Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Алимов Вячеслав Вячеславович

Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс
<
Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алимов Вячеслав Вячеславович. Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 : Москва, 2004 260 c. РГБ ОД, 71:05-10/78

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации, обусловленные интерференцией 20

1.1. Профессионально ориентированная межкультурная коммуникация как разновидность МКК и перевод в сфере профессиональной коммуникации как разновидность специального перевода 20

1.2. Проблемы профессионально ориентированной МКК и профессионально ориентированного перевода, обусловленные интерференцией 27

Примечания 34

ГЛАВА 2. Исследование языковой интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе 35

2.1. Психологический аспект языковой интерференции...35

2.2. Исследование проблемы взаимодействия языков в процессе межъязыкового общения и перевода 49

2.3. Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и о лингвистической интерференции в переводе и в профессионально ориентированной МКК 55

Примечания 74

ГЛАВА 3. Проявление интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе 77

3.1. Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция 80

3.2. Орфографическая интерференция 109

3.3. Грамматическая интерференция 113

3.3.1 .Морфологическая интерференция 116

3.3.2.Синтаксическая интерференция 140

3.3.3 .Пунктуационная интерференция 149

3.4. Лексическая интерференция 153

3.5. Семантическая интерференция 158

3.6. Стилистическая интерференция 165

3.7. Внутриязыковая интерференция 169

Примечания 173

ГЛАВА 4. Преодоление и использование интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе 177

4.1. Понятие о деструктивной и конструктивной интерференции 177

4.2. Профессионально ориентированный перевод как средство преодоления интерференции в профессионально ориентированной МКК 192

Примечания 196

Заключение 197

Введение к работе

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими языками (полиглоты). Двуязычие лежит в основе перевода с одного языка на другой, переводы является средством и разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления языковой интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer), из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание исследователей давно.

При решении этих проблем, были высказаны гипотезы, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя (Михайлов 1988)1. В результате

ч.

войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла потребность в переводе с одного языка на другой.

С появлением многонациональных государств в период рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений

5 (таких, как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, государств Средней Азии и др.), включавших разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между народами, входившими в состав этих государств. Правителям нужны были люди, владевшие двумя или несколькими языками. В это время появилась потребность в профессиональных переводчиках. Во многонациональных государствах люди вступали в смешанные браки, что обусловливало различные формы двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, в Альпах, на Балканском полуострове. Как известно, латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции - страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие - греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания.

Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к культуре и языкам покоренных народов.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма (V-XVIII вв. для Западной Европы, IX-XVIII - для России) (Михайлов 1988, с.5). Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Противопоставление культового и народного языков определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но также и своеобразие новых (народных) литературных языков. Например, история литературного русского языка может быть понята как

история противостояния и взаимодействия церковнославянской (южнославянской) и народной (восточнославянской, позже собственно русской) языковых стихий. До сих пор в литературном русском основной стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных церковнославянских и исконных языковых элементов (извлечь — выволочить, заграждение - загородка и т.п.) [Мечковская 1994, с.76] .

Между государствами велись войны, происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия (после завоевания Англии норманнами в 1066 г.); греко-турецкого, славянотурецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в завоеванных поляками землях. В качестве еще одного фактора, способствовавшего распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (XI-XIII вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей общей целью походов, и некоторые из этих людей становились билингвами.

В XIV-XVI веках - в эпоху Возрождения - в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, употребляемых -в различных частях света, и о других культурах. Мореплаватели, купцы и священники стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков (Михайлов 1988).

В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко распространенное явление, создаются условия, благоприятные для возникновения и функционирования двуязычия. Во многих странах возникает мода на иностранный язык. В этот период формируются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия,

7 США, в которых язык одной, господствующей нации является государственным языком. В России в моду входят французский, немецкий и английский языки. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков языком метрополии, на местные культуры оказывает влияние культура метрополии.

В этот период появляются языки-гибриды, представляющие собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, то есть языком колонизаторов. Примерами могут служить «пиджин-инглиш» («деловой английский») и креольские языки, которые распространены в Африке, Азии, Америке и Океании (25-30 млн. говорящих) (Языкознание. Большой Энциклопедический словарь 1998, с. 245)3.

«... Интенсивные и долговременные контакты народов приводят к двуязычию. Одноязычие вовсе не преобладает на земном шаре. Напротив, более обычны многоязычные ситуации. Разнообразие языковых ситуаций на Земле бесконечно. В каждом государстве СНГ, в каждом штате Индии, в каждом государстве Африки или Латинской Америки сложились свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков» (Мечковская 1994, с.115).

