние два обозначения закрепились в современном правописании; в современном значении употреблялось также сочетание букв йо, ьо {гайом, сльози). Были нововведения, правомерные с точки зрения полноты фонетической системы, например, неслоговое у {воуки, встау), сербская ц для аффрикаты дж {нуиу, сацати). В сборнике можно найти также немало непоследовательных параллелей: шо/шчо/що, маєш/маєшь. По ходатайству униатского духовенства альманах был запрещён и большинство его экземпляров конфискованы.

С 1848г. начинается непрерывная история украинской прессы, которую в советской лингвистике непременно привязывали к буржуазно-демократическому периоду освободительного движения.

Похожие диссертации на Динамика развития языковой ситуации Украины по 1905 г.