В результате наблюдения за поведением языков и их изучения в многонациональных государствах таких, как Великобритания, Франция, Россия, США и в других странах, в конце 19-го века ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И.А.Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И.Бодуэна-де-Куртенэ», в которой он говорит о смешанном характере языков.4 Под влиянием языков друг на друга И.А.Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. «Влияние смешения языков, - говорил он, - проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления

8 степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка»(1963)5.

Аналогичные идеи выдвинул и Г.Шухардт. Он заметил, что языковое смешение - результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. Мысль И.А.Бодуэна де Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена Л.В. Щербой. В 1907 г. по предложению И.А.Бодуэна де Куртенэ он начал исследование восточнолужицкого говора. Эти исследования позволили Л.В.Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов. Работы Л.В.Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков (Щерба 1915)6 .

У. Вайнрайх в работе «Одноязычие и многоязычие» пишет, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности - в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой (1972)7.

С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать таким оборазом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в

9 результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием (Вайнрайх 1972).

Высказывания У.Вайнрайха подтверждают актуальность вопроса лингвистической интерференции в наше время: «Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятийности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция получает простор и легко входит в привычку» (1972)8. Деструктивная интерференция снижает качество межкультурной коммуникации (МКК) и перевода, особенно профессионально ориентированной МКК и профессионально ориентированного перевода, что обусловлено их спецификой.

Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» (Weinreich 1953).9 Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций вышло по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено грамматической интерференции. Некоторые виды интерференции еще не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода. Необходимо проанализировать и обобщить результаты исследований по интерференции.

Актуальность исследования данной темы в сегодняшней России определяется тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков, изменилось отношение к изучению культур других народов. Граждане России, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов

10 отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. В русском языке стали использоваться такие слова, как «интернет», «пейджер», «презентация», «шоу румы», «рейтинг», «маркетинг», «имидж», «риэлтор», «сервер», «дисконтная карта» и др.

Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе приводит к различным ошибкам, акценту (фонетическим и фонологическим нарушениям, неточностям, искажениям) и срыву коммуникации. Интерференция может проявляться на разных уровнях и в различных видах межкультурной коммуникации и перевода. Вопросы интерференции привлекают внимание отечественных и зарубежных ученых, начиная с 30-х годов уже прошлого столетия, но в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации (МКК) и в профессионально ориентированном переводе пока еще не рассматривались. В 1989 году в Лейпциге был издан сборник статей отечественных и зарубежных ученых «Проблемы интерференции при переводе» (Сб. 1989)10, но в статьях этого сборника вопросы интерференции в профессионально ориентированном переводе не рассматриваются.

В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г. во многих вузах России выпускникам присваивается дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Во время обучения и работы переводчики в сфере профессиональной коммуникации испытывают определенные трудности, обусловленные языковой, или лингвистической, интерференцией.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится комплексное исследование языковой интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, исследуются причины и механизм проявления интерференции, исследуются уровни, на которых

проявляется лингвистическая интерференция в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, исследуется как негативная (деструктивная), так и позитивная (конструктивная) интерференция, возможности преодоления деструктивной и использования конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и при переводе в сфере профессиональной коммуникации. Составлен словник ннтерферентов для изучающих перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Основная цель настоящего исследования состоит в определении причин и механизма явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе на материале русского, английского и французского языков, а также в определении и классификации интерференции по уровням и выявлении деструктивной и конструктивной интерференции на этих уровнях. Эта цель определяет теоретические задачи исследования:

изучение опыта исследований лингвистической интерференции в отечественном и зарубежном языкознании;

изучение явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе на фактическом материале и текстах военного, юридического, технического и научного характера на разных уровнях;

изучение психологических основ лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

изучение причин и механизма проявления деструктивной интерференции;

изучение причин и механизма проявления конструктивной интерференции в профессионально ориентированной' межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе;

описание явления интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

изучение классификации интерференции в отечественном и зарубежном языкознании;

систематизация уровней языковой интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

выработка рекомендаций, позволяющих избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную интерференцию в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Составление «Словника интерферентов» входит в практическую задачу работы.

Объектом исследования являются: 1) звуковая (фонетическая, фонологическая, звуковая-репродукционная) интерференция; 2) орфографическая интерференция; 3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция; 4) лексическая интерференция; 5) семантическая интерференция; 6) стилистическая интерференция; 7) внутриязыковая интерференция - в их деструктивных и конструктивных проявлениях. Материал исследования составили накопленные примеры из практики и тексты, используемые в профессионально ориентированной МКК, юридического, военного, технического и научного характера на русском, английском и французском языках, а также материалы, собранные автором данной диссертации, за период службы и работы в качестве военного переводчика, старшего переводчика, преподавателя военной кафедры, военного наблюдателя ООН, редактора военно-технической литературы, научного редактора, старшего преподавателя Юридического колледжа МГУ им. М.В. Ломоносова, преподавателя перевода и декана факультета иностранных языков Московского открытого социального . университета (с 1968 по 2003 гг.). В качестве основного Я2 использовался английский, а в качестве дополнительного Яз - французский язык. Основной упор сделан на английский язык.

Предметом исследования являются: причины, механизм и уровни проявления лингвистической интерференции, деструктивная и конструктивная

13 интерференция в профессионально ориентированных МКК и переводе, преодоление деструктивной и использование конструктивной интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Методы, использованные в диссертации, носят комплексный характер: преимущественно эмпирические методы, основанные на экспериментах, тестах, исследованиях и описании лингвистической интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированных МКК и переводе, в письменных и устных текстах обучаемых переводу военных специалистов, юристов, инженеров со знанием иностранного языка и переводчиков. Накопленный материал многократно проверялся, а затем подвергался анализу и сопоставлению, статистической обработке и научно-теоретическому осмыслению. За 5 лет работы на военной кафедре ГГПИИЯ интерферирующие тексты (около 200 текстов)были проверены в 20 языковых группах (по 10-12 студентов в каждой группе), в Юридическом колледже МГУ тексты по профессионально ориентированной МКК апробировались в течение 4-х лет, проводились эксперименты и тестирование на проявление интерференции.

В соответствии с целью настоящего исследования и вышеизложенными задачами на защиту выносятся следующие положения:

На протяжении многих лет языковая интерференция рассматривалась как лингвистическое явление в результате непосредственного языкового контакта, в условиях посреднической деятельности интерференция практически не рассматривалась. Мы рассматриваем интерференцию в условиях профессионально ориентированной коммуникации в системной связи текстовой, коммуникативной и культурной составляющей.

Опыт показывает, что изучение интерференции обычно ведется фрагментарно (на отдельных уровнях). До сих пор интерференция рассматривается как негативное (деструктивное) явление. Комплексный подход показывает, что в ряде случаев интерференция может выполнять конструктивную функцию. Следовательно необходимо выделить два вида интерференции: деструктивную и конструктивную.

Конструктивная интерференция практически не изучалась. Основное внимание уделялось деструктивной интерференции. Коммуникативный подход дает возможность выявить механизм проявления интерферентов в иноязычной лингвокультурной среде.

Восприятие текста оригинала, перевод (перекодирование) и воспроизведение текста на переводящем языке связаны со сложной психической деятельностью человека. Текст исходного языка воспринимается при помощи перцептивных эталонов и в результате перекодирования формируется текст переводящего языка

Психологическую основу и негативной (деструктивной), и позитивной (конструктивной) интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе составляет перенос (transfer) перцептивных эталонов (языковых единиц, явлений и функций) из одной языковой системы в другую.

Общими причинами лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе можно считать недостаточную, избыточную и нормальную идентификацию элементов контактирующих языков.

Проведенные исследования показали, что основными механизмами языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов контактирующих языков: ammunition — боеприпасы, а не амуниция, materiel — боевая техника, а не материал, decade — 10 лет в английском языке и 10 дней в русском языке; protection of personnel — защита личного состава, а не протекция персонала и т.д.

При недостаточной или избыточной идентификации единиц в исходном
языке происходит их замена неадекватными перцептивными эталонами в
переводящем языке, что приводит к отрицательной интерференции, при
нормальной идентификации единиц в исходном языке происходит их
адекватная замена единицами (эталонами) переводящего языка (ПЯ), что
обусловлено конструктивной интерференцией.

Интерферирующие лексические и грамматические единицы языка являются интерферентами в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: detector, resident, reserve components, visual bombing и т.д.

Проведенные исследования позволили систематизировать уровни языковой интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной хмежкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе:

звуковая (фонетическая, фонологическая, звуковая-репродукционная) интерференция;

орфографическая интерференция;

грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная) интерференция;

лексическая интерференция;

семантическая (смысловая) интерференция;

стилистическая интерференция;

внутриязыковая интерференция.

Деструктивная интерференция затрудняет профессионально
ориентированную межкультурную коммуникацию и профессионально
ориентированный перевод: formal document - не формальный документ, а
официальный документ; реабилитация - не reabilitation, a rehabilitation;
local resident — местный житель
и т.д.

Конструктивная интерференция .помогает в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: transport aircraft - транспортный самолет; перестройка - reconstruction, course correction - коррекция курса и т.д.

Преодолению деструктивной и использованию конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации способствуют знания приемов и методов, используемых в переводе.

«Словник интерферентов» составлен из интерферирующих слов и выражений в сфере профессиональной коммуникации.

Теоретическая значимость данной диссертации определяется тем, что проведенное исследование является работой, связанной с такими актуальными проблемами теории языковых контактов, как выявление интерферируемых и интерферирующих единиц на уровне восприятия и порождения речи в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в переводе. Исследование позволило выявить причины и механизм лингвистической интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации (МКК) и в профессионально ориентированном переводе, определить уровни проявления интерференции, на которых раньше интерференция не рассматривалась, обосновать понятие «интерферент» по отношению к интерферируемым и интерферирующим элементам в профессионально ориентированных МКК и переводе, систематизировать уровни проявления интерференции в определенной классификации, изучить деструктивную и конструктивную интерференцию и выработать рекомендации по преодолению деструктивной и использованию конструктивной интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что проведенное исследование явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе на разных уровнях даёт возхможность осознанно подходить к проблемам интерференции при изучении перевода в сфере профессиональной коммуникации и во время практической переводческой деятельности, значительно уменьшить количество ошибок, обусловленных интерференцией и улучшить качество профессионально ориентированных МКК и перевода. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических и ' практических курсах, связанных с межкультурной коммуникацией, переводом и вопросами языкознания в условиях языковых контактов.

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на межвузовских конференциях и семинарах, были представлены в докладах, статьях и пособиях по теории и практике перевода. Материалы диссертации отражены в двадцати публикациях.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения.

Содержание работы. Во Введении дается краткая историческая справка, увязанная с актуальностью темы исследования, научная новизна, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов.

Профессионально ориентированная межкультурная коммуникация как разновидность МКК и перевод в сфере профессиональной коммуникации как разновидность специального перевода

Научно-технический прогресс, глобализация в разных сферах деятельности человека качественно изменили отношения между людьми и государствами: расширяются и укрепляются контакты между деловыми партнерами, от откровенного противостояния государственные деятели, правительства и организации переходят к деловому межкультурному сотрудничеству, изучению культур других народов. Идет процесс «размывания» культур экономически зависимых стран и глобализации культур. Все эти процессы тесно связаны со средством общения, с языком.

Каждый язык является частью общей мировой культуры. После второй мировой войны в Европе пробудился интерес к изучению иностранных языков. Введение безвизового режима передвижения в Европе способствует межкультурной коммуникации и изучению иностранных языков. Многие европейцы могут общаться на . нескольких языках, но довольно часто слова одного языка используются в другом: вместо английского слова или выражения используется французское или немецкое и эту «смесь» уже назвали «Европанто». На «Европанто» общаются в Европе и в интернете. Происходит смешение языков: лексические элементы одной языковой системы используются в другой.

В начале 90-х годов российские предприниматели, фирмы и организации получили возможность самостоятельно устанавливать деловые отношения с зарубежными партнерами. Опыт приобретенный за эти годы, показывает определенные закономерности: большего успеха добиваются те, кто владеет иностранным языком и культурологической информацией о своих партнерах. Деловые отношения между партнерами представляют собой разновидность межкультурной коммуникации (МКК), и успех сотрудничества зависит от взаимопонимания между партнерами. Стало очевидным, что межкультурная коммуникация требует не только хороших знаний иностранного языка, но и знаний культурологических особенностей партнеров.

В конце 80-х годов прошлого столетия в нашей стране и за рубежом объектом пристального изучения стала культура, и это не случайно. В книге «Понимание культур через посредство ключевых слов» (М., 2001) А.Вежбицкая цитирует известного социолога культуры Роберта Уатноу, который во введении к книге Vocabularies of Public Life (Wuthnow - 1992) отмечает : «В нашем столетии, возможно более, чем в какое-либо другое время, анализ культуры лежит в сердцевине наук о человеке.... Антропология, литературная критика, политическая философия, изучение религии, история культуры и когнитивная психология представляют собою богатейшие области, из которых можно извлечь новые идеи» и далее А.Вежбицкая, справедливо замечает: «Бросается в глаза отсутствие лингвистики в этом списке. Это упущение тем более обращает на себя внимание, что Уатноу связывает «Живость и свежесть мысли, характерные для современного социологического изучения культуры, [с глубиной] интереса, уделяемого языковым вопросам». Анализ культуры может обрести новые идеи и из лингвистики, в частности из лингвистической семантики, и что семантическая точка зрения на культуру есть нечто такое, что анализ культуры едва ли может позволить себе игнорировать» (2001)1. Понятие культуры, методология ее изучения сформировались в лоне философского обсуждения вопроса о специфике и основаниях исторического изучения общества и человека. Сложность и многообразие культуры в ее действительных проявлениях предопределяют разные версии построения культурологии. Среди них - «семиотическая» (Ю.Лотман); «литературоведческая» (С.Аверинцев, М.Бахтин); «диалогическая» (В.Библер); «историческая» (Л.Баткин, А.Гуревич); «методологическая» (А.Кробер, К.Клакхон); «антропологическая» (М.Мид) и т.д. Но при всех вариантных концепциях ее построения в настоящее время в культурологии различают философию, теорию и историю культуры.... В настоящее время насчитывается свыше 400 определений данного понятия, что связано с разнообразием самого феномена культуры (Хмелевская 2002)2.

Различие между подходами к исследованию культуры как системы можно свести к следующему: философия делает упор на постижение всеобщих (родовых) начал культурной системы; социальная психология рассматривает культуру как единичное (то есть как индивидуальный феномен), обладающее признаками всеобщего и особенного (культурные стили); антропология изучает индивидуальное и индивидуальное в культуре сквозь призму всеобщего или родового развития человечества (культурные черты и универсалии); социология обращает главное внимание на проявления особенного (типического) в культуре с учетом ее единичного/индивидуального и= всеобщего развития (культурные нормы и ценности) (Резник 2001)3. Культура имеет большое социальное значение. Вот что пишет по этому вопросу Б.С.Ерасов: «Культура - это духовный компонент человеческой деятельности как составная часть и условие всей системы деятельности, обеспечивающей различные стороны жизни человека. Это означает, что культура «вездесуща», но вместе с тем в каждом конкретном виде деятельности она представляет лишь ее собственную сторону - во всем разнообразии социально значимых проявлений.

Вместе с тем культура - это также процесс и результат духовного производства, что и делает ее существенной частью совокупного общественного производства и социальной регуляции наряду с экономикой, политикой и социальной структурой. Духовное производство и обеспечивает формирование, поддержание, распространение и внедрение культурных норм, ценностей, значений и знаний, воплощенных в различных компонентах культуры (мифы, религия, художественная культура, идеология, наука и т.д.). Как важный компонент совокупного производства культура не сводится к внепроизводственному потреблению или обслуживанию. Она является непременной предпосылкой всякого эффективного производства... Важной проблемой для культурологии стало формирование. действенных принципов межкультурного взаимопонимания» (Ерасов 2000)4.

Проблемы межкультурного общения, как и проблемы речевого общения в целом, напрямую связаны с проблемой языкового сознания. Знаковое общение - это процесс оперирования образами сознания, на. которые коммуниканты указывают при помощи тел знаков (означающих); общность языковых сознаний - необходимая предпосылка речевого общения; неполная общность является основной причиной коммуникативных конфликтов - конфликтов непонимания партнерами друг друга - и есть следствие их принадлежности к разным национальным культурам. Таким образом, межкультурное общение - это случай функционирования сознания в аномальных («патологических») условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний коммуникантов (Тарасов 1996)5.

Исследование проблемы взаимодействия языков в процессе межъязыкового общения и перевода

Практика подтверждает теоретические положения отечественных и зарубежных ученых о том, что интерференция, как "вредная" (отрицательная, негативная, деструктивная, разрушительная), так и "полезная" (положительная, позитивная, конструктивная, созидательная), может проявляться на всех уровнях языковой системы там, где имеет место языковой контакт.

"Если два языка попеременно используются в речи одного и того же носителя языка, то они будут находиться в контакте. Следовательно, местом контакта надо считать самого индивида -носителя языка, который порождает тексты на одном и втором языке". Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть "случаи отклонения от нормы каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком" (Weinreich 1953)16.

С первых дней изучения иностранного языка обучаемые становятся на путь двуязычия, они являются "местом" языкового контакта, пытаются сопоставлять языки, переводить с одного языка на другой, включают чв изучаемый язык элементы родного языка, а это приводит к интерференции. "Чем больше различий между языковыми системами, то есть, чем многочисленнее взаимоисключающие формы и модели в каждом языке, тем больше возникает проблем при его изучении и тем более вероятно возникновение интерференции" [16, с. 1-2]. Отдавая должное У.Вайнрайху, следует, однако, заметить, что интерференцию стимулирует и межъязыковое сходство. Подтверждением этому является речь русских и украинцев, русских и белорусов, украинцев и поляков и других народов, живущих в граничащих районах и использующих в своей речи слова из вокабуляра соседнего народа.

Во время изучения иностранного языка, в условиях искусственного двуязычия, родной язык (Яі) оказывает сильное интерферирующее влияние на изучаемый (Я2). Л.В.Щерба отмечал, что усвоение иностранного языка "в условиях отсутствия иностранного окружения" должно строиться "на систематическом сравнении" иностранной фонетики и родной, а также "на основе сознательного отталкивания от родного языка" (Щерба 1963)17. Обладая устойчивыми навыками восприятия и воспроизведения звуков первичного (родного) языка, обучаемый и начинающий переводчик в сфере профессиональной коммуникации используют имеющиеся в памяти фонетические, лексические, грамматические перцептивные эталоны родного языка, что приводит к звуковым, фонологическим и фонетическим отклонениям от норм изучаемого языка, или интерференции (см. раздел 3.1). Зная грамматический строй контактирующих языков, можно предсказать, какой будет морфологическая и синтаксическая интерференция и как ее избежать. Следует заметить, что интерференция проявляется неизбежно при овладении иностранным языком, но явление интерференции сохраняется и при изучении последующих языков, а влияние на последующие изучаемые языки оказывает уже не только родной, но и второй язык. У.Вайнрайх рассматривает систему первого (родного) языка как источник интерференции, а второго (иностранного) языка как объект интерференции (Weinreich 1953).

При изучении второго и последующих языков, последние могут оказывать интерферирующее влияние на родной язык на различных уровнях: фонологическом (интонация), фонетическом (артикуляция), грамматическом (порядок слов) и т.д. После работы с английским языком в русском языке у переводчиков проявляется английская интонация, с падениями и подъемами, характерными для английского языка.

Еще больший интерес представляет интерференция в сфере межъязыкового общения. Если раньше в результате делового общения появился "пиджин инглиш", возможно, в наше время мы становимся свидетелями появления "пиджин рашн" (деловой русский). При совершении торговых сделок между двумя партнерами, говорящими на разных языках (один из которых русский), как правило, используется набор из английских и русских слов и фраз, понятных только этим людям. Если торговые сделки совершаются многократно, деловые партнеры находят «общий язык» в установленной сфере коммуникации.

В силу языковой "недостаточности" в деловом общении партнеров, очень часто имеют место перенос (transfer), заимствование (borrowing) и конвергенция (convergence) (см.Введение). В русском языке появились такие слова, как: презентация, интернет, маркет и маркетинг, менеджмент, рейтинг, имидж, пейджер и т.д.

Общение между деловыми партнерами, говорящими на разных языках, может осуществляться и при помощи переводчиков. Перевод с Я\ на Я2 и наоборот является разновидностью языкового контакта, который выполняется человеком, владеющим этими двумя языками. Недооценка явленця интерференции при переводе и в МКК может привести к различным ошибкам,, акценту (фонетическим и фонологическим нарушениям), неточностям и искажениям.

Как известно, основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-е годы в курсе лекций по теории перевода, читавшемся им в Московском литературном институте имени М.Горького (Рецкер 1974) . В 30-е годы, теперь уже прошлого столетия появляются первые публикации по переводу А.В. Федорова с определением «перевода» и «адекватности».

Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция

Ученые Пражского лингвистического кружка ввели в лингвистический обиход физический термин «интерференция». В 60-е годы, после выхода в свет монографии У.Вайнрайха "Языковые контакты", появилось особенно много работ по фонетической, фонологической и звуковой интерференции, которые основывались на сравнении соответствующих систем изучаемого и родного языков. Над этими проблемами работали зарубежные и отечественные ученые, университеты, институты и научные школы (Ленинградская фонологическая школа - научное направление в исследовании звукового уровня языка, основоположником которой был Л.В.Щерба; Минская фонетическая школа Минского ГПИИЯ, Ивановский государственный университет издал межвузовский сборник научных трудов, посвященных фонетической интерференции (Межвузовский сборник 1986) и др. Звуковая, или звукоподражательная (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная), интерференция проявляется деструктивно в профессионально ориентированных МКК и переводе там, где о ее существовании не знают.

Следует заметить, что наиболее изученными считаются фонологическая и фонетическая системы распространенных языков, поэтому их можно сравнивать. Н.С.Трубецкой и многие другие ведущие фонологи настойчиво требовали различать две автономные науки: фонетику и фонологию. "Фонология (от греч. phone звук и logos - слово, учение) - раздел языкознания, изучающий структурные и функциональные закономерности звукового строя языка. Этим фонология как семиотическая дисциплина отличается от собственно фонетики, изучающей речь в ее физическом, акустико-артикуляционном аспекте; внутренняя связанность (неавтономность) этих дисциплин отражается в назывании фонологии функциональной фонетикой (Мартине); иногда термин "фонетика" употребляется как родовой, покрывая то, что относится к фонологии. Как и другие термины, обозначающие разделы лингвистики ("грамматика", "морфология", "синтаксис"), термин "фонология" одновременно означает и определенный фрагмент (ярус) языковой системы" (Ярцева 1990)4.

Таким образом, если интерференция проявляется на уровне фонем или звукового строя языка, это будет фонологическая интерференция. Если же интерференция затрагивает звуки речи, артикуляцию, акустику, в таком случае мы имеем дело с фонетической интерференцией. Следует заметить, что и в нашей, и в зарубежной литературе очень часто фонологическую интерференцию называют фонетической, как фонологию фонетикой. Необходимо различать фонетику и фонологию. Рассмотрим несколько примеров фонетической и фонологической интерференции, встречающихся в военном, юридическом и техническом переводе.

Если русскоязычный говорящий произносит [t] или [s] вместо английского [0] (thrust, thrower, thermal, teeth, method, theft и Др.); [d] или [z] вместо английского [б], {though, although, there, these, feather и др.); (v) вместо [w] (war, weapon, wing, wire и др.); [oen] вместо французского [бе] (ип, lundi, соттип); [и] вместо [у] (but [byt] или [by], obus [эЬу]) и др. или под влиянием английского произносит BQ французском th как [0], тогда как должно быть [t] (Marthe [Mart], а не [Ма:0]), то можно сказать, что из-за плохо поставленных звуков у коммуниканта проявляется фонетическая (фонологическая) интерференция. Если говорящий нарушает интонацию при переводе на английский или французский язык, в таком случае имеет место фонологическая (просодическая) интерференция. Если в языке Я\ ударение ставится на каждом слове, двуязычный носитель будет тщательно следить за ударением в Яг , порой с отклонениями от просодических норм Я2.

Иноязычный акцент, возникающий в результате межъязыковой интерференции, неизбежно "выдает" говорящего на всех языковых уровнях, проявляясь в нарушениях фонетической, лексической, грамматической, стилистической норм реализации системы изучаемого языка. Однако на фонетическом уровне эти нарушения особенно заметны, устойчивы и, как правило, приводят к наибольшим затруднениям в общении с носителем иностранного языка. Если в английском языке вместо [9] произносят [t], то вместо thrust получается другое слово - trust, вместо thin будет tin и т.д. Если во французском языке в слове le baton - палка произнести в конце слова [э] вместо носового [5], получится другое слово: le bateau - лодка ([1э bato] вместо [1э batoj) - палка.

Сопоставляя фонетические системы русского, английского и французского языков, мы замечаем, что во французском имеются звуки, которые отсутствуют в русском и английском языках: fumer [fvme]; heure [ое:г]\ в английском языке есть такие звуки, которых нет в русском и французском языках: thing [Oirj]; they [дві]; wood [wudj; в русском языке воспроизведение таких звуков, как: ж, х, ц, ч, щ, ы, вызывает определенные трудности у французов и англичан. Следует заметить, что есть в этих языках и такие звуки, которые в широкой транскрипции передаются одинаково, а реально произносятся4 по-разному, например: русский р[г], английский г[г], французский г[г]. Русский звук р[г] произносится раскатисто, звонко, при помощи голоса и вибрации кончика языка, слегка отодвинутого от зубов (возьмем для примера слово "ракета"); английский звук г[г], несколько похожий на очень твердый русский "ж", произносится без вибрации кончика языка, загнутого вверх {rocket); французский звук г[г] относится к группе увулярных звуков и произносится грассированно при помощи маленького язычка и воздуха {roquette). Можно сказать, что этот звук очень сильно подвержен интерференции, которая, однако, будет в этом случае не фонологической, а фонетической, не приводящей к полному искажению сообщения, хотя и значительно затрудняющей его восприятие.

Понятие о деструктивной и конструктивной интерференции

"Само понимание интерференции как нарушения норм вносит в ее лингвистический анализ элементы отрицательной оценочности и действительно, в большинстве случаев интерференция рассматривается как негативное явление, свидетельствующее о недостаточном владении языком, как "порча" одного языка под влиянием другого. Именно так относятся, например, к интерференции преподаватели иностранного языка, видящие в ней причину ошибок в речи учащихся и стремящиеся найти способы ее предупреждения и преодоления. Многие переводоведы рассматривают интерференцию как источник ошибок, переводчик находится в плену формы оригинала и механически переносит особенности языка - источника на язык перевода" (Комиссаров 1989)1. Таким образом складывается впечатление, что всякая интерференция является деструктивной, связанной с вмешательством одной языковой системы в другую, однако это вмешательство может быть и конструктивным (положительным) и его можно использовать при изучении последующих языков (Яп) и при переводе. В отечественной литературе деструктивную интерференцию называют еще отрицательной, негативной, нежелательной, разрушительной. Проявляется она, как было показано выше, на всех уровнях там, где есть языковой контакт, причем местом контакта надо считать самого индивида - носителя языка, который порождает тексты на первом и втором языках, являясь билингвом. В устной речи билингва и на письме могут быть случаи отклонения от нормы Я\ и Яг, которые не хаотичны, а в значительной степени подчинены определенным закономерностям. Исследование этих закономерностей показывает "разрушительный" характер отрицательной интерференции на всех уровнях языкового контакта, позволяет вскрыть причины проявления деструктивной интерференции, усовершенствовать систему переключения с одного языкового кода на другой, помогает производить это переключение с минимальным количеством ошибок. Основной причиной деструктивной интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе является недостаточная или избыточная идентификация каких-то лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их компенсация похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями другого языка Деструктивная интерференция проявляется в профессионально ориентированных МКК и переводе на различных уровнях (см. Гл. 3), однако в некоторых случаях определение вида или уровня интерференции вызывает затруднения. Это связано с тем, что она может быть вызвана фонетической, грамматической или лексической недостаточностью или избыточностью, а закончиться семантическими, лексическими или другими отклонениями от нормы языка, на который делается перевод. Например: ll was impossible to disassemble the unit as some parts were soldered instead of being bolted. При переводе этого предложения отрицательная интерференция проявляется на лексическом, грамматическом, стилистическом, а в конечном итоге на семантическом уровне. Места возможной интерференции подчеркнуты. Блок разобрать было невозможно, так как некоторые детали были припаяны вместо того, чтобы быть скрепленными болтами. Внимание лингвистов и методистов, как правило, сосредоточено на отрицательной интерференции, ее прогнозировании, исследовании и предупреждении, поскольку "отрицательный языковой материал" создает препятствия в речи билингва при общении. Так, если мы слышим акцент в речи на Я2, мы можем сказать, что проявляется деструктивная (отрицательная) интерференция на фонетическом уровне, связанная с артикуляцией в Я2 под влиянием Яь странная интонация в переводящем языке говорит о фонологической интерференции, нарушение грамматических норм в переводящем языке под влиянием исходного языка свидетельствует о грамматической интерференции, перенесение лексических, стилистических и семантических норм и правил исходного языка в переводящий язык обусловливает интерференцию на этих уровнях. Во время изучения перевода в сфере профессиональной коммуникации следует постоянно обращать внимание обучаемых на артикуляцию и произношение, чтобы свести до минимума фонетическую и фонологическую интерференцию при переводе. Необходимо на примерах показывать, к чему может привести фонетическая и, фонологическая интерференция. Если обучаемые произносят [t] вместо английского [0], то вместо thrust - тяга, удар будет звучать trust - доверие и вместо thread-mark - водяной знак (на деньгах и ценных бумагах) будет звучать tread-mark, напоминающее trade mark и т.д. А от того, как звучит данное слово, будет зависеть перевод всего предложения: The engine thrust is very high. - Тяга двигателя очень большая. The engine trust is very high. — Доверие к двигателю очень высокое. The strip is thin. — Полоса узкая., tin - оловянный. Правильная интерпретация следующего предложения также будет зависеть от умения переводчика произносить фонемы [ге] и [е]: Это была патрульная машина. - That was a patrol car. (patrol -патруль, petrol - бензин).

Незнание синонимов в Я2 и Я3, а также их неправильное использование могут быть причиной деструктивной интерференции на семантическом и лексическом уровнях. Так, русскому родовому слову "скорость" в английском языке соответствуют: speed, rate, velocity, которые и употребляются при обозначении видовых понятий: начальная скорость (пули, снаряда)- muzzle velocity, а не speed или rate; скорострельность - rate of fire; скорость танка - speed of the tank и т.д. Выполнение тренировочных упражнений с переводом таких слов уменьшает вероятность проявления подобной интерференции. В английском языке довольно много слов, похожих по звучанию на русские и вводящих поэтому в заблуждение русскоязычных коммуникантов и переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Похожие диссертации на Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